курсовые,контрольные,дипломы,рефераты
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное агентство по образованию
Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова
Факультет иностранных языков
Специальность «Перевод и переводоведение»
КУРСОВАЯ РАБОТА
Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке
студентки 4 курса
факультета иностранных языков
группы 41 к/а
Овчинниковой Екатерины
Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.
Москва-2010 г.
Содержание
Введение
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа
Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь:
2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
Глава IV. Стилистические особенности употребления вэньянизмов в СКЯ
Заключение
Список литературы
Введение
Вэньянь (досл. в переводе с кит.яз. «язык письмен») – литературный древнекитайский язык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол. 1-го тыс. до н.э. Существовал только в письменной форме. Уже в 1-м тыс. н.э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Классический китайский отличается лаконичностью — текст на вэньяне содержит примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на современном китайском. Начиная с эпохи Сун (960-1279) параллельно существовали два литературных языка : вэньянь и байхуа. Вэньянь был языком философской прозы (古文) и новеллы (传奇). Кроме этого, вэньянь использовался в сфере науки и техники, политики, администрации, на вэньяне написаны династийные истории, медицинская, даосская и буддийская литература. Байхуа в свою очередь служил языком живого общения между людьми, а также языком городской повести (话本), рассказа(短篇小说), драмы(据本) и романа(小说).
Вэньянь активно использовался в качестве литературного языка вплоть до начала ХХ в. и являлся главным средством общекитайского общения,т.к.служил связующим звеном между различными китайскими диалектами. Это подобно ситуации с латинским языком в средневековой Европе – везде его знали, почти одинаково на нём писали, но произносили по-разному. Как латынь на Западе, вэньянь был языком культуры на Востоке. Национальные модификации этого языка известны в Японии, Корее, Вьетнаме, где он также функционировал как язык канонических книг, изящной словесности. Человек, владеющий вэньянем, мог читать произведения, написанные на нём, в любой из этих стран.
В Китае вэньянь утратил своё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первую очередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сфере вэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.
По сути дела, вэньянизмы - это архаизмы. Применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.
Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современного китайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа
Для языков изолирующего типа, к коим относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, помимо порядка слов, являются служебные слова. Именно служебные слова претерпевают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка, они в первую очередь демонстрируют специфику языка различных периодов его истории. Мы в данной работе хотели бы рассмотреть различия в грамматическом строе вэньяня позднейшей эпохи и современного байхуа:
1) В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым.
吾初不之信。Сначала я не поверил этому.
Ср. байхуа : 我先不相信这是真的
2) Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.
此又何说?Что тут скажешь?
Ср. байхуа : 这里到底可以说什么呢?
3) Сравнение выражается при помощи служебного слова 于
尚有一层为中国优于他国之处。Есть ещё один пункт, по которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны.
Ср. байхуа : 另外一方面中国比其他国家优秀。
4) Отношения пассива могут быть выражены двумя способами :
为。。。所
社会革命为全球所提倡。Весь земной шар ратует за социальную революцию.
Эта конструкция в неизменном виде сохранилась в байхуа как полный эквивалент 被。所 .
или
(见)。于
上所谓文明之进化成于三系之人。Прогресс культуры, о котором шла речь выше, создавался людьми трёх категорий.
Ср. байхуа : 上述的文明进步是被三个等级的人所造成的。
5) В вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов : дополнение + предлог, тогда как в байхуа всегда : предлог + дополнение.
欲穷天地万物何由而成者众矣 Было очень много (учёных) , которые стремились понять, откуда взялась Вселенная.
竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了
6) В вэньяне отсутствую счётные слова для предметов.
7) Счёт действий в вэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом. В байхуа для этого существуют специальные приглагольные счётные слова ( 回,次,趟,遍 и др.).
Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь
В данной главе мы рассмотрим «древнекитайское» происхождение некоторых служебных слов современного китайского языка, а также сходства и различия в их употреблении.
Подавляющее большое количество служебных слов современного китайского языка ведут своё происхождение от вэньяня. Зачастую они сохраняют своё традиционное значение, приобретая при этом ряд новых грамматических функций. Это свидетельствует о том, что процесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно сводятся только к отмиранию данного слова, иначе говоря, сочетаясь с другими морфемами, архаизм может получить в языке «новую жизнь». С другой стороны, существуют примеры, когда служебные слова из вэньяня попадали в байхуа в своём первозданном виде, т.е. им удалось не просто выжить, но и успешно ассимилироваться в новой языковой обстановке. Назовём по крайней мере如何 как, каким образом? и 如此 так, таким образом; союзы-выразители сочинительной связи 与 и 及; отрицания 无 и 非, широко используемые в СКЯ и встречающиеся нам в таких сочетаниях, как 无法=没有办法 и 并非=并不 и множестве других.
2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
Служебные слова вэньяня, как правило, многозначны, однако данная работа отнюдь не претендует на исчерпывающее освещение поставленной проблемы, поэтому мы приведём лишь некоторые значения отдельных элементов вэньяня, сохранившихся в языке и поныне, при этом подробно останавливаться на их современном значении нам представляется излишним. Исходя из этих соображений, мы решили ограничиться простым перечислением нескольких современных слов, в состав которых входит интересующий нас архаизм. Но сперва стоит обозначить ключевых моментов, необходимых нам для дальнейшего исследования.
吾=予=余 я
汝=而=子 ты
其=之 он,она
此=斯 это,этот
何=奚=胡 что?какой?
皆=都
矣 конечная частица, выражает законченность действия (≈了)
乎 конечная частица, обозначающая вопрос (≈吗)
耳 конечная ограничительная частица со значением «и только»
亦 частица, обозначающая риторический вопрос «разве это не …?»
Перейдём к примерам :
1) 者 тот,кто; то,что
言归者死。 Тот, кто заговорит о возвращении, - умрет.
СКЯ: 记者 журналист, 后者 последнее (из двух названных)
2) 或 некто,кто-то
或问儒者曰 Кто-то спросил у конфуцианца.
СКЯ: 或许 вероятно, 或者 или
3) 也 быть, являться (стоит в конце предложения)
子固非鱼也。 Ты точно не рыба.
СКЯ: 也 наречие тоже,также; 也许 может быть
4) 而 -ты, твой
余知而无罪也。 Я знаю, что ты невиновен.
-а, но, и
故其国富而宾强。 Поэтому его страна богата и армия сильна.
СКЯ: 而且 кроме того,к тому же; 从而 следовательно, таким образом
5) 如=若 -если
王如知此。Если князь это понимает.
-как, подобно
君子力如牛。 Сила у благородного мужа как у быка.
-в конструкции A不如B - уступать при сравнении
吾不如子之贤。 Я не такой мудрый, как вы.
СКЯ: 如果 если; 与其。。。不如/不若 чем…,лучше…
6) 莫 никто, ничто
法莫如一而固。 Самый лучший закон – единый и прочный.
СКЯ: 莫过于 нет ничего лучше,чем; 莫非 неужели, уж не ли?
7) 之 -это,этот
之二虫又何知。 Эти два червяка – что они понимают.
-пойти
清旦。衣冠而之市。 Ранним утром (он) оделся,надел шапку и отправился на рынок.
-определительная частица, =的
此天下之大患也。 Это большая беда для Поднебесной.
СКЯ: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 две третьих, 四大发明之一 одно из четырёх великих открытий
8) 凡 всякий, любой, все
凡今之人。莫如兄弟。 Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.
СКЯ: 凡是 все,всё; 凡人 заурядный человек
9) 至 -прибыть
-совершенный
贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберет совершенные речи.
-крайне, самый
罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.
-что касается
至攘人犬者。 Что касается того, кто украл собаку у другого человека.
СКЯ: 至少минимум,по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор
10) 乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий
劳动, 乃知人生之乐。 Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.
-оказалось,что
相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.
СКЯ: 乃至 вплоть до того,что; 乃是 именно и есть; 即刻 сразу,тотчас
Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.
2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)
На завершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в него форм и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. В этом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилось влияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованных в сборнике “孙中山选集”. Своей целью мы ставим проследить те трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенно сблизив эти две формы языка.
1) Показателем множественности служит 等.
我等今日与前代殊 Мы теперь, в отличие от предшествующих эпох….
Впоследствии функции 等 взял на себя суффикс множественного числа们, 等 в свою очередь остался в языке в значении «и так далее, остальные, прочие».
2) Указательное местоимение 此 стало употребляться в качестве определения к существительным, обозначающим время.
此时政府所患已不在贫。 В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться.
Эту свою функцию 此не утратила и в СКЯ : 此刻 в данный момент, 此后 отныне,впредь.
3) От байхуа вэньянь перенял новое для себя количественное числительное几.
世能知之者有几人乎。 Сколько есть на свете людей, которые могут это понять?
4) Вэньяню конца 19 - начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большое количество.
政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большую сумму денег.
5) В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.
则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.
В то же время продолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.
请勿抽烟。Не курить.
6) В древнекитайском языке以 вводило инструментальное дополнение.
杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.
人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.
В современном языке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» : 以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : 以赚大钱为生活目标 поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : 以成功而感到自豪 возгордиться от успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ. При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога 把.
将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.
7) К существовавшим ранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).
其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.
贤才亦无学而自非。 Даже гений из-за того, что не учился, может потерять себя.
В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово со значением «сам,свой» используются спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам,лично» , при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать) своими ушами).
8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:
-связкой, аналогичной 是, как например, в сочетании
假期未一个月 время отпуска – один месяц
-показателем пассива ( обычно вместе с 所)
他不为金钱所动 его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)
-глаголом «делать, поступать»
尽力而为 стараться выполнить изо всех сил
-предлогом со значением цели
即今日许多人为改造中国不过想。 Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь
-предлогом со значением причины:
工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.
В СКЯ 为 широко функционирует в значении «для,ради,за», при этом он часто требует частицу 了.
为了世界和平而努力! Трудиться во имя мира во всём мире.
Часто встречается 为 и как предлог «из-за» .
你不满意就是为这个吗? Ты поэтому недоволен?
9) Дополнение со значением причины, основания действий вводит предлог 因 «потому что,так как».
但因此时害犹未见便将社会革命搁置是不可的。 Откладывать социальную революцию только потому что в настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.
В СКЯ 因 может употребляться как самостоятельно: 其实不是因我。Это на самом деле это не из-за меня.
Так и в составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. В процессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, 因为、因而、因此 и др.
10) Указательное местоимение 然 условно переводится как «дело обстоит так,поступает так», замещает собой группу сказуемого или ситуацию.
这句话又不然。 Эти рассуждения опять же не верны.
到处皆然。Так бывает всюду.
Став впоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, 然тем не менее в ряде случаев не изменила своей семантики. В сочетаниях, типа 要不然、仍然、依然 мы можем заметить, что 然 является смыслонесущей единицей, если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому 要不然 соответствует перевод «в противном случае»,если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее «если поступить не так». Если обобщить перевод 仍然 «по-прежнему дело обстоит так» и синонимичного ему 依然 «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, что эти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».
Однако, к сожалению, лексическое значение морфемы 然 далеко не всегда остаётся столь прозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как 然而、偶然、居然 достаточно трудноуловима.
Вэньянь – китайская латынь – по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти не изменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколько упрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа, современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, что делает вэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
Из приведённого выше краткого описания нескольких служебных слов вэньяня видно, что в древнекитайском языке служебные слова представляли собой весьма сложную систему средств выражения грамматического значения,овладеть которой было весьма непросто.
Недаром когда-то существовало такое выражения 之乎者也,亦焉哉,用得成章好秀才 , что в переводе означает «хорош тот учёный, который так умеет употреблять служебные слова, чтобы получилась статья».
Следует отметить, что служебные слова вэньяня в современном тексте также представляют значительную сложность для понимания, особенно когда они используются не по одиночке, а вместе. Например, 把自己的错误加之于人。Здесь одновременно употреблены два служебных слова вэньяня : 之 и 于. Первое из них выступает в функции дополнения, а второе предлога 对于 «вы отношении кого-л.». Таким образом это словосочетание можно перевести как «перекладывать свои промахи на других». Бывают случаи, когда в предложении подряд стоят три и более служебных слов вэньяня, например в предложении 北京奥运会开幕式:世界将为之目瞪口呆 将 служит показателем будущего времени, 为 предлогом «из-за», а 之дополнением, следовательно эту фразу можно перевести так « Мир был потрясён церемонией открытия олимпийских игр в Пекине».
Существуют много устойчивых словосочетаний, содержащих несколько служебных слов вэньяня, часто используемых в газетных текстах. Вот некоторые из них :
此言是也 это действительно правда
诚哉其言 воистину так
一以贯之 проходить единой нитью
一言以蔽之曰 одним словом
总而言之 подытоживая вышеизложенное, резюмируя сказанное
以其人之道,还治其人之身 платить той же монетой, поступай с человеком так, как он поступил с тобой
有则改之,无则加勉 если у тебя есть ошибки, исправляй их; если ошибок нет, поступай ещё лучше.
Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
Сфера применения вэньянизмов в СКЯ не ограничивается областью грамматики, не менее заметно присутствие вэньянизмов в лексическом плане китайского языка, а именно во фразеологической лексике. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами, свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицами современного китайского языка, не являющимися архаичными. Под фразеологизмами-вэньянизмами здесь понимаются такие фразеологические единицы, которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IV в. н.э.), построенные по правилам классического языка, они несут в своём составе семантические и грамматические архаизмы, поэтому без соответствующей подготовки оказываются весьма трудными для понимания. Приведём несколько не самых сложных примеров, 实事求是 исходить из реальной действительности, 自力更生 опираться на собственные силы, 古为今用 поставить прошлое на службу современности, 推陈出新 в старом искать новое.
Фразеологизмов, ведущих своё происхождение из древнекитайского языка, в современных текстах очень много. Помимо четырёхсложных образований, типа приведённых выше, встречаются и более длинные, многосложные устойчивые словосочетания. Они зачастую могут представлять собой прямую неопосредованную цитату из трактата какого-нибудь древнего мудреца, некоторые из них стали общеупотребительными. Например, 己所不欲勿施于人 «не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой». Это выражение Конфуция стало крылатым, и широко известно не только в Китае, но и за его пределами. Несмотря на свою явно архаичную форму, к нему нередко прибегают китайские публицисты при написании своих статей.
Те изречения древних, что не прошли лингвистическую обработку, т.е. переданные в оригинале могут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современный китайский читатель в массе своей не знает вэньяня . Поэтому цитаты обычно сопровождаются пересказом на байхуа:
子曰:“人而无信,不知其可也”。意思是说,作为一个人,却不讲信誉,那怎么可以!
Конфуций сказал : «Не понимаю, как можно, чтобы у человека не было доброго имени».
Другое устойчивое словосочетание 五十步笑百步 произошло из рассуждения ученика Конфуция Мэнцзы о воинах, бежавших с поля битвы. Одни из них остановились, пробежав 50 шагов, другие -100 шагов, причём первые обвиняли вторых в трусости, на самом деле между ними нет никакой разницы. На случай если читатель окажется незнаком с этой историей в предложении вслед за эти фразеологизмом следует пояснение: 只有五十步笑百步的差距, 并无性质的不同。Есть формальные отличия, но нет разницы по существу.
Особо любимые народом цитаты из классиков, не требующие дополнительного пояснения, могут использоваться не только в письменной речи, но и в устной,
今天这么多外国朋友, 我们很高兴。真实“有朋友远方来,不亦乐乎”。Мы очень рады, что сегодня здесь присутствует так много зарубежных друзей. Как в своё время говорил Конфуций, «встреча с гостями, приехавшими издалека,доставляет одно удовольствие».
Среди часто встречаемых в СКЯ знаменательных единиц вэньяня можно выделить группу терминов, обозначающих понятия конфуцианской морали, такие как 义 «долг», его антоним利 «выгода»,仁«гуманность», 诚 «искренность»,信 «верность», 孝 «сыновья почтительность» и др. Эти компоненты входят в состав некоторых устойчивых словосочетаний, используемых в современном языке, например : 重义轻利 «ценить долг и презирать выгоду», 仁至义尽 «сделать всё от нас зависящее», 孝子顺孙 «верные и почтительные потомки». Вышеприведенные термины являются односложными словами, двухсложных же слов среди них мало, как и вообще их было крайне немного в древнекитайском языке. Из двухсложных слов вэньяня в СКЯ наиболее часто встречается 君子 «благородный муж», причём в настоящее время образуются новые сочетания с этим словом : 正人君子 «порядочные люди», 君子协定 «джентльменское соглашение», 君子动口不动手 «благородный муж доказывает словами, а не кулаками». Здесь интересно отметить факт того, как архаизм в СКЯ обрастает новыми коннотациями. Выражение 梁上君子(рыцарь на балке, «вор») с лёгкой руки Мао Цзэдуна приобрёл новое переносное значение «интеллигент-одиночка; человек, оторванный от действительности».
Множество различного рода архаизмов в составе архаичных фразеологических единиц знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на древних классических текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичные фразеологические единицы представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты». Китайский язык имеет древнюю историю, поэтому большое количество идиом чэнъюй пришли в СКЯ из древнекитайского, сохранив свой архаичный облик. За каждым из таких фразеологизмом стоит небольшая истории. Готовый чэнъюй в очень сжатом виде как бы пересказывает её, заставляя вспомнить её мораль, только так можно сделать вывод о значении чэнъюя в целом.
Многие фразеологизмы появились в глубокой древности, ещё до нашей эры, своей лаконичной формой они обязаны своему прародителю, классическому языку вэньянь. Источниками фразеологизмов являются поучительные истории.
老翁失马 в дословном переводе «старик потерял лошадь». В основу легла история о том, как человек потерял лошадь, но не стал расстраиваться. А спустя некоторое время лошадь вернулась и привела с собой ещё одну. Но, к несчастью, его сын упал и сломал ногу, когда пытался объездить новую лошадь. Старик и тогда не опечалился. И правда, в скором времени началась война, и сына его не забрали в солдаты по причине увечья. Мораль ясна, не всё худое плохое, нет худо без добра.
Существует притча о земледельце, который увидел, как заяц разбился, наткнувшись на пень. Он забрал себе зайца и с тех пор стал стеречь этот пень в ожидании нового зайца, забросив свою работу. 守株待兔 соответствует русскому варианту «ждать у моря погоды».
Некоторых чэнъюи даже датируется точным историческим временем.
Предание гласит, в эпоху Южных и Северных династий (V-VI вв.н.э.) жил один художник. Однажды он нарисовал на стене четырёх драконов, но не нарисовал им зрачки, чтобы они не улетели. Но окружающие люди уговорили его пририсовать глаза двум из этих драконов. И как только художник это сделал, два дракона поднялись и улетели, а те, которые без зрачков, остались. Поэтому выражение画龙不点睛 «создать вещь без души».
Многие фразеологизмы берут своё начало из произведений китайских философов древности. Так, выражение 拔苗助长 произошло от притчи Мэнцзы (372-238 гг.до н.э.), как человек из княжества Сун был недоволен, что злаки в поле всходили слишком медленно, и стал тянуть их, чтобы ускорить рост, в результате чего все побеги погибли. Отсюда родился чэнъюй 拔苗助长 «перестараться, погубить дело торопливостью».
Из всего вышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайской фразеологической лексики, необходимо быть знакомым с основами вэньяня, так как вэньянизмы являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппарата китайского языка.
Глава IV. Стилистические особенности употребления
вэньянизмов в СКЯ
Вопрос стилистических особенностей употребления вэньянизмов в современном китайском языке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментального исследования, т.к. эта очень обширная тема до сих пор недостаточно изучена.
В своей работе мы только обозначим некоторые основные положения.
1.Что касается стилистики текста, то употребляемые в книжных стилях путунхуа вэньянизмы выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке, т.е.делают речь более интеллектуально насыщенной и придают ей оттенок серьёзности.
2.Если сузить проблему до вопроса стилистических дивергенций на уровне слова, то можно заметить, что вэньянизмы в составе СКЯ могут выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Например,
总理十分狡猾,在许多方面经常翻手为云,覆手为雨。
Сугубо негативная оценка действий премьер-министра здесь выражена при помощи оборота 翻手为云,覆手为雨 «вероломство, отсутствие постоянства».
3.Вэньянизмы, обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определённой стилистической окраской. Например,
有些办公及构成了人望之生畏的衙门。Здесь слово 衙门 призвано подчеркнуть бесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямынями – присутственными местами в старом Китае, чиновники которых наводили ужас на простой люд.
Заключение
На материале данной работы мы можем сделать вывод о том, что присутствие вэньянизмов в различных аспектах СКЯ весьма существенно. По сему было бы ошибкой игнорировать вэньянь при изучении СКЯ хотя бы потому, что поступая таким образом мы лишаем себя доступа к огромным фразеологическим богатствам китайского языка. С другой стороны, будет преувеличением сказать, что без знания древнекитайского невозможно овладеть СКЯ.
Однако не стоит забывать, что китайское общество принадлежит к традиционному типу, что означает, что авторитет древности в нём всегда был непререкаем, отсюда естественным образом вытекает вывод о том, что язык, являясь отражением жизни общества, также претерпевал изменения во времени медленно и неохотно. Стоит отметить, что китайцы издревле очень трепетно относились к написанному слову. Слово в представлении китайцев обладало чуть ли не магической силой. Известно даже, что использование старых газет в бытовых нуждах (как обёрточный материал или для заклеивания окон, например) считалось неуважением к слову, и за это виновного должны были покарать духи. Избавляться от старых газет можно было только сжигая их.
Столь деликатное обращение со словом является прямым следствием того факта, что китайская культура – это культура надписей. Надписи в Китае буквально всюду: они украшают входы в монастыри и жилище простых горожан, ритуальные сосуды и тушечницы, обелиски и надгробия, список можно продолжать до бесконечности. Пристрастием китайцев к всевозможным надписям легко объяснить их почитание искусства каллиграфии. До сих пор полотно с выполненной искусным каллиграфом надписью, обязательно благожелательного содержания, считается хорошим вкусом повесить на стену в помещении - одновременно в качестве амулета и элемента декора – вместо привычных европейскому натюрмортов и портретов. В качестве «рабочего» языка для всех этих бытовых и праздничных надписей до сих пор выступает вэньянь, в силу своей лаконичности и высокой изобразительности.
Подытоживая всё вышеизложенное, мы приходим к заключению, что без знания вэньяня за гранью нашего понимания останется огромный пласт китайской культуры, и в первую очередь китайская классическая поэзия. Каждое слово в поэтических творениях китайских авторов продумано и подобранно с филигранной точностью, что делает весь текст уникальным по изяществу и гармоничности, что неизбежно теряется при переводе. Поэтому чтение китайской классической поэзии в оригинале доставит ценителю красот языка подлинное удовольствие.
Знание вэньяня позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание вэньяня значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.
Список литературы
1. С.Е. Яхонтов Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965
2. И.Т. Зограф Официальный вэньянь. М.: Наука, 1990
3. В.Ф. Щичко Китайский язык. Теория и практика перевода, М.: Восток-запад, 2006
4. А.Л. Семенас Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006
5. И.Т. Зограф Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока №1, 2008
6. Словарь древних китайских иероглифов под.ред. Т.Н. Никитиной. Амурский гос.ун-т, 2005
7. М.В. Крюков, Хуан Шуин Древнекитайский язык. М.: Наука, 1978
8. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания №5, 1987
9. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: Автореф. … дис.канд.филол.наук: Москва, 2007
10. Большой китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина, 1984
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное агентство по образованию Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова Факультет иностранных языков Специальность «Перевод и переводоведени
Project Work in Teaching English
Phrasal verbs
Диалектические основы чеченского и английского языков
Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
Використання штампів, кліше, стандартів в українській мові
Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах
Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)
Развитие английского языка
Структурно-семантичні особливості перекладу пареміологічних одиниць англійської та української мови
"Ложные друзья" переводчика
Copyright (c) 2024 Stud-Baza.ru Рефераты, контрольные, курсовые, дипломные работы.