Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

‘ункциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и —ћ» — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме  урсовой работы

—одержание

 

¬ведение

√лава I. √рамматическа€ темпоральность и система временных форм в современном немецком €зыке

1.1 ¬ременные формы и их категориальные временные значени€

1.1.1 Präsens

1.1.2 Präteritum

1.1.3 Perfekt

1.1.4 Plusquamperfekt

1.1.5 Futur I

1.1.6 Futurum II

1.1.7 Ћексические показатели временных значений глагола

1.2 ѕоле будущего времени

1.2.1 ѕон€тие функционального пол€ времени

1.2.2. ћикрополе будущего времени

√лава II. ‘ункциональное поле будущего времени в немецких —ћ»

2.1 »нформационные жанры —ћ»

2.2 —редства выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

2.2.1 Präsens дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

2.2.2 Futurum I дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

2.2.3 Konjunktiv Präteritum дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

2.2.4 ћодальные глаголы wollen и sollen дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

2.2.5 Perfekt дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

√лава III. ‘ункциональное поле будущего времени в немецкой разговорной речи

3.1 ќ некоторых особенност€х разговорной речи

3.2 —редства выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

3.2.1 Präsens дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

3.2.2 Konjunktiv Präteritum дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

3.2.3 Futurum I дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

3.2.4 ћодальные глаголы wollen и sollen дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

3.2.5 —равнительный анализ пол€ будущего времени в информационных жанрах —ћ» и в разговорной речи

«аключение

Ѕиблиографический список

ѕриложение


¬ведение

 

ƒанное исследование посв€щено изучению функционального пол€ футуральности в современном немецком €зыке на материале немецких средств массовой информации (—ћ») и разговорной речи (––). Ќеобходимость исследовани€ данной проблемы обусловлена, во-первых, тем, что поле будущего времени представл€етс€ наиболее сложным и менее изученным по сравнению с полем насто€щего или полем прошедшего времени, во-вторых, в лингвистической литературе до сих пор отсутствует комплексное исследование, посв€щенное рассмотрению функционально-семантической категории футуральности в сопоставительном плане различных функциональных стилей.

»збранное направление изучени€ функционально-семантического пол€ (‘—ѕ) будущего времени представл€етс€ актуальным, так как, с одной стороны, особенности функционировани€ временных глагольных форм (в значении будущего времени) в конкретных функциональных стил€х описаны недостаточно. — другой стороны, функциональный и стилистический аспекты грамматических €влений занимают все большее место в лингвистических исследовани€х.

 атегори€ времени не тер€ет своей актуальности в силу еЄ чрезвычайной информационной важности в высказывании, а сравнительный анализ функционировани€ временного пол€ в —ћ» и разговорной речи составл€ет то новое, что предлагаема€ работа может внести в теорию пол€ времени. —ам полевой подход гарантирует наиболее полный охват €зыковых €влений, включа€ рассмотрение единиц разных уровней и их иерархическое расположение в поле.

јктуальность темы, обусловленна€ недостаточной разработанностью данного вопроса в лингвистике, предопределила объект, предмет, основные цели и задачи данной работы.

ѕредметом исследовани€ €вл€етс€ функциональное поле футуральности в немецких —ћ» и разговорной речи.

ќбъектом исследовани€ €вл€ютс€ как центральные, так и периферийные средства выражени€ будущего времени.

“еоретической и методологической основой данного исследовани€ послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теории функционального пол€ и теоретической грамматике: ј. ¬. Ѕондарко, ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс, ¬. √. јдмони, √. ’ельбига и …. Ѕуша, ¬. ёнга, ќ. ». ћоскальской и др., а также работ по функциональной стилистике немецкого (Ё. √. –изель, √. ћихель, ¬. ‘л€йшер, ћ. ѕ. Ѕрандес) и русского €зыка (¬. ¬. ¬иноградов, ё. ћ. —кребнев, ќ. Ѕ. —иротинина) и стилистике текста (√. я. —олганик и др.).

÷ель данного исследовани€ заключаетс€ в вы€влении тенденций употреблени€ различных €зыковых средств дл€ выражени€ будущего времени в двух функциональных стил€х: разговорной речи и прессе. ÷ель исследовани€ обусловила необходимость решени€ следующих задач:

1) проанализировать работы, в которых затрагиваютс€ вопросы, св€занные с рассматриваемой проблемой;

2) раскрыть сущность пон€тий Ђфункциональное полеї, Ђфункциональный стильї;

3) охарактеризовать основные особенности стил€ немецких —ћ» и разговорной речи;

4) определить и проанализировать центральные и периферийные средства пол€ будущего времени;

5) вы€вить тенденции употреблени€ средств выражени€ футуральности в различных информационных жанрах немецких —ћ» и в немецкой разговорной речи.

ћетодика исследовани€. ÷елевые установки исследовани€ обусловили выбор методов анализа фактического материала: в работе были использованы описательный и контекстноЦситуативный методы. ћетодом сплошной выборки было проанализировано более 500 газетных страниц текста, из которых было извлечено около 500 предложений и 600 страниц текста спонтанной немецкой разговорной речи, из которых мы извлекли 300 примеров, составивших корпус примеров, послуживший материалом исследовани€. ѕроанализированный материал был систематизирован, а данные сведены в таблицу.

¬ качестве материала исследовани€ использовались информационные тексты немецких газет: die Zeit, Frankfurter Rundschau, Finanzzeitung, а также тексты спонтанной немецкой разговорной речи: Werner und Alice Beile. Alltad in Deutschland, Sprechintentionen, Steig ein Ц fahr mit! Schwäbische Alb ; Susanne Schumacher. Kurzhörspiele 2, Hörspiele 1, Hörspiele 3.

Ќаучна€ новизна исследовани€ заключаетс€ в том, что в данной работе осуществл€етс€ попытка сравнительного анализа ‘—ѕ футуральности на материале немецких —ћ» и живой разговорной речи, которые до сих пор не становилось предметом специального исследовани€.

“еоретическа€ значимость работы заключаетс€ в вы€влении и описании доминирующих конституентов пол€ футуральности, а также периферийных средств выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи и немецких —ћ», что способствует более глубокому пониманию специфики категории времени в современном немецком €зыке.

ѕрактическа€ значимость исследовани€ состоит в том, что результаты исследовани€ могут быть использованы в практике преподавани€ немецкого €зыка в школе и вузе, а также при написании дипломных и курсовых работ на филологических факультетах и факультетах журналистики.

 


√лава I

√рамматическа€ темпоральность и система временных форм в современном немецком €зыке

 

1.1 ¬ременные формы и их категориальные временные значени€

 

 атегори€ времени играет очень важную роль в €зыке, так как все объекты окружающей действительности, включа€ человека, существуют во времени и в пространстве.  онцептуальна€ область, соотносима€ с пон€тием времени, €вл€етс€ одним из существеннейших компонентов пон€тийной картины мира. ‘ункционирование €зыка также св€зано с темпоральными представлени€ми.

“емпоральность в широком смысле понимаетс€ обычно как концептуальна€ категори€, в основе которой лежит временна€ характеристика действи€ или состо€ни€, котора€ опираетс€ на различные морфологические, синтаксические, лексические и прочие средства €зыкового выражени€ времени. Ђявл€€сь векторной категорией, темпоральность отражает специфику временного дейксиса, обозначающего как вне€зыковой момент речи, так и другие возможные точки отсчета, например, точки пространства, представл€ющие собой вторичные модификации временных отношенийї [27, 10].

“емпоральность Ц это категори€, соотнесенна€, с одной стороны, с объективным (реальным) временем, с другой стороны, с отражением временных характеристик и отношений действительности в сознании людей. Ќеобходимо подчеркнуть, что эта категори€ не существует вне €зыковых средств ее выражени€.

√.  ойлер пишет: ЂTempus bezeichnet die Bedeutungsstruktur der Tempusmorpheme, die durch Laut- und Schriftstruktur der Tempusformen des Verbs ausgedrückt werden. Sie geben einer Sachverhaltsbeschreibung ihre zeitliche Einordnung, die Temporalität. Die temporale Gesamtbedeutung eines Satzes setzt sich aus temporalen Einheiten, wie z. B. Tempusmorphemen, temporalen Adverbien und Konjunktionen zusammenї[53, 25].

≈. ¬. “ерехова отмечает: Ђћодель темпоральности можно представить как спроецированную на €зыковую плоскость спираль, охватывающую все уровни €зыкаї [37, 7]. ƒругими словами, врем€ входит в содержательную сторону €зыка, присутству€ на всех уровн€х €зыкового пространства. ¬месте с тем, темпоральность Ц это базирующеес€ на данной функциональноЦсемантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее грамматические (морфологические и синтаксические), лексические, а также комбинированные (лексико-грамматические, грамматико-контекстуальные) средства €зыка, используемые дл€ выражени€ данной категории в €зыке.††††††

√рамматические формы выражают отношение между €влени€ми объективной действительности в наиболее общем и поэтому, неопределенном виде. Ћексико-грамматические средства обладают меньшей обобщенностью, но благодар€ частичному переосмыслению компонентов приближаютс€ к грамматической форме. Ћексические средства, выполн€€ обычно номинативную функцию, называют €влени€ объективной действительности или отношени€ между €влени€ми, в большей или меньшей степени конкретизиру€ их.

“ак, √.  ойлер пишет: ЂSo ergibt sich die jeweilige Temporalität einer Äußerung aus der Gesamtheit der temporalen Elemente und situativen Informationen, und die Tempusformen regeln nur die Zulässigkeit bestimmter temporaler Kontextverbindungenї [53, 28].

ѕо мнению ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс доминанту пол€ времени в немецком €зыке образуют временные формы индикатива, так как временные формы €вл€ютс€ универсальным и об€зательным средством выражени€ времени. ¬се остальные средства более или менее факультативны, они лишь кооперируют с глагольными формами, выступа€ самосто€тельно только в безглагольных предложени€х [14, 43].

¬ немецком €зыке существует шесть временных форм (das Präsens, das Präteritum, das Perfekt, das Plusquamperfekt, das Futur I и Futur II). ѕри употреблении форм в разных речевых услови€х про€вл€етс€ их многозначность, происходит пересечение форм, сближение их значений. ѕри этом каждой форме соответствует несколько значений.

 ак отмечает √.  ойлер, ЂIm Deutschen können mit Hilfe der 6 Tempusformen, Präsens, Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt, Futur I, Futur II, mindestens 15 temporale Bedeutungsvarianten ausgedrückt werden, da sie keinen chronologisch exakt definierbaren Zeitpunktabschnitt bezeichnen. Dies muß durch weitere temporale Einheiten der Äußerung oder des Textes geschehenї[53, 26].

1.1.1 Präsens

ћногие исследователи (¬.‘лемиг, √.  ойлер и др.) называют презенс Ђallgemeinї, Ђzeitindifferentї. ¬. ‘лемиг предлагает считать презенс основной временной формой парадигмы: ЂDas Präsens bezeichnet den allgemeinen Zeitverlauf, ohne dass eine Einschränkung oder Begrenzung dieses Verlaufs angezeigt wird. Durch das Präsens werden in Sätzen wiedergegebene Sachverhalte nicht ausdrücklich in den Zeitablauf eingeordnet. Auf Grund seiner umfassenden Verwendungsfähigkeit kann man das Präsens als das Grungtempus des Paradigmas betrachtenї[46, 390].

¬след за ¬. ‘лемигом √.  ойлер так определ€ет сущность временной формы презенс: ЂDas Geschehen oder Sein wird in der Zeit verlaufend dargestellt. Im Zusammenhang mit temporalen Kontextelementen kann es zur Bezeichnung der zeitlichen Indifferenz auf Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft benutzt werdenї[53, 26].

¬. ёнг считает презенс нейтральной временной формой, поскольку презенс может траспонироватьс€ в любой временной план. ѕри этом, он подчеркивает: ЂDurch seine Achsenstellung innerhalb der Zeitstufen Zukunft - Gegenwart Ц Vergangenheit wird das Präsens zu einem neutralen Tempus. Wesentlich ist dabei die Vergegenwärtigung auch vergangenen, künftigen oder sich wiederholenden Geschehens durch den Sprecherї[52, 213].

јвторы малой немецкой энциклопедии также считают презенс нейтральной временной формой и называют его ЂAllgemeine Zeitї. √рамматическую функцию этой временной формы они определ€ют следующим образом: ЂDas Präsens verkörpert innerhalb des Tempussystems eine zeitindifferente oder neutrale Grundfunktion. Sein Zeitwert ist nicht eingeschränkt: Allgemeine Zeit. Im Präsens wird das Geschehen keiner Zeitstufe zugeordnetї[40, 842].

— этой позицией, рассматривающей презенс как наиболее общую временную форму, полемизируют исследователи  . ƒилинг и ‘.  емптер. ќни пишут: ЂDas Präsens ist nicht, wie in manchen Grammatiken behauptet wird, ДAllgemeinformУ oder ДAllgemeintempusУ, sondern läßt sich am besten als in mehreren Bedeutungsvarianten auftretende Form beschreiben. Schon eine Frage wie ДTriffst du ihn gestern in der Stadt?У zeigt die Fragwürdigkeit der Charakteristik ДAllgemeintempusУї[41, 30].

јнализиру€ имеющиес€ работы по данной проблеме, можно выделить следующие значени€ формы презенс:

1. ѕрезенс употребл€етс€ дл€ обозначени€ действи€ или состо€ни€, совпадающего полностью или частично с моментом речи. Ёто значение реализуетс€ в нейтральном контексте и может усиливатьс€ лексическими средствами (jetzt, gerade, in diesem Augenblick).

Er studiert (jetzt) in Leningrad [60, 226].

ѕрезенс, употребл€ющийс€ в данном значении, прин€то называть актуальным (aktuelles Präsens).  ак отмечает ¬. ‘лемиг, ЂDas Präsens wird gebraucht in Sätzen mit Gegenwartsbedeutung, wobei Geschehen oder Sein und Redemoment etwa zusammenfallen (aktuelles Präsens), z.B. in aktuellen Äußerungen, deren Inhalt als zur Redezeit gültig betrachtet wird:

In diesem Augenblick lädt im Hafen ein holländischer Frachter fünfhundert Fernrohre ausї[46, 390].

2. ѕрезенс служит также дл€ выражени€ значени€ будущего времени (футуральный презенс). ¬ этом значении презенс часто используетс€ вместо футурума ≤. «начение будущего времени усиливаетс€ при добавлении обсто€тельства времени.

ќ. ». ћоскальска€ объ€сн€ет употребление презенса в футуральном значении исторической обусловленностью Ц вплоть до 16-17 вв. презенс оставалс€ общеприн€той формой выражени€ будущего времени.

¬. ћ. ∆ирмунский также указывает на то, что будущее врем€ как особа€ форма отсутствовало во всех древне-германских €зыках: форма насто€щего времени всегда могла иметь значение будущего. ѕережитки этой стадии недифференцированности времен сохранились и в современном немецком €зыке [19, 361].

 асательно употреблени€ форм насто€щего времени дл€ обозначени€ предсто€щих действий ≈. ј. –еферовска€ замечает, что такого рода транспозиции имеют свое объ€снение, во-первых, в двойственном характере системного значени€ формы, и, во-вторых, в авторском намерении достигнуть большей выразительности речи. Ђѕри таком употреблении презенса автор представл€ет действие свершающимс€, а следовательно, совершенно реальным, в отличие от формы будущего времени, котора€ хот€ и утверждает предсто€щее действие, но делает это в какой-то мере условно, ибо высказывать абсолютную уверенность в совершении действи€, врем€ которого еще не наступило, психологически трудної [28, 140]. ѕри такой транспозиции формы презенса в план будущего сохран€етс€ характер предельности или непредельности действи€, которое представл€етс€ либо целостным, завершенным, либо как процесс без определени€ его временных рамок.

 . ƒилинг и ‘.  емптер отмечают роль вида глагола при актуализации значени€ презенса в тексте: ЂBei der Monosemierung spielt die Aktionsart des Verbs oder besser seine Aktionsrealisierung eine wichtige Rolle. Durative Verben bedeuten im Präsens meist Gegenwart, perfektive meist Zukunftї[41, 30].

јвторы малой немецкой энциклопедии пишут: ЂKünftiges Geschehn, das der Sprecher im Bewußtsein als gegenwärtig oder zeitlos erfaßt, wird im Präsens dargestellt. Das Geschehen wird hier durch lexikalische Mittel zeitlich eingeordnet.

Morgen haben wir wieder Stunde, Hans.

Das nächste Mal begleite ich dich nach Hause.

Ebenso kann das Präsens gebraucht werden, um die Gewißheit künftigen Geschehens auszudrücken

Wir erfüllen den Planї[40, 843].

¬.¬. ¬ычегжанин особо выдел€ет роль лексических средств при актуализации футурального значени€ презенса: ЂDas futurische Präsens bezeichnet eine Handlung oder einen Zustand in der Zukunft unter dem Einfluß der aspektuellen Färbung der Lexik, äußerer lexikalischer Indikatoren mit einer futurischer Semantik sowie benachbarter Futurformen.

So einen Fehler mach´ ich gerne noch malї[60, 227].

3. ѕрезенс может выражать прошедшее врем€ (т. н. исторический презенс). Ёта форма употребительна в художественной литературе и в разговорной речи вместо претерита и служит дл€ актуализации прошлого.

 ак отмечает ≈. ј. –еферовска€, когда прошлое действие обозначаетс€ формой презенса, что возможно лишь при наличии во фразе или в самой ситуации недвусмысленного указани€ на временной план действительного протекани€ действи€, автор как бы перемещаетс€ в прошедшее, чтобы непосредственно наблюдать совершающиес€ событи€, либо перемещает эти событи€ в свой, авторский временной план [28, 140].

√. ’ельбиг и …. Ѕуша определ€ют сущность исторического презенса так: ЂDas historische Präsens drückt vergangene Sachverhalte aus. Ein Modalfaktor der Vermutung ist hier ausgeschlossen, und die Vergangenheitsbedeutung muss durch eine obligatorische Temporalangabe (od. durch den Kontext) deutlich werden. Diese Variante kommt in der Erzählung und Beschreibung historischer Tatsachen und in der Dichtersprache vor. Dort dient sie dazu, Vergangenes besonders lebendig zu gestaltenї[50, 147].

¬. ‘лемиг пишет: ЂDas Präsens wird gebraucht in Sätzen mit Vergangenheitsbedeutung, wobei das Geschehen oder sein als vor dem Redemoment verlaufend angenommen wird (historisches Präsens), z. B.

In der präteritalen Erzählung zur lebendigen Vergegenwärtigung.

Die beängstigende Lage vor Verdun bildet den Gegenstand der Beratung: Was ist zu tun?

In lebendiger Schilderung vergangenen Geschehens.

Als ich gestern aus dem Hause trete, fällt mir doch ein Dachziegel unmittelbar vor die Füße!

In der Dokumentation.

Die erste Fassung von Brechts ДLeben des GalileiУ entsteht 1938/39. Berthold Brecht lebt zu dieser Zeit in Dänemarkї[46, 391].

 . ƒилинг и ‘.  емптер подчеркивают роль прагматической информации, которую несет в себе исторический презенс: ЂDas historische Präsens z. B. verändert nicht die Bedeutung der Aussage, sondern ihr kommunikatives Gewicht. In einer Prät-Erzählung werden einzelne Sätze oder Satzfolgen als besonders bedeutsam herausgehoben, ДdramatisiertУ. Nicht die Semantik, sondern die kommunikative Rolle des Tempus unterscheidet es von anderen. Damit wird die Anwendung pragmatisch markierter Tempora kommunikativ eingeschränkt. Das historische Präsens kann nicht in Fragen und anderen dialogbetonten Äußerungen verwendet werden. Es benötigt den Kontext einer erzählenden Situation, um einzelne Textteile zu dramatisierenї[41, 18].

4. ѕомимо перечисленных выше значений, существует так называемый generelles Präsens.  ак отмечает ¬. ‘лемиг, ЂDas Präsens wird gebraucht in Sätzen mit allgemeiner zeitlicher Geltung ohne unmittelbaren Bezug zum Redemoment, z. B. In allgemeingültigen Äußeerungen, in wissenschaftlicher und sachlicher Prosa, aber auch zum Ausdruck des Üblichen, sich Wiederholenden

Die Erde dreht sich um die Sonne.

Die Sprache ist eine typisch menschliche Erscheinungї[46, 390].

¬. ёнг указывает, что в этом значении презенс часто употребл€етс€ в поговорках.

Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Was sich neckt, das liebt sich[52, 214].

¬. ¬. ¬ычегжанин пишет: ЂDas generelle Präsens abstrahiert vom Redemoment und bezeichnet ein Merkmal, das so lange vorhanden ist, wie das Subjekt existiert. Diese Bedeutung ist in Sprichwörtern, Gesetzesformeln, Regeln anzutreffen

Was ist Arbeitsproduktivität?

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maulї[60, 227].

5. ѕрезенс выражает длительное действие, совершающеес€ в данный период времени. ¬. ёнг отмечает, что в этом значении презенс часто употребл€етс€ в репортажах и в театральных пьесах, когда нужно передать действи€, которые невозможно или очень сложно изобразить на сцене.

Er wohnt auf dem Lande, studiert in Leipzig. Er ist krank.

Er ist wieder gesund. Wir warten schon drei Stunden[52, 214].

6. ¬ сочетании с лексическими единицами, как wohl, sicher, doch презенс выражает предположение.

Er arbeitet wohl.

Du bist doch am Abend zurück?[40, 214].

7. ƒ. ¬ундерлих добавл€ет к вышеперечисленным значени€м следующее значение презенса - презенс используетс€ в приказани€х и иструкци€х.

Du hältst jetzt den Mund! Fußgänger benutzen die andere Straßenseite.

Erwachsene nehmen täglich 3 mal 20 bis 40 Tropfen in Wasser oder Tee[62, 133].

1.1.2 Präteritum

ѕретерит определ€етс€ исследовател€ми как наиболее однозначна€ форма, характеризующа€ действие, протекающее в прошедшем времени.  ак отмечают авторы малой немецкой энциклопедии: ЂDa der grammatische Zeitwert des Präteritums weit eindeutiger festgelegt ist als der des Präsens, ist sein Gebrauch im wesentlichen auf die Bezeichnung vergangener Geschehnisse beschränktї[40, 846].

¬. ‘лемиг дает следующую дефиницию претериту: ЂDas Präteritum charakterisiert ein Geschehen oder Sein als Дin der Vergangenheit verlaufend oder andauerndУ. Der dementsprechende Sachverhalt wird ausdrücklich der Zeit vor dem Redemoment zugeordnet und erscheint in einem deutlichen zeitlichen Abstand zum Redezeitpunktї[46, 26].

¬след за ¬. ‘лемигом √.  ойлер замечает, ЂDas Präteritum deutet an, dass ein Geschehen oder Sein vergangen ist, d. h. in der Vergangenheit stattgefunden hat bzw. verlaufen ist. Der Verlauf liegt im Distanzverhältnis vor dem Redemoment, jedoch ist kein Abschluß oder eine Begrenzung bezeichnet. Das Präteritum ist nicht vereinbar mit temporalen Kontextelementen, die das Geschehen als verlaufend bzw. stattfindend bezeichnenї[53, 26]. ѕри этом √.  ойлер подчеркивает, что претеритум €вл€етс€ семантически однозначной формой: ЂDurch die Gebrauchsvarianten der Tempora erkennt man, dass nur Präteritum und Plusquamperfekt semantisch eindeutig festgelegt sind. Alle anderen Tempusformen können durch die Verbindung von Tempusbedeutung und temporalen Kontextelementen Sätze mit unterschiedlicher temporaler Bedeutung formenї[53, 28].

»сследователи часто называют претерит ЂTempus der Erzählungї, ЂErzähltempusї. “ак, √. ’ельбиг и …. Ѕуша считают: ЂDas Präteritum hat nur eine Bedeutungsvariante: es bezeichnet vergangene Sachverhalte. Es wird sowohl in der Umgangssprache, als auch in der Dichtersprache gebraucht (es ist das spezifische Tempus der Erzählung)ї[50, 148].

¬. ёнг пишет: ЂIm Präteritum wird vergangenes Geschehen dargestellt. Th. Mann bezeichnet den Erzähler sogar als Дraunenden Beschwörer des ImperfektsУ. Das Präteritum verweist erinnernd in die Vergangenheit. Es beschreibt und schildert Zustände ebenso wie Handlungen und Vorgänge. Es stellt sowohl das Nacheinander der Geschehnisse als auch Gleichzeitiges dar und ermöglicht so den Eindruck der Stetigkeit in der Vergangenheit.

An einem Augusttag war es. Der heiße Mittag drückte die braune Ebene.

Schiller wurde 1759 in Marbach geboren.

Jetzt war alles nicht so argї[52, 215].

јвторы малой немецкой энциклопедии, ссыла€сь на Ѕринкмана, так определ€ют претеритум: ЂDas Präteritum ist im Deutschen das eigentliche Erzähltempus, genauer das Tempus der Erinnerung (Brinkmann)ї[40, 846].

’.  рЄгер указывает на то, что первоначальным значением претерита €вл€лось выражение прошедшего, не имеющего контакта с насто€щим действи€: ЂDiese zeitliche Distanzierung erlaubt dem Sprecher, sich durch den Gebrauch des Präteritums von der Unmittelbarkeit seines Gegenwartserlebens zu lösen und sich zugleich mit Anteilnahme und Objektivität dem Erzähler vergangener Geschehnisse zuzuwenden. Das in Präteritum erzählte Geschehen erhält dadurch einen hohen Grad an Faktizität; das Präteritum wird infolgedessen oft als sachliche, kalte und objektive Tempusform charakterisiert, weil die präteriale Aussage nicht von der subjektiven und gefühlsmäßigen Wertung des Sprechers beeinflusst wird. Alle diese Eigenschaften sollen das Präteritum als Haupttempus in erzählenden Textenkennzeichnenї[54, 179].

¬ыдел€ютс€ следующие значени€ претеритума:

1. ћногие исследователи сход€тс€ во мнении, что основна€ функци€ претерита Ц выражение прошедшего времени. ¬ этой функции претерит употребл€етс€ как в разговорной речи, так и в художественной литературе.

 ак отмечают авторы малой немецкой энциклопедии: ЂSein grammatischer Wert löst das Geschehen von der Gegenwart ab: Der Zeitablauf in der Vergangenheit reicht nicht bis in die Gegenwart hinein. Damit ist es zur objektiven Darstellung vergangenen Geschehens geeignet.

Schorsch Philipp Seuffert, seit der großen Frühlingsschlacht im Jahre 1918 zu dringender Feldarbeit reklamiert, bemerkte Mitte Juni, dass sein Weib Anna Barbara guter Hoffnung warї[40, 846].

¬. ‘лемиг пишет: ЂDas Präteritum wird auf Grund seiner Vergangenheitsbedeuttung gewöhnlich als Erzähltempus verwendet, so in der literarischen Erzählung, im Roman, aber auch im Gespräch, wenn die Distanz zum Redemoment deutlich werden soll, u. U. auch wenn die Darstellung eines kontinuierlichen Handlungsverlaufs angestrebt wird.

Die Abteilung stand auf. Mit herausgewälzten Augen stierte man in den Nebel vorn. Zehn Schritt zur Seite fiel ein Man in die Knie und rief lallend die Götter an. Zu spät, schien es SokratesЕ ї[46, 391].

2. ¬ определенном контексте претерит служит дл€ выражени€ насто€щего или будущего времени, реализу€сь в виде несобственно-пр€мой речи (erlebte Rede).

 . ƒилинг и ‘.  емптер пишут: ЂDas Präteritum kann Gegenwart oder Zukunft ausdrücken:

Еes war jetzt genau acht Uhr zehn Minuten. Um neun Uhr zwanzig ging der Zug von Berlin nach Kopenhagen. Und nun wollten wir ja wohl die Prinzessin abholen.

Solche Passagen in Erzählungen werden oft als Дerlebte RedeУ bezeichnet. Das ist ein Begriff der Stilebene. Semantisch handelt es sich um den Hinweis darauf, daß es sich nicht um Gedanken des Erzählers, sondern um Gedanken seiner Personen handelt, die er referiertї[41, 18-19].

 . ƒилинг указывает на наличие литературных текстов, в которых претеритум служит дл€ выражени€ насто€щего времени. ќн пишет: ЂEs gibt literarische Texte, in denen man das Präteritum als ДgegenwärtigУ versteht Ц bei Ersatz durch Präsens ändert sich freilich die stilistische Expressivitätї[42, 233].

¬. ‘лемиг замечает об употреблении претерита в значении насто€щего или будущего времени: ЂGegenwarts- oder Zukunftsverweise in Verbindung mit Präteritalformen sind gewöhnlich nicht auf den Redemoment, sondern auf den Handlungsmoment bezogenї[46, 392].

1.1.3 Perfekt

ћногие исследователи сход€тс€ во мнении, что перфект возник как форма законченности, завершенности действи€, т.е. как видова€ форма (¬. ћ. ∆ирмунский, ≈. ј. –еферовска€ и др.)

≈. ј. –еферовска€ пишет, что в тексте перфект используетс€ дл€ обозначени€ действий не только завершенных, но Ц более того Ц действий, предшествующих другим действи€м независимо от временного плана, в который те и другие помещаютс€. “ак, в сложных формах фозникают значени€ Ђотносительного времениї, т. е. за ними закрепл€етс€ функци€ обозначени€ хронологической последовательности действий. » если в момент своего по€влени€ сложные формы были, прежде всего, формами видовыми, формами завершенности действий, впоследствии они превратились в формы Ђпредшествовани€ї [28, 144].

¬. ‘лемиг пишет: ЂDas Perfekt zeigt an, das ein durch das Verb bezeichnetes Geschehen oder Sein als ДvollzogenУ, ДabgeschlossenУ gilt. Das Perfekt bezeichnet einen allgemeinen Vollzug. Ein Geschehen wird als vollzogen charakterisiert, ohne dass es ausdrücklich auf eine bestimmte Phase des Zeitablaufs festgelegt wird. Wann ein Geschehen als vollzogen zu gelten hat, wird durch die Perfektform allein nicht angezeigt. Da ДAbschlussУ eines Geschehens häufig vor dem Redemoment angesetzt werden kann, leigt es nahe, die zeitliche Einordnung solcher Sachverhalte aus der Sicht des Redemoments als ДvergangenУ zu verstehen. Der Vollzugscharakter des Perfekts kennzeichnet ein Geschehen als ДEreignisУ oder ДResultatУ, ein vollzogenes Geschehen wird ДfestgestelltУ (nicht ДerzähltУ)ї[46, 392].

√.  ойлер присоедин€етс€ к мнению ¬. ‘лемига: ЂDas Perfekt ist in seiner Bedeutung nicht grundsätzlich auf eine bestimmte Zeitstufe eingeschränkt. Die isolierte Perfektform zeigt nicht an, wann das Geschehen vollzogen ist und ist daher verträglich mit Kontextelementen der Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft. Der Vollzug liegt vor dem Redemoment, d. h. die zeitliche Einordnung des Sachverhalts wird aus der Sicht des Redemoments als ДvergangenУ betrachtet und das Perfekt als Vergangenheitstempus aufgefasst. Wird das Perfekt als ДvollzogenУ betrachtet, ist die zeitliche Einordnung vor dem Redemoment nicht relevantї [53, 26].

≈. ¬. √улыга и ≈. », Ўендельс пишут, что перфект как бы перебрасывает мостик между неактуальностью и актуальностью, между прошедшим и насто€щим. ќн выражает действи€, имевшие место в прошедшем, но не потер€вшие св€зи с насто€щим. ќн обладает семой Ђконтактность с насто€щимї[14, 49].

¬. ёнг особо отмечает сему законченности действи€, присущую, по его мнению, всем значени€м перфекта: ЂDas Perfekt hat seiner Bildung entsprechend Vollzugscharakter. Es stellt fest. Der Gedanke an einen Ablauf ist ausgeschlossen. Diese aktionale Bedeutungskomponente kennzeichnet alle Varianten beim Gebrauch des Perfektsї[52, 216].

јвторы малой немецкой энциклопедии определ€ют функцию перфекта как выражение законченности действи€: ЂDas Geschehen wird als vollzogen, vollendet oder abgeschlossen dargestellt. Der grammatische Wert des Perfektgefüges als Tempusform ist demnach: Vollendete Zeit, vollzogenes Geschehen (Glinz). Wann das Geschehen vollzogen ist, wird vom Perfekt nicht ausgedrücktї[40, 848].

Ќа основании работ различных исследователей можно выделить следующие значени€, которые постулируютс€ временной форме перфект:

1. ѕерфект употребл€етс€ дл€ выражени€ прошедшего времени.  . ƒилинг считает, что в этом значении перфект употребл€етс€ наиболее часто.  ак отмечает ≈. ј. –еферовска€, будучи формой Ђпреднасто€щегої, перфект, тем самым, €вл€етс€ формой прошедшего времени[28, 144-145].

¬. ћ. ∆ирмунский говорит о том, что в новонемецком сложное прошедшее по своему значению в основном совпадает с простым, вытесн€€ последнее из употреблени€ в южнонемецких и частью в средненемецких диалектах и конкуриру€ с ним в обиходной форме национального €зыка. ¬ основном в современном немецком €зыке между формами претеритума и перфекта осталось стилистическое различие: перфект €вл€етс€ Ђпрошедшим разговорнымї, простое прошедшее господствует в св€зном книжном повествовании(Ђпрошедшее историческоеї). “ака€ дифференциаци€ объ€сн€етс€ тем, что вытеснение старой формы прошедшего происходит по преимуществу под вли€нием живой разговорной речи: в общем развитии структуры немецкого €зыка эта форма прогрессивна€[19, 360-361].

¬. ‘лемиг пишет: ЂDas Perfekt wird gebraucht in Sätzen mit Vergangenheitsbedeutung, deren Geschehen als vor dem Redemoment vollzogen betrachtet wird, ohne dass die Distanz Ц wie im Präteritum Ц ausdrücklich angezeigt wird. Daher kann ein Geschehen im Perfekt als Дan den Redemoment heranreichendУ interpretiert werden.

(Was nun meine katholische Herkunft angeht), so hat sie selbstverständlich meinen inneren Menschen gemodelt und beeinflusstЕї[46, 392-393].

≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс отмечают, что перфект оформл€ет выражение действи€ в прошлом, которое оцениваетс€ с позиции насто€щего:

Ich bin all mein Lebtag nach ihm gelaufen und habe ihn nicht einmal zu sehen gekriegt [14, 49].

 . ƒилинг и ‘.  емптер считают, что перфект в большинстве случаев выражает прошедшее врем€ и может быть заменен формой претеритума:

Vorgestern habe ich das Buch gefunden = Vorgestern fand ich das Buch[35, 32]. ќни пишут: ЂImmer, wenn sich das Interesse des Sprechers auf eine vor der Sprechzeit liegende Aktzeit konzentriert ß und das ist natürlich immer bei der Wann-Frage der Fall -, handelt es sich um Vergangenheitsperfektї[14, 32].

2. ѕерфект употребл€етс€ дл€ выражени€ законченного действи€, результат которого существует в насто€щем времени.

“ак, ¬. ћ, ∆ирмунский пишет, что первоначальное значение перфекта было видовое Ц он служил дл€ обозначени€ насто€щего результативного, т.е. законченного действи€, результаты которого существуют в насто€щем времени (по терминологии «юттерлина: vollendete Gegenwart Ц Ђзаконченное насто€щееї)[19, 359]. Ёто видовое значение сложного прошедшего св€зано с перфективным значением причасти€ II с частицей ge- как признаком совершенного вида.

≈. ј. –еферовска€ считает, что перфект в первую очередь обозначает действие, законченное к моменту насто€щего времени, а затем уже и просто прошедшее действие. ѕрезенс вспомогательного глагола св€зывает форму перфекта с насто€щим временем и делает ее в основном разговорной формой, что объ€сн€ет ее преимущественное употребление в пр€мой речи[28, 144].

¬. ¬. ¬ычегжанин пишет: ЂDas Perfekt bezeichnet eine Handlung, die durch ihr Ergebnis unmittelbar mit dem Redemoment verbunden ist.

Ich bin Arzt. Das heißt, ich habe gerade mein Studium beendetї[60, 228].

 . ƒилинг и ‘.  емптер полагают: ЂImmer, wenn der die Sprechzeit überlappende resultative Zustand thematesiert wird, handelt es sich um Resultatsperfekt.

Man sieht ihm an, daß er seit Tagen nicht geschlafen hatї[41, 32].

3. ѕерфект употребл€етс€ вместо футурума II дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами.

≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс считают, что перфект занимает в сфере будущего положение, аналогичное плюсквамперфекту в сфере прошедшего. ѕерфект ориентирован на другую форму из сферы будущего, он семантически несамосто€телен, так как специализируетс€ на выражении разновременности в будущем.

ДWenn du es geschafft hast, werde ich nicht mehr bei dir seinУ, hatte sie einmal gesagtУ[14, 54].

јвторы малой немецкой энциклопедии привод€т следующие примеры употреблени€ перфекта в значении будущего времени:

Und was wir heute finden, werden wir morgen von der Tafel streichen und erst wieder anschreiben, wenn wir es noch einmal gefunden haben.

Es wird nicht lange dauern, dann habe ich die Aufgabe gelöst. Ich werde arbeiten, bis ich es geschaffen habe[40, 849].

“аким образом, даже в тех случа€х, когда предельный глагол употребл€етс€ в форме перфекта по транспозиции, дл€ обозначени€ предсто€щего действи€, форме перфекта свойственно значение законченности.

 

1.1.4 Plusquamperfekt

¬. ћ. ∆ирмунский полагает, что предпрошедшее (Plusquamperfekt) первоначально означало действие, результат которого существовал и в прошедшем (прошедшее результативное). ѕозже вырабатываетс€ значение Ђпредпрошедшегої, т.е. относительного времени, обозначающего действие более раннее, чем то прошедшее, с точки зрени€ которого ведетс€ рассказ[19, 361].

≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс определ€ют плюсквамперфект как зависимую от претерита форму: Ђƒлительное повествование не может вестись в этой форме, плюсквамперфект всегда выражает действие, ориентированное на другое действие в претерите, предшествующее ему или, реже, следующее за нимї[14, 50]. ѕоэтому эти авторы удел€ют плюсквамперфекту в микрополе прошедшего времени периферийное место.

»сследователи сход€тс€ во мнении, что плюсквамперфект Ц это форма выражени€ законченного действи€ в прошлом (¬. ‘лемиг, √.  ойлер, ¬. ёнг и др.)

¬. ‘лемиг пишет: ЂDas Plusquamperfekt bezeichnet einen Vollzug in der Vergangenheit. Ein Geschehen wird ausdrücklich als vor dem Redemoment vollzogen, abgeschlossen charakterisiertї[46, 394].

јвторы малой немецкой энциклопедии также считают плюсквамперфект формой законченного действи€ в прошлом: ЂDie Verbindung der grammatisch eindeutigen Präteritalform mit der Vollzugsform des Verbs verleiht dem Plusquamperfekt den Wert: in der Vergangenheit vollzogen, vollendetї[40, 849].

¬. ёнг отмечает законченный характер действи€ в плюсквамперфекте: ЂAuch das Plusquamperfekt hat Vollzugscharakter. Es stellt Vorgänge dar, die in der Vergangenheit vollendet sind. Es verhält sich zum Präteritum wie das Perfekt zum Präsensї[52, 217].

ѕлюсквамперфект считаетс€ наиболее однозначной с точки зрени€ семантики формой, о чем пишет √.  ойлер: ЂPlusquamperfekt ist semantisch eindeutig festgelegt. Alle anderen Tempusformen können durch die Verbindung von Tempusbedeutung und temporalen Kontextelementen Sätze mit unterschiedlicher temporaler Bedeutung formenї[53, 28].

‘орма плюсквамперфекта способна выражать следующие значени€:

1. ѕлюсквамперфект выражает законченное действие в прошедшем времени.

¬. ¬. ¬ычегжанин выдел€ет в этом значении перфекта следующие семы: ЂSeme: Folge einer Handlung auf eine andere, Vergangenheit, Kontakt, Abgeschlossenheitї[60, 229].

јвторы малой немецкой энциклопедии также выдел€ют эту функцию: ЂAls Vollzug in der Vergangenheit, als vorvergangene Zeit oder vollendete Vergangenheit ist der grammatische Wert des Plusquamperfekts eindeutig festgelegt und sein Gebrauch im wesentlichen darauf beschränkt, ein Geschehen mit einem anderen in Beziehung zu setzen und als früher vollendet zu bezeichnen

Der Mann ohne EigenschaftenЕ hieß Ulrich, und UlrichЕhatte die erste Probe seiner Sinnesart schon an der Grenze des Knaben- und JünglingsaltersЕabgelegt[40, 849].

2. ¬. ёнг выдел€ет также следующую функцию плюсквамперфекта : ДDirekte, im Dialog im Perfekt gegebene Rede wird als erlebte Rede im Plusquamperfekt wiedergegebenУ

Riedl rührte sich nicht. Er sah den Mann an. Das Gesicht kam ihm bekannt vor. Wo aber hatte er es gesehen? [52, 218].

3. ѕлюсквамперфект может выражать предшествование в прошедшем времени.  . ƒилинг и ‘.  емптер пишут: ЂDas Plusquamperfekt wird oft als relative Zeit bezeichnet. Dies trifft jedochnur auf die Vorvernangenheitsvariante zu, in der tatsächlich zwei Aktzeiten zeitlich in Beziehung zueinander gesetzt werden, nicht auf das Resultativplusquamperfekt, das eine temporale und eine aktionale Information enthält und deshalb auch nich durch Präteritum ersetzt werden kannї[41, 34].

јвторы малой немецкой энциклопедии считают: ЂAls relative Zeitform, durch die zeitliche Beziehungen ausgedrückt werden, dient das Plusquamperfekt im Satzgefüge vorwiegend der zeitlichen Ordnung des Geschehens.

Er steckte, nachdem er eine Weile im Kopf gerechnet hatte, lachend die Uhr in die Tasche und stellte fest, daß er Unsinn getrieben habeї[40, 849].

1.1.5 Futur I

¬. ћ. ∆ирмунский отмечает, что сочетани€ с werden, из которых разовьетс€ объективное будущее в средневековом немецком €зыке употребл€ютс€ крайне редко и имеют в основном видовое значение. ѕервоначально werden с инфинитивом имело начинательное значение и употребл€лось также и в прошедшем времени. ¬ диалектах объективное будущее с werden частично до сих пор не употребительно или имеет модальный оттенок. ¬место будущего обыкновенно употребл€етс€ насто€щее[19, 364].

¬ современной германистике отражаетс€ большое разнообразие точек зрени€ по поводу статуса футурума:

1. конструкци€ Ђwerden+инфинитивї €вл€етс€ неоднозначной формой, но основное ее значение Ц это темпоральность как указание на будущее врем€ (јдмони, ¬ундерлих, ћоскальска€, Ўендельс).

2. конструкци€ Ђwerden+инфинитивї преимущественно функционирует в модальном значении, относ€сь как к будущему, так и к насто€щему времени (»та€ма, Ўульц и др.)

3. в конструкции Ђwerden+инфинитивї совмещены две формы Ц темпоральна€ и модальна€ (∆еребков).

4. конструкци€ Ђwerden+инфинитивї не €вл€етс€ ни темпоральной, ни модальной формой, а означает нечто Ђтретьеї (Ѕринкманн, ‘лемиг, Ёрбен).

ƒ. ¬ундерлих по поводу футурума, выражающего будущее врем€ счиатет: ЂSelbstverständlich besitzt auch schon das zukunftbezogene Futurum I eine modale Qualität Ц wie überhaupt alle Formen, die auf Zukunft verweisen -: es handelt sich einfach darum, dass alle Aussagen über zukünftige Ereignisse nicht Aussagen über Faktisches sind, sondern solche über Möglichesї[62, 137].

»нтересна точка зрени€ ћ. »та€ма, считающего конструкцию werden + инфинитив модальнее, специализированные средства выражени€ модальности (модальные глаголы). »та€ма отмечает, что дл€ выражени€ будущего времени также используетс€ презенс, а конструкци€ werden+инфинитив €вл€етс€ несоотнесенной с временным планом (undifferenziert) также как и презенс. –азличие »та€ма усматривает в отношении говор€щего: ЂBei einem Sachverhalt, dessen sich der Sprecher sicher ist, wird in den meisten Fällen das Präsens verwendet. Wenn der Sprecher dagegen eine Annahme über etwas Zukünftiges äußert, für die er nicht die volle Verantwortung übernehmen will, muß er dies sprachlich markieren. Der Unterschied zwischen Präsens und werden-Fügung liegt in der Modalität, also darin, wie der Sprecher die Faktizität des Sachverhaltes einschäztї[51, 233].

≈. ј. –еферовска€ считает, что форма футурума служит дл€ категорического утверждени€ предсто€щего дйестви€. Ёто временное значение формы можно считать в известной мере условным, ибо вс€кое, даже категорически утверждаемое предсто€щее действие, может и не состо€тьс€. »менно эта невозможность выражени€ во всех случа€х полной уверенности в совершении действи€ в будущем и послужила, по мнению ≈. ј. –еферовской, психологической причиной дл€ создани€ еще одной формы предсто€щего действи€, формы кондиционалиса, котора€ обозначает не категорически утверждаемое будущее действие[28, 140-141].

¬. ‘лемиг пишет: Ђ Das Futur I bezeichnet die mehr oder weniger nachdrückliche Ankündigung oder Voraussage eines erwarteten Geschehens, gewissermaßen auf Grund einer geistigen Vorwegnahme des künftig Eintretenden. Das Futur I ist ausdrücklich nicht auf Vergangenes zu beziehen und charakterisiert das Erwartete in einem gewissen Abstand, also als Дnoch nicht begonnenУ, aber auch als Дnoch nicht abgeschlossenУї[46, 395].

ј. ». ¬олокитина полагает, что конструкци€ werden + инфинитив, репрезентирующа€ футурум, заключает в себе парадигматически закрепленное значение будущего времени в темпоральной системе немецкого €зыка. »ные значени€ этой формы изначально парадигматически не обусловлены. ќбъедин€ющим началом семантики футурума служит обобщенное значение Ђпрогнозаї, присутствующее во всех его употреблени€х[9, 49].

≈. ¬. «уевска€ отмечает, что функционально- семантический статус формы футурум в рамках исторического периода XX века охвачен динамикой, в которой про€вл€етс€ тенденци€ к уменьшению доли ее использовани€ как средства выражени€ будущего времени при одновременном увеличении доли презенса в этом значении [20, 2].

‘ункциональна€ многозначность формы футурум сопр€жена с ее прагматической составл€ющей, объедин€ющей модальные значени€ предположени€ и побуждени€.

ƒл€ актуального значени€ футурума I большую роль играет лицо, в котором стоит подлежащее. ƒл€ информационных жанров характерно повествование в третьем лице, при этом футурум I в третьем лице выражает преимущественно предположение в насто€щем или будущем времени.

1. ‘утурум выражает предполагаемое действие в насто€щем времени. Ёту форму часто замен€ет презенс. —емантическое различие между ними в том, что у презенса отсутствует значение предположени€.

¬. ‘лемиг пишет: ЂDas Futur I erscheint in Sätzen mit Gegenwartsbedeutung. Ein Geschehen oder Sein wird als zum Redezeitpunkt gültig erwartet (Vermutung)

Es wird eine Schwalbe sein, (die dort flattert.)

Dein Ausweis wird im Schreibtisch liegenї[46, 395].

2. ‘утурум служит дл€ выражени€ будущего времени.

Ich werde gleich kommen.

Im nächsten Sommer wird er nach Spanien zur Erholung fahren.

3. ‘утурум может употребл€тьс€ в общих (универсальных) высказывани€х.

Ein guter Vater wird stets seine Kinder lieben

4. ¬о втором лице футурум используетс€ дл€ выражени€ требовани€.

Du wirst das gleich machen!

Ihr werdet ihre Aufgaben bis morgen erledigen!

 

1.1.6 Futurum II

¬. ћ. ∆ирмунский пишет, что будущее относительное обозначает действие, которое будет закончено прежде того будущего, с точки зрени€ которого ведетс€ рассказ. Ёта форма употребл€етс€ главным образом в книжном €зыке и возникла как перевод соответствующих латинских оборотов. ¬ разговорном €зыке она имеет значение прошедшего с модальным оттенком (возможности).

Wo wird er die Nacht zugebracht haben?[19, 364]

1. ‘утурум II выражает предполагаемое действие в прошедшем времени. Ёто значение футурума может заменить перфект, при условии добавлени€ к нему лексического средства, выражающего предположение.

Ich werde mich geirrt haben. = Ich habe mich wahrscheinlich geirrt.

2. ‘утурум II употребл€етс€ дл€ выражени€ законченного предполагаемого действи€.

ДPeter wird (vor einigen Stunden) eingeschlafen seinУ [9, 157].

3. ‘утурум II служит дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем.

Bald werden wir es geschafft haben.

 

1.1.7 Ћексические показатели временных значений глагола

¬сю темпоральную лексику можно объединить под одним названием Ђлексические показателиї или Ђлексические конкретизаторы глагольного времениї [25, 57]. Ћексические показатели времени используютс€ в предложении дл€ уточнени€ временных отношений.

¬ немецком €зыке можно выделить:

1) пр€мые лексические темпоральные показатели,

2) косвенные лексические темпоральные показатели.

  первой группе относ€тс€ лексические единицы, имеющие €рко выраженную темпоральную семантику. Ћексические единицы, составл€ющие вторую группу, приобретают ее лишь в контексте.   косвенным лексическим темпоральным показател€м можно отнести наименовани€ различных научных реалий, открытий, изобретений, ученых или периодов действи€, а также существительные, которые при употреблении их в предложении с временным предлогом приобретают процессуальную семантику.

¬ качестве косвенных лексических показателей времени ≈. ¬. “ерехова предлагает выдел€ть следующие группы существительных с предлогами:

1) отглагольные существительные, имеющие абстрактное значение действи€, процесса: beim Rasieren,

2) названи€ времени приема пищи: vor dem Mittagessen,

3) названи€ блюд и напитков: sich beim Tee unterhalten,

4) названи€ сосудов с жидкостью: bei einem letzten Glas Wodka,

5) названи€ лиц и имен собственных: bei Peter dem Großen.

¬нутри пр€мых лексических показателей времени можно выделить:

- наречи€ как компоненты пол€ времени,

- существительные как компоненты пол€ времени,

- прилагательные как компоненты пол€ времени.

Ќаиболее общий характер носит временное значение таких наречий как jetzt - damals и их синонимов (heutzutage, nun, gegenwärtig Ц früher, ehemals, einst). Jetzt сопровождает все временные формы микропол€ насто€щего времени, и в то же врем€ может относитс€ к микрополю будущего времени. —очета€сь с перфектом, jetzt может обозначать актуальность результата прошедшего действи€.

Jetzt habe ich dich verstanden.

¬ отличие от jetzt damals, früher и др. относ€тс€ только к микрополю прошедшего времени и сочетаютс€ только с формами прошедшего времени и с историческим презенсом.

»нформаци€ наречий местоименного характера heute Ц gestern Ц morgen более определЄнна, чем у jetzt - damals. ќни распределены по трЄм микропол€м, при этом heute относитс€ ко всем трЄм.

¬се остальные наречи€ времени не обозначают конкретное врем€, а дают более или менее общую временную ориентацию (наиболее конкретную у слов nachmittags, vormittags и наименее конкретную у слов früher, einst, je). ≈. ¬. √улыга и ≈. », Ўендельс пишут: ЂЌекоторые наречи€ распределены по трЄм ћикропол€м Ќасто€щего, Ѕудущего и ѕрошедшего времени:

ѕоле насто€щего времени: jetzt, nun.

ѕоле прошедшего времени: früher, damals, gestern, vorgestern, einst, einstmal, derzeit, seinerzeit, vorhin, neulich, jüngst.

ѕоле будущего времени: bald, nächstens, sogleich, sofort, späterhinї [14, 64].

Ќаречи€ каждого пол€ сопровождают соответствующие глагольные формы и создают типичный дл€ данных форм контекст в качестве типичных сопроводителей. — помощью наречий презенс и формы прошедшего времени, перенесенные в контекст будущего времени, приобретают значение будущего времени.

ћногие наречи€ времени не закреплены за каким-то одним полем, они могут принадлежать ко всем трЄм микропол€м. ƒл€ достижени€ большей точности наречи€ объедин€ютс€ в словосочетани€ (heute abend).   наречи€м могут присоедин€тьс€ числительные, обозначающие врем€.

ќсновное назначение наречий заключаетс€ в том, что они уточн€ют те отношени€, которые выражены в самом общем виде временными формами глагола. Ќаречи€, закреплЄнные за микрополем, создают типичный дл€ временной формы контекст. Ќо наречи€ не могут информировать о точном измерении времени и о точной временной локализации. ƒл€ ещЄ большего уточнени€ временных координат служат имена существительные.

¬ременные отношени€ передаЄт в первую очередь тематическа€ группа существительных со значением времени: die Zeit, die Gegenwart, die Vergangenheit, die Zukunft, das Jahr, der Monat, die Woche, der Tag, die Stunde, die Minute, die Sekunde, der Januar, der Sonntag, der Morgen, die Nacht, die Uhr.

—уществительное может иметь при себе различные предлоги и прилагательные: in der Nacht, vor der Nacht, nach der Nacht; eine schöne stille Nacht im August. »з этого видно, что существительное обладает большими сочетательными возможност€ми, чем наречие. “аким образом, благодар€ своим валентностным св€з€м, существительное способно образовать группу, передающую большую по объЄму информацию.

≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс пишут: ЂЌаивысша€ точность и определЄнность временной характеристики достигаетс€ с помощью группы существительного, в которую вход€т предлоги, а также местоимени€, числительные, прилагательные, инфинитив, причасти€, другие существительные в качестве определенийї [14, 67].

—уществительные передают следующие временные отношени€:

1.”точнение времени действи€: Es ist zehn Uhr. Heute ist der 6. November.

Ќаиболее точно эти отношени€ передают числительные и существительные специализированной группы.

2. ”точнение длительности действи€:

а) с помощью существительных специализированной группы в аккузативе: den ganzen Tag, drei Stunden.

б) с помощью существительных специализированной группы с предлогом:eine Stunde lang, während des Jahres.

в) с помощью существительных, обозначающих процесс: während der Vorlesung, beim Tanze.

—уществительное с предлогом способствует экономии выражени€ и увеличению Ємкости предложени€.

3. ¬ыражение кратности действий:jedes Jahr, jeden Tag.

ќт некоторых наречий и существительных со значением времени образован р€д прилагательных: die heutige, frühere, zukünftige Lage. Ѕлагодар€ подобным прилагательным можно охарактеризовать предмет через его св€зь со временем.

1.2 ѕоле будущего времени

 

1.2.1 ѕон€тие функционального пол€ времени

ќснованием дл€ отнесени€ совокупности средств выражени€, относ€щихс€ к разным уровн€м, но служащих дл€ передачи одинаковых отношений, смыслов или значений к полю служит наличие общего семантического признака, который может иметь как грамматическую, так и лексическую природу, так как он обнаруживаетс€ у €влений, относ€щихс€ к разным уровн€м.

»сследованию теории полей в грамматике посв€щены работы ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс, √. —. ўура, ¬. √. јдмони, √. ћюллера, ’. Ѕринкманна и др. ¬ нашем исследовании мы придерживаемс€ концепции ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс, которые определ€ют грамматико-лексическое поле как систему, образованную совокупностью разнообразных взаимодействующих средств грамматического и лексического уровней, призванных выражать и называть общие значени€ [14, 9-10] и опираемс€ на теоретические положени€ ј. ¬. Ѕондарко о функционально Ц семантическом поле, под которым он понимает систему разноуровневых единиц, базирующихс€ на определенной семантической категории. “аким образом, мы рассматриваем функционально Ц семантическое поле как разноуровневый грамматический концепт, обладающий набором различных средств, св€занных между собой системными отношени€ми.

¬ теории полей в немецком €зыке выдел€ют: поле множественности, поле времени, модальное поле, компаративное поле, поле одушевлЄнности (неодушевлЄнности), указательное поле.

‘ункциональному полю времени, на основании выделенных ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс признаков грамматико-лексического пол€, постулируетс€ р€д признаков:

1.Ќаличие инвентар€ средств разных уровней, св€занных между собой системными отношени€ми:

ћорфологических Ц временные формы глагола;

ћорфолого-синтаксических Ц именные формы глагола;

Ћесических Ц наречи€, существительные, прилагательные.

¬се средства, которые вход€т в состав пол€, €вл€ютс€ его конституентами.

2. Ќаличие общего значени€ (значени€ темпоральности), которое в той или иной степени присуще его конституентам. √рамматическое значение, дл€ выражени€ которого в €зыковой системе существует специальна€ грамматическа€ форма, может повтор€тьс€ на других уровн€х €зыка. Ќо ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс подчЄркивают то, что средства каждого уровн€ неоднородны и неравноценны. ќни не дублируют друг друга, отража€ при этом специфику своего уровн€.

3. ќбщее значение ѕол€ ¬ремени не едино. ќно распадаетс€ на три значени€, каждое из которых образует микропол€. «начение насто€щего времени образует ћикрополе Ќасто€щего ¬ремени, значение прошедшего времени Ц ћикрополе ѕрошедшего, значение будущего времени Ц ћикрополе Ѕудущего.

4. ѕоле ¬ремени обладает неоднородной, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений. ѕо горизонтали располагаютс€ семантические участки-микропол€. ѕоле ¬ремени состоит из трЄх микрополей: ћикропол€ Ќасто€щего, ћикропол€ ѕрошедшего и ћикропол€ Ѕудущего. ¬ ѕоле времени можно выделить доминанту Ц это временные формы глагола.

ƒоминантой каждого микропол€ €вл€етс€ грамматическа€ форма времени индикатива в основном своЄм значении. Ётот конституент пол€ €вл€етс€ наиболее специализированным средством дл€ выражени€ значени€ времени. ¬ременные формы €вл€ютс€ об€зательным средством выражени€ времени. ƒалее располагаютс€ временные формы индикатива в своих второстепенных значени€х.

 онституентами микрополей €вл€ютс€ также прикреплЄнные к ним наречи€ времени (morgen, heute, damals и.т.д.). ¬се остальные средства факультативны, они лишь конкретизируют временной план и соотношение действий. —опровожда€ временные формы, они уточн€ют или модифицируют временное значение предложени€. —амосто€тельно они могут выступать только в безглагольных предложени€х, поэтому доминантой ѕол€ ¬ремени следует считать временные формы глагола [14, 43].

¬округ доминанты группируютс€ наиболее тесно св€занные с ней конституенты, образующие €дро пол€. Ќа периферии пол€ располагаютс€ конституенты, отдалЄнные от €дра. Ѕлагодар€ своей многозначности, один конституент может участвовать в нескольких пол€х в качестве доминанты одного микропол€ и находитьс€ на периферии другого. ћногозначность конституентов создает предпосылки дл€ св€зи микрополей внутри одного пол€, а также разных полей между собой.

¬ большинстве работ, посв€щенных исследованию функционально Ц семантического пол€ темпоральности, основное внимание удел€етс€ описанию центрального сегмента. ¬ св€зи с этим возникает необходимость уточнени€ пон€ти€ периферийных средств выражени€ временных значений и основных критериев, по которым единица относитс€ к периферии функционально Ц семантического пол€. ќ. ¬. ѕетр€нина вы€вл€ет п€ть признаков периферийности ‘—ѕ:

1. имплицитность отношений, котора€ про€вл€етс€ как на синтаксическом, так и на семантическом уровн€х,

2. свернута€ предикативность,

3. меньша€ частотность по сравнению с конструкци€ми, относ€щимис€ к центру ‘—ѕ,

4. синтаксическа€ раздробленность конструкций,

5. способность конструкций выражать сопутствующие отношени€, контаминировать смыслы [27, 9].

»сход€ из перечисленных признаков можно сделать вывод о том, что семантизаци€ темпоральной лексики может осуществл€тьс€ также с помощью слов нетемпоральной семантики, наход€щейс€ на периферийном опложении ‘—ѕ темпоральности (с помощью различных контекстуальных средств).

ѕо вертикали располагаютс€ конституенты микрополей, которые в то же врем€ €вл€ютс€ конституентами макропол€ времени.  ак отмечают ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс, провод€ сечение пол€ времени по вертикали, мы наблюдаем многослойность [14, 71]. ¬се средства выражени€ времени в простом предложении можно расположить в следующем пор€дке:

¬ременные формы глагола Ц морфологическое средство.

»менные формы глагола Ц морфолого-синтаксическое средство.

Ќаречи€, существительные, прилагательные Ц лексическое средство.

√.—. ўур пишет, что в последние годы всЄ €вственней проступает тенденци€ рассматривать поле как межуровневое €вление. ¬ своей работе Ђ“еории пол€ в лингвистикеї он указывает, что начало такому подходу, однако без использовани€ термина Ђполеї, было положено ‘. Ѕрюно и ќ. ≈сперсеном.

√. —. ўур считает, что в концепции ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс представл€етс€ неоправданным отождествление пол€ с системой и св€зей с отношени€ми, как и постулирование отношений системе, вследствие чего автор считает возможным сделать вывод о том, что поле не представл€ет собой замкнутой системы, а имеет открытый характер. ≈сли даже существуют основани€ дл€ подобного отождествлени€ пон€тий, то они в рассматриваемой концепции не представлены эксплицитно [38, 66-67].

1.2.2 ћикрополе будущего времени

≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс определ€ют сферу будущего времени как область неактуальных событий, неактуальность которых имеет следующую причину Ц событи€ ещЄ не происходили, они только предсто€т [14, 54]. ƒействительно, будущее врем€ выразить только временной формой глагола очень сложно, действие в будущем всегда неопределЄнное.

ƒл€ выражени€ будущего времени используютс€ формы: ‘утурум I и II, футуральный презенс, претеритум, футуральный перфект.

√. ј.  аримова считает центральными средствами выражени€ категории будущего времени футурум I и ‘утурум II, так как выражение будущего времени €вл€етс€ их парадигматическим значением. ќстальные средства: футуральный презенс, претеритум, футуральный перфект относ€тс€ к периферии микропол€ будущего времени, так как выражение временной перспективы будущего имеет здесь контекстуально-обусловленный характер [21, 5]. ≈. ¬. √улыга и ≈. ». Ўендельс так же считают футурум доминантой в этом микрополе.

‘утуральный презенс нельз€ считать доминантой, несмотр€ на его большую употребительность, так как дл€ реализации этого значени€ требуютс€ специальные указани€ контекста или ситуации. ѕрезенс приобретает значение будущего, если происходит транспозици€ формы в футуральное окружение [14, 52]. Ќекоторые лингвисты считают презенс вневременной или общей формой, значение которой становитс€ €сным благодар€ контексту. ДIm Präsens wird das Geschehen keiner Zeitstufe zugeordnet, die Präsensform bezeichnet lediglich einen allgemeinen Zeitablauf, der zwar gegenwärtig ins Bewusstsein tritt, aber darüber hinausreicht, und sowohl Vergangenes als auch Künftiges wie Allgemeingültiges einbezieht. Diese allgemeine Grundfunktion des Präsens macht seinen anscheinend widerspruchsvollen Gebrauch verständlich. Sowohl vergangenes, gegenwärtiges und künftiges als auch allgemeingültiges Geschehen kann im Präsens erscheinen. Der Sinn des Vergangenen, Gegenwärtigen oder Künftigen wird jedoch nicht durch die Präsensform bezeichnet, sondern durch die im Kontext vorhandenen ZeitbestimmungenУ [40, 842].

ƒействие в будущем, которое говор€щий понимает как насто€щее, выражаетс€ с помощью презенса. ¬ременной план здесь так же определ€етс€ с помощью лексических средств:

Morgen haben wir wieder Stunde.

Das nächste Mal schreiben wir eine Klausur.

ѕрезенс может употребл€тьс€ также дл€ выражени€ предсто€щего действи€:

Wir erfüllen den Plan!

¬ футуральном значении очень употребительны модальные глаголы wollen и sollen. Wollen употребл€етс€ как показатель будущего времени в инфинитиве:

Das Wetter scheint sich ändern zu wollen. [14, 52]

‘утуральный претерит находитс€ на периферии микропол€. ќн ограничен одним видом речи Ц внутренней речью: говор€щий представл€ет себе ещЄ не совершившиес€ действи€ как законченные. ƒл€ реализации этого значени€ необходимы лексические средства, нужен контекст. “ак, ¬. ёнг пишет ДWenn das Präteritum mit Adverbialangaben der Gegenwart und Zukunft kombiniert ist, bezieht sich der Erzähler in der Erinnerung auf einen vergangenen ZeitpunktУ [52, 215]. ¬ значении будущего времени претерит употребл€етс€ очень редко, чаще всего это несобственно-пр€ма€ речь (erlebte Rede), котора€ используетс€ в художественной литературе.

‘утуральный перфект €вл€етс€ семантически несамосто€тельным, так как Ђон специализируетс€ на выражении разновременности в будущемї [14, 54]. ¬ сочетании с соответствующими лексическими средствами перфект выражает вместо футурума II законченное действие в будущем:

Bald haben wir es geschafft!

јвторы малой немецкой энциклопедии пишут: ДEin Geschehen kann auch als soeben, als gegenwärtig vollzogen oder als künftig vollzogen aufgefasst werden. Die zeitliche Neutralität der ersten Stammform einer solchen Auffassung nicht, denn die jeweils gültige zeitliche Bedeutung wird durch hinzutretende Temporalbestimmungen sichergestelltУ [40, 848].

‘утурум II так же, как и перфект ориентирован на другую форму из сферы будущего, €вл€етс€ семантически несамосто€тельным. ќбычно эта форма замен€етс€ перфектом, который выражает законченное действие. „аще всего футурум II выражает предполагаемое действие в прошедшем времени.

Sie werden sich geirrt haben.

‘утурум II служит также дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем.

Bald werden wir es geschafft haben.

¬ сочетании с лексическими уточн€ющими средствами футурум может приобретать временное или модальное значение.

‘утурум I традиционно считаетс€ доминантой микропол€ будущего времени, хот€ исследовани€ последних дес€тилетий на основе статических данных позволили доказать, что футурум I часто замен€етс€ презенсом. ѕо этому поводу ¬. ёнг отмечает, что футурум I используетс€ редко и в основном замен€етс€ презенсом как Ђнормальной временной формойї [52, 218].

ћожно отметить, что среди исследователей нет единого мнени€ относительно статуса футурума. √. ј.  аримова пишет, что Ђ если до 90-х годов его основным значением считалось темпоральное значение будущего, то в 90-е годы в некоторых грамматиках на первый план выдвигаетс€ значение гипотетического насто€щегої [21, 8].

¬. ёнг отмечает следующее значение футурума:Д Das Futur I steht für eine auf die Gegenwart oder Zukunft bezogene Vermutung (meist mit der 3. Person des Subjekts)У [52, 218]. ѕоэтому, функци€ футурума должна пониматьс€ не как чисто темпоральна€, но и как модальна€.

јвторы малой немецкой энциклопедии считают: Д Die Grundfunktion des Futurs erfassen wir als nachdrückliche Ankündigung und Bezeichnung erwarteten Geschehens. Die Erwartung kann sich auf ein künftiges Geschehen richten. Sie kann ebenso als Vermutung auf ein künftiges oder gegnwärtiges, aber ungewisses Geschehen bezogen sein. Als eindeutige Aussage künftigen Geschehens ist das Futur aufzufassen, wenn es im Gegensatz zum Präsens stehtУ [40, 850].

“аким образом, будущее врем€ в немецком €зыке может быть выражено различными средствами, совокупность которых образует функциональное поле футуральности. ƒоминантой этого пол€ €вл€етс€ футурум I, так как выражение будущего времени €вл€етс€ его парадигматическим значением, а остальные средства выражени€ будущего времени располагаютс€ на периферии пол€.


√лава II

‘ункциональное поле будущего времени в немецких —ћ»

 

2.1 »нформационные жанры —ћ»

 

¬ лингвистической литературе, посв€щенной функциональному расслоению €зыка, известен целый р€д определений пон€ти€ Ђфункциональный стильї как среди германистов, так и среди русистов.

ƒл€ многих исследователей знаковым было определение стил€, предложенное ¬. ¬. ¬иноградовым. ќно основано на том, что стиль всегда выполн€ет определенную функцию, откуда следует понимание €зыкового стил€ как функционального.

Ё. √. –изель в своем исследовании дает пон€тию Ђфункциональный стильї следующее определение Ц Ђdas ist die historisch veränderliche, funktional und expressiv bedingte Verwendungsweise der Sprache auf einem bestimmten Gebiet menschlicher Tätigkeit, objektiv verwirklicht durch eine zweckentsprechend ausgewählte und gesetzmäßig geordnete Gesamtheit lexischer, grammatischer, phonetischer Mittelї [58, 10].

Ё. √. –изель отмечает, что название термина Ђфункциональный стильї указывает на то, что из всего арсенала €зыковых средств выбираютс€ именно те, которые наиболее подход€т дл€ выполнени€ определенной коммуникативной функции в определенной области письменного или устного общени€[58, 10-11].

Ё. √. –изель выдел€ет два компонента, из которых состоит лингвистическа€ специфика стилевой системы:

1) так называемые стилевые черты;

2) конкретные лексико-фразеологические, грамматические и фонетические средства, которые реализуют данные стилевые черты в €зыке[58, 14].

¬ своей классификации Ё. √. –изель выдел€ет п€ть функциональных стилей: стиль делового общени€, научный стиль, стиль публицистики и прессы, стиль бытового общени€ и художественный стиль.

¬. ‘л€йшер исходит из положени€, что €зык функционирует не потому, что он €вл€етс€ системой, а наоборот, он €вл€етс€ системой, чтобы выполн€ть определенную функцию. Ёта функци€ носит вне€зыковой, общественный характер и в этом смысле (ориентированном на общественные задачи €зыка) и должен пониматьс€ здесь термин Ђфункциональныйї. Ёто значит, что критерии дл€ определени€ типов стилей учитывают св€зь между выбором €зыковых средств и определ€ющими коммуникативными факторами.   ним ¬. ‘л€йшер относит сферу коммуникации, цель коммуникативного акта и намерение отправител€, содержание €зыкового высказывани€, а также форму коммуникации (устно или письменно) и вид коммуникации (диалог или монолог); необходимо учитывать отношение между отправителем и реципиентом и отношение отправител€ к содержанию высказывани€.

ѕод функциональными стил€ми ¬. ‘л€йшер понимает Ђkomplexe Muster (Typen) der Sprachverwendung, bestimmt durch die außersprachlichen Ziele des Senders in Klassen gesellschaftlicher Kommunikationsakteї [48, 243]. ¬ отличие от вышеупом€нутых исследователей ¬. ‘л€йшер выдел€ет следующие функциональные стили: стиль бытового общени€ (Stiltyp der Alltagsrede), стиль беллетристики или художественной литературы (Stiltyp der Belletristik oder der schönen Literatur), научный стиль (wissenschaftliche Texte) и официально-деловой стиль (Stil der Direktive oder Direktivstil)[48, 244]. ¬ этой классификации отсутствует функциональный стиль прессы и публицистики, поскольку ¬. ‘л€йшер считает, что говорить о функциональном стиле прессы и публицистики как о собственно функциональном стиле вр€д ли возможно. Ёто объ€сн€етс€ тем, что в коммуникативной сфере прессы и публицистики встречаютс€ выражени€, относ€щиес€ как к официально-деловому и научному стилю, так и к стилю беллетристики, а иногда и к стилю бытового общени€ (например, в жанре интервью).

√. я. —олганик определ€ет функциональный стиль как Ђразновидность литературного €зыка, характеризующуюс€ особенност€ми в отборе, сочетании и организации €зыковых средств и выполн€ющую определенную функцию в общенииї [33, 173]. “аким образом, определение Ђфункциональныйї в названии Ђфункциональный стильї означает, что Ђречь идет о стиле, формируемом действием той или иной функцииї [32, 26]. ‘ункции €зыка, играющие важную роль в формировании и развитии стилей, могут быть положены в основу их классификации.

√. я. —олганик выдел€ет п€ть функциональных стилей в соответствии с п€тью функци€ми, присущими €зыку: разговорно-обиходный, официально-деловой, газетно-публицистический, научный и художественный. ¬ыполнение стилем той или иной функции накладывает глубокое своеобразие на весь стиль, так как именно в соответствии с определенной установкой на ту или иную манеру изложени€ каждый функциональный стиль отбирает из литературного €зыка те лексические, морфологические и синтаксические средства, которые могут наилучшим образом выполн€ть внутреннюю задачу данного стил€. “аким образом, пон€тие функциональный стиль охватывает все €русы €зыка: фонетику, лексику, фразеологию, грамматику, но не во всем их объеме, а в соответствии с определенными принципами отбора €зыковых средств.

√. я. —олганик считает, что €зыковой облик функциональных стилей определ€етс€ внешними (экстралингвистическими) признаками, которым соответствуют следующие особенности функционального стил€:

Ђ1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применени€, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуетс€ определенными услови€ми общени€ Ц официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;

3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речиї [32, 174].

 ажда€ функциональна€ разновидность по-своему использует средства €зыка, выбирает те из них, которые в каждом конкретном случае наилучшим образом выражают намерение отправител€.

 аждый из функциональных стилей располагает набором характерных, специфичных дл€ него слов и выражений. ¬ количественном отношении их дол€ незначительна, но они составл€ют €зыковую специфику стил€, определ€ют его €зыковой облик, выдел€€сь на фоне нейтральных, межстилевых слов.

√рамматические средства, €вл€€сь общими дл€ всех функциональных стилей, все же по-разному используютс€ в различных стил€х, оказыва€сь более или менее предпочтительными, что зависит от установки того или иного функционального стил€. ¬ этом и состоит сущность процесса функционально-стилевой специализации Ц одна и та же единица приобретает в различных функциональных стил€х особое значение.

ќднако свойственные какому-либо функциональному стилю слова и грамматические конструкции могут быть употреблены и в других стил€х. “о есть и по отношению к лексике, и по отношению к грамматике речь идет лишь об относительном закреплении определенных €зыковых средств за тем или иным стилем. ¬се функциональные стили проницаемы, границы между ними размыты. ¬ажно то, что одно и то же слово, выполн€€ разные функции, Ђприспосабливаетс€ї к ситуации, несколько мен€ет свою семантику в зависимости от условий, в которые оно попадает.

≈сли слово закреплено за определенным стилем, то это не мешает ему использоватьс€ в другом стиле. ќно будет восприниматьс€, например, как иностилевое и потому экспрессивное.

“аким образом, √. я. —олганик считает каждый функциональный стиль особой вли€тельной сферой литературного €зыка, характеризующейс€ своим кругом тем, своим набором речевых жанров, специфической лексикой и фразеологией.

Ќесмотр€ на то, что среди ученых нет единства в понимании количества функций, присущих €зыку, которые можно положить в основу классификации функциональных стилей, определени€ функционального стил€ различными исследовател€ми во многом схожи, как и классификации функциональных стилей, ими разработанные.

 ак отмечает ћ. ѕ. Ѕрандес, Ђпон€тие публицистического стил€ складываетс€ из €зыка газет, общественно-политических журналов, памфлетов, прокламаций, из €зыка докладов, выступлений, речей, дискуссий и т. д., содержащих политическую информациюї [8, 192]. ѕолитическа€ информаци€ охватывает €влени€, факты и событи€ политической сферы жизни общества. Ќо сюда же также включаютс€ сообщени€ о €влени€х и событи€х, происход€щих в других област€х общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющих политическое значение.

ќсновной функцией публицистического стил€ ћ. ѕ. Ѕрандес считает функцию агитационно-пропагандистскую, котора€ Ђреализует политическую информацию дл€ идеологического воздействи€ на массы с целью побуждени€ их к активным сознательным действи€мї [8, 193]. »менно агитационно-пропагандистска€ функци€ определ€ет высокую степень экспрессивности и эмоциональности данного функционального стил€, Ђзавис€щую от конкретной формы их воплощени€, канала св€зи и специфики речевого жанраї [8, 194].

ћ. ѕ. Ѕрандес выдел€ет эмоционально-экспрессивную функцию публицистического стил€, котора€ характеризуетс€ открытой оценочностью текста (в публицистике сам текст, а не подтекст довольно определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам).

Ё. √. –изель считает, что функциональный стиль прессы и публицистики сам по себе €вл€етс€ стилем пропаганды и агитации. ’арактерным дл€ этого стил€ €вл€етс€ тесное внутреннее соединение коммуникативной и экспрессивной функций €зыка, поэтому он должен обладать как вещественной, так и эмоциональной убедительностью. ¬ зависимости от публицистического жанра варьируетс€ характер употреблени€ возможностей выражени€, характерных дл€ этого стилевого типа. ќна выдел€ет важную черту данного функционального стил€ Ц Ђdie Erscheinungsform dieses Stils ist literarisch genormt, wird aber oft umgangssprachlich aufgelockertї [58, 15].

ќ. Ќ. √ригорьева дает следующее определение публицистическому стилю Ц Ђпублицистический стиль Ц речева€ де€тельность в области политики во всем многообразии ее значенийї. ќна указывает на то, что в любом публицистическом тексте заключена важна€ информаци€, он событиен, и коммуникативна€ функци€ в нем одна из ведущих, но никака€ информаци€ в публицистике не может передаватьс€ беспристрастно, объективно, как, например, в научном стиле. √лавна€ особенность €зыка —ћ» Ц оценочность. ¬се €зыковые средства направлены на то, чтобы воздействовать на аудиторию. –егул€тивна€, воздействующа€ функци€, €вл€€сь ведущей в публицистическом стиле, про€вл€етс€ в речи: эмоциональной, образной, экспрессивной до эпатажа [13].

Ќесмотр€ на то, что ¬. ‘л€йшер в своей классификации функциональных стилей не выдел€ет стиль прессы как собственно функциональный стиль, он все же отмечает некоторые особенности журналистских текстов:

1. ¬ текстах такого типа должен соблюдатьс€ принцип общедоступности и попул€рности. “ермины должны описыватьс€ и по€сн€тьс€. ¬ структуре предложени€ используютс€ сложносочиненные или простые сложноподчиненные предложени€. ѕредпочтительно конкретное, нагл€дное изложение, необходимо избегать абстрактных рассуждений.

2. ¬торой особенностью €вл€етс€ стремление к экономии €зыковых средств, избеганию избыточности.

3. ¬. ‘л€йшер говорит об установлении контакта с реципиентом: ЂEs wird ständig versucht, einen spürbaren Bezug zum Empfänger herzustellen. Vielfach wird er als ein Gesprächspartner einbezogen oder als Leser direkt angesprochenї [48, 267].

√. я. —олганик, рассматрива€ новые аспекты изучени€ €зыка —ћ», а именно когнитивный, прагматический и социолингвистический аспекты, пишет: Ђфункциональные стили как разновидности литературного €зыка формируют частные картины мираї. ѕублицистическа€ картина мира €вл€етс€ такой частной картиной. ќн считает, что исследование, познание Ц не главна€ функци€ —ћ». Ќо ограничивать их роль одним просветительством, Ђтрансл€цией знанийї также не верно. язык —ћ» создает ту или иную картину мира, и эта публицистическа€ картина мира оказывает огромное воздействие на людей, так как сопровождаетс€ эффективными средствами воздействи€ [31, 32].

¬ажнейшей чертой €зыка —ћ» √. я. —олганик считает когнитивность, так как специфика когнитивной функции —ћ» Ц это Ђкомплексный подход к получению знаний, в котором важную роль играет метод пр€мого наблюдени€ и социальный подход Ц точка зрени€ социального человека. — когнитивным аспектом изучени€ €зыка —ћ» тесно св€зан прагматический аспект.  артина мира, создаваема€ —ћ», по мнению √. я. —олганика, предназначена дл€ информировани€, а также дл€ убеждени€, воздействи€ї[31, 33].

√овор€ о времени в публицистике, √. я. —олганик подчеркивает его отличие от времени в художественной литературе Ц в публицистике оно реальное, подлинное, как правило, совпадающее с историческим, что усиливает такую важную черту публицистики, как документальность. ѕроблема времени в публицистике только начинает изучатьс€. —опоставление временной структуры различных видов текстов спонтанного речевого общени€, художественных, публицистических, научных текстов показывает разницу в их темпоральной структуре[31, 33-34].

—уществует значительное число определений жанра, и ни одно из них нельз€ признать вполне универсальным Ц применимым ко всем категори€м публицистических текстов. ≈динственное, что подчеркиваетс€ всеми исследовател€ми, Ц это нека€ устойчивость и повтор€емость той или иной разновидности текстов во времени и в различных типах газетных, журнальных изданий, теле- и радиопередач.

¬ самом общем виде жанр можно охарактеризовать как Ђопределенное сочетаний пон€тийных и формальных характеристикї [24]. ќднако такое понимание термина все же слишком широко. ќно не позвол€ет с достаточной очевидностью вы€вл€ть типы текстов, которые публикуют —ћ» и нуждаетс€ в уточнении.

∆анр всегда представл€ет собой органическое единство содержани€ и формы, где приоритет всегда принадлежит содержанию, идее. Ќо оно, в свою очередь, определ€ет проблему и характер, форму и объем публицистического выступлени€. » поэтому каждую публикацию следует рассматривать в единстве специфических свойств его содержани€ и формы.
†ќсновными причинами, вызывающими жанровую дифференциацию —ћ», €вл€ютс€, во-первых, многообразие объектов действительности, отражаемых журналистикой, во-вторых, основные типы объектов, в-третьих, многообразие реальных конкретных ситуаций, характеризующих объекты действительности, в-четвертых, основные типы ситуаций, составл€ющих предметную область и, наконец, многообразие предметно-объектных характеристик отражаемой действительности.
†¬ современной науке жанры прин€то классифицировать по р€ду признаков. ѕрежде всего, по предмету познани€ и отображению объекта публицистом. ¬торым признаком выдел€ют конкретное назначение материала. “ретий признак св€зан с широтой освещени€ действительности и масштабами выводов и сообщений.

Ќемаловажное значение в классификационных признаках занимает и определение характера литературно-стилистических средств, используемых в материале. ƒл€ того чтобы не ошибитьс€ в определении жанра, нужно обратитьс€ ко всем этим признакам в совокупности, а не рассматривать каждый из них в отдельности. ≈сли все публицистические материалы разобрать по этим признакам, то можно выделить три основных родовых группы. ¬ зависимости от типа текстов варьируетс€ и их функциональна€ доминанта. ¬ рамках газетно-журнальной публицистики выдел€ютс€ 3 типа текстов: информационный, аналитический и художественно-публицистический.

ѕервые, информационные, объедин€ет между собой событийный повод дл€ выступлени€. ќни, как правило, оперируют простой, первичной информацией и идут по гор€чим следам событи€. ѕоэтому главна€ их цель - оперативно сообщить о факте, событии, €влении. ¬ числе определ€ющих признаков информационных жанров, прежде всего, выдел€етс€ новизна.

»нформационный тип реализует себ€ в таких жанрах, как сообщение, интервью, заметка, отчет и др. ‘ункциональным свойством этих жанров €вл€етс€ передача информации, что определ€ет особенности средств выражени€ различных грамматических значений. ¬нутри этого типа исследователи условно выдел€ют четыре группы текстов:

1) ќфициально-информационные тексты, которые служат дл€ передачи точной, фактологической и событийной информации. Ёти тексты характеризуютс€ отсутствием эмоциональности, субъективности и образности. ƒл€ них характерны такие речевые жанры, как заметка, сообщение, хроника, отчет и некоторые типы интервью.

2) »нформационно-деловые тексты, которые реализуютс€ в коммюнике, резюме, корреспонденции, отчете, обзоре печати. Ёта группа текстов близка предыдущей своей объективностью, отсутствием образности и эмоциональности, но в первой группе синтаксис более упрощен и прозрачен, а в этой группе синтаксис усложнен.

3)Ќеофициально-информационные тексты характеризуютс€ экспрессивностью и эмоциональностью. ¬ основе своей они имеют литературно-разговорные элементы. ¬едущим речевым жанром €вл€етс€ заметка, в которой используетс€ непринужденна€ литературна€ речь, синтаксис характеризуетс€ умеренной сложностью.

4) »нформационно-экспрессивные тексты Ц это сообщен€ о рабочих будн€х, к которым надо привлечь внимание. ќсновной речевой жанр Ц заметка, котора€ лишена, в отличие от неофициально-информационной заметки, внутренней экспрессии. ¬следствие этого возникает необходимость в средствах открытой экспрессии, таких как экспрессивный пор€док слов, экспрессивные заголовки, метафоры. «аметка этого типа содержит краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, культурного или бытового характера. ¬едущим принципом €зыкового оформлени€ €вл€етс€ стандартность и стремление к €зыковой экономии.

¬ каждом функциональном стиле, в том числе и в —ћ», морфологические особенности имеют своЄ преломление. —пецифичность темпорального аспекта формы футурум I про€вл€етс€ следующими чертами: на семантическом уровне футурум имеет тенденцию употреблени€ дл€ выражени€ хода мыслей с ориентацией на будущее, что соотноситс€ с имплицированным в форме футурум компонентом прогноза, на стилистическом уровне употребление формы характеризуетс€ такими признаками, как использование в текстах публицистики с отчетливой авторской интенцией, употребление со стилистическим оттенком официальности.

Ќа уровне стилистики, как отмечает ≈. ¬. «уевска€, дл€ формы футурум характерно использование в письменной речи с весьма регул€рным по€влением в отдельных публицистических жанрах, особенно же в тех публикаци€х, контексты которых характеризуютс€ стилистическим оттенком официальности, что мало присуще употреблению презенса [20, 9].

2.2 —редства выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

2.2.1 Präsens дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

јнализ фактического материала позвол€ет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и о качественных показател€х в употреблении презенса. ѕрезенс обнаруживает самую высокую частотность употреблени€ по сравнению с другими средствами выражени€ будущего времени в —ћ»(36,5%). ќ. ». ћоскальска€ пишет, что така€ частотность употреблени€ презенса в футуральном значении исторически обусловлена. ќна указывает на то, что Д Präsens galt als übliche Ausdrucksform der Zukunft im Deutschen bis zum 16./17. Jh.У [56, 85].

¬ результате анализа €зыкового материала можно отметить особую роль лексических средств, €вл€ющихс€ важными способами выражени€ футуральности. Ћексические средства выражени€ будущего времени широко используетс€ в современном немецком €зыке. ѕри помощи временных наречий глагол, сто€щий в презенсе, может выражать предсто€щее действие, переход€ в сферу будущего. —уществуют временные наречи€, которые относ€тс€ к определЄнной временной сфере. Ќапример, такие наречи€ как morgen, morgens nachts, nächstens, bald и т. д. относ€тс€ только к сфере будущего.

1. Na gut, dann mach ich das morgen. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,54

2. Sie haben künftig in Nordrhein Ц Westfallen ein Anrecht darauf. Die Z.,є7,9.F.,Т06, 76

  лексическим средствам выражени€ футуральности относ€тс€ также существительные с футуральным значением.   этим существительным может присоедин€тьс€ предлог и передавать временное значение: am Morgen, in zwei Jahren и т. д.

1. Ob sie in 30 Jahren tatsächlich 5 Prozent des globalen Strombedarfs decken, wie es die Fachgruppe der Internationalen Energie Agentur für möglich hält, hängt nicht nur von solchen Vorgaben, sondern auch von der Lösung vieler technischer Probleme ab. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,28

2. In 50 Jahren versorgen wir uns statt mit Kohle, Öl und Uran v.a.. mit Sonnenenergie Ц auch wenn sie bisher praktisch bedeutungslos ist. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

“аким образом, презенс в сочетании с определЄнными лексическими средствами выражает временной план будущего.

‘утуральное значение часто присуще презенсу перфективных глаголов:

1. Doch bevor sie zu gesicherten Aussagen kommt, muss sich die Demografie in gewissem Sinne erst neu erfinden. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,31

2. Spätestens 2009, wenn die Zuweisungen aus dem Solidarpakt rapide sinken, kommt die Stunde der Wahrheit. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,17

ѕрезенс выражает временной план будущего, если из контекста €сно, что речь идЄт о будущем времени:

1. Bis Ende 2007 haben dort die Unternehmen Zeit, freiwillig Frauen zu 40% in die Aufsichtsrätezu holen. Tun sie es nicht, droht ihnen die Auflösung. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

2. Nun hofft die Archeologin, dass sie im November, nach dem Ende des Fastenmonats Ramadan, mit den Grabungsarbeiten in der antiken Metropole beginnen kann. Wenn die Regierung in Sanaa den Scheichs in Marib bis dahin etwas Ordentliches zu bieten hat. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,29

Ќа основе анализа фактического €зыкового материала можно сделать вывод, что будущее врем€ очень сложно однозначно выразить временной формой глагола, т.к. это будущее достаточно неопределЄнно. ѕоэтому мы определ€ем временное значение по трЄм параметрам: временна€ форма, лексические средства, контекст.

ѕри частотности употреблени€ презенса в значении будущего времени (36,5%) временное значение определ€етс€ лексическими средствами в 75% случа€х, а в 25% случа€х решающим оказываетс€ контекст. “аким образом, нельз€ оставить без внимани€ то, что презенс может обозначать будущее врем€ только в соответствующем контексте, то есть либо при добавлении к форме презенса определЄнного лексического средства (in einer Stunde, morgen) , либо в контексте будущего времени. ќ. ». ћоскальска€ отмечает, что Дim neutralen Kontext dient als Ausdrucksform der Zukunft regelmäßig das FuturУ [56, 85].


1.2.2 Futurum I дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

—овременные исследователи футурума I отмечают, что эта временна€ форма преимущественно функционирует в модальном значении, относ€сь как к будущему, так и к насто€щему времени.

ј. ». ¬олокитина пишет, что Ђпо сравнению с другими временными формами немецкого €зыка футурум IIIIIIIIiigfrthkjreyp;JJJI не имеет полной интеграции в лексико-грамматическое поле времени: во-первых, с формой футурум I продолжает конкурировать модальное будущее с wollen, во-вторых, форма werden+инфинитив до сих пор сохран€ет книжный характерї [9, 49].

ћаюми »та€ма определ€ет значение футурума так: Д Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatz von werden als möglich hingestellt, gilt also weder als bestätigt, noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazität nimmt werden eine Mittelstellung zwischen Präsens und Konjunktiv II ein, und dies gilt nunmehr unbhängig vom ZeitbezugУ [55, 233].

Ќа основе анализа нашего фактического €зыкового материала можно сделать некоторые выводы о количественных и качественных показател€х употреблени€ футурума I в —ћ». ‘утурум I употребл€етс€ в —ћ» в значении будущего времени достаточно часто Ц 31,7%, несмотр€ на то, что дл€ футурума характерно преобладающее употребление в модальном значении.

ƒл€ актуального значени€ футурума I большую роль играет лицо, в котором стоит подлежащее, что отмечает ¬. ёнг: Ђ Für die aktuelle Bedeutung ist auch die Person, in der das Subjekt steht, maßgebend, wenn die drei Bedeutungsvarianten des Futurs I auch nicht an bestimmte grammatische Personen gebunden sindї [52, 219].

“ак, первое лицо выражает твЄрдую уверенность:

1. Und ob ich will und ich werde Sie überraschen. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,59

2. Ich werde mir morgen ein Buch besorgen. Die Z.,є7,9.F.,Т06, 25

‘утурум во втором лице выражает энергичное требование:

Ihr werdet die Aufgaben bis morgen erledigen.

ƒл€ информационных жанров характерно повествование в третьем лице, при этом футурум I в третьем лице выражает преимущественно предположение в насто€щем или будущем времени.

1. Schon der 1. Block des Kraftwerks von Lacahorra wird mehr Strom erzeugen, als alle spanischen Module zusammen. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,28

2. Klar, weiß ich doch, werden Sie jetzt sagen, und den Anayzsten weiter folgen. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,17

ћожно отметить, что футурум I редко имеет только временное значение. ¬ этом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст и лексические средства также уточн€ют конкретное врем€ действи€.

Ќа основе проанализированного материала можно сделать вывод, что в большинстве случаев будущее врем€ маркирует либо широкий контекст Ц в 50% случаев, либо лексические средства Ц тоже 50% случаев.

1. Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der künftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen. Die Z.,є7,9.F.,Т06, 75

2. Im Internationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessen werden. Dieses Großereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehr miterleben. Die Z.,є26,22.Juni,Т06, 30

ќпредел€ющим фактором употреблени€ футурума I в модальном (пример1) или темпоральном (примеры 2,3) значении €вл€етс€ контекст и лексические средства:

1.Der Umsatz der deutschen Solarbranche wird in diesem Jahr 4 Milliarden Euro übersteigen. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

2.Im Internationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessen werden. Dieses Großereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehr miterleben.Sie wird mit demselben Flieger nach Longyearbyen zurückfliegen, in die Hauptstadt der Inselgruppe. Die Z.,є26,22.Juni,Т06, 30

3. In 15 Jahren werden es 70 Prozent sein. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,28

јвторы малой энциклопедии немецкого €зыка пишут, что формы футурума могут относитьс€ как к насто€щему, так и к будущему времени, обознача€ при этом субъективное отношение к действию, а не объективный признак времени. ‘утурум может обозначать предположение относительно насто€щего или будущего времени: ЂSeine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt den Sicherheizsgrad der Äußerung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sie den Charakter der Vermutungї [40, 850].

ƒовольно высокую частотность употреблени€ футурума I в значении будущего времени в —ћ» можно, веро€тно, объ€снить полифункциональностью глагола werden и наличием в нЄм определенного лексического значени€. „то касаетс€ грамматических функций глагола werden, то преимущественной сферой его употреблени€ €вл€етс€ кондиционалис I и пассивные конструкции. ‘утурум I употребл€етс€ преимущественно дл€ выражени€ модального значени€ предположени€. ¬ значении будущего времени футурум I употребл€етс€, в основном, при контрастном сопоставлении с презенс.

Da ist erst nach gut fünfzig Jahren das Einsparpotential ausgeschöpft. In 10 Jahren wird Kirchenmusik ein Phanomän (Kontrast). Die Z.,є26,22.Juni,Т06,12

ѕри этом, даже обознача€ будущее врем€, футурум I содержит определЄнные оттенки нереализованности и предположительности действи€. ћодальное значение предположени€, которое выражает футурум, €вл€етс€ сильнее его темпорального значени€, поэтому в —ћ» дл€ выражени€ будущего времени чаще используетс€ нейтральное врем€ Ц презенс. “аким образом, в значении будущего времени обнаруживает всЄ более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесн€€ при этом футурум из временной сферы в модальную.


2.2.3 Konjunktiv Präteritum дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

»звестно, что функционально-семантическа€ категори€ футуральности посто€нно соприкасаетс€ с функционально-семантической категорией модальности, так как значение футуральности накладываетс€ на сему Ђнереализованностьї к моменту речи. ¬ св€зи с этим следует указать на некоторую общность между индикативными формами будущего и конъюнктивом.

јнализ фактического материала позвол€ет нам сделать некоторые выводы о количественных показател€х в употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени в немецких —ћ». „астотность употреблени€ конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I по сравнению с другими временными формами дл€ выражени€ будущего времени в —ћ» достаточно низка€ - 15,8%. ѕри употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени лексические средства и контекст уточн€ют конкретное врем€. ‘утуральное значение этой формы в 61,5% случаев определ€етс€ лексическими средствами, а в 38,5% случаев решающим оказываетс€ контекст.

1. Viele Wissenschaftler sind nun überzeugt, dass 120 Jahre gesund leben bald völlig normal sein könnte. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,55

2. ..und etwa im Jahre 2060 wäre man am Ziel. So lange dürfte es dauern, bis Frauen in wissenschaftlichen Spitzenpositionen ungefähr gleich stark vertreten wären wie Männer. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

ѕоскольку формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значени€, то лексические средства и контекст играют важную роль дл€ определени€ футурального значени€ конъюнктива претерита. Ќа особую роль лексических средств при выражении конъюнктивом претеритом значени€ будущего времени указывают авторы малой энциклопедии: Ђ Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem können durch Verbalgefüge im Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedrückt werdenї[40, 855].

 ак отмечает ¬. √. јдмони, потенциально-ирреальное значение свойственно обеим формам кондиционалиса, при этом кондиционалис I относитс€ как к насто€щему, так и к будущему: Ђdie Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Präteritum, Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Präteritum, das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sind die Schattierungen der Möglichkeit und der Unmöglichkeit besonders zahlreichї [39, 197].

јнализ нашего €зыкового материала показал, что конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребл€ютс€ преимущественно в повествовательных предложени€х:

1.Bis 2015 könnte also tatsächlich ein kurioser Gleichstand von offenen Stellen und Bewerbern entstehen, der in der Realität jedoch einer noch tieferen Spaltung auf dem Lehrerarbeitsmarkt gleichkäme. Die Z.,є7,9.F.,Т06,75

2.Würden Männer künftig auch nach ihrer Leistung fürs Soziale beurteilt, würde Elternschaft institutionell geschützt, dann hätte die Gleichheit mehr Chancen. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

“акую частотность употреблени€ конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можно объ€снить тем, что будущее врем€ €вл€етс€ областью еще не реализованных действий, существование которых €вл€етс€ более или менее неопределенным. ‘ормы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование которых неопределЄнно. »менно конъюнктив претерит и кондиционалис I €вл€ютс€ основными средствами выражени€ потенциально-ирреального действи€ в будущем в немецких —ћ».

 


2.2.4 ћодальные глаголы wollen и sollen дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

¬ немецком €зыке значение будущего времени передаЄтс€ не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами. ¬ современном немецком €зыке в этой функции выступают модальные глаголы wollen(1) и sollen(2).

1.Will man es dann verkaufen, muss man es töten. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,32

2.Bis 2015 sollen demnach 80000 Pädagogen fehlen, die Folgen wären reihenweise Unterrichtsausfall, riesige Klassen- und noch mehr Behelfslehrer ohne pädagogische Vorbildung. Die Z.,є7,9.F.,Т06,75

‘утурум I выражает ожидаемый факт, а сочетание с wollen предполагает, что ожидаемый процесс может произойти. ѕоэтому √. ј.  аримова отмечает, что Ђбивербальное словосочетание с глаголом wollen переводитс€ на русский €зык Ђсобиратьс€ что-то делатьї [21, 26].

Sie weiß, was sie dann tun will. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,30

Ќа основе анализа нашего фактического €зыкового материала можно сделать некоторые выводы о частотности употреблени€ модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени в немецких —ћ». ћодальные глаголы wollen и sollen обнаруживают достаточно высокую частотность употреблени€ в футуральном значении Ц 13,4%.

ѕримечательно, что модальный глагол sollen, выражающий уверенность в осуществлении действи€, предсказание, что отмечают ≈. ». Ўендельс и ≈. ¬. √улыга, в —ћ» в значении будущего времени более употребителен по сравнению с глаголом wollen.

1. Für den ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

2. Erreichbar ist derzeit eine Auflösung im Mikrometerbereich, bald sollen noch schärfere Aufnahmen die Nanowelt abbilden. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,33

√лагол wollen, обычно сохран€ющий свою сему Ђжеланиеї, в значении будущего времени употребл€етс€ в —ћ» значительно реже Ц 18%.

1.Sie weiß, was sie dann tun will. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,30

2. Will man es dann verkaufen, muss man es töten. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,32

≈сли субъект неодушевлЄнный, то глагол wollen выражает предположение об ожидаемом событии или предсто€щее с оттенком долженствовани€:

Was will denn dann passieren? FR., є249,26.O.,Т05,12

»нтересно отметить, что модальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребл€ютс€ в —ћ» чаще в повествовательных предложени€х:

1.Das Ganze soll in 3 Schritten in den Jahren 2008, 2009 und 2010 umgesetzt werden. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,54

2. Doch bei der ДNotoperationУ im Juni 2006, als deren Folge bis zum Jahr 2010 auch bis zu 15% der 60000 Beschäftigten des neuen Unternehmens Nokia Siemens Networks ihren Arbeitsplatz verlieren sollen, vermissen die Arbeitnehmer diesen Geist. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,18

ѕри употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства и контекст уточн€ют конкретное врем€. ‘утуральное значение wollen и sollen определ€етс€ лексическими средствами в 75% случаев (пример1), а в 25% случаев решающим оказываетс€ контекст (пример 2):

1.Noch zeigen ihre Spiegelflächen nach unten, aber von Oktober an soll PS-10 mit gut 10 Megawatt das spanische Netz stärken. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,28

2.Bisher gibts die Zukunftstechnik nur in den USA. Die europäische Premiere soll in Lacalahorra stattfinden. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

“акую частотность употреблени€ модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени, веро€тно, можно объ€снить их семантикой. »звестно, что функциональное поле футуральности часто соприкасаетс€ с функционально-семантическим полем модальности, так как значение футуральности наслаиваетс€ на сему Ђнереализованностьї к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollen можно отнести к периферии функционального пол€ футуральности.

 

2.2.5 Perfekt дл€ выражени€ будущего времени в немецких —ћ»

Ќесмотр€ на то, что в своем основном значении перфект служит дл€ выражени€ прошедшего времени, он употребл€етс€ и дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени.  ак отмечает ’анс  рЄгер в своем исследовании ЂZeitbewußtsein und Tempusgebrauch im Deutschenї, Ђhäufig wird das Perfekt anstelle des im Deutschen selten verwendeten Futurum II gesetzt, um ein erst in der Zukunft abgeschlossenes Geschehen zu kennzeichnen; in absoluter Stellung im Hauptsatz ist dies allerdings nur bei punktuell perfektiven Verben und in Verbindung mit einem zukunftsbezogenen Zeitausdruck möglich.

Morgen haben wir das Ziel erreichtї [54, 167].

¬ придаточном предложении в относительном употреблении перфект может использоватьс€ дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем и без дополнительных лексических средств, выражающих будущее врем€, так как значение футуральности маркируют в этом случае союзы Ђwenn, sobaldї.

1. Sobald ich ihn gefunden habe, sage ich dir Bescheid.

2. Wenn wir umgezogen sind, rufen wir mal an. [54, 168]

Ќа возможное употребление перфекта в значении будущего времени указывают многие исследователи, в том числе ƒитер ¬ундерлих: ЂAußerdem ist das Perfekt mit einem zukunftbezogenen Zeitadverbial verträglich. Man kann dies entweder so beschreiben, dass die ursprüngliche Perf-Bedeutung im zukunftbezogenen Kontext uminterpretiert wird, oder, dass man primär den Kontext interpretiert und in Abhängigkeit von ihm eine bestimmte (als Zeitrelation darstellbare) Bedeutung des Tempusmorphems einführtї [62, 141].

1. Ich habe das bis morgen für dich erlegidt. [20, 141]

2. Du hast deine Prüfung sicher bald bestanden. [20, 141]

Ќа основе анализа фактического €зыкового материала мы можем сделать вывод, что в немецких —ћ» перфект обнаруживает самую низкую частотность употреблени€ в значении будущего времени Ц 2,4%.

Daher wird es auch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugt hat. Die Z.,є26,22.Juni,Т06,27

—толь низкую частотность употреблени€ перфекта в футуральном значении можно объ€снить тем, что выражение перспективы будущего не €вл€етс€ парадигматическим значением данной временной формы. Ќо, несмотр€ на это перфект можно отнести к периферии функционального пол€ будущего времени, так как при соответствующем контексте и или при добавлении лексических средств, маркирующих будущее врем€, перфект служит дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем.


√лава III

‘ункциональное поле будущего времени в немецкой разговорной речи

 

3.1 ќ некоторых особенност€х разговорной речи

–азговорна€ речь (––), начина€ с 60-ых годов XX века, привлекает все большее внимание лингвистов. ≈е особенности на материале русского €зыка описали в своих работах Ќ.ё.Ўведова, ќ.ј.Ћаптева, ќ.Ѕ.—иротинина, ≈.ј.«емска€ и др. »сследованием немецкой –– занимались и занимаютс€ такие ученые, как Ё. √. –изель, ¬.ƒ.ƒевкин, Ћ.ћ.ћихайлов и другие.

ќсновные вопросы, занимавшие исследователей разговорной речи - это определение основных факторов, вли€ющих на разговорную речь, место разговорной речи в системе литературного €зыка, а также соотношение пон€тий разговорна€ речь и разговорный стиль.

јнализиру€ имеющиес€ работы по данным проблемам, можно заметить, что мнени€ исследователей не во всем совпадают. –асплывчатость пон€ти€ Ђразговорна€ речьї объ€сн€етс€ несколькими причинами: сложностью еЄ как €влени€, отсутствием четких границ со смежными стил€ми, недостаточной еЄ разработанностью в лингвистической литературе и др.

“ак, с точки зрени€ ќ.Ѕ.—иротининой, разновидност€ми –– €вл€ютс€ диалекты, просторечие и литературна€ разговорна€ речь. ќ.Ѕ.—иротинина подчеркивает, что литературна€ разговорна€ речь нормирована и не включает в себ€ просторечие, жаргоны и диалекты, хот€ и взаимодействует с ними и с книжным стилем. Ћитературна€ разговорна€ речь представл€ет собой устную форму разговорного стил€ литературного €зыка. ќ. Ѕ. —иротинина пишет: Ђ–азговорна€ речь характеризуетс€ особыми услови€ми функционировани€, такими, как отсутствие предварительного обдумывани€ высказывани€ и предварительного отбора €зыкового материала, непосредственность речевого общени€ между его участниками, непринужденность речевого акта, св€занна€ с отсутствием официальности в отношени€х между ними и в самом характере высказывани€ї[29, 19]. Ќейтральные слои литературного €зыка, используемые при непосредственном общении, составл€ют периферию литературной разговорной речи. “аким образом, разговорный стиль €вл€етс€, с точки зрени€ ќ.Ѕ.—иротининой, и более широким пон€тием, чем разговорна€ речь (разговорна€ речь возможна только в устной форме речи, а разговорный стиль безразличен к форме) и более узким, так как разговорна€ речь не всегда €вл€етс€ реализацией лишь разговорного стил€ литературного €зыка. –азговорный стиль не зависит от непосредственности общени€ и спонтанности. –азговорна€ речь, напротив, спонтанна, что €вл€етс€ следствием непосредственности общени€. ќна диалогична, так как всегда рассчитана на немедленную реакцию слушателей[29, 26].

ё.ћ.—кребнев использует вместо термина Ђразговорна€ речьї термин Ђразговорный подъ€зыкї. –азговорный подъ€зык он определ€ет как Ђнабор €зыковых единиц, используемый в сфере общени€, более узкой, чем сфера функционировани€ всего национального €зыкаї. ƒл€ него разговорна€ речь €вл€етс€ функциональным стилем €зыка. ё. ћ. —кребнев подчеркивает, что разговорно-речева€ сфера есть сфера общени€, характеризующа€с€ несущественностью, неактуальностью дл€ говор€щего каких бы то ни было позитивных стилистических требований. “о есть речь идет о выделении частных систем в пределах общей системы национального €зыка[30].

Ё.√.–изель выдел€ет разговорную речь (Alltagsrede) и разговорный стиль (Stil der Alltagsrede, Alltagstil). –азговорную речь Ё.√.–изель считает неофициальной сферой повседневного общени€. –азговорный стиль она определ€ет как способ использовани€ обще€зыковых средств в сфере личного общени€[58 , 347-348]. ќна пишет: ЂUnter ДAlltagsredeУ ist die Verständigung in der nicht offiziellen Sphäre des Gesellschaftsverkehrs zu verstehen, unter ДStil der AlltagsredeУ die Art und Weise, wie die allgemein zur Verfügung stehenden Sprachmittel gerade im täglichen Umgang ausgewählt und gestaltet werdenї[57, 42].

¬.ƒ. ƒевкин дает следующее определение разговорной речи: Ђ–азговорна€ речь - это непринужденна€, спонтанна€, устна€, преимущественно ситуативно обусловленна€, чаще диалогическа€ речь той степени снижени€, которую позвол€ют себе образованные людиї [17, 3]. ¬.ƒ.ƒевкин указывает, что основу обиходно-разговорной речи составл€ет то, что свойственно всем другим существующим формам применени€ €зыка Ц единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий[15, 5].

—ущественное вли€ние на –– оказывает ее ситуативность, тесна€ св€зь с услови€ми, в которых происходит общение. ѕри этом –– нельз€ отождествл€ть с любой устной формой €зыка. — одной стороны, ––, примен€ема€ в повседневном обиходе, противопоставл€етс€ €зыку подчеркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. — другой стороны, –– противостоит диалекту. ќбиходно-разговорной форме немецкого национального €зыка ученые отвод€т промежуточное положение между диалектом и литературным €зыком (Mundart Ц Umgangssprache - Hochsprache). ѕромежуточность положени€ обиходно-разговорного €зыка между диалектами и €зыком литературным обуславливает тесные св€зи с тем и другим и наличие многочисленных переходных €влений. ќднако, несмотр€ на тесное взаимодействие с диалектами, –– принципиально отличаетс€ от них своими стилистическими нормами, территориальной свободой и распространенностью[15, 6-7].

¬.ƒ. ƒевкин отмечает своеобразие стилистических норм разговорной речи: Ђ–– примен€етс€ в повседневном обиходе и стремитс€ к простоте, конкретности, образности, избегает абстрактности, рассудочностиї[15, 11]. “аким образом, стремление к выразительности, посто€нное присутствие субъективного момента, эмоциональна€ окрашенность очень часто сопровождают разговорную речь.

¬ разговорной речи морфологические особенности также имеют своЄ преломление. Ќа основе статических данных можно сделать вывод, что футурум I часто замен€етс€ презенсом, так как Ђпрезенс имеет способность транспонироватьс€ в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего. ”дельный вес презенса в системе временных форм составл€ет 52 %, претерита Ц 38 %, перфекта Ц 5,5 %, плюсквамперфекта Ц 3,2 %, футурума I Ц 1,2 %, футурума II Ц 0,3 %ї [39, 8].

¬. ёнг отмечает, что в разговорной речи футурум I и футурум II используютс€ редко. ¬ большинстве случаев футурум I можно заменить презенсом. Д Bezeichnend für Futur I und Futur II ist ihr vorherrschender Gebrauch in modaler Bedeutung( Vermutung, Aufforderung u. ä.)У [10, 218]. ‘утурум II в разговорной речи используетс€ в модальном значении. Mayumi Itayama определ€ет значение футурума так: Д Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatz von werden als möglich hingestellt, gilt also weder als bestätigt, noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazität nimmt werden eine Mittelstellung zwischen Präsens und Konjunktiv II ein, und dies gilt nunmehr unbhängig vom ZeitbezugУ [13, 233].

ћодальное значение предположени€, которое выражает футурум, €вл€етс€ сильнее его темпорального значени€, поэтому в разговорной речи дл€ выражени€ будущего времени используетс€ нейтральное врем€ Ц презенс. “аким образом, в значении будущего времени обнаруживает всЄ более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесн€€ при этом футурум из временной сферы в модальную.

3.2 —редства выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

 

3.2.1 Präsens дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

јнализ фактического материала позвол€ет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и о качественных показател€х в употреблении презенса. ѕрезенс обнаруживает самую высокую частотность употреблени€ по сравнению с другими способами выражени€ будущего времени(63,2%). ќ. ». ћоскальска€ считает, что така€ частотность употреблени€ презенса в футуральном значении исторически обусловлена. ќна пишет: Д Präsens galt als übliche Ausdrucksform der Zukunft im Deutschen bis zum 16./17. Jh.У [56, 85].

¬ результате анализа фактического материала можно отметить особую роль лексических средств, €вл€ющихс€ важными способами выражени€ футуральности. Ћексический способ выражени€ будущего времени широко используетс€ в современном немецком €зыке. ѕри помощи временных наречий глагол, сто€щий в презенсе, может выражать предсто€щее действие, переход€ в сферу будущего.

1.- Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage. A in D, 33

—уществуют временные наречи€, которые относ€тс€ к определЄнной временной сфере. Ќапример, такие наречи€ как morgen, morgens nachts, nächstens, bald и т. д. относ€тс€ только к сфере будущего.

1.- Na, morgen ist Sonntag! Und immer zu Hause hocken habe ich keine Lust.

- Na ja, ist ganz gut. Wir könnten ja wieder mal fortfahren. A in D, 33

2.- Die Bank im Park, denken Sie doch an unsere Bank!

- Unsere Bank? Wie lange noch. Bald kommt der Winter, und bevor die erste Schnee fällt, schaffen sie die Bänke aus dem Park in das Depot. Hsp.1, 15

  лексическим средствам выражени€ футуральности относ€тс€ так же существительные с футуральным значением.   этим существительным может присоедин€тьс€ предлог и передавать временное значение: am Morgen, in zwei Stunden и т. д.

1.- In einer Stunde muss ich bei einer wichtigen Besprechung sein! Machen die Siesta da vorn?

- Was ist denn da los? Hsp.3, 22

2.- Aber ich muss am Montag in die Schule, und morgen ist Sonntag.

- Na eben. A in D, 34

“аким образом, презенс в сочетании с определЄнными лексическими средствами выражает временной план будущего.

‘утуральное значение часто присуще презенсу перфективных глаголов.

1.- Hast du nicht einen Tip für mich, wie ich an eine Wohnung komme? Wo wohnst denn du eigentlich?

- Ach, ich wohne hier in der ДJenny MarxУ. A in D, 20

2.- Hm. Dann sehen wir uns aber Anfang nächster Woche wieder.

- Ja, bis dahin bin ich wieder gesund. A in D, 91

ѕрезенс выражает временной план будущего, когда из контекста €сно, что речь идЄт о будущем времени.

1.- Morgen ist Samstag. Ich habe frei. Du doch auch, oder?

- Ja. Ich muss nicht zur Uni. A in D, 26

√лагол во второй реплике употреблЄн в презенсе, но из контекста (из первой реплики) €сно, что презенс здесь выражает будущее врем€.

- Ich habe ja am Sonntag Geburtstag, und ich wollte den Dirk und dich gerne dazu einladen.

- Ja klar, wir kommen gerne. A in D, 83

ѕри частотности употреблени€ презенса в значении будущего времени (63,2 %) временное значение определ€етс€ лексическими средствами в 38,4% случа€х, а в 24,4 % случа€х решающим оказываетс€ контекст. “аким образом, нельз€ оставить без внимани€, что презенс может обозначать будущее врем€ только в соответствующем контексте, то есть либо при добавлении к форме презенса определЄнного лексического средства(in einer Stunde, morgen), либо в контексте будущего времени. ќ. ». ћоскальска€ указывает, что в нейтральном контексте дл€ выражени€ будущего времени обычно служит футурум [56, 85].

 

3.2.2 Konjunktiv Präteritum дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

»звестно, что функционально-семантическа€ категори€ футуральности посто€нно соприкасаетс€ с функционально-семантической категорией модальности, так как значение футуральности накладываетс€ на сему Ђнереализованностьї к моменту речи. ¬ св€зи с этим следует указать на некоторую общность между индикативными формами будущего и конъюнктивом.

јнализ фактического материала позвол€ет нам сделать некоторые выводы как о количественных показател€х в употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени в немецкой разговорной речи. „астотность употреблени€ конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I по сравнению с другими временными формами дл€ выражени€ будущего времени достаточно высока - 16%. Ёто, возможно, объ€сн€етс€ тем, что в немецком €зыке основными средствами выражени€ потенциально-ирреального действи€ в будущем €вл€ютс€ временные формы конъюнктива и кондиционалиса I:

1.- Na, morgen ist Sonntag! Und immer zu Hause hocken habe ich keine Lust.

- Na ja, is' ganz gut. Wir könnten ja wieder mal fortfahren. A in D, 33

2.- Ich habe am Donnerstag Geburtstag und wollte am Sonnabend feiern, wenn das geht. Also beginn' würde ich so gegen 7 Uhr. Aber es ist für jeden offen, wann er kommen möchte. Und es ist auf jeden Fall Дopen endУ. Also es kann bis nächsten Morgen gehen. Wißt ihr, wo ich wohne, oder?

- Es wäre nett, wenn du es noch mal sagst, Mike. A in D, 83

 ак отмечает ¬. √. јдмони, Ђdie Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Präteritum, Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Präteritum, das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sind die Schattierungen der Möglichkeit und der Unmöglichkeit besonders zahlreichї[39, 197].

јнализ нашего €зыкового материала показал, что чаще всего конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребл€ютс€ в повествовательных предложени€х Ц в 85,4% случаев:

1.- Ist die Wohnung noch frei?

- Ja, aber heute nachmittag kommen mehrere Leute, die sie sich ansehen wollen.

- Ja, das würde mir auch gut passen, wenn ich heute nachmittag kommen könnte. A in D, 23

2.- Wir könnten nächstes Jahr zum Beispiel eine Radtour um den Bodensee machen.

- Ah, ja. A in D, 100

¬ вопросительных предложени€х конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребл€ютс€ значительно реже Ц 14,6% случаев:

1.- Könnt' ich den Wagen am frühen Morgen vorbeibringen?

- Ja, um 8 Uhr. Morgen können wir das machen. A in D, 120

2.- Ja, ich würde sie mir gerne einmal ansehen, würde Ihnen das heute nachmittag passen?

- Ja. A in D, 23

ѕри употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени лексические средства и контекст уточн€ют конкретное врем€. ‘утуральное значение конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I определ€етс€ лексическими средствами в 47,9% случаев (см. примеры 1 и 2), а в 52,1% случаев решающим оказываетс€ контекст (см. примеры 3 и 4):

1.- Gut. Dann würde ich morgen um 8 Uhr den Wagen vorbeibringen.

- Einverstanden. Um 8 Uhr. A in D, 120

2.- Interessiert dich das?

- Ja. Kann man wohl sagen. Ich möchte später Lehrerin werden. A in D, 27

3.- Morgen ist Samstag. Wir könnten nach Dresden fahren. Da war ich noch nie.

- Aber das ist zu weit. A in D, 26

4.- Ich habe am Donnerstag Geburtstag und wollt' am Sonnabend feiern. Ich wollt' euch ganz herzlich dazu einladen.

- Na ja, ich muss aber gleich sagen, ich würde wahrscheinlich so viertel nach 7 erst kommen.

- Ja, das ist okay. A in D, 84

јвторы малой энциклопедии указывают на то, что формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значени€: Ђ Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem können durch Verbalgefüge im Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedrückt werdenї[40, 855]. ѕоэтому лексические средства и контекст играют важную роль дл€ определени€ футурального значени€ конъюнктива претерита.

ƒовольно высокую частотность употреблени€ конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можно объ€снить тем, что будущее врем€ €вл€етс€ областью ещЄ не реализованных действий, существование которых €вл€етс€ более или менее неопределЄнным. ‘ормы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование которых неопределЄнно. »менно конъюнктив претерит и кондиционалис I €вл€ютс€ основными средствами выражени€ потенциально-ирреального действи€ в будущем в немецкой разговорной речи.

 

3.2.3 Futurum I дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

—овременные исследователи футурума I отмечают, что эта временна€ форма преимущественно функционирует в модальном значении, относ€сь как к будущему, так и к насто€щему времени.

Ќа основе анализа нашего фактического €зыкового материала можно сделать некоторые выводы о количественных и качественных показател€х в употреблении футурума I. ѕо сравнению с другими временными формами дл€ выражени€ будущего времени футурум I обнаруживает самую низкую частотность употреблени€ Ц 12,6%. ¬. ёнг пишет, что в немецкой разговорной речи футурум употребл€етс€ нечасто, замен€€сь в большинстве случаев презенсом. ƒл€ футурума характерно преобладающее употребление в модальном значении. ¬. ёнг отмечает роль лица, в котором стоит подлежащее, дл€ актуального значени€ футурума I: Ђ Für die aktuelle Bedeutung ist auch die Person, in der das Subjekt steht, maßgebend, wenn die drei Bedeutungsvarianten des Futurs I auch nicht an bestimmte grammatische Personen gebunden sindї[52, 219].

¬ ходе нашего анализа подтвердилось, что лицо (1,2,3), в котором стоит подлежащее, играет роль при определении актуального значени€ футурума и указывает на разные оттенки футуральных значений.

Ќапример, 1 лицо глагола будущего времени выражает твердую уверенность в осуществлении действи€:

-Sie müßten mir auch ein Attest zuschicken.

-Das habТ ich bereits hier. Das werde ich Ihnen dann sofort zuschicken. A in D, 91

1 лицо глагола будущего времени может выражать желание, мечту говор€щего:

- Ich werde sie verantwortlich machen! Hsp.3,24

√лагол werden, сто€щий в 1 лице, может выражать также обещание:

- Weiß du, was ich tun werde? Ich werde dich heute abend einfach mit dem Taxi abholen.

2 лицо глагола будущего времени выражает различные императивные оттенки: энергичное требование, желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д.:

1)- Wenn du nichts dagegen unternimmst, wirst du in einem Jahr gehen müssen. Khs2, 11

2)- Ja, und nun haben wir Sie, und Sie werden Ihre gerechte Strafe empfangen, oh, das werden Sie!

- Ich verstehe nichts von alldem.Hsp1, 30

‘утурум в 3 лице выражает преимущественно предположение в насто€щем или будущем времени:

- Und was weiter?

- Auf den Kieswegen wird sich das Laub türmen, die kahlen Bäume werden frieren, die Parkanlagen werden im Wasser ertrinken, und dann kommt der Schnee und deckt alles zu. Hsp.1, 15

ћожно отметить, что футурум I редко имеет временное значение. ¬ этом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст и лексические средства также уточн€ют конкретное врем€:

- Wo fährst du dieses Jahr in den Ferien hin?

- Nach Sachsen.

- Und wie lange bleibst du?

- Drei Wochen. Aber ich werde auch in die Sächsische Schweiz fahren.A in D, 98

Ќа основе проанализированного фактического материала можно сделать вывод, что в большинстве случаев будущее врем€ маркирует широкий контекст, а также 1 лицо и лексические средства.

1.- Ich werde in den nächsten Monaten die Bank sehr vermissen.

- Soll das heißen, dass auch ich Ihnen fehlen werde? Hsp.1, 15

2.- Ja, Hans-Jörg, ich wollte dich mal fragen, wann ich meine Platte denn weiterkriege?

- Ach ja, das habe ich total vergessen...

- Ja, ich wolltw die Schallplatte eigentlich ganz gerne wiederhaben...

- Ja, okay, ich werde morgen dran denken und werde ihn mal mahnen, dass er das mitbringt, dann werde ich das selber mal mitbringen. Sprint, 70

јвторы малой энциклопедии пишут, что формы футурума могут относитьс€ как к насто€щему, так и к будущему времени, обознача€ при этом субъективное отношение к действию, а не объективный признак времени. ‘утурум может обозначать предположение относительно насто€щего или будущего времени: ЂSeine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt den Sicherheizsgrad der Äußerung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sie den Charakter der Vermutungї[40, 850].

“ак, определ€ющим фактором употреблени€ футурума I в модальном (пример1) или темпоральном (пример2) значении €вл€етс€ контекст и лексические средства:

1.- Ja, buchen müssen wir um diese Zeit im voraus, sonst kriegen wir nichts.

- Ja, es ist gerade Weinlese, stimmt, da wird's ziemlich voll sein. A in D, 33

2.- Ja, buchen müssen wir um diese Zeit auf jeden Fall im voraus, sonst kriegen wir nichts.

- Dann kümmer' du dich mal um die Buchung. Aber nicht so was Teures.

- Ich guck' mal, ich kann euch ja noch mal anrufen dann.

- Alles klar.

- Sie wird schon was finden. A in D, 33

ƒовольно низкую частотность употреблени€ футурума I в значении будущего времени можно, веро€тно, объ€снить многофункциональностью глагола werden. ‘утурум I употребл€етс€ преимущественно дл€ выражени€ модального значени€ предположени€. ¬ значении будущего времени футурум I употребл€етс€, в основном, при контрастном сопоставлении с презенс. ѕри этом, даже обознача€ будущее врем€, футурум I содержит определЄнные оттенки нереализованности и предположительности действи€.

3.2.4 ћодальные глаголы wollen и sollen дл€ выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи

¬ немецком €зыке значение будущего времени передаЄтс€ не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами. ¬ современном немецком €зыке в этой функции выступают модальные глаголы wollen(1) и sollen(2).

1.- Und wollt ihr hier wohnen bleiben, bis ihr mit dem Studium fertig seid?

- Ja, auf jeden Fall. A in D, 19

2.- Morgen ist Samstag. Sollen wir nicht etwas zusammen unternehmen?

- Ja, gerne. A in D, 26

‘утурум I выражает ожидаемый факт, а сочетание с wollen предполагает, что ожидаемый процесс усиливаетс€. ѕоэтому wollen в этом случае усиливает значение будущего времени:

1.- Wenn du nichts dagegen unternimmst, wirst du bestimmt in einem Jahr gehen müssen. Und was willst du dann den ganzen Tag machen?

- Darüber habe ich noch gar nicht nachgedacht. Khs.2, 11

2.- Aber du willst dann doch nicht den ganzen Tag nur im Sessel sitzen?

- Nein, nein, natürlich nicht. Jch könnte ja mit Mutti spazierengehen, nicht? Khz.2, 12

Ќа основе анализа нашего фактического €зыкового материала можно сделать некоторые выводы о частотности употреблени€ модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени в немецкой разговорной речи, которые обнаруживают достаточно высокую частотность употреблени€ в футуральном значении Ц 6, 6%. Ќаиболее употребителен в значении будущего времени модальный глагол wollen, хот€ он обычно сохран€ет свою сему Ђжеланиеї - частотность его употреблени€ составл€ет 4, 62% из 6, 6%.

1.- Ähm, wollen Sie denn heute nachmittag mal vorbeikommen?

- Ja, heute nachmittag würd's mir passen. A in D, 22

2.- Sie kommen am späten Vormittag und fahren abends wieder. Wenn die kommen, haben die bestimmt Hunger, da wollen wir essen gehen, wir müssen dann eben auch mal ein' Tisch bestellen.

- Oh, na ja...A in D, 101

≈сли субъект неодушевлЄнный, то глагол wollen выражает предположение об ожидаемом событии:

- Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage.

- Was will denn passieren? A in D, 33

√лагол sollen в значении будущего времени употребл€етс€ значительно реже Ц 1, 98% из 6, 6%.  ак отмечают ≈. ». Ўендельс и ≈. ¬. √улыга, глагол sollen Ђвыражает уверенность в осуществлении действи€, предсказание[14, 52]:

1.- Sollen wir dieses Wochenende nicht mal was zusammen unternehmen?

- Ja, 'ne gute Idee. A in D, 31

2.- Erzähl' mir noch ' n Witz!

- Das ist kein Witz! Es sollen noch mehr Angestellte vorzeitig entlassen werden beziehungsweise frühpensioniert werden. Das soll in ungefähr einem Jahr passieren. Khz.2, 10

»нтересно отметить, что модальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребл€ютс€ чаще в вопросительных предложени€х Ц в 70% случаев:

1.- Wie lange wollen Sie denn wegbleiben?

- Nun, ich bin bis zum Ende der Woche krank geschrieben. A in D, 91

2.- Und wann soll das passieren?

- In ungefähr einem Jahr. Großzügigerweise bekomme ich dann noch drei Monate Gehalt weiter bezahlt. Khs.2, 10

–еже модальные глаголы wollen и sollen употребл€ютс€ в значении будущего времени в повествовательных предложени€х - 30% случаев:

1.- Wollt ihr denn da wohnen bleiben?

- Wir wollen sehr gerne da wohnen bleiben. A in D, 17

2.- Ich soll...ich soll vorteitig pensioniert werden. In ungefähr einem Jahr.

- Wie bitte?! Khs.2, 10

ѕри употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства и контекст уточн€ют конкретное врем€. ‘утуральное значение wollen и sollen определ€етс€ лексическими средствами в 45% случаев, а в 25% случаев решающим оказываетс€ контекст.

“акую частотность употреблени€ модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени, веро€тно, можно объ€снить их семантикой. »звестно, что функциональное поле футуральности часто соприкасаетс€ с функционально-семантическим полем модальности, так как значение футуральности наслаиваетс€ на сему Ђнереализованностьї к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollen относ€тс€ к периферии функционального пол€ футуральности.

3.2.5 —равнительный анализ пол€ будущего времени в информационных жанрах —ћ» и в разговорной речи

ѕровед€ анализ средств, служащих дл€ выражени€ будущего времени в информационных жанрах —ћ» и в ––, мы можем говорить о сходстве в их употреблении в различных функциональных стил€х: средства, выражающие будущее врем€, различаютс€ в количественном отношении, но в качественном отношении они сходны.

—равнива€ средства выражени€ будущего времени в —ћ» и разговорной речи, мы обнаруживаем следующие различи€ в их количественном употреблении:

¬ обоих стил€х в центральной зоне пол€ будущего времени оказываетс€ презенс. ќн обнаруживает самую высокую частотность употреблени€ по сравнению с другими способами выражени€ будущего времени в —ћ» и в ––Ц 36,5% и 64% соответственно.

1) In der nächsten Woche startet ihr Film ДAeon FluxУ.

2) - Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage. A in D, 33

ѕри этом, в —ћ» временное значение определ€етс€ лексическими средствами в 75% случаев, а в 25% случаев решающим оказываетс€ контекст, а в разговорной речи - лексическими средствами в 61% случа€х, а в 39 % случа€х контекстом.

»нтересно то, что в разговорной речи в значении будущего времени презенс употребл€етс€ в повествовательных предложени€х в 75%, в побудительных Ц в 10% и в вопросительных Ц в 15% случаев.

“радиционно будущее врем€ в немецком €зыке представл€етс€ двум€ формами: футурумом I и футурумом II. ¬ —ћ» в значении будущего времени футурум I употребл€етс€ достаточно часто Ц 31,7%. „то касаетс€ разговорной речи, то частотность употреблени€ этой временной формы в разговорной речи значительно ниже Ц 12, 6%.

1) Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der künftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen.

2)- Ja, buchen müssen wir um diese Zeit auf jeden Fall im voraus, sonst kriegen wir nichts.

- Dann kümmer' du dich mal um die Buchung. Aber nicht so was Teures.

- Ich guck' mal, ich kann euch ja noch mal anrufen dann.

- Alles klar.

- Sie wird schon was finden. A in D, 33

“ака€ частотность употреблени€ объ€сн€етс€ в первую очередь полифункциональностью глагола werden и наличием в нЄм определенного лексического значени€. „то касаетс€ грамматических функций глагола werden, то преимущественной сферой его употреблени€ €вл€етс€ кондиционалис I и пассивные конструкции, причем кондиционалис I очень употребителен в немецких —ћ» и в ––. ‘утурум I употребл€етс€ преимущественно дл€ выражени€ модального значени€ предположени€.

Ќа стилистическом уровне форма футурум I отмечена статусом большей закрепленности в письменной речи по сравнению с живой разговорной речью. ѕри этом она достаточно широко реализуетс€ в текстах с четкой авторской интенцией. ƒл€ нее характерна соотнесенность с информацией, окрашенной стилистическим оттенком официальности, что объ€сн€ет также различи€ в количественном употреблении футурума в стил€х —ћ» и ––.

Ќа основе статических данных можно сделать вывод, что футурум I часто замен€етс€ презенсом, так как презенс имеет способность транспонироватьс€ в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего.

ћодальное значение предположени€, которое выражает футурум, €вл€етс€ сильнее его темпорального значени€, поэтому в —ћ» и –– дл€ выражени€ будущего времени чаще используетс€ нейтральное врем€ Ц презенс. “аким образом, в значении будущего времени обнаруживает всЄ более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесн€€ при этом футурум из временной сферы в модальную.

—тоит отметить, что в значении будущего времени футурум I употребл€етс€ преимущественно в повествовательных предложени€х Ц 95%, в вопросительных предложени€х его употребление составл€ет лишь 5%.

¬ немецких —ћ» и в –– в значении будущего времени очень употребительны конъюнктив претеритум и кондиционалис I Ц 15,8% и 16%.

1)Viele Wissenschaftler sind nun überzeugt, dass 120 Jahre gesund Leben bald völlig normal sein könnte.

2) 3.- Morgen ist Samstag. Wir könnten nach Dresden fahren. Da war ich noch nie.

- Aber das ist zu weit. A in D, 26

‘утуральное значение этой формы в —ћ» в 61,5% случаев определ€етс€ лексическими средствами, а в 38,5% случаев решающим оказываетс€ контекст. ¬ разговорной речи роль лексических средств и контекста при актуализации значени€ этой формы примерно одинакова Ц 48 и 52% соответственно. ѕоскольку формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значени€, то лексические средства и контекст играют определ€ющую роль дл€ футурального значени€ конъюнктива претерита.

¬ разговорной речи в темпоральном значении конъюнктив претеритум и кондиционалис I в 82,4% случаев употребл€ютс€ в повествовательных предложени€х, в 3,9% - в побудительных и 13,7% - в вопросительных типах предложений.

Ќа периферии пол€ будущего времени наход€тс€ модальные глаголы wollen и sollen. –азличи€ в частотности их употреблени€ в —ћ» и –– существенны. ≈сли в разговорной речи они составл€ют 6,6%, то в —ћ» модальные глаголы wollen и sollen в качестве средства, выражающего будущее, употребл€ютс€ в раза чаще - 13,4% (пример 1).

1) Für den ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein.

2.- Morgen ist Samstag. Sollen wir nicht etwas zusammen unternehmen?

- Ja, gerne. A in D, 26

Ќаиболее употребителен в значении будущего времени модальный глагол wollen, хот€ он обычно сохран€ет свою сему Ђжеланиеї - частотность его употреблени€ в разговорной речи составл€ет 4, 62% из 6, 6%.

- Ähm, wollen Sie denn heute nachmittag mal vorbeikommen?

- Ja, heute nachmittag würd's mir passen. A in D, 22

»нтересно отметить, что в разговорной речи модальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребл€ютс€ чаще в вопросительных предложени€х Ц в 70% случаев:

1.- Wie lange wollen Sie denn wegbleiben?

- Nun, ich bin bis zum Ende der Woche krank geschrieben. A in D, 91

2.- Und wann soll das passieren?

- In ungefähr einem Jahr. Großzügigerweise bekomme ich dann noch drei Monate Gehalt weiter bezahlt. Khs.2, 10

–еже модальные глаголы wollen и sollen употребл€ютс€ в значении будущего времени в повествовательных предложени€х - 30% случаев:

1.- Wollt ihr denn da wohnen bleiben?

- Wir wollen sehr gerne da wohnen bleiben. A in D, 17

2.- Ich soll...ich soll vorteitig pensioniert werden. In ungefähr einem Jahr.

- Wie bitte?! Khs.2, 10

ѕри употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства и контекст уточн€ют конкретное врем€. ‘утуральное значение wollen и sollen в разговорной речи, как и в —ћ», определ€етс€ лексическими средствами в 75% случаев, а в 25% случаев решающим оказываетс€ контекст.

—амую низкую частотность употреблени€ в значении будущего времени обнаруживает перфект Ц 2,4% в информативных жанрах —ћ» и 0,6% в ––.

1)Daher wird es auch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugt hat.

2)- Schließlich dauert es ein paar Tage, bis Pierre alles ordnungsgemäß erhalten hat. Bis dahin aber wird Ihr MannЕ

- Unsinn! Hsp1, 26

Ќесмотр€ на то, что в своем основном значении перфект служит дл€ выражени€ прошедшего времени, он употребл€етс€ и дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени.


«аключение

 

¬ результате анализа нашего фактического материала мы можем сделать некоторые выводы об употреблении различных временных форм в значении будущего времени. —равнива€ средства выражени€ будущего времени в —ћ» и разговорной речи, мы обнаруживаем как определенное сходство, так и количественные и качественные различи€ в их употреблении.

1. ƒоминанту пол€ времени в немецком €зыке образуют временные формы индикатива, так как временные формы €вл€ютс€ универсальным и об€зательным средством выражени€ времени. ѕри употреблении временных форм в разных речевых услови€х про€вл€етс€ их многозначность, происходит пересечение форм. ѕри этом каждой форме соответствует несколько значений.

2. ¬опрос о том, кака€ форма выражени€ будущего времени должна осмысливатьс€ в современном немецком €зыке как доминанта пол€ футуральности, сложен и по-разному решаетс€ лингвистами. Ќекоторые исследователи, несмотр€ на значительно более высокую частотность употреблени€ презенса, считают доминантой пол€ будущего времени футурум I, так как выражение будущего €вл€етс€ парадигматическим значением футурума I (√. ј.  аримова, ≈.¬. «уевска€ и др.). — другой стороны, многие исследователи указывают на то, что футурум I постепенно тер€ет свое темпоральное значение, все более употребл€€сь в значении модальном, и уступа€ место доминанты пол€ будущего времени презенсу (ћ. »та€ма, Ўульц и др.) ¬ нашем исследовании мы придерживаемс€ последней концепции, принима€ за доминанту пол€ будущего времени презенс.

3.“аким образом, на основе анализа употреблени€ различных средств выражени€ футуральности в информационных жанрах немецких —ћ»,и в разговорной речи мы можем сделать некоторые выводы о центральных и периферийных конституентах пол€ будущего времени. ¬ центре функцтонального пол€ футуральности в немецких —ћ» и –– располагаетс€ презенс. ƒалее от €дра располагаетс€ футурум I и конъюнктив претеритум. Ќа периферии пол€ футуральности в стиле —ћ» и в разговорной речи располагаютс€ модальные глаголы sollen и wollen. Ќаиболее удаленным от €дра конституентом €вл€етс€ форма перфекта. ¬ €зыковой теории известно положение о том, что €зык противитс€ избыточности, и принцип экономии €зыковых средств устран€ет какие-то из €зыковых форм. Ќо сложность пон€ти€ будущего времени делает необходимым употребление р€да различных средств дл€ выражени€ оттенков общего смысла футуральности. –азнообразие средств, по нашему мнению, опираетс€ именно на их востребованность, мотивированную тем, что значени€, передаваемые ими, хот€ и близки, но не €вл€ютс€ полностью идентичными.

4.Ќесмотр€ на то, что в обоих стил€х презенс оказываетс€ в центральной зоне пол€ футуральности, различи€ в частотности его употреблени€ существенны. ≈сли в разговорной речи он составл€ет 64%, то в —ћ» презенс в качестве средства, выражающего будущее, употребл€етс€ в 36,5%. Ќельз€ не заметить, что презенс может обозначать будущее врем€ только в соответствующем контексте и при использовании определенных лексических средств. “о есть в контексте презенс репрезентирует себ€ как зависима€ от окружени€ форма, требующа€ дл€ реализации своего темпорального значени€ специальных уточн€ющих элементов (временных конкретизаторов). “ака€ частотность употреблени€ презенса в футуральном значении исторически обусловлена Ц вплоть до 16-17 вв. презенс оставалс€ общеприн€той формой выражени€ будущего времени.

5. ≈ще очевиднее количественные различи€ в употреблении футурума I, который в —ћ» употребл€етс€ чаще, чем в разговорной речи (31,7% и 12,6% соответственно). ƒл€ формы футурум больше характерно употребление в письменной речи с весьма регул€рным по€влением в отдельных жанрах (сообщение, интервью, заметка, отчет), особенно там, где контексты характеризуютс€ стилистическим оттенком официальности, что мало характерно дл€ употреблени€ презенса. ƒл€ футурума характерна соотнесенность с информацией, окрашенной стилистическим оттенком официальности. ¬ силу комплексности семантики футурум входит в модели различных ‘—ѕ Ц футуральности, модального микропол€ предположени€ и модального микропол€ побуждени€. ѕо сравнению с другими временными формами немецкого €зыка футурум IIIIIIIIiigfrthkjreyp;JJJI не имеет полной интеграции в лексико-грамматическое поле времени: во-первых, с формой футурум I продолжает конкурировать модальное будущее с wollen, во-вторых, форма werden+инфинитив до сих пор сохран€ет книжный характер.

6. ¬ ходе анализа вы€снилось, что лицо (1,2,3), в котором стоит подлежащее, играет роль при определении актуального значени€ футурума и указывает на разные оттенки футуральных значений, так 1 лицо глагола будущего времени выражает твердую уверенность в осуществлении действи€ или желание, мечту говор€щего. √лагол werden, сто€щий в 1 лице, может выражать также обещание. 2 лицо глагола будущего времени выражает различные императивные оттенки: энергичное требование, желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д. ‘утурум в 3 лице выражает преимущественно предположение в насто€щем или будущем времени

7.  онъюнктив претеритум и кондиционалис I обнаруживает следующую частотность употреблени€ в —ћ» и разговорной речиЦ 15,8% и 16%. ѕоскольку формы конъюнктива не имеют €рко выраженного темпорального значени€, то лексические средства и контекст играют важную роль дл€ определени€ временного значени€ конъюнктива претерита. “акую частотность употреблени€ этих форм можно объ€снить тем, что будущее врем€ €вл€етс€ областью еще не реализованных действий, существование которых €вл€етс€ более или менее неопределенным. ‘ормы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование этих действий неопределенно.  онъюнктив претеритум и кондиционалис I €вл€ютс€ основными средствами выражени€ потенциально-ирреального действи€ в будущем в немецких —ћ» и разговорной речи.

8. ¬ немецком €зыке значение будущего времени передаЄтс€ не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами Ц в этой функции выступают модальные глаголы wollen и sollen. ћодальные глаголы wollen и sollen в значении будущего времени в разговорной речи употребл€ютс€ в 2 раза реже, чем в —ћ» (13,4% - 6,6%). ѕричем, примечательно то, что в разговорной речи будущее врем€ чаще (в 70% случаев) выражено глаголом wollen, в —ћ» же он уступает глаголу sollen, частотность которого составл€ет 82%, а wollen употребл€етс€ соответственно лишь в 18%. „астотность употреблени€ этих модальных глаголов в значении будущего времени, веро€тно, объ€сн€етс€ их семантикой. »звестно, что функциональное поле футуральности часто соприкасаетс€ с функционально-семантическим полем объективной модальности, т. к. значение футуральности наслаиваетс€ на сему Ђнереализованностьї к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollen можно отнести к периферии функционального пол€ футуральности.

9. Ќа периферии ‘—ѕ будущего времени располагаетс€ перфект Ц 2,4% в —ћ» и 0,8% в разговорной речи. Ќесмотр€ на то, что в своем основном значении перфект служит дл€ выражени€ прошедшего времени, он употребл€етс€ и дл€ выражени€ законченного действи€ в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени.

 


Ѕиблиографический список

 

1. Ѕаева √. ј. “емпоральность и модальность предложени€. Ц Ћ., 1983. 60с.

2. Ѕакро Ћ. ј. ‘ункции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста //јвтореферат канд. дисс. Ц ¬олгоград, 1997. 22с.

3. Ѕондарко ј. ¬. √рамматическое значение и смысл. Ц Ћ.: Ќаука, 1978. 176с.

4. Ѕондарко ј. ¬. ѕринципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ц Ћ.: Ќаука, 1983. 208с.

5. Ѕондарко A. B. “емпоральность / ј.¬.Ѕондарко // “еори€ функциональной грамматики. “емпоральность. ћодальность. Ц Ћ.: Ќаука, 1990. —.5 - 58

6. Ѕондарко ј. ¬. Ёксплицитность/»мплицитность выражени€ смыслов в общей системе категоризации семантики // сб. —емантико-дискурсивные исследовани€ €зыка: эксплицитность/имплицитность выражени€ смыслов,  алининград, 2006. 334 с.

7. Ѕорисенко ћ. Ќ. “емпоральные модели авторской речи художественного текста (жанр рассказа) // сб. Ќаучных трудов ћ√ѕ» иностранных €зыков им. ћориса “ореза, вып. 161. ћ., 1980. 254 c.

8. Ѕрандес ћ. ѕ. —тилистика немецкого €зыка. ћ.: ¬ысша€ школа, 1983. 271 с.

9. ¬олокитина ј. ». √рамматические функции формы werden+инфинитив в немецкой разговорной речи //  огнитивные аспекты изучени€ €зыковых €влений в германских €зыках. —амара, 2000. 136 с.

10. ¬олокитина ј. ». “емпоральна€ организаци€ сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // —лово Ц высказывание Ц дискурс. Ц —амара, 2004. 344 с.

11. √ончарова ћ. ј.,  ожевникова ћ. ѕ. Ќемецкие модальные глаголы: попытка классификации // —лово Ц высказывание Ц дискурс. Ц —амара, 2004. 344 с.

12. √орбачевска€ —. ».  оммуникативный аспект изучени€ временной формы немецкого глагола (на материале плюсквамперфекта) //јвтореферат канд. дисс. Ц ћ., 1985. 16с.

13. √ригорьева ќ. Ќ. ѕублицистический стиль в системе функциональных разновидностей €зыка // ћесто —ћ» в системе функциональных стилей, http://evartist.narod.ru/text12/10.htm#з_04#з_04

14. √улыга ≈. ¬., Ўендельс ≈. ». √рамматико-лексические пол€ в современном немецком €зыке. Ц ћ., Ђѕросвещениеї, 1969. 184 с.

15. ƒевкин ¬. ƒ. ќсобенности немецкой разговорной речи. Ц ћ.: ћеждународные отношени€, 1965. 318 с.

16. ƒевкин ¬. ƒ. ќсобенности разговорного синтаксиса // сб. трудов ¬опросы немецкой разговорной речи. ћ.: »здательство ћ√ѕ» им. Ћенина, 1974. 96с.

17. ƒевкин ¬. ƒ. —пецифика Ђразговорностиї // сб. трудов ¬опросы немецкой разговорной речи. ћ.: »здательство ћ√ѕ» им. Ћенина, 1974. 96с.

18. ≈мель€нова ј. ¬. “емпоральные частицы в немецко€зычной рекламе//јвтореферат канд. дисс. Ц »ваново, 2007. 22с.

19. ∆ирмунский ¬. ћ. ќбщее и германское €зыкознание. Ц Ћ.: Ќаука, 1976. 695 с.

20. «уевска€ ≈. ¬. ‘ункционально-семантический статус грамматической формы будущего времени в реализации категории футуральности //јвтореферат канд. дисс. Ц ћинск, 2007. 20 с.

21.  аримова √. ј. ‘ункционально-семантическа€ категори€ футуральности в современном немецком и башкирском €зыках //јвтореферат канд. дисс. Ц ”фа, 2005. 29с.

22.  ацнельсон —. ƒ. “ипологи€ €зыка и речевое мышление. Ц Ћ.: Ќаука, 1972. 216с.

23.  обали€ Ћ. ƒ. “емпоральна€ структура публицистического текста (жанр газеты) // сб. научных трудов ћ√ѕ» иностранных €зыков им. ћориса “ореза, вып. 161. ћ., 1980. 254 c.

24.  онурбаев ћ.Ё.  ритерии вы€влени€ публицистических жанров // ћесто —ћ» в системе функциональных стилей, http://evartist.narod.ru/text12/10.htm#з_04#з_04

25.  узнецов ƒ. ¬. √рамматическа€ темпоральность в лингвоперсонологическом аспекте // ‘илологические науки. 2007. є5.

26. ћихайлов Ћ. ћ. √рамматика немецкой диалогической речи. ћ.: ¬ысша€ школа, 1986. 110с.

27. ѕетр€нина ќ. ¬. Ћокативность как периферийное средство выражени€ темпоральных отношений в современном немецком €зыке // јвтореферат, —амара, 2007. 26с.

28. –еферовска€ ≈. ј. Ћингвистические исследовани€ структуры текста. Ц Ћ.: Ќаука, 1983. 216 с.

29. —иротинина ќ. Ѕ. —овременна€ разговорна€ речь и ее особенности. ћ.: ѕросвещение, 1974. 144с.

30. —кребнев ё. ћ. ¬ведение в коллоквиалистику. —аратов: »здательство —аратовского университета, 1985. 210с.

31. —олганик √. я. ќ новых аспектах изучени€ €зыка —ћ» // ¬естник ћосковского университета. —ер. 10. ∆урналистика. 2000. є3.

32. —олганик √. я. —тилистика современного русского €зыка и культура речи. ћ.: јкадеми€, 2002. 252с.

33. —олганик √. я. —тилистика текста: ”чеб. пособие. ћ.: ‘линта: Ќаука, 2003. 256 с.

34. —олганик √. я. —тиль репортажа. - ћ.: ћосковский университет, 1970. 80с.

35. —тилистика газетных жанров под ред. ƒ. Ё. –озентал€. - ћ.: »здательство ћосковского университета, 1981. 230 с.

36. —триженко ј. ј. ќ некоторых особенност€х публицистического стил€ в сопоставлении с научным // ‘ункциональные стили и преподавание иностранных €зыков. ћ.: Ќаука, 1982. 359 c.

37.“ерехова ≈. ¬. Ћексические средства выражени€ темпоральных пон€тий в немецком €зыке // јвтореферат канд. дисс. Ц ћ., 2000. 16 с.

38. ўур √. —. “еории пол€ в лингвистике. Ц ћ., ЂЌаукаї, 1974. 264 с.

39. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Ц Leningrad,1972. 312 S.

40. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie, 2. Bd. Ц Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1970.

41. Dieling K., Kempter F. Die Tempora. Ц Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1983.

42. Dieling K. Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt// Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. ЦLeipzig/Herder - Institut, 1980. 63 S.

43. Eisenberg P. Konjunktiv als Flexionskategorie im gegenwärtigen Deutsch // Germanistische Linguistik 136, Ц Hildesheim / Zürich, 1997. 170 S.

44. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. - Berlin: Akademie Verlag, 1960. 208 S.

45. Fabricius-Hansen C. Der Konjunktiv als Problem des Deutschen als Fremdsprache // Germanistische Linguistik 136, Ц Hildesheim / Zürich, 1997.

170 S.

46. Flämig W. Grammatik des Deutschen. Ц Berlin: Akademie Verlag, 1991. 640S.

47. Flämig W. Zur Funktion des Verbs, II Tempus und Temporalität // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. ЦLeipzig/Herder - Institut, 1964. S. 337Ц342

48. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975. - Leipzig : VEB Bibliograpnisches Institut, 394 S.

49. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. ЦBern: A. Franke Verlag, 1973. 505 S.

50. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ц Leipzig, 1991.

51. Itayama M. Werden Ц modaler als Modalverben! // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. Ц München / Berlin, 1993.

52. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Ц Leipzig/Würzburg,1990.

53. Keuler G. Die Tempora und der Tempusgebrauch in zusammengesetzen Sätzen. - Frankfurt/Main: Verlag Peter Lang, 1993.

54. Kroeger H. Zeitbewußtsein und Tempusgebrauch im Deutschen. Ц Frankfurt/Main: Haag und Herchen, 1977.

55. Liebsch H., Döring H. Deutsche Sprache. Handbuch für den Sprachgebrauch. Ц Leipzig, VEB bibliographisches Institut, 1978. 572 S.

56. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - ћ., Ђјкадеми€ї, 2004. 352 S.

57. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. ћ.: ¬ысша€ школа, 1964. 315с.

58. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. 487 S.

59. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch: Eine Einführung. Ц Berlin: Erich Schmidt, 1997. 222 S.

60. Vyčegžanin V. V. Wechselbeziehungen zwischen den Bedeutungen des Tempus und des Genus verbi // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. ЦLeipzig/Herder - Institut, 1980. 63 S.

61. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. ЦMannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1993. 1111 S.

62. Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenz im Deutschen, 5. Bd. Ц München, 1971.

63. Zifonun G., Hoffmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache, 3. Bd. Ц Berlin: de Gruyter, 2569 S.

»сточники и условные обозначени€

 

1. Beile W., Beile A. Alltag in Deutschland. Inter Nationes.

Ц Bonn, 1992 = A in D.

2. Beile W., Beile A. Sprechintentionen. Inter Nationes. Ц Bonn, 1990 = Sprint.

3. Das deutsche Hörspiel 1. Inter Nationes. Ц Bonn, 1988 = Hsp.1. 50 S.

4. Das deutsche Hörspiel 3. Inter Nationes. Ц Bonn, 1987 = Hsp.3. 44 S.

5. Die Zeit, є26, 22.Juni 2006 = Die Z.,є26,22.Juni,Т06

6. Die Zeit, є7, 9.Februar 2006 = Die Z.,є7,9.F.,Т06

7. Finanzzeizung, є23, 3.Februar 2004 = Fz.,є23,3.F.,Т04

8. Frankfurter Rundschau, є249, 26.Oktober 2005 = FR., є249,26.O., Т05

9. Schumacher S. Kurzhörspiele 2. Inter Nationes. Ц Bonn, 1989 = Khs.2. 80 S.

10. Steig ein Ц Fahr mit! 1. Inter Nationes. Ц Bonn. = Se-Fm.1.

11. Steig ein Ц Fahr mit! 2. Inter Nationes. Ц Bonn. = Se-Fm.2. 160 S.


ѕриложение 1

 

„астотность употреблени€ €зыковых средств выражени€ будущего времени в немецкой разговорной речи и информационных жанрах —ћ»

“аблица є1

†є/

є

–азговорна€ речь

(лекс.ср-ва - контекст)

—ћ»

(лекс.ср-ва - контекст)

1 Präsens 64% (61% - 39%) 36,5% (75% - 25%)
2 Konj II (Prät) 16% (48% - 52%) 15,8% (50% - 50%)
3 Futurum I 12,6% (29% -71%) 31,7% (61,5% - 38,5%)
4 wollen/sollen 6,6% (60% - 40%) 13,4% (75% - 25%)
5 Perfekt 0,8% (50% - 50%) 2,4% (0% - 100%)

ƒиаграмма є1


ƒиаграмма є 2

 

1. - Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage.

2. In der nächsten Woche startet ihr Film ДAeon FluxУ.

ƒиаграмма є 3

 

1.- Ich werde in den nächsten Monaten die Bank sehr vermissen.

- Soll das heißen, dass auch ich Ihnen fehlen werde? Hsp.1, 15

2. Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der künftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen.

ƒиаграмма є 4

 

1. - Gut. Dann würde ich morgen um 8 Uhr den Wagen vorbeibringen.

- Einverstanden. Um 8 Uhr. A in D, 120

 

2. Viele Wissenschaftler sind nun überzeugt, dass 120 Jahre gesund Leben bald völlig normal sein könnte.

ƒиаграмма є 5

 


1. - Erzähl' mir noch ' n Witz!

- Das ist kein Witz! Es sollen noch mehr Angestellte vorzeitig entlassen werden beziehungsweise frühpensioniert werden. Das soll in ungefähr einem Jahr passieren. Khz.2, 10

2. Für den ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein.

—одержание ¬ведение √лава I. √рамматическа€ темпоральность и система временных форм в современном немецком €зыке 1.1 ¬ременные формы и их категориальные временные значени€ 1.1.1 Präsens 1.1.2 Präteritum 1.1.3 Perfekt

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€  урсова€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€  урсова€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

‘ункциональные особенности заимствований ино€зычной лексики в современной публицистике
‘ункциональные типы речи
‘ункционирование английского глагола GET в плане его полисемии
‘ункционирование медицинской терминологии ракових заболеваний
‘ункц≥онуванн€ парон≥м≥в в сучасн≥й англ≥йськ≥й мов≥
÷ветова€ лексика в стихотворном сборнике ћ.÷ветаевой "Ћебединый стан"
Ёлементы разговорной речи в текстах телевидени€
Ёпоха возрождени€ и формирование первых европейских лингвистических школ
Ёстетика английской лексики
Ёстетическа€ функци€ €зыка в рекламном дискурсе

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru