курсовые,контрольные,дипломы,рефераты
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Организация внеклассной деятельности по французскому языку»
Введение
Тема данной работы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке». Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.
Библия как объект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгого времени, поскольку библейские сюжеты связаны многочисленными нитями не только с языком, но и с разными видами искусства, получая широкое отражение и в изобразительном искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами, будучи тесно связанной с европейской христианской культурой, Библия имеет огромное культурологическое значение. Но не только Библия играет столь немаловажную роль в лингвокультуре общества. Фразеологизмы являются также важной составляющей языка. Человек употребляет множество фразеологизмов, устойчивых выражений, которые делают его речь более яркой, экспрессивной, выразительной. Фразеологизмы отображают все историческое и культурное наследие общества, традиции, существовавшие ранее или существующие по сей день, закрепленные в языке, как основном носителе информации. Для изучения данного феномена существует специальная наука – фразеология. Фразеология как самостоятельная наука выделилась сравнительно недавно, ранее она была одной из ветвей лексикологии, которая в свою очередь восходит к языкознанию. В настоящее время фразеология занимает важное место в ряду лингвистических наук, ввиду широкой сферы употребления фразеологизмов в различные эпохи.
Так как, и фразеологизмы, и Библия являются неотъемлемой составляющей современной языковой среды и общества в целом, мы попытаемся на примере французского языка выявить частотность их употребления, а также проведем аналогию при переводе с одного языка на другой при котором компонент библеизма может либо утрачиваться, либо наоборот приобретаться, либо же переводиться дословно.
Стоит заметить, что наличие библеизма в том или ином языковом феномене во многом зависит от национальной традиции и культуры страны.
Таким образом, мы можем выделить цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
1. Фразеология и объект ее изучения. Понятие фразеологизм
Слово «фразеология» имеет много значений: в качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами. Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является locution. Наиболее же близкий вариант к русскому «фразеологическая единица» стоит выражение locution phraséologique, предложенное Ш. Балли[1].
Хотя
фразеология как наука утвердилась сравнительно недавно, ее корни уходят вглубь
веков и восходят к самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают,
что фразеологические единицы возникают и развиваются вместе с языком. Наряду с
увеличением количества фразеологизмов в современном языке возрастает также их
роль и значение как стилистических средств художественной, образной и
экспрессивно-эмоциональной характеристики.
Выражения, воспроизводимые в речи в готовом виде, давно привлекали внимание
французских исследователей – языковедов. Уже в первых лексикографических
работах, изданных во Франции, приводятся различного рода устойчивые сочетания,
многие из которых являются фразеологизмами в современном понимании. В этих
работах фразеологические единицы объединяются с пословицами и поговорками под
общим названием proverb.
Однако в настоящее время фразеологическая единица имеет ряд особенностей, отличающих ее от слова или от свободного словосочетания. Этими особенностями по Ш. Балли[2] являются:
· Фразеологическая единица в отличие от слова является сложным, раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющим в своем составе не меньше одного знаменательного слова.
· Фразеологическая единица характеризуется фиксированностью (устойчивостью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть различной.
· Фразеологическая единица в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.
· Фразеологическим единицам присуща регулярная употребительность (устойчивость употребления) в языке.
· Фразеологическая единица обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка.
Но следует
отметить, что каждый из этих признаков в отдельности не может претендовать на
роль ведущего, так как в языке существуют различного рода отклонения от норм, а
также, потому что эти признаки могут быть свойственны и другим
нефразеологическим единицам. Наиболее общее определение фразеологической
единицы следующее:
Фразеологизм – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся
полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Представленное определение фразеологической единицы не исключает наличие у нее и других признаков, как семантических, так и структурных, которые нужно учитывать при изучении фразеологии.
Что же касается структуры фразеологизма, здесь тоже возникает ряд спорных вопросов. Например: может ли фразеологическая единица иметь структуру предложения? Ученые чаще придерживаются точки зрения, что существование во французском языке фразеологических единиц, структурно организованных как предложения и обладающих коммуникативным значением является объективной реальностью. Однако устойчивость даже таких крупных языковых единиц не всегда является результатом их фразеологизации. Рассмотрим, к примеру, пословицы. Среди них есть такие, которые употребляются в буквальном смысле, поэтому причина их устойчивости не в семантическом преобразовании, а в назидательном характере или морали, которая в них содержится. (qui ne dit mot, consent; prudence est mère de sureté etc.) Эти пословицы употребляются в строго определенной ситуации в качестве назиданий, добытых в жизни уроков, наблюдений. Однако среди пословиц можно выделить и такие, которые утратили связь с породившей их ситуацией. Такие пословицы воспринимаются как языковые единицы с переносно-обобщенным значением (il n'est jamais feu sans fumée). Эти пословицы входят в состав фразеологии. Именно поэтому важно разграничить понятие «фразеологическая единица» на 2 категории: фразеологические единицы – высказывания (непословичного типа) и фразеологизмы пословичного типа. В данной работе мы рассмотрим обе эти категории, так как первая является более употребимой в языке, а вторая представляет интерес с точки зрения лексического материала в нее включенного. Это наиболее общая классификация фразеологизмов. В настоящее время существует множество различных классификаций фразеологических единиц исходя из свойств, а также особенностей этих единиц.
Далее мы рассмотрим наиболее распространенные типы классификаций фразеологизмов. А пока, можно сделать наиболее общий вывод о том, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением.
2. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке
Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г. Назаряном[3].
· Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:
o Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);
o Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);
o Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).
· По функции в языке:
o коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
o некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:
§ Номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;
§ Служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
§ Междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
§ Модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
· По сфере употребления:
o Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
o Разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
o Просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
o Жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
o Книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;
o Поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).
· По источникам происхождения:
o Терминологического происхождения:
§ Связанные с военным, морским делом;
§ Связанные с играми, искусством спортом;
§ Связанные с ремеслами;
§ Связанные с церковью, ритуалами.
o Нетерминологического происхождения:
§ Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
§ Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
§ Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
§ Взятые из литературных источников;
§ Связанные с природой, животными;
§ Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
Таким образом, мы видим, что фразеологизмы французского языка могут выполнять различные функции в языке, а также сохранять в своем составе исторические свидетельства тех или иных событий, нести назидательный характер и обогащать словарный запас всего языка, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. Классификация фразеологизмов играет очень важную роль для изучения их в рамках науки фразеологии и помогает проследить не только структуру речи, но также и выявить некоторые национальные закономерности и особенности. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию.
3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов
фразеологизм библеизм французский язык
Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем интернациональный характер, так как являются более и менее общими для народов принявших Христианство. Они употребляются и по сей день, несмотря на то, что породившие их социально-исторические условия давно исчезли. Это объясняется тем, что в результате семантического преобразования прежняя форма данных выражений наполнилась новым содержанием.
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются библеизмами. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений. Что именно в лингвистике понимается под библеизмом? Различные ученые выдвигают различные понимания этого явления. Так Е.М. Верещагин[4] под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). Традиционно и наиболее обобщенно в работах лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Ученые выделяют две группы библеизмов: библеизмы – фразеологические единицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики.
Следует отметить, что некоторые исследователи наряду с религиозной также выделяют группу церковной лексики. Например, исследователь С.В. Булавина[5] под религиозной лексикой понимает единицы, которые называют основные христианские понятия, бóльшая часть которых представлена в Библии. В исследовании С.В. Булавиной религиозная лексика представлена несколькими подгруппам:
· К первой подгруппе относятся слова, служащие для наименования Верховного Существа и божественных существ. В данную подгруппу входят такие слова, как Бог, Господь, ангел, и устойчивые словосочетания с данными лексемами.
К этой же подгруппе относятся вокативные междометия Бог мой, Боже мой и т.д.;
· Ко второй подгруппе относятся слова, служащие для наименования существ, воплощающих зло: бес, дьявол, сатана и др., а также устойчивые сочетания с ними;
· Третью подгруппу составляют наименования реалий загробной жизни: ад, рай, и др., а также словосочетания с ними;
· К четвертой подгруппе относятся обозначения христианских представлений о человеке: душа, грех, воскреснуть и другие, и словосочетания, связанные с данными словами.
По мнению исследователя, религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом заключается ее главное отличие от церковной лексики.
Церковная лексика, по мнению С.В. Булавиной, представляет значительно большую, по сравнению с предыдущей, группу, в которой также выделяется несколько подгрупп:
· Названия предметов культа, церковной утвари: крест, кадило, икона, елей, миро, ладан и т.д., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;
· Названия церковных обычаев, обрядов: крещение, исповедь и др.;
· Названия деталей архитектуры, внутреннего и внешнего устройства храма: алтарь, колокольня и т.п., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами;
· Названия подразделений, единиц церковного административного устройства: монастырь, епархия и устойчивые словосочетания с ними.
М.Е. Петухова[6] в своем исследовании, посвященном функциональным особенностям церковной лексики с предметным значением в языке, также подразделяет церковную лексику на несколько групп.
Данные подгруппы во многом перекликаются с разделением церковной лексики С.В. Булавиной:
· Названия церковных помещений, сооружений, поселений;
· Обозначения предметов церковной утвари, облачения, культовых атрибутов;
· Наименования лиц по отношению к христианской вере: представителей духовных санов, чинов, сословий, верующих и неверующих людей и иноверцев, монахов и мирян.
Однако большинство слов как из группы религиозной, так и церковной лексики, рассматриваемых исследователями (крещение, миро, елей, крест, Господь, ангел, геенна, душа, грех и др.) являются библеизмами, так как зафиксированы в тексте Библии.
Таким образом, под библеизмами мы понимаем фразеологические единицы, как зафиксированные в тексте Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сюжетов, а также слова, которые подразделяются на:
1) библеизмы – имена собственные;
2) библеизмы – топонимы
3) библеизмы – религиозные реалии.
Слова, не зафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение к христианской религии, называются религиозными словами христианского происхождения, так как связаны с текстом Библии.
По мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан. Здесь стоит оговориться, что Библии на других языках, кроме греческого и арамейского диалекта иврита, на котором был написан Новый завет, и иврита, на котором был написан Ветхий завет, являются переводами, и всем известно, что при переводе Ветхого завета с иврита переводчики столкнулись с определенными трудностями, заключавшимися в многозначности слов на иврите. То есть Библии, которые мы читаем, являются отражением различных переводческих решений, эквивалентность которых до сих пор оспаривается многими исследователями. Не стоит также забывать и о том, что книги Священного Писания не раз переиздавались, чтобы сделать язык Библии более понятным и доступным читателям.
Ученые предлагают следующую классификацию библеизмов-слов:
· Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:
· Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные.
· Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.
· Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.
Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности.
Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов:
· Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания;
· Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.
Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения.
· Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
· Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель)
Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа:
· Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета
· L’alpha et omega (альфа и омега, начало и конец)
· Jeter des perles devant les pourceaux (метать бисер перед свиньями)
· Terre promise (земля обетованная)
Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.;
· Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:
· Faire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника)
В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили.
Vieux comme Irod (старо как мир)
Сôte d’Adam (адамово ребро, женщина);
· Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.
Bouc émissaire (козел отпущения)
Jeter l’anathème sur qn (предать анафеме)
Savoir qch comme son pater (знать что-нибудь как отче наш)
Porter sa croix (нести свой крест)
В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:
· Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;
· Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма;
· Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии;
· Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;
· Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.
Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка.
4. Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода
Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии.
Фразеологизмы пословичного типа
Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:
· Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.
Ср: Il faut se méfier de l’eau qui dort. – в тихом омуте черти водятся,
Paris appartient a ceux qui se lève tôt – кто рано встает, тому Бог подает,
Qui va a la chasse, perd sa place – свято место пусто не бывает,
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – больше говорить, больше
согрешить,
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;
· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.
Ср: De diable vient, a diable ira – чужое добро впрок не идет,
Grand péché ne peut demeurer cache – как вору не воровать, а петли не миновать;
· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Ср: L’oisivité est mére de tous les vices – праздность – мать всех пороков,
L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,
Pauvrété n’est pas vice – бедность не порок,
Сe que femme veut, Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог,
Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест,
Chaqun pour soi et Dieu pour tous – каждый сам за себя, а Бог для всех,
Chaqun a son péché mignon – у каждого свой грешок,
Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата,
Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,
L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениями ад
вымощен;
· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.
Ср: La charité est patience – милосердие долготерпеливо,
Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок.
В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.
Фразеологизмы – непословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.
Ср: C’est pas Dieu possible – это невероятно!,
Les Dieux de la terre – сильные мира сего,
Il y a de bon Dieu – что же это делается?,
Avoir le diable au corps – быть непоседой,
Tirer le diable par la queue – еле сводить концы с концами,
Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся,
Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша,
S'agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи,
C'est bien le diable si… – было бы удивительно,
Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этом месте,
C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет
грибной дождь,
Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,
C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.
В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:
Diable:
Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям,
Que diable! – какого черта, черт возьми!
Que le diable s’emporte – черт его возьми!
Quand le diable y serait – сам черт тут замешан,
Au diable vauvert – у черта на куличках;
Dieu:
Dieu me temoin que – Бог мне свидетель…
Dieu sait (comme) – Бог знает как скверно,
L'homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает,
Aimé de Dieux – любимец Богов,
Beau comme un Dieu – красив как Бог.
И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:
Ср: Bon Dieu! – черт возьми!
В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.
Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.
Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение.
Заключение
В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску.
Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике.
Список используемой литературы
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001
2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993.
3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989
5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006
6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98.
7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004.
8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004.
9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976.
11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005
[1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98.
[2] Там же, с 100.
[3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. С. 61-67
[4] Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993.
[5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.
[6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
[7] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.
[8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131.
[9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М – 1997 – С.55-65.
[10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.
КУРСОВАЯ РАБОТА «Организация внеклассной деятельности по французскому языку» Введение Тема данной работы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке». Библия является одним из основных культуросозидающих
Характеристика лексики А.С. Пушкина в повести "Дубровский", при сопоставлении русского с белорусским переводом
Literary analysis of the play "Pygmalion" by G.B. Shaw
Structural-semantic and functional features of the category of voice in languages of different system
Использование синонимов в фантастическом романе А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы"
Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. Англо-русские соответствия
Ненормативная лексика в русском языке и её эвфемизмы
Различные подходы к классификации омонимов в современном английском языке
Семиотический анализ фильма "Бриллиантовая рука"
Сравнительный анализ гласных и согласных звуков японского и русского языков. Долгота звуков
Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"
Copyright (c) 2024 Stud-Baza.ru Рефераты, контрольные, курсовые, дипломные работы.