Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»но€зычные футбольные термины — »ностранный €зык

—ќƒ≈–∆јЌ»≈

¬ведение

√лава I. »но€зычные слова в современном русском €зыке

1.    ”слови€ активизации ино€зычной лексики

2.    ѕричины ино€зычного заимствовани€

3.    ќсобенности функционировани€ ино€зычной лексики

в современной русской речи

√лава II. »но€зычные футбольные термины

1. —обственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам

2. ‘утбольные термины с точки зрени€ их происхождени€

3. —емантические особенности заимствованных слов, ставшими футбольными терминами

4.    —ловообразовательные элементы заимствованных

футбольных терминов

«аключение

Ћитература


¬¬≈ƒ≈Ќ»≈

‘утбол без преувеличени€ можно считать самой попул€рной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.

–аспространенность футбола объ€сн€етс€ тем, что в него можно играть в простейших услови€х (по крайней мере, на невысоком уровне).

” молодежи футбол особенно попул€рен тем, что открывает широкие возможности дл€ единоборства. »грок может посост€затьс€ с соперником в силе, ловкости, выносливости, благодар€ чему большинство футболистов отличаютс€ боевитостью, смелостью, умением боротьс€ с трудност€ми и на спортивном поле и в повседневной жизни.†

ƒл€ понимани€ футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенна€ терминологи€.

ќна занимает особо важное место в современных литературных €зыках. Ёто одна из быстро развивающихс€ сфер €зыка и речи, котора€ изучаетс€ самосто€тельной лингвистической дисциплиной, именуемой терминологией или терминоведением [3]. —реди по€вл€ющихс€ в наше врем€ новых лексических единиц значительную часть составл€ют термины, в том числе и спортивные.

‘утбольна€ терминологи€ в системах разных €зыков, на наш взгл€д, представл€ет немалый интерес в научном плане.

јнализ футбольной терминологии в системах разных €зыков (английский, французский, немецкий, италь€нский) представл€ет интерес дл€ нас, так как изучение системы футбольных терминов позвол€ет проследить, как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формировани€ типичны дл€ этой терминологии. Ётот анализ позвол€ет представить своеобразие освоени€ футбольной терминологии в русском €зыке.†


√Ћј¬ј I »но€зычные слова в современном русском €зыке

ќдин из наиболее живых и социально значимых процессов, происход€щих в современной русской речи Ч процесс активизации употреблени€ ино€зычных слов.

”слови€ активизации употреблени€ ино€зычной лексики

“радиционно главным условием заимствовани€ ино€зычных слов считаетс€ наличие контакта €зыка-реципиента с €зыком-источником и, как следствие этого, дву€зычие говор€щих.

“акие виды речевой де€тельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференци€х, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благопри€тную почву дл€ заимствовани€ ино€зычной лексики и терминологии.

Ќо это лишь одна сторона дела. ƒруга€ заключаетс€ в том, чтобы общество, обслуживаемое €зыком, осуществл€ющим заимствование, было расположено к прин€тию ино€зычных средств коммуникации. ≈сли этого услови€ нет, то ино€зычное слово Ч потенциальное заимствование Ч может какое-то (иногда весьма длительное) врем€ оставатьс€ уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Ѕолее того: общество, в лице наиболее вли€тельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствовани€ и путем сознательных, целенаправленных усилий попытатьс€ освободить речевую практику от тех или иных ино€зычных слов. “ак, в конце 40-х годов, в св€зи с борьбой Ђпротив низкопоклонства перед «ападомї не только не принимались новые лексические заимствовани€, но и изгон€лись из употреблени€ многие уже укоренившиес€ в русском €зыке ино€зычные слова. »но€зычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, даже враждебным.

Ќачина€ с 60-х годов отношение к ино€зычным словам стало более терпимым. ¬ конце же 80-х Ч начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные услови€, которые определили предрасположенность российского общества к прин€тию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной ино€зычной лексики.

–аспад —оветского —оюза означал, в частности, и разрушение большей части преград, сто€вших на пути к общению с западным миром: активизировались деловые, научные, торговые, культурные св€зи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительна€ работа наших специалистов в учреждени€х других стран, функционирование на территории –оссии совместных предпри€тий. ќчевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского €зыка с носител€ми иных €зыков, что €вл€етс€ важным условием не только дл€ непосредственного заимствовани€ лексики из этих €зыков, но и дл€ приобщени€ носителей русского €зыка к интернациональным. „ем больше вовлечена та или ина€ сфера де€тельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные св€зи, тем более открыта лексика и терминологи€ этой сферы ино€зычным инноваци€м.

“ак, в области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, по€вились многочисленные названи€ новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг (Ђборьба на рукахї) и др., да и в старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное врем€ Ч в футболе, хоккее Ч теперь все чаще называетс€ овертайм, повторна€ игра после ничьей Ч плэй-офф; даже традиционное боец замен€етс€ файтером Ч потому что это слово пришло вместе с другими, составл€ющими терминологию нового вида спортивного единоборства Ч кикбоксинга.[4]

 

ѕричины ино€зычного заимствовани€

ѕредставив в разделе Ђ”слови€ї своего рода экспозицию ино€зычной лексики, рассмотрим теперь причины и факторы, способствующие вхождению слова в употребление и последующему укоренению его в €зыке (или же, напротив, вытеснению его на периферию речевого употреблени€).

ќбщие причины заимствовани€ ино€зычной лексики достаточно хорошо известны. Ёто:

Ч потребность в наименовании (новой вещи, нового €влени€ и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;

Ч необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиес€ пон€ти€; ср., например, пары слов типа уют Ч комфорт, страх Ч паника, обслуживание Ч сервис, сообщение Ч информаци€ и под.;

Ч необходимость специализации пон€тий Ч в той или иной сфере, дл€ тех или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный Ч превентивный, вывоз Ч экспорт, преобразователь Ч трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены Ч например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);

Ч тенденци€ к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого пон€ти€ с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименовани€ представл€ет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслитс€ носител€ми €зыка), то говор€щие стрем€тс€ обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным; так по€вились в русском €зыке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф дл€ посуды) и мн. др.;

Ч наличие в заимствующем €зыке сложившихс€ систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствовани€ этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в €зык и укрепление в узусе новых заимствований, относ€щихс€ к той же сфере и вз€тых из того же источника, облегчаетс€; нагл€дный пример Ч система обозначений, обращающа€с€ юзер (англ. user) Ч в профессиональном €зыке программистов);

Ч социально-психологические причины и факторы заимствовани€: воспри€тие Ч всем коллективом говор€щих или его частью Ч ино€зычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), Ђученогої, Ђкрасиво звучащегої и т. п. ¬ообще, по-видимому, можно говорить о некоей отмеченности, выделенности ино€зычного слова не только в €зыке, но и в сознании говор€щих: во-первых, ино€зычное слово св€зано с книжностью Ч книжной культурой, книжным стилем €зыка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие ино€зычности, Ђнепрозрачностиї формы смысл его дл€ многих говор€щих нередко оказываетс€ зашифрованным, непон€тным; в то же врем€ (в-третьих) эта непон€тность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержаща€ ино€зычные слова, часто расцениваетс€ как социально престижна€. ¬ вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми ино€зычными (английскими по происхождению) номинаци€ми, в том числе и мало оправданными с точки зрени€ коммуникативных потребностей (ср., например, замену слова пользователь термином

ƒругим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствовани€ и активного вхождени€ ино€зычного слова в речевой оборот €вл€етс€ коммуникативна€ актуальность обозначаемого им пон€ти€. ѕри этом на разных этапах развити€ одного и того же социума така€ актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрени€ марксистскую терминологию типа материализм, коммунизм, революци€, диктатура и т. п., котора€ в течение р€да дес€тилетий была в поле социального внимани€ (во вс€ком случае, официального), а теперь потер€ла свою актуальность; с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, типа плюрализм, приватизаци€, антикоммунизм и т. п., стали коммуникативно-актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах. ѕеречисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоени€ русским литературным €зыком новой ино€зычной лексики в конце 80-х Ч начале 90-х годов.

Ёто можно показать на р€де примеров.

1. ѕотребность в наименовании новой вещи, нового пон€ти€: автобан (нем. Autobahn) 'широка€ магистраль с высококачественным дорожным покрытием дл€ скоростного движени€ автомобилей'; слово примен€етс€ пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в –оссии таких магистралей нет или очень мало; блейзер (англ. blazer) 'особого покро€ приталенный пиджак'; ср. также названи€ других модных видов одежды: леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') Ч 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы', слаксы (англ. slacks 'широкие брюки') Ч вид мужских молодежных брюк и др.; гамбургер (англ. hamburger Ч от названи€ одного из американских городов Ч √амбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) Ч 'м€гка€, часто тепла€ булочка, разрезанна€ надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сэндвич).

ќбращает на себ€ внимание то обсто€тельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в св€зи с иными причинами и факторами, обусловливающими ино€зычное заимствование, Ч например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации пон€тий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Ёто объ€сн€етс€ тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова €зыком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор €вл€етс€ определ€ющим, ведущим Ч и это дает основание дл€ выделени€ разных групп ино€зычных слов (с точки зрени€ причин их заимствовани€).

2. Ќеобходимость в разграничении пон€тий или в их специализации; заимствовани€, по€вление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологи€х (но не только в них). —р. следующие примеры: визажист (от франц. visage 'лицо') Ч 'дизайнер или художник по маки€жу, мастер косметического и живописного украшени€ лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указани€ на какой-то определенный объект де€тельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не дл€ украшени€, а дл€ создани€ определенного внешнего облика); гешефт (нем. Geschaft 'дело') Ч 'выгодное дельце, махинаци€'; ср. со словом бизнес, в значении которого негативный оценочный компонент отсутствует.

ѕо€вившеес€ в середине 80-х годов слово спонсор влилось в р€д ино€зычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но нетождественное) значение: меценат Ч импресарио Ч антрепренер Ч продюсер. —понсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой де€тельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской де€тельности стал пониматьс€ более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издани€ книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранилс€. ¬ других словах указанного р€да этот компонент не представлен в €вном виде (как часть толковани€): меценат в словар€х толкуетс€ как 'богатый покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию', импресарио Ч 'предприниматель или агент Ч устроитель концертов, зрелищ', антрепренер Ч 'частный театральный предприниматель', Ч или же представлен иначе: продюсер Ч 'доверенное лицо кинокомпании, осуществл€ющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и 'финансова€ поддержка').

¬ последнее врем€ этот р€д пополнилс€ еще одним словом Ч промоутер, которое, правда, употребл€етс€ главным образом в профессиональной среде де€телей кино, кинокритиков и др. ѕромоутер (англ. promoter букв. Ттот, кто способствует чему-л.Т) Ч 'лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предпри€ти€ путем подыскивани€ вкладчиков денежных средств'.

 ак видим, слова, образующие указанный квазисинонимический р€д, имеют достаточно легко вы€вл€емые семантические различи€.

3. “енденци€ к установлению соответстви€ между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью его наименовани€, то есть, иначе говор€, тенденци€ к замене словосочетаний однословными наименовани€ми.

¬ этом случае происходит заполнение пустой €чейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее Ч в виде отдельного слова Ч отсутствует (вместо этого употребл€етс€ описательный оборот).

Ќапример, слово йети замен€ет словосочетание снежный человек (объект, который мыслитс€, конечно, как нечто единое). —портивный термин овертайм (который в английском €зыке образован из сочетани€ двух слов: over 'сверх' и time 'врем€; тайм') замен€ет оборот добавочное врем€, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставл€емого командам дл€ вы€влени€ победител€ (заметим, что овертайм к тому же дополн€ет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм Ч второй тайм Ч овертайм).

“аблоидом (англ. tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который издавна известен и в –оссии: это Ђборьба на рукахї, когда сад€щиес€ друг против друга соперники став€т согнутые в локте руки на стол, сцепл€ютс€ пальцами и стараютс€ прижать руку соперника к поверхности стола; армрестлинг Ч однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствовани€ англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.

“рудное дл€ русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв. Тзнать, как') обозначает новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ. hijacker) обозначают угонщика самолета; словом электорат Ч совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа) и т. д.

4. Ќаличие в €зыке сложившихс€ систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождени€.  лассический пример Ч уже упоминавша€с€ терминологи€ вычислительной техники, котора€ сложилась на базе английского €зыка; она легко пополн€етс€ новыми терминами английского происхождени€. “о же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем €зыка Ч таких, как жаргоны наркоманов, проституток, хиппи и др.: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского.

¬ообще вли€ние лексики английского €зыка (главным образом в его американском варианте) на русский €зык наших дней €вл€етс€ преобладающим, в сравнении с вли€нием других €зыков.

5. —оциально-психологические причины:

5.1. ѕрестижность ино€зычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим.  ак кажетс€, этот фактор оказал определенное вли€ние на активизацию употреблени€ таких слов, как презентаци€ (вместо представление), хот€ здесь имеетс€ и нека€ семантическа€ причина; презентаци€ Ч это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и т. п.); эксклюзивный (вместо исключительный), которое, правда, легче укладываетс€ в некоторые контексты, чем его русский синоним: ср. эксклюзивное интервью при сомнительности исключительное интервью, Ч и это обсто€тельство, по-видимому, вли€ет на живучесть ино€зычного слова, и некоторые др.

Ѕольша€ социальна€ престижность ино€зычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда €вление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в €зыке-источнике именует обычный объект, в заимствующем €зыке прилагаетс€ к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т. д.

“ак, французское слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано русским €зыком, оно приобретает значение 'магазин модной одежды'; примерно то же происходит с английским shop: в русском €зыке название шоп приложимо не ко вс€кому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами и т. д.

5.2.  оммуникативна€ актуальность пон€ти€ и соответствующего ему слова. ќчевидно, что если пон€тие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становитс€ употребительным.† ѕрименительно к ино€зычным словам эта закономерность про€вл€етс€ особенно рельефно, поскольку здесь добавл€етс€ еще фактор социальной престижности ино€зычного наименовани€.

»но€зычные слова, обозначающие коммуникативно-важные пон€ти€, попадают в зону социального внимани€: в определенные периоды Ч обычно довольно короткие Ч их частотность в речи становитс€ необычайно высока, они легко образуют производные, а главное Ч делаютс€ объектом сознательного употреблени€ и св€занных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т. п.

¬ этом можно убедитьс€ на примере слов приватизаци€, демократы, ваучер и некоторые др. ¬ начале 90-х годов эти слова чрезвычайно попул€рны, употребительны в самых разных жанрах (хот€, например, приватизаци€ и ваучер в совсем недавнем прошлом Ч специальные коммерческие термины). ќни дают множество производных и употребл€ютс€ Ђв св€зкеї с однокоренными словами: ваучерный, ваучеризаци€, приватизировать, приватизированный, приватизатор, деприватизаци€; их намеренно искаженна€ форма используетс€ дл€ снижени€ социальной ценности обозначаемых ими объектов или просто дл€ иронии, шутки: дерьмократы, демократы, дубинки-демократизаторы; прихватизаци€, прихватизаторы; полна€ ваучеризаци€ всей страны (по прежнему образцу: полна€ индустриализаци€, полна€ коллективизаци€ всей страны).

¬месте с другими коммуникативно актуальными словами демократы, приватизаци€ и ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), €вл€ющуюс€ приметой времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверси€, экологи€, криминогенный, наркомани€, наркобизнес, мафи€, рэкет, рэкетиры и др.

—о временем, однако, общественна€ актуальность пон€ти€ может утрачиватьс€ и, соответственно, угасает коммуникативна€ активность обозначающего это пон€тие слова Ч как это случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце 80-х годов и в процессе этого широкого употреблени€ потер€ло свою терминологическую определенность.[4]

 

ќсобенности функционировани€ ино€зычной лексики в современной русской речи

ƒл€ употреблени€ ино€зычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребл€ютс€ без каких бы то ни было Ђпереводовї на русский €зык, комментариев, оговорок и т. п., в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской (слушательской) аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском €зыке заимствовани€ могут становитьс€ объектом комментариев и авторских рассуждений.

ѕожалуй, никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот ино€зычна€ лексика, обозначающа€ реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью иного, Ђбуржуазногої мира, Ч теперь же эта лексика наполн€етс€ своим, Ђотечественнымї содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафи€, мафиози, наркомани€.

“олерантное отношение к ино€зычным лексическим элементам выражаетс€ в €влении, характерном, именно дл€ 90-х годов: ино€зычные слова и обороты станов€тс€ названи€ми газетных заголовков, посто€нных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже сохран€етс€ ино€зычное написание этих элементов. —р., например, такие названи€ рубрик и заголовки в московских газетах (Ђ—егодн€ї, Ђћосковский комсомолецї, ЂЌезависима€ газетаї, Ђћосковские новостиї, Ђ¬ечерн€€ ћоскваї и некоторые др.): Ќоу-хау, ‘орс-мажор, “инэйджер, ’ит-парад,  риминал, –езонанс, Ёксклюзив, ’епенинг,  иднеппинг, ¬идеодайжест, ¬идеовью (по аналогии с интервью). Extra! (о сенсационных криминальных случа€х), Underground (о неформальном искусстве); названи€ телепередач ÷ентрального, –оссийского и ћосковского телевидени€: Ѕомонд, ѕресс-экспресс, ѕресс-клуб, –етро-шл€гер, Ёкспресс-камера, Ёкспо-курьер, Fashion News (новости моды) и др.

¬торую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментари€ми к употребл€емой ино€зычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говор€щий останавливает свое внимание на форме высказывани€, на способе выражени€, что дл€ большинства Ђнормальныхї речевых актов весьма необычно.

¬ период вхождени€ ино€зычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский €зык, его разъ€снени€: в переводе с €зыка Ђбухгалтерскогої акцепт означает подтверждение предпри€ти€-потребител€ о получении им заказанной продукции. јкцептовано Ч значит прин€то, прин€то Ч значит оплачено (—оветска€ –осси€, 21. 02. 88).

ќдним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождени€ в русский €зык ино€зычных слов, в том числе и специальных терминов, €вл€ютс€ случаи переносного, метафорического использовани€ их в необычных контекстах. “акого рода употребление ино€зычной лексики характерно прежде всего дл€ €зыка газеты. —р. словосочетани€ типа: телевизионный марафон, реанимаци€ российской экономики, ангажированна€ пресса, политический бомонд, рейтинг врань€ (обычно слово рейтинг употребл€етс€ только применительно к лицу: рейтинг шахматиста, рейтинг политика), пакет программ, а затем и еще более широко: пакеты предложений, пакеты дипломатических инициатив и т. п.

ѕриведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи ино€зычными словами. Ќа первый взгл€д это действительно так. Ќедаром носители €зыка нередко остро реагируют на по€вление в употреблении незнакомых им слов и терминов, протесту€ против Ђзасиль€ иностранщиныї (что, кстати, было во все эпохи значительных социальных преобразований, начина€ со времен ѕетра I и конча€ нашими дн€ми).

Ќа самом деле надо говорить об известной распределенности ино€зычных слов Ч по функциональным стил€м и речевым жанрам. ¬ наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаютс€ экономики, политики, спорта, искусства, моды. ¬ устной публичной речи Ч например, в радио- и теле-интервью, выступлении в парламенте Ч употребление ино€зычных слов-неологизмов (или недавних специальных терминов) чаще, чем в письменных текстах, сопровождаетс€ оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь прин€то выражатьс€, презентаци€ и т. п., поскольку, ориентиру€сь на массового слушател€, говор€щий ощущает эту св€зь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной или журнальной статьи.

ќбиходна€ речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва ино€зычных слов, и это пон€тно: будучи по большей части словами книжными, заимствовани€ и употребл€ютс€ главным образом в жанрах книжной речи.

ѕоскольку ино€зычна€ лексика представл€ет собой такой лингвистический объект, на котором перекрещиваютс€ самые различные социальные оценки, как самого процесса заимствовани€, так и конкретных заимствованных слов, Ч заслуживают внимани€ и изучени€ с социолингвистической точки зрени€ различи€ в отношении к ино€зычным словам, особенно новым. «десь имеют значение такие характеристики говор€щих, как возраст, уровень образовани€, род профессиональных зан€тий. Ќаблюдени€ показывают, что имеетс€ некотора€ зависимость между разными значени€ми этих характеристик, с одной стороны, и оценками ино€зычной лексики с другой: 1) с возрастом уменьшаетс€ терпимое отношение к заимствовани€м: чем старше носитель €зыка, тем менее веро€тна его толерантность в этом отношении (и, напротив, возрастает веро€тность резко отрицательной оценки ино€зычных инноваций); 2) с повышением уровн€ образовани€ речева€ адаптаци€ новых заимствований происходит легче; 3) представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к ино€зычной лексике, чем люди, профессионально не св€занные с €зыком, с культурой, однако здесь возможно и более сложное отношение к заимствовани€м: профессионал может не замечать ино€зычности терминов, обслуживающих его собственную специальность, и негативно реагировать на ино€зычную терминологию в других сферах де€тельности и общени€.[4]


√Ћј¬ј II »но€зычные футбольные термины

 

—обственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам

‘утбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрени€ их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. «начительна€ их часть Ц это общеупотребительные слова, лексические значени€ которых трансформировались и стали выражать специальные пон€ти€ футбола. ¬ процессе терминологизации те общие представлени€, которые выражались данными словами, стали превращатьс€ в профессиональные пон€ти€ за счет уменьшени€ своего объема и увеличени€ содержани€. »так, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии €вл€етс€ то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского €зыка, например:, дисквалификаци€ (1. ќбъ€вление кого-л., недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполн€ть определенную работу. [2]), дублер (1. “от, кто дублирует кого-что-л. [2]), лини€ (1. „ерта на плоскости, на какой-н. поверхности или в пространстве [2]), финал (1. «авершение, конец чего-л. [2]). »менно общеизвестное значение указанных слов выдвигаетс€ нередко на первый план, закрыва€ значение узкоспециальное, терминологическое.

‘ормирование футбольной терминологии св€зано с обращением к разным сферам де€тельности. “ак, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновени€, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника[1]), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии [1]), дивизион (1. ¬оинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых част€х. 2. —оединение военных кораблей одного класса [1]), контратака (встречна€, ответна€ атака [1]), фланг (лева€ или права€ сторона шеренги, фронта, расположени€ войск [1]). Ќекоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства: стандарт (1. “иповой вид, образец, к-рому должно удовлетвор€ть изделие по своим признакам, свойствам, качествам [1]), техника (3. ћашины, механические оруди€, устройства [1]), штанга (3. тех. ћеталлический стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах [2]). ¬стречаютс€ также слова из общественно-политической сферы использовани€: арбитр (1. ѕосредник в спорах несудебного характера [2]), аутсайдер (2. эк.  апиталистическое предпри€тие, не вход€щее в монополистические объединени€ [2]), лига (1. —оюз, объединение лиц, организаций, государств [2]), лидер (1. √лава политической партии, общественно-политической организации [2]), прессинг (2. перен. ¬ области политики, общественных отношений: давление, нажим [2]).

Ѕольшинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не €вл€етс€ собственно футбольными терминами: эти наименовани€ употребительны в других игровых видах спорта. ¬ целом футбол имеет терминосистему, включающую в себ€ множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. ¬ качестве примера приведем следующие специальные названи€: арбитр (фр., судь€ в некоторых видах спортивных сост€заний), атака (фр., продвижение к воротам противника), аут (англ., положение, когда м€ч покидает пределы пол€ в любой точке боковой линии), гол (англ., вз€тие ворот соперника, дл€ которого необходимо, чтобы м€ч полностью пересек их линию), дисквалификаци€ (нем., лишение спортсмена или команды права участвовать в соревновани€х за нарушение правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ., ведение игроком м€ча или шайбы), дублер (фр., игроки второго состава команды, которые провод€т соревновани€ с такими же игроками других команд), лига (фр., группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихс€ друг с другом), лидер (англ., тот, кто по своим показател€м опережает других в спортивном сост€зании), †матч (англ., сост€зание в игре между командами или между двум€ спортсменами), овертайм (добавочное врем€, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо вы€вить команду-победительницу), пас (англ., передача м€ча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), ††прессинг (англ., ограничение действий соперника на всем пространстве игрового пол€, площадки), рефери (англ., судь€), тайм-аут (англ., короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит., заключительна€ часть спортивных соревнований, вы€вл€юща€ победител€), хет-трик (англ., три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр., соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем., металлический стержень со съемными дисками на концах). ††

Ќа наш взгл€д, анализируемые нами футбольные термины можно распределить по двум группам.

1.         ќбщеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хот€ бы двух видов спорта и имеют в них специальные значени€, существенно отличающиес€ от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному €зыку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), финал (ит.), штанга (нем.), чемпионат (фр.), хетт-трик (англ.).

2.         —обственно футбольные термины: аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге); бек (англ., игрок обороны в футболе); бомбардир (нем., нападающий игрок); бутсы (англ., ботинки дл€ игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах); вингер (англ., крайний атакующий полузащитник); гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество); голкипер (англ., вратарь, игрок команды, задача которого €вл€етс€ защита своих ворот от введени€ в него м€ча); дубль-ве (фр., тактическа€ схема расположени€ игроков на поле: 1+3+2+5), инсайд (англ., полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападени€ положение между крайним и центральным игроками); корнер (англ., угловой удар); катеначчио (ит., тактическа€ схема с акцентом на обороне и совершаемых тактических фолах), коуч (англ., главный тренер); лайсмен (англ., один из двух судей за боковой линией футбольного пол€, помогающий основному судье); либеро (ит., футболист, страхующий действи€ своих товарищей по обороне); офсайд (англ., положение Ђвне игрыї, когда игрок, в нарушение правил, без м€ча оказываетс€ в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позици€ кого-л. из защитников этой команды); пенальти (англ., штрафной удар в ворота соперника с рассто€ни€ в одиннадцать метров); плеймейкер (англ., игрок, через которого чаще всего идут атаки); свипер (англ., свободный защитник); стоппер (англ., центральный защитник); страйкер (англ., €рковыраженный нападающий, центральный форвард); финт (ит., обманное движение; уловка, хитрость); фол (англ., нарушение правил); форвард (англ., игрок линии нападени€); футбол (англ., игра в ножной м€ч); хавбек (англ., полузащитник, игрок средней линии).

“еперь же пронаблюдаем какие из исследованных нами терминов уже закрепились в лексике русского €зыка. »з найденных нами терминов следующие €вл€ютс€ закрепленными в словаре —.». ќжегова: арбитр, атака,† аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификаци€, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, лини€, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард,† футбол, чемпионат, штанга. ј эти термины встречаютс€ пока лишь в прессе и »нтернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.

“акое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объ€сн€етс€ тем, что футбольна€ лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще Ц любителей спорта. » в то же врем€ с каждым годом количество терминов все больше пополн€етс€ заимствованными.

 

‘утбольные термины с точки зрени€ их происхождени€

¬ футбольной терминологии Ђвнешнее заимствованиеї использовалось достаточно часто. ¬ системах индоевропейских €зыков футбольные термины заимствованы обычно из английского €зыка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Ѕританских островах. “еперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) нос€т интернациональный характер, и интернациональна€ лексика важна в любой терминосистеме. ћ.¬. ¬олодина в св€зи с этим разъ€сн€ет: Ђ¬ услови€х интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством Ђмеждународной узнаваемостиї. ¬едь ход развити€ науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существовани€ <Е> диктует насто€тельную потребность в унификации словесно-пон€тийного фонда этих сфер человеческой де€тельности; необходима интернациональна€ унификаци€ терминообразующих средствї[1].

—войством Ђмеждународной узнаваемостиї обладают и многие французские слова, вход€щие в терминологию футбола: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.

Ќебольшую часть футбольной лексики составл€ют германизмы (бомбардир, дисквалификаци€, лини€, техника, стадион, штанга).

»з италь€нского €зыка пришли в анализируемые терминосистемы слова: катеначчио, либеро, финал, финт.

—емантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами

Ѕольшинство футбольных терминов, вход€щих в систему разных индоевропейских €зыков, представл€ют собой слова, известные в данных €зыках задолго до того, как эта игра по€вилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судь€, рефери),† arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (нем. дисквалификаци€), linie (нем. лини€, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).

†Ќо при заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровн€), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (гр€зный, отвратительный, вонючий), hat trick (фокус со шл€пой); с немецкого bombardier (обстреливать); с италь€нского catenaccio (засов, задвижка, защелка).

» в то же врем€ заимствовались слова, новое значение которых можно св€зать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задн€€ или оборотна€ сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime (Ђсверхї времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затрудн€ть), standard (норма, образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины); с французского attaque (нападение), division (деление, отделение), double (двойной),† flanc (бок, сторона, склон); с италь€нского liberou (свободный, вольный), finale (заключительный), finta (притворство, выдумка).†

—ловообразовательные элементы заимствованных футбольных терминов

†‘утбольные термины были образованы:

1)             от основы слова: в английском out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; в французском arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в немецком bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в италь€нском catenaccio, liberou, finale, finta;

2)             с помощью префиксации: в французском contre-attaque;

3)             с помощью суффиксации: в английском wing+er, dribble+ing,† press+ing, swipe+er, stope+er, strike+er; в французском double+ur;

4)             с помощью сложени€ основ в английском out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back, hat+trck;

5)             †с помощью сложени€ и суффиксации: в английском out+side+er, goal+keepe+er, play+make+er.

—амый продуктивный способ оказалс€ от основы слова (слова из всех рассматриваемых €зыков): в англ. out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; во фр. arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в нем. bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в ит. catenaccio, liberou, finale, finta . ¬ французском €зыке имеет место и префиксаци€ с суффиксацией, но случаи единичны (contre-attaque, doubleur).

¬ английском €зыке после образовани€ от основы слова следует способ образовани€ с помощью сложени€ основ: outside, linesman, overtime, offside, time out, football, half-back, hat trick. ƒалее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling,† pressing, swiper, stopper, striker. » на последнем месте термины, образованные с помощью сложени€ и суффиксации: outsider, goalkeeper, playmaker.

Ќо помимо сложени€ одно€зычных основ, мы обнаружили футбольные термины, образованные путем сложени€ основ из разных €зыков, например: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) Ц м€ч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) Ц умышленно резка€, нечестна€ игра.


«ј Ћё„≈Ќ»≈

¬ данной работе мы исследовали ино€зычные футбольные термины. Ќа основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных €зыков неодинаковы по степени их Ђразмежевани€ї с общеупотребительной лексикой. ¬ св€зи с этим среди терминов можно выделить три группы: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающеес€ от общелитературного; б) ќбщеспортивные термины; в) собственно футбольные термины.

√енеалоги€ футбольных терминов €вл€етс€ весьма разветвленной. —реди ино€зычных терминов ведуща€ роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, €вл€ютс€ интернациональными терминами в данной области профессиональной де€тельности.

—ловообразование футбольных терминов представлено п€тью способами, из которых самый распространенный Ц образование от основы слова.


Ћ»“≈–ј“”–ј

1.        рысин Ћ.ѕ. Ќовый словарь иностранных слов. Ц ћ., 2007

2.       ќжегов —.». “олковый словарь русского €зыка: ќк. 65000 слов и фразеологических выражений / —.». ќжегов; ѕод ред. проф. Ћ.». —кворцова. Ц 26-е изд., перераб. и доп. Ц ћ., 2008

3.       √оловин Ѕ.Ќ.,  обрин –.ё. Ћингвистические основы учени€ о терминах. Ц ћ., 1987. - —. 25-40

4.        рысин Ћ.ѕ. »но€зычное слово в контексте современной общественной жизни /  рысин Ћ.ѕ. –усский €зык конца XX века. Ц ћ., 1996. - —. 142-161

5.        рысин Ћ.ѕ. »но€зычные слова в современном русском €зыке. Ц ћ., 1968. - —.45-50

6.       ћатч тура.  рыль€ советов Ц Ћокомотив // —порт-экспресс. Ц 17 июн€, 2001. - —. 1

7.       Ќовости // —порт-экспресс. Ц 1 июл€, 2001. Ц —. 5

8.       ѕресс-конференци€ тренеров // —порт-экспресс. Ц 5 но€бр€, 2001. Ц —.2

9.       †Ђ—оккерузї решили главную задачу Ц не пропустили // —порт-экспресс. Ц 21 но€бр€, 2001. -† —. 4

10.    ‘акел высто€л // —порт-экспресс. Ц 6 ма€, 2001. Ц —. 2

11.    „анади ј. ‘утбол. “ехника. ѕер. с венгерского ¬.ћ. ѕолиевктова. Ц ћ., 1978. - —. 6-10

12.    Ўтрефэнеску ».». ‘утбольна€ терминологи€ как результат функционировани€ терминов в системах разных €зыков. // –усский €зык за рубежом. є1-2, 2005. - —. 66-69

13.    http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / ‘утбольные термины

14.    / http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44/ / Ёто ты должен знать: футбольные термины

—ќƒ≈–∆јЌ»≈ ¬ведение √лава I. »но€зычные слова в современном русском €зыке 1. ”слови€ активизации ино€зычной лексики 2. ѕричины ино€зычного заимствовани€ 3. ќсобенности функционировани€ ино€зычной лексики в современн

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€  урсова€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€  урсова€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

Ћакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском €зыках (на примере тематической группы &quot;ќбразование и воспитание&quot;)
Ћексика роману ѕавла «агребельного &quot;ѕ≥вденний комфорт&quot;: семантичний аспект
Ћексика украњнськоњ мови на позначенн€ обр€д≥в, звичањв
Ћексико-грамматические группы слов в названи€х магазинов
Ћексико-грамматические разр€ды имен существительных в названи€х блюд
Ћексико-грамматические разр€ды имен существительных в печатной рекламе
Ћексико-грамматические разр€ды прилагательных в наружной рекламе
Ћексико-грамматические разр€ды прилагательных на страницах газет
Ћексико-грамматические средства выразительности
Ћексико-семантические группы слов в названи€х точек обслуживани€ г. “оль€тти

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru