Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»нтерпретаци€ художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы — языкознание, филологи€

».ё. »еронова

–ассматриваетс€ противоречие между требовани€ми к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучени€ иностранному €зыку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной де€тельности в коммуникативной профессиональной среде. ¬ыдвигаетс€ положение о том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной де€тельности €вл€етс€ формирование коммуникативной культуры у лингвистов-переводчиков, однако на сегодн€шний день отсутствует научно-педагогическое знание о закономерност€х ее формировани€.

The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.

÷елью любого профессионального образовани€ €вл€етс€ достижение профессиональной компетентности специалиста, котора€ понимаетс€ нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. ѕод межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относитс€ художественный перевод. »менно этот вид профессиональной переводческой де€тельности требует от переводчика высокого уровн€ коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного €зыка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции Ч все то, что —.√. “ер-ћинасова называет Ђмиром изучаемого €зыкаї [1].

ќднако представл€етс€, что и этого недостаточно, чтобы квалифицированно осуществл€ть художественный перевод.  ак справедливо отмечает ».—. јлексеева, необходимо научить будущих переводчиков не просто иностранному €зыку (системе €зыка), а трансл€ции одной семиотической системы в другую [2, с. 26], а это предполагает, что преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. ќтсюда вытекает и другое непременное условие коммуникативной культуры переводчика Ч совершенное знание родного €зыка. ѕо мнению ».—. јлексеевой, обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавани€ родного €зыка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончани€ обучени€ [2, с. 12]. ƒл€ обеспечени€ процесса профессионального формировани€ лингвиста-переводчика необходимо определитьс€ с концептуальным обоснованием базового пон€ти€ Ђпрофессиональна€ компетентностьї, однако этому преп€тствует на сегодн€шний день р€д нерешенных проблем: не существует однозначного понимани€ профессии переводчик (за рубежом русскому слову Ђпереводчикї соответствуют две специальности Ч Ђписьменный переводчикї и Ђустный переводчикї), не вполне €сно, что именно подразумеваетс€ под пон€ти€ми Ђпереводї, Ђмежкультурна€ коммуникаци€ї, не существует модели подготовки лингвиста-переводчика.

Ѕолее того, до сих пор подготовку переводчиков осуществл€ли преподаватели иностранных €зыков, которые Ђпереводї рассматривали как один из видов речевой де€тельности, но не как профессиональную де€тельность. »менно поэтому этот вид профессиональной де€тельности до насто€щего времени осваиваетс€ в основном экстенсивно, что само по себе неправильно.

ƒействительно, професси€ Ђлингвист-переводчикї нова€ дл€ российских вузов, но существует мировой опыт зарубежных переводческих школ, который показывает, что профессиональных переводчиков можно и нужно готовить, более того, при этом без преподавательских усилий не обойтись.

ѕо мнению ¬.». ўадрина, именно классические университеты, осуществл€ющие подготовку по специальности Ђфилологи€ї, должны готовить переводчиков в области художественного перевода, что требует от переводчика очень высокого уровн€ коммуникативной культуры, без которой невозможно тонкое проникновение в текст как семиотическую систему и ее перекодирование в другую семиотическую систему. Ёто требует от переводчика знани€ не только лингвистики текста, но и истории литературы, знакомства с модел€ми герменевтики, рецептивной эстетики, где рассматриваетс€ творческа€ личность, создавша€ его, авторска€ интенци€, широкий культурный и философский контекст, фоновые знани€.

Ќа старших курсах обучени€ такой формой, призванной подготовить переводчика художественной литературы, должен стать предпереводческий анализ текстов, который отличаетс€ от аналитического чтени€ тем, что преподаватель требует не только анализа текста, но и перевода, сравнени€ с уже существующими переводами и последующего критического анализа, что способствует развитию у будущих переводчиков таких профессионально важных качеств, как исследование эпистемических и эвристических знаний, креативное мышление, развитые мыслительные операции вычленени€, сравнени€, анализа, синтеза, умение выдел€ть основные смысловые единицы, ключевую информацию, высокий уровень культурологической и лингвострановедческой эрудиции, текстова€ культура, критичность мышлени€ и способность к самооценке и т. д.

Ќаибольшую трудность при переводе художественных текстов вызывает, по нашему наблюдению, декодирование авторской интенции через интенциональность художественного текста.

“ака€ постановка проблемы включает в круг исследовани€ не только сам текст (как непосредственный объект), но и творческую личность, создавшую его, что было исключено в лингвистике текста, где текст рассматривалс€ сам по себе в отрыве от субъекта создающего и познающего. ќдним из предшественников ј. ѕрието и идей рецептивной эстетики был –. »нгарден, выдвинувший р€д концепций, ставших краеугольными дл€ современных исследователей. ≈му принадлежит разработка пон€тий конкретизации и реконструкции, составл€ющих две стороны воспри€ти€ произведени€ адресатом [3].  ак отмечает ј.¬. ƒранов, в своей теории структуры художественного произведени€ »нгарден испытал сильное вли€ние феноменологии Ё. √уссерл€. Ёто прежде всего выразилось в идее интенциональности, ставшей основополагающей дл€ всех последующих сторонников рецептивной эстетики. »менно эта иде€ стала философским обоснованием коммуникативной сущности искусства, объ€сн€ющим активный, творческий характер читательского воспри€ти€ [4, с. 128Ч129].

 ак известно, интенциональность Ч это направленность, устремленность сознани€ на предмет, позвол€юща€ личности создавать, а не только пассивно воспринимать окружающий вещный мир, наполн€€ его Ђсвоим собственнымї содержанием, смыслом и значением. ѕринцип интенциональности, восход€щий к средневековой схоластике, получил систематическое выражение в работах ‘. Ѕрентано и Ё. √уссерл€. —огласно Ѕрентано, психика человека интенциональна по своей природе, так как не существует без отношени€ личности к любым Ч реальным или вымышленным Ч €влени€м. ѕо √уссерлю, субъект поэтапно конституирует мир, выстраива€ объекты, доступные его пониманию и исследованию. »ными словами, без мирообразующего сознани€ дл€ личности не существует внешней (равно как и внутренней психологической) реальности: ЂЌет объекта без субъектаї.

“аким образом, неимоверно возрастает роль творческой личности не только в создании литературного произведени€, но и в акте рецепции. “екст при таком подходе становитс€ результатом коммуникации между автором и читателем как выстраивани€ читателем Ђсмысла произведени€ї. ќднако сам –. »нгарден предпочел ограничитьс€ рамками анализа самого литературного произведени€, так и не сумев сделать решительного перехода к изучению акта рецепции и специфики реципиента.  ак известно, именно в работах представителей пражского структурализма ‘. ¬одички и я. ћукаржевского наметилс€ путь преодолени€ метафизической феноменологии –. »нгардена. ѕо ћукаржевскому, Ђзначениеї (которое ‘. де —оссюр определ€ет как конвенциональное взаимоотношение между Ђозначающим ї и Ђозначаемымї) задаетс€ в эстетическом объекте, понимаемом как Ђзнакї, не изначальными лингвистическими конвенци€ми, а зависит от вне€зыковых конвенций, которые реципиент привносит в произведение. ј поскольку литературный текст, станов€сь значительным литературным произведением, Ђживетї во времени, то и его смысл существенным образом мен€етс€, €вл€€сь динамической составл€ющей.

Ќе случайно ј. ѕрието отмечает, что литературное произведение как структура обладает динамизмом именно потому, что означаемое всегда есть отношение и никогда Ч объект (всегда движение и никогда Ч нечто статическое) [5, с. 409]. —труктура, по мнению ѕрието, замыкает движение и значение своих элементов внутри себ€ самой и регулирует все это как целое, создает свой смысл. »менно поэтому структура в концепции ѕрието надел€етс€ свойствами тотализации, трансформации и саморегул€ции.

¬опрос состоит в том, что мы будем подразумевать под структурой текста и чем она отличаетс€ от формы текста, если отличаетс€. ƒл€ того чтобы пон€ть литературное произведение (прежде всего Ч роман), нужно обратитьс€ к серьезному семиологическому исследованию его смысла. Ћитературный текст представл€ет собой некую социально обусловленную игру, посредством которой абстрактный, вымышленный мир последовательно трансформируетс€ в мир реалистический и конкретный Ч предлагаемый нам мир литературного текста.  ак написанное произведение текст составл€ет диалектическое единство двух структур Ч субъективной и объективной (термин достаточно условный), под субъективной структурой понимаетс€ авторска€ интенци€ (интенциональна€ установка) и способы ее реализации в литературном тексте. ѕод объективной структурой Ч внешний мир, из которого автор путем селекции отбирает необходимые ему элементы, часто комбиниру€ их по-новому и видоизмен€€. “аким образом, Ђсконструированныйї мир Ч мир художественного произведени€ Ч обретает статус одного из возможных миров.

—амым сложным и интересным вопросом остаетс€ проблема референции в этом мире, ибо часто при всей его мнимой Ђреальностиї он есть факт вымысла Ч €вление вымышленное[1], не имеющее конкретного референта. ¬ св€зи с этим нам представл€етс€ весьма ценным рассуждение о вымышленном (фикциональном) тексте ¬. »зера. ќн считает, что мир текста (вымышленного) не будет иметь ничего идентичного в данном нам мире, поскольку базис его организации составл€ют интенциональность[2] и рел€ционизаци€[3], которые качествами данного нам мира не €вл€ютс€. ћир, представленный в художественном тексте, по ¬. »зеру, представлен в модусе Ђкак если быї. “ем самым Ђкак если быї управл€ет актом представлени€ так, что предзадает представл€ющему сознанию определенный мир. Ётот акт представлени€ невозможно считать ни субъективно, ни объективно прив€занным, поскольку в нем происходит нарушение границы: представление субъекта наполн€ет жизнью мир текста и тем самым вступает в контакт с ирреальным миром [6, с. 206Ч208].

¬озвраща€сь к поставленной проблеме о том, что же будет референтом этого мира, мы можем утверждать, что он будет автореферентен, а под автореференцией мы будем в дальнейшем понимать инференцию. »наче говор€, под инференцией понимаетс€ акт наделени€ смыслом воображаемого (или воображенного), не имеющего аналога в действительности, другими словами, это операци€ прагматизации воображаемого. —ледует отметить, что литературный текст может пониматьс€ по-разному, что свидетельствует о семантической неопределенности текста. ≈сли в понимаемости по-разному литературного текста обозначаютс€ границы семантики, то, по ¬. »зеру, этого достаточно, чтобы стала €сна неразрешимость проблемы в плане референциональной семантики. “аким образом, понимаемость по-разному фикционального текста, с его точки зрени€, считаетс€ прагматической характеристикой его семантики [6, с. 212]. ѕредставл€етс€, что при рассмотрении текста не только как объекта лингвистического исследовани€ (что характерно дл€ лингвистики текста), но при включении его в акт коммуникации с учетом адресанта (автора) и адресата (реципиента) следует дополнить категориальный аппарат текста такими категори€ми, как авторска€ интенци€, интенциональность, рел€тивизаци€, интертекстуальность, инференци€, ирреализаци€.

— учетом всего вышесказанного мы считаем, что поскольку первым реципиентом ино€зычного текста при его переводе становитс€ переводчик, то указанные категории играют важную роль на стадии предпереводческого анализа и должны найти определенное освещение как на зан€ти€х по интерпретации художественного текста, так и в методике профессиональной подготовки лингвиста-переводчика. ќтсюда проистекает важность целевой подготовки филолога-переводчика, обладающего самым широким филологическим кругозором, который обеспечиваетс€ общеуниверситетской подготовкой.

—писок литературы

1. “ер-ћинасова —.√. языки и межкультурна€ коммуникаци€ // ѕрограммы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров: по специальности Ђјнглийский €зыкї. ћ.: »зд-во ћ√”, 2002.

2. јлексеева ».—. ѕрофессиональный тренинг переводчика. —ѕб.: —оюз, 2003.

3. Ingarden R. Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks. Tübigen, 1968.

4. ƒранов ј.¬. –ецептивна€ эстетика // —овременное зарубежное литературоведение / Ќауч. ред. и сост. ».ѕ. »льин и ≈.ј. ÷урганова. ћ.: »нтрада-»Ќ»ќЌ, 1996.

5. ѕрието ј. —емиотика литературы // —емиотика / —ост. и общ. ред. ё.—. —тепанова. ћ.: јкадем. проект, 2001.

6. »зер ¬. јкты вымысла, или „то фиктивно в фикциональном тексте // Ќемецкое философское литературоведение наших дней: јнтологи€. —ѕб: »зд-во —ѕб√”, 2001.

ƒл€ подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://old.albertina.ru/



[1] ¬ымышленное, по ¬. »зеру, понимаетс€ как нтенциональный акт.

[2] »нтенциональность текста, по ¬. »зеру, Ч это приспособление воображаемо≠го к использованию, которое не €вл€етс€ независимым от данностей, в рамках которого оно совершаетс€.

[3] –ел€ционизаци€, по ¬. »зеру, Ч это продукт акта вымысла, облеченного в кон≠кретную форму. –ел€ционизаци€ превращает функцию обозначени€ в функцию фигурации.

».ё. »еронова –ассматриваетс€ противоречие между требовани€ми к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучени€ иностранному €зыку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профе

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ —тать€ находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ —тать€ по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

  проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода
ћ. –. ‘асмер и его Ђ–усский этимологический словарьї
¬осполнение пробелов в развитии лексико-грамматических средств €зыка
ќ €зыке и стиле Ђделовой прозыї ј.¬. —уворова в св€зи с развитием русского литературного €зыка второй половины XVIII века
‘ормально-грамматическое направление и его основные идеи
Ћексико-семантическое направление и его основные идеи
¬озрастные изменени€ ассоциативных св€зей (на материале полей Ђпростойї, Ђлегкийї, Ђтрудныйї, Ђт€желыйї, Ђсложныйї)
–оль дискурсанализа в исследовании исторического развити€ имен отвлеченной семантики
–усские ученые-эмигранты о €зыке деловой письменности
”роки прошлого/ ќб историческом подходе в преподавании русского €зыка в школе

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru