Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»нтертекстуальные св€зи в художественном тексте (на материале творчества Ћ. ‘илатова) — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме Ќаучной работы

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ ј√≈Ќ“—“¬ќ ѕќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»ё

√ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈

¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я

—Ћј¬яЌ— »…-Ќј- ”ЅјЌ» √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ѕ≈ƒј√ќ√»„≈— »… »Ќ—“»“”“

факультет филологии

специальность учитель русского €зыка и литературы

Ќј”„Ќјя –јЅќ“ј

»нтертекстуальные св€зи в художественном тексте (на материале творчества Ћ. ‘илатова)

¬ыполнила

студентка 5 курса

ƒелижанова  сени€ јлександровна

____________________

Ќаучный руководитель

кандидат филол. наук,

доцент

Ћисенкова »рина ћихайловна

___________________

.

—лав€нск-на- убани

2006


ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈

¬ведение

√Ћј¬ј I. »нтертекст и интертекстуальные элементы и св€зи. ѕроблема исследовани€ прецедентного текста в авторском тексте

1.1   проблеме изучени€ интертекста в художественном тексте

1.2 »нтертектуальность и ее функции в художественном тексте

1.3 “ипологи€ интертекстуальных элементов и св€зей

√Ћј¬ј II. »нтертекстуальные св€зи в произведени€х Ћ. ‘илатова

2.1 ќсобенности анализа произведений Ћ.‘илатова в аспекте интертекстуальных св€зей

2.2 »нтертекстуальные элементы, св€зи и их функции в произведени€х Ћ. ‘илатова

2.3 »зучение интертекстуальных св€зей в художественном тексте на уроках словесности в средней школе

«аключение

литература


¬¬≈ƒ≈Ќ»≈

 

ƒанна€ работа посв€щена исследованию интертекстуальных св€зей в художественном тексте, в частности в произведени€х Ћ. ‘илатова.

 ак отмечают ученые, в каждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употребл€вшиес€ в других текстах. Ќапример, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложени€. ¬ зависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, €вл€ютс€ стилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. „ужой и авторский тексты вступают во взаимосв€зи на различных уровн€х. явление скрещени€, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражени€ словесных выражений прин€то называть интертекстом.

ѕрактически любой текст может быть назван интертекстом.  лассическую формулировку этому пон€тию дал –. Ѕарт: Ђ аждый текст €вл€етс€ интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровн€х в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры представл€ет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. ќбрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и так далее Ц все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует €зыкї[3;78].

ё.—.—тепанов полагает, что интертекст Ц это то, что проступает за двум€ текстами, ЂЕон много€русен, Ђмногоэтаженї и на уровне первого этажа уже имеет усто€вшеес€ наименование Ц интертекст. »нтертекст- это то, что можно читать в пр€мом смысле этого слова. —ледующие этажи уже вр€д ли можно назвать Ђтекстамиї, поскольку они состо€т из Ђнечитаемогої - пон€тий, образов, представлений, идей..ї [39;3].

Ќар€ду с термином Ђинтертекстї в 1967 году в р€де работ ё.  ристевой по€вилс€ термин Ђинтертекстуальностьї, под которым она понимает Ђсоциальное целое, рассмотренное как текстуальное целоеї [19;5].

–. Ѕарт считал, что Ђкак необходимое предварительное условие дл€ любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и вли€ний: она представл€ет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычекї[3;78].

».ѕ.»льин предлагает такую формулировку: Ђћы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию, котора€ происходит внутри отдельного текста. ƒл€ познающего субъекта интертекстуальность - это пон€тие, которое будет признаком того способа, каким текст прочитывает историю и вписываетс€ в нееї[13;217].

— точки зрени€ Ќ.ј. ‘атеевой, интертекстуальность - это способ генезиса собственного текста и постулировани€ собственного авторского Ђяї через сложную систему отношений оппозиций, идентификации и маскировки с текстами других авторов [41;12].

ё.ѕ. —олодуб пишет: Ђ»нтертекстуальность чаще всего трактуетс€ как св€зь между двум€ художественными текстами, принадлежащими разным авторам и во временном отношении определ€емыми как более ранний и более позднийї [38;51].

ѕри исследовании интертекстуальных св€зей в данной работе будет использоватьс€ пон€тие Ђпрецедентный текстї и Ђпрецедентное высказываниеї, определение которым дал ё. Ќ.  араулов: Ђзаконченный и самодостаточный продукт речемыслительной де€тельности; (поли)предикативна€ единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслуЕї[15; 216].

“руды обозначенных исследователей рассматривали общие вопросы интертекстуальности и проблему интертекстуальных св€зей в произведени€х отдельных прозаиков и поэтов.

јктуальность нашей темы обусловлена возросшим интересом к исследованию интертекстуальных св€зей в художественном тексте и отсутствием работ, посв€щенных изучению прецедентных текстов в творчестве Ћ. ‘илатова.

÷ель работы Ц вы€вить прецедентные тексты в произведени€х Ћ.‘илатова; проанализировать интертекстуальные св€зи и проследить зависимость наличи€ этих св€зей от коммуникативной установки автора.

«адачи исследовани€:

»зучить научные работы по теме исследовани€;

»сследовать €вление интертекстуальности и вы€вить ее основные функции;

»зучить типологию интертекстуальных элементов и их св€зей в художественном тексте;

¬ы€вить и исследовать интертекстуальные св€зи в произведени€х Ћ.‘илатова;

ѕроследить зависимость наличи€ интертекстуальных св€зей от коммуникативной установки автора.

ƒл€ решени€ поставленных задач в работе примен€лись следующие методы и приемы исследовани€:

Ц метод сплошной выборки;

Ц метод систематизации и классификации материала;

Ц описательный;

Ц сопоставительный;

Ц метод компонентного анализа.

ѕрактическа€ значимость работы заключаетс€ в возможности использовани€ материала данного исследовани€ на уроках словесности в —ќЎ при изучении творчества современных писателей, а также в курсе дисциплины Ђ‘илологический анализ художественного текстаї в высших учебных заведени€х.

–абота состоит из ¬ведени€, двух глав, «аключени€ и Ћитературы, котора€ насчитывает 51 источник.


гЋј¬ј I. »нтертекст и интертекстуальные св€зи. ѕроблема исследовани€ прецедентного текста в авторском тексте

 

1.1   проблеме изучени€ интертекста в художественном тексте

’удожественное творчество подразумевает создание художественных произведений. ƒаже если автор задумал создать текст, не имеющий аналогов в мире литературы, то это вовсе не означает, что в данном оригинальном тексте нельз€ будет обнаружить интертекстуальные св€зи. ќпытный читатель сумеет увидеть внешнюю или внутреннюю интертекстуальность. ¬нешн€€ интертекстуальность подразумевает припоминание читателем похожего художественного произведени€, а внутренн€€ интертекстуальность предполагает обнаружение в тексте заимствованных фраз и оборотов речи.

»нтертекстуальность стала одним из важнейших критериев исследовани€ текста. ƒанный критерий важен, поскольку обеспечивает возможность объединени€ текстов и даже просто возможность продолжени€ текста[21;264].

≈сли текст используетс€ и интерпретируетс€ не буквального, а в качестве средства символизации, вне св€зи с содержанием Ђпратекстаї, то он становитс€ прецедентным[35;15]. ѕрецедентный текстЦэто текст, имеющий сверхличностный характер, хорошо известный широкому окружению автора, включа€ его предшественников и современников. ѕо мнению ё.  араулова, прецедентный текст Ц это законченный и самодостаточный продукт речемыслительной де€тельности [15;216].   прецедентным текстам исследователи относ€т предани€, мифы, притчи, легенды, сказки, но прецедентными могут быть и тексты художественной литературы, песен, рекламы.

—ледует признать, что в насто€щее врем€ в мире художественной литературы существует какое-то количество прецедентных текстов и огромное число интертекстов. »нтертекстуальные св€зи пронизывают многие произведени€, и указывают на прецедентные тексты, использованные автором в качестве текстового материала.

ѕрецедентный текст и интертекст св€зывают как литературные, так и €зыковые св€зи. ¬от почему интертекстуальность привлекает внимание как литературоведов, так и лингвистов. ¬нутрь более позднего художественного текста могут быть вплетены какие-то элементы прецедентного текста. —ходство двух произведений может быть выражено в некой общности таких литературоведческих категорий, как сюжет, композици€, некоторые черты в характерах героев, некотора€ общность в описании пейзажей.

ѕоскольку мы имеем дело с произведени€ми словесного искусства, вышеозначенные черты сходства могут и должны про€витьс€ и на уровне их словесного выражени€, то есть в особенност€х их лингвистического оформлени€.  роме того, литературоведы отмечают, что интертекстуальные св€зи художественных произведений часто наход€т свое отражение в разного рода реминисценци€х: цитат точных, неточных, Ђзакавыченныхї или остающихс€ не€вными[47;253-259].

Ќеточна€ цитата может отражать лингвистическую трансформацию ранее известного образа в образ совершенно новый, но построенный по общей семантической модели с первоисточником. ¬се это свидетельствует о том, что интертекстуальность может рассматриватьс€ не только как литературоведческа€, но и как лингвистическа€ проблема[38;51].

“аким образом, в широком смысле интертекстуальный подход к интерпретации текста предполагает сопоставление типологически сходных €влений (произведений, жанров, направлений) как вариаций на сходные темы и структуры[10]. ¬ более узком варианте он представл€ет собой вы€вление в тексте конкретных, вербализированных вкраплений Ђчужого словаї, которые занимают конкретные позиции в нем[10].  аждое произведение, выстраива€ свое интертекстуальное поле, создает новый текст. Ѕлагодар€ интертексту прецедентный текст вводитс€ в более широкий культурно-литературный контекст.

1.2 »нтертекстуальность и ее функции в художественном тексте

¬ трудах по лингвистике текста термины Ђинтертекстї, Ђинтертекстуальностьї вместе с термином Ђдиалогичностьї получили очень широкое распространение. ќднако как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике не существует четкого теоретического обосновани€ пон€тий, сто€щих за этими терминами.

ѕри исследовании пон€ти€ Ђинтертекстуальностьї, вполне обоснованно различать две ее стороны Ц исследовательскую и авторскую. — точки зрени€ исследовател€, интертекстуальность Ц это установка на более углубленное понимание текста или разрешение непонимани€ текста за счет установлени€ многомерных св€зей с другими текстами, св€занными с прецедентным текстом. ѕо аналогии с интертекстуальностью можно говорить об автотекстуальности, когда непонимание разрешаетс€ за счет установлени€ многомерных св€зей, порождаемых определенной циркул€цией интертекстуальных элементов внутри одного и того же текста[41;12].

— точки зрени€ Ќ.ј. ‘атеевой, интертекстуальность - это способ Ђгенезиса собственного текста и постулировани€ собственного авторского Ђяї через сложную систему отношений оппозиций, идентификации и маскировки с текстами других авторовї[41;12]. јналогично можно говорить об автоинтертекстуальности, когда при порождении нового текста эта система оппозиций, идентификаций и маскировки действует уже в структуре идиолекта определенного автора, создава€ многомерность его авторского Ђяї. “аким образом, в процессе творчества вторым Ђяї писател€, с которым он вступает в Ђдиалогї может быть как писатель-предшественник, так и он сам. ¬ процессе осмыслени€ и описани€ создаетс€ Ђдиалогичностьї литературных текстов. Ёта Ђдиалогичностьї делает очевидным, почему двойственность становитс€ столь органичным способом интертекстуализации: соотнесение текста с другими порождает Ђдвойниковї как на уровне сюжета, так и на уровне Ђтекст-текстї [41;13-14].

—тановитс€ очевидным, что любое интертекстуальное сближение основываетс€ не только на лексических совпадени€х, но и на структурном сходстве. »менно поэтому следует говорить не только о собственно межтекстовых св€з€х, но и о более глубоких вли€ни€х.

Ѕлагодар€ авторской интертекстуальности все пространство художественной и культурной пам€ти вводитс€ в структуру вновь создаваемого текста как смыслообразующий элемент, и, таким образом литературна€ традици€ идет не из прошлого в насто€щее, а из насто€щего в прошлое. ѕодобной смысловой обратимостью могут обладать и тексты одного автора, что показывает, например, исследование ћ. Ёпштейна Ђћедный всадник и золота€ рыбка. ѕоэма-сказка ѕушкинаї[49]. ¬ данной работе ученый, выбира€ интерпретирующим текстом так называемый Ђпетербургский текстї ƒостоевского, находит общность в замысле, композиции, системе образов в двух практически одновременно созданных, но совершенно разных по жанру произведени€х ѕушкина (Ђћедный всадникї и Ђ—казка о рыбаке и рыбкеї). ќсновой дл€ сопоставлени€ послужили ћ. Ёпштейну пушкинские автоинтертекстуальные соответстви€. Ђ“о, что у ѕушкина раздел€лось на трагический и комический варианты сюжета, у ƒостоевского в предельно сжатой, однообразной формуле выступает как слитый гротескно- фантастический образ: трагеди€ исчезнувшего города и комически застр€вший среди болота медный всадник. ѕам€тник основателю того, что так и не приобрело основыї, - заключает Ёпштейн [49;214]. Ќ.ј.‘атеева завершает эту интертекстуальную линию, привод€ в пример слова ¬. –озанова: ЂЅоже, –осси€ пустаЕ ћечта€ о Ђзолотой рыбкеї будущности и исторического величи€ї она видит суммированный сюжет самой российской истории, аналогично тому, как сведены мотивы ѕушкина Ц ƒостоевского в контекстах ЂЌа берегу пустынных волнЕї, Ђ„тоб служила мне рыбка золота€ї [41;14].

≈сли ранее, в начале XX века, авторы стремились ассимилировать интертекст в своем тексте, вплавить его в себ€ вплоть до полного растворени€ в нем, ввести мотивировку интертекстуализации, то конец века отличает стремление к диссимил€ции, к введению формальных маркеров межтестовой св€зи, к метатекстовой игре с Ђчужимї текстом. Ќапример, в романе ¬. Ќарбиковой Ђѕлан первого лица. » второгої знаменита€ фраза ‘.ћ. ƒостоевского Ђкрасота спасет мирї обыгрываетс€ так: Ђќна указала туда, где была красота. Ђƒа, - сказал ƒостоевский, - красиво, то есть уровень естьї. ¬ том месте, где все было дл€ красоты, красоты не былої. Ћюбое ранее существовавшее поэтическое сообщение превращаетс€ в новое - в нем нарочито снимаетс€ ореол Ђвысокогої, и оно становитс€ Ђпримитивно ощутимымї [41;17-18].

¬ постмодернистских текстах каждый контакт с предыдущим текстом оборачиваетс€ св€зью, в результате интертекстуальна€ св€зь приобретает характер каламбура, гиперболы или их взаимоналожени€. “ак соедин€ютс€ Ђвысокийї и Ђнизкийї регистры художественного текста.

јнализиру€ тексты художественных произведений разных авторов, можно выделить центрирующие, выполн€ющие роль €дра при установлении интертекстуальных св€зей. ќни указывают исследователю на интертекстуальные отношени€ между текстами, в которых стилева€ задача выражена слабее. Ќапример, Ђ‘лейта-позвоночникї ћа€ковского и Ђ≈гипетска€ маркаї ћандельштама через идею Ђслома позвоночникаї собственного произведени€. ¬идимо, в этом контексте можно говорить и о Ђсломе позвоночникаї всей русской культурной традиции XX века, который был предсказан Ђсильнымиї авторами.

“аким образом, можно выделить функции интертекста в художественном тексте. ¬ первую очередь, интертекст позвол€ет ввести в свой текст некоторую мысль или конкретную форму представлени€ мысли, объективированную до существовани€ данного текста как целого. “аким образом, Ђкаждое произведение, выстраива€ свое интертекстуальное поле, создает собственную историю культуры, переструктурирует весь предшествующий культурный фондї [50;408]. ƒанное высказывание означает, что в художественный текст можно ввести и фрагменты Ђтекстовї других искусств. “ак, например, взаимодействуют словосочетани€ Ђ“емна€ фигураї ј. ¬ознесенского и виртуальное представление Ђ„ерного квадратаї  .ћалевича. “аким образом, благодар€ интертексту, исследуемый текст вводитс€ в более широкий культурно-литературный контекст.

ћежтекстовые св€зи создают вертикальный контекст произведени€, в св€зи с чем он приобретает неодномерность смысла. ¬ этом плане интертекст, порожда€ конструкции Ђтекст в текстеї и Ђтекст о текстеї, создает подобие тропеических отношений на уровне текста.

“еори€ интертекстуальности позвол€ет видеть Ђметафоруї там, где происходит сближение €вленного в тексте фрагмента и фрагмента прецедентного текста, не представленному читателю физически. явление порождени€ смысла разворачиваетс€ между реально данным и тем цельным текстовым фрагментом, что присутствует у читател€ в пам€ти. “ак два текста станов€тс€ семантически смежными. Ёто порождает эффект метатекстовой метонимии, предельным про€влением которой €вл€етс€ звуковой параграмматизм (когда по звуковым част€м собираетс€ анаграммированное целое).

“енденци€ разворачивани€ вокруг исследуемого текста целого Ђпучкаї соотносимых с ним текстов других авторов позвол€ет художнику слова определить свое отличие от других авторов, утвердить собственное творческое Ђяї среди других и по отношению к другим. ѕо существу интертекстуальность становитс€ механизмом мета€зыковой рефлексии. ќднако интертекстуализаци€ и авторефлекси€, доведенные до абсурда и пропущенные через теорию Ђдеконструкцииї, то есть разрушени€, ∆. ƒеррида, как раз привод€т к обратному эффекту - полному растворению, рассеиванию авторского Ђяї в семиотическом пространстве Ђчужихї слов и образов Ђтретьего лицаї. –.Ѕарт пишет следующее: Ђ—убъективность обычно расцениваетс€ как полнота, которой "я" насыщает тексты, но на самом деле - это лжеполнота, это всего лишь следы тех кодов, которые составл€ют данное Ђяї. “аким образом, мо€ субъективность в конечном счете представл€ет из себ€ лишь банальность стереотиповї[3;14]. —ледовательно, функции интертекста в каждом тексте определ€ютс€ исключительно через Ђяї его автора, поскольку введение интертекстуального отношени€ - это прежде всего попытка основательного переосмыслени€ иного текста с целью извлечени€ нового смысла Ђсвоегої текста. —тепень приращени€ смысла в этом случае и €вл€етс€ показателем художественности интертекстуальной фигуры. »нтертекстуальные св€зи нос€т различный характер, завис€щий от авторского замысла.

—ледует отметить органичную св€зь интертекстуальности с ономастикой. ¬ текстах встречаетс€ много имен и названий (онимов), что позвол€ет делать вывод об ономастической составл€ющей пон€ти€ Ђинтертекстуальностьї.

ѕрецедентными текстами могут быть антропонимы (имена людей), топонимы (географические названи€), поэтонимы (имена в литературном произведении, выполн€ющие характеризующую функцию).

‘ункционально онимы выполн€ют в тексте ту роль, какую определил им автор, то есть завис€т от авторского замысла. Ќапример, текстообразующа€ функци€, как в произведении ћ. ѕалей Ђ абири€ с ќбводного каналаї, где  абири€ - им€ величественной царицы, а Ђќбводной каналї используетс€ в качестве обобщенного наименовани€ лексической парадигмы с доминантой Ђгр€зьї, Ђсмрадї, Ђзастойї.

ѕо мнению ученых, роль прецедентных текстов заключаетс€ в том, что они выступают как целостный знак, отсылающий к тексту. ‘ункции интертекстуальности в художественном тексте заключаютс€ в следующем:

1.введение интертекстуального отношени€ позвол€ет ввести в новый текст некоторую мысль или конкретную форму представлени€ мысли, объективированную до существовани€ данного текста как целого;

2.межтекстовые св€зи создают вертикальный контекст произведени€, в св€зи с чем он приобретает неодномерность смысла;

3.интертекст создает подобие тропеических отношений на уровне текста, а интертекстуализаци€ обнаруживает свою конструктивную, текстопорождающую функцию.

 

1.3 “ипологи€ интертекстуальных элементов и св€зей

»нтертекстуальность изучаетс€ уже несколько дес€тилетий, тем не менее, классификаци€ интертекстуальных элементов и св€зывающих их межтекстовых св€зей по-прежнему остаЄтс€ проблемным вопросом. Ќаиболее последовательными исследовател€ми в вопросах типологизации интертекстуальных элементов остаютс€ зарубежные исследователи ѕ.’. “ороп и ∆. ∆енетт. »з российских ученых свою систему классификации интертекстуальных св€зей и элементов предложила Ќ.ј.‘атееева[41,42].

—огласно классификации ‘атеевой, интертекстуальные элементы подраздел€ютс€ на собственно интертекстуальные, образующие конструкцию Ђтекст в текстеї; паратекстуальные; метатекстуальные; гипертекстуальные; архитекстуальные.

—обственно интертекстуальные элементы, образующие конструкции текст в текстеї, включают в себ€ цитаты и аллюзии. ѕон€тие Ђцитатаї подходит дл€ обозначени€ воспроизведени€ в тексте одного и более компонентов прецедентного текста. ÷итата активно нацелена на узнавание. ѕоэтому цитаты можно типологизировать по степени их отношени€ к исходному тексту, а именно по тому, оказываетс€ интертекстуальна€ св€зь вы€вленным фактором авторского построени€ и читательского воспри€ти€ текста или нет. Ќаиболее чистой формой такой цитации можно считать цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведением образца. Ќапример, в стихотворных строках —. ѕарнок, где однозначно указан автор цитируемых строк, а прецедентное высказывание заключено в кавычки:

Ђ¬ земле бесплодной не взойти зерну,

Ќо кто не верил чуду в час жестокий? -

„то возвест€т мне ѕушкинские строки?

—траницы милые € разверну.

ќп€ть, оп€ть ЂЌенастный день потухї,

ќборванный пронзительным Ђно еслиї!

Ќе вс€ ль душа мо€, мой мир не весь ли

¬ словах теперь трепещет двух?ї[42;—.26]

¬торой тип интертекстуальности представлен цитатами с точной атрибуцией, но нетождественным воспроизведением образца. “ак, строки ј. јхматовой: Ђ—тала б € богаче всех в ≈гипте, / ак говаривал  узмин покойныйї, - точно воспроизвод€т источник заимствовани€ - поэзи€ ћ.  узмина, но в самом тексте јхматовой происходит сокращение исходного текста, изменение пор€дка слов и категории рода действующего лица.

—ледующим типом цитат €вл€ютс€ атрибутированные переводные цитаты. ÷итата в переводе никогда не может быть буквальным повтором оригинального текста. ѕереводные цитаты могут раскрыватьс€ ссылкой автора в тексте примечаний или комментари€, таким образом, из собственно текста они перевод€тс€ в ранг метатекста.

¬озможны также цитаты, атрибуци€ которых напоминает загадку и предполагает звуковую расшифровку.  лассический пример подобных цитат находитс€ в стихотворении ј. ¬ознесенского Ђƒогадкаї:

ЂЌу почему он столько раз про ос,

сосущих ось земную, произносит?

ќн, не осознава€, произнес: Ђќс€їЕ

ѕоэты люб€т им€ повтор€ть -

Ђ—ергейї, Ђ¬ладимирї - сквозь земную осыпь.

ќн им€ позабыл, что он хотел сказать.

ќн по себе вздохнул на тыщу лет назад:

Ђќх, ќсипЕї[42;27].

¬ прозе и поэзии ¬ознесенский обращаетс€ к одному и тому же интертексту.

“ак, в эссе Ђќї в строках о поэзии ћандельштама огласовка на Цос- /-со- со звонким вариантом -оз-, заданна€ поэтическим вертикальным контекстом, сохран€етс€: Ђћен€ мучают осы из классических сот исчезнувшего поэта: Ђ¬ооруженный зреньем узким ос...ї, Ђосы заползают в розу в кабине ролс-ройсаї, Ђ осы т€желую розу сосут...ї, осы, в которых просвечивает им€ поэта. ќсобенно много ос этой осеньюї.

»нтертекстуальность нейтрализует границу между формальным выражением текстов по оси Ђстих-прозаї, и любой художественный текст обнаруживает стремление стать Ђтекстом в текстеї или Ђтекстом о текстеї, то есть рождаетс€ на основе творческого синтеза элементов предшествующих текстов, как Ђсвоихї, так и Ђчужихї.

÷итатам с точной атрибуцией противосто€т цитаты с расширенной атрибуцией. –асширению часто сопутствует неопределенность атрибуции: так, у ≈. Ѕаратынского знаменита€ фраза французского философа ƒекарта Ђћыслю, следовательно, существуюї присваиваетс€ Ђчудакуї:

Ђћеж мудрецами был чудак:

Ђя мыслю, - пишет он, - итак,

я, несомненно, существуюї.

Ќет! любишь ты, и потому

“ы существуешь, - € пойму

—корее истину такуюї[42;27].

Ѕольшинство цитат, используемых в художественных текстах, не атрибутированы. Ќаипростейшим способом закодировать цитату €вл€етс€ присоединение частицы отрицани€ Ђнеї к хорошо известным цитатам из школьной программы, например из Ћермонтова: Ђ¬ доме ужинали. Ќа ужин была ни рыба, ни м€со. Ќе выхожу не один не на дорогу, не впереди не туманный путь не блестит, ночь не тиха, душа не внемлет богуЕї. ќрганичность перехода задаетс€ двойным повторением отрицани€ в обще€зыковом фразеологическом обороте.

ќдним из способов маркировки цитаты €вл€етс€ Ђзакавычиваниеї. ÷итата, вз€та€ в кавычки, легко опознаетс€, а ее значение расшир€етс€ и выходит только за рамки определенного стил€.

¬ художественных текстах повествователь или персонаж могут пользоватьс€ цитатой как элементом словар€. ¬ этом случае неатрибутированна€ цитата используетс€ как первичное средство коммуникации. Ќапример, у Ћ. “олстого в Ђјнне  аренинойї используютс€ цитаты-реплики. “ак, ќблонский и Ћевин за обедом обмениваютс€ пушкинскими строками: Ђќблонский - Ћевину: Ђ”знаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазамї. Ћевин - ќблонскому: ЂЕвсе-таки Ђс отвращением чита€ жизнь моюї, € трепещу и проклинаю, и горько жалуюсьЕї. „астично искаженные цитаты-реплики имитируют у “олстого разговорную речь образованных людей и воспроизвод€т акт припоминани€.

  собственно интертекстуальным элементам, образующим конструкции Ђтекст в текстеї, относ€тс€ и аллюзии. јллюзи€ - заимствование определенных элементов прецедентного текста, по которым происходит их узнавание в интертексте, где и осуществл€етс€ их предикаци€. ¬озьмем, к примеру, аллюзию, ориентированную на Ђшкольные цитатыї у ¬. Ќарбиковой в повести Ђѕлан первого лица. » второгої: Ђя говорил, что в красоте жить нельз€, что ничего не получитс€ї, - это слова геро€, который носит знаменательную фамилию ƒостоевский. »з элементов Ђкрасотаї и части фамилии геро€ Ђƒостоевскийї складываем классические слова ƒостоевского Ђкрасота спасет мирї, которые в общем хаосе цитат и аллюзий нарбиковской прозы сразу снижаютс€ на несколько регистров, получа€ общий признак Ђнаоборотї, так как далее следует: Ђќна указала туда, где была красота. ¬ том месте, где все было дл€ красоты, красоты не былої.

ќт цитаты аллюзию отличает то, что заимствование элементов происходит выборочно, а целое выказывание или строка прецедентного текста, соотносима€ с новым текстом, присутствуют в нем как бы Ђза текстомї. ¬ случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистриру€ общность Ђсвоегої и Ђчужогої текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивна€ интертекстуальность, цель которой организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцеплени€ семантико-композиционной структуры текста. ѕодобное происходит, например, когда поэт повтор€ет строки своих предшественников, как бы создава€ иллюзию продолжени€ их стил€. Ќапример, в стихотворение Ѕ. јхмадулиной Ђя завидую ей - молодой ... по над невской водойї вписаны (с коммуникативным переносом и перестановками) части строк јхматовой: Ђ√де статуи помн€т мен€ молодой,/ ј € их под невскою помню водойї. ¬осстановление предикативного отношени€ в новом тексте происходит на основании Ђпам€ти словаї: комбинаторной, звуковой и ритмико-синтаксической.

—ознательна€ аллюзи€ представл€ют собой такое включение элемента Ђчужогої текста в Ђсвойї, которое должно модифицировать семантику последнего за счет ассоциаций, св€занных с прецедентным текстом; если же при таких изменени€х смысла не обнаруживаетс€, то имеет место бессознательное заимствование.

 ак и цитаты, аллюзии могут быть атрибутированными или неатрибутированными. јтрибуци€, как в случае Ђƒостоевскогої, бывает не пр€мой, а Ђзашифрованнойї; неатрибутированность же может не ощущатьс€ как такова€ при сильной насыщенности цитат данного автора в тексте.

—уществует два типа аллюзий: аллюзии с атрибуцией и неатрибутированные аллюзии. јллюзии с атрибуцией, принима€ во внимание внутреннюю форму этого слова (от латинского allusion - шутка, намек) не могут быть распространенными. јтрибутированную аллюзию в чистом виде встречаем в тексте Ћ. √убанова Ђ«еркальные осколкиї: ЂЌо заказал мне белые стихи стукач ≈сенина - человек черныйї. ќднако и здесь аллюзи€, по крайней мере, двойна€: она отсылает не только к тексту ≈сенина Ђ„ерный человекї, но и Ђћоцарту и —альериї ѕушкина; есенинска€ тема при этом более выразительна, поскольку Ђ„ерный человекї ≈сенина заканчиваетс€ словами: Ђя один... » разбитое зеркало...ї, коррелирующими с заглавием стихотворени€ √убанова.

јллюзии могут организовывать и перечислительный р€д, обобщающим словом в котором будет им€ автора всех текстов, к которым имеетс€ отсылка: Ђћосква и лик ѕетра победный. ƒеревн€, ћоцарт и ∆уан, » мрачный √ерман, ¬садник ћедный. » наше солнце, наш туман! –омантик, классик, старый, новый? ќн ѕушкин, - и бессмертен он!ї (ћ.  узмин).

“акие аллюзии, которые представл€ют собой имена собственные, обладают повышенной узнаваемостью даже без упоминани€ имени их автора. »менна€ аллюзи€ иногда выступает как реминисценци€. ѕод реминисценцией следует понимать отсылку не к тексту, а к событию из жизни другого автора, которое, безусловно, узнаваемо.

ѕримером реминисценции служит введение имени √умилева в стихотворение Ћ. √убанова ЂЌа смерть Ѕориса ѕастернакаї: Ђ¬ награду за подземный бой он был освистан и оплеван. “ащилась перва€ любовь в кровавой майке √умилеваї.

Ќередко атрибуци€ представл€ет собой загадку. — подобным €влением встречаемс€ в тексте Ђѕам€ти ƒемонаї Ѕ. ѕастернака. “екст ѕастернака полон аллюзий к Ђƒемонуї Ћермонтова. «десь "интертекстуальный объект" атрибутируетс€ при помощи аллюзий, в том числе и интермедиальных: Ђ‘аусту прикидывалс€ пуделем,/ ∆енщиной к пустыннику входил./ ѕростирал над сумасшедшим ¬рубелем /ќстрый угол демоновских крылї. “акие же бесподлежащные конструкции есть и у ѕастернака: Ђѕриходил по ночам/ ¬ синеве ледника от “амары,/ ѕарой крыл намечал./ √де гудеть, где кончатьс€ кошмаруї. “аким образом, свойством нести аллюзивный смысл обладают не только единицы лексического уровн€, но и грамматического, а иногда даже словообразовательного.

јтрибуци€ может иметь и максимально широкий характер - на уровне всего стил€ поэта и писател€, когда само его им€ и есть максимально широка€ аллюзи€.   таким аллюзи€м принадлежат строки јхматовой из Ђ—еверных элегийї: Ђ–осси€ ƒостоевского. Ћуна / ѕочти на четверть скрыта колокольнейї.

„аще всего приходитс€ иметь дело с неатрибутированными аллюзи€ми. ќни по своей внутренней структуре построени€ межтекстового отношени€ лучше всего выполн€ют функцию открыти€ нового в старом. ќткрытие требует усилий со стороны читател€, что порождает дополнительный стилистический эффект. »нтересен в этом отношении Ђмистифицированный переводї в Ђѕодвигеї Ќабокова. √ерой романа в эмиграции размышл€ет об отношении иностранцев к русской литературе: Ђ≈му льстила влюбленность англичан в „ехова, влюбленность немцев в ƒостоевского.  ак-то в  ембридже он нашел в номере местного журнала шестидес€тых годов стихотворение, хладнокровно подписанное Ђј. ƒжемсонї: Ђя иду по дороге один, мой каменистый путь простираетс€ далеко, тиха ночь и холоден камень, и ведетс€ разговор между звездой и звездойї. —лова англичанина, переданные ¬. Ќабоковым в прозе по-русски, воспроизвод€т стихотворные строки Ћермонтова. »х узнает вс€кий, кто знаком с русской поэзией. » все же при полной их узнаваемости видно, насколько прозаический перевод далек от оригинала. Ќа этом и играет Ќабоков: прозаический вариант намеренно Ђснижаетї высокий смысл поэтического подлинника и делает текст Ђбезликимї - в нем ничего не остаетс€ от собственно Ђлермонтовскогої стил€ поэтического выражени€[42;25-36].

¬ типологии выдел€ютс€ Ђцентонные текстыї. Ђ÷ентонные тексты представл€ют собой целый комплекс аллюзий и цитат (в большинстве своем неатрибутированных) и речь идет не о введении отдельных Ђинтеркстовї, а о создании некоего сложного €зыка иносказани€, внутри которого семантические св€зи определ€ютс€ литературными ассоциаци€миї[42;—.31]. ќбща€ аллюзивна€ нагруженность текста характеризует текст стихотворени€ Ћ. √убанова ЂЌа смерть Ѕориса ѕастернакаї, который, кроме вышеперечисленных интертекстуальных элементов, включает и компоненты текста, созданные по методу Ђсращени€ї цитатных атомов разных поэтов: Ђ“о вбит не камень - вогнан гвоздь [÷ветаева] и холодна разлуки шерсть [ћандельштам]. » пусто после ¬ас совсем - не соловьи, одни воробышки. ј кто поет, так те в ¬оронеже [ћандельштам] иль на нейтральной полосе [¬ысоцкий]. Ќаш путь хоть голоден, но €сен [ћандельштам], и мы еще потреплем мир, как это делал рыжий –азин и хлебниковский говор лирї.

¬ типологии, предложенной Ќ.ј.‘атеевой[42;25-36], выдел€ют паратекстуальность, или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию. “ак, существуют цитаты Ц заглави€. «аглавие содержит в себе программу литературного произведени€ и ключ к его пониманию. ‘ормально выдел€€сь из основного корпуса текста, заглавие может функционировать как в составе полного текста, так и независимо - как его представитель и заместитель. ¬о внешнем про€влении заглавие предстает как метатекст по отношению к самому тексту. ¬о внутреннем про€влении заглавие предстает как субтекст единого целого текста. ѕоэтому, когда заглавие выступает как цитата в Ђчужомї тексте, она представл€ет собой интертекст, открытый различным толковани€м.  ак вс€ка€ цитата, название может быть или не быть атрибутировано, но степень узнаваемости неатрибутированного заглави€ всегда выше, чем просто цитаты, поскольку оно выделено из исходного текста графически.

ѕисатель в готовом виде заимствует чужие заглавные формулы, конденсирующие художественный потенциал сто€щего за ними текста, и наслаивает на них новый образный смысл. Ќапример, в поэме Ќ. јсеева Ђћа€ковский начинаетс€ї заглави€ выполн€ют Ђрамочнуюї функцию по отношению к судьбе ћа€ковского: в самом начале встречаем заглавие его первой трагедии Ђ¬ладимир ћа€ковскийї, в конце поэмы фигурирует монолог ћа€ковского Ђќ др€ниї.

Ќазвани€ имен собственных - топонимов, выведенных в заглавие, также всегда значимы. “ак, ≈втушенко, отклика€сь на смерть јхматовой, очень точно играет на противопоставлении Ћенинград/ѕетербург, заданном в стихотворении ЂЋенинградї ћандельштама (в тексте Ђѕетербург, € еще не хочу умирать...ї): Ђќна ушла, как будто бы навек /¬ернулась в ѕетербург из Ћенинградаї. ќбразный потенциал строк ≈втушенко раскрываетс€ через соединительную функцию заглавий, котора€ образует Ђпетербургский интертекстї, проход€щий через всю русскую литературу. ¬ XX в. среди многочисленных Ђѕетербурговї начала века, в том числе романа ј. Ѕелого, выдел€етс€ Ђѕоследн€€ петербургска€ сказкаї ћа€ковского. —пецификаци€ Ђѕетербургскийї задает кросс-жанровое единство многочисленных текстов русской литературы. Ќазвание же ћандельштама ЂЋенинградї несет в себе семантику Ђперерыва традицииї, потерю пам€ти поэтического слова.

Ёпиграф - следующа€ после заглави€ ступень проникновени€ в текст, наход€ща€с€ над текстом и соотносима€ с ним как целым. —ама необ€зательность эпиграфа делает его особо значимым.  ак композиционный прием эпиграф выполн€ет роль экспозиции после заглави€, но перед текстом, и предлагает разъ€снени€ или загадки дл€ прочтени€ текста в его отношении к заглавию. „ерез эпиграфы автор открывает внешнюю границу текста дл€ интертекстуальных св€зей и литературно-€зыковых ве€ний разных направлений эпох, наполн€€ и раскрыва€ внутренний мир своего текста.

ћетатекстуальность, или создание конструкций Ђтекст о текстеї, характеризует любой случай интертекстуальных св€зей, поскольку, будь то цитата, аллюзи€, заглавие или эпиграф, все они выполн€ют функцию представлени€ собственного текста в Ђчужомї контексте. ѕо контрасту с ними пересказ, вариаци€, дописывание чужого текста и интертекстуальна€ игра с прецедентными текстами представл€ют собой конструкции Ђтекст в тексте о текстеї.

¬ большинстве случаев Ђинтертекстуального пересказаї происходит трансформаци€ формы по оси Ђстих-прозаї. “ак, в самом начале Ђ–еки ќккервильї “. “олстой можно увидеть своеобразное Ђтолстовскоеї переложение Ђћедного всадникаї ѕушкина: Ђ  огда знак зодиака мен€лс€ на —корпиона, становилось совсем уже ветрено, темно и дождливої. ƒл€ сравнени€, у ѕушкина: ЂЌад омраченным ѕетроградом / ƒышал но€брь осенним хладомї.

¬ариации на тему определенного произведени€, когда его строка или несколько строк станов€тс€ импульсом развертывани€ нового текста, выносит на поверхность то, что в прецедентном тексте, задающем тему, Ђвскрылись отчетливые формулы, пригодные дл€ разных тематических измеренийї [24;293].  лассическим примером подобных вариаций можно считать Ђ“ему с вариациейї ѕастернака, особенно Ђѕодражательнуюї вариацию, начало которой совпадает с началом Ђћедного всадникаї ѕушкина.

— еще одним про€влением открытой интертекстуальности сталкиваемс€, когда речь идет о дописывании Ђчужогої текста. ’орошо известно, что ¬. Ѕрюсов написал продолжение Ђ≈гипетских ночейї ѕушкина, к названию которых приписал два подзаголовка: Ђѕоэма в 6-ти главах (ќбработка и окончание поэмы ј. ѕушкина)ї.

ќсобый тип интертекстуальной св€зи обнаруживаетс€ при €зыковой игре с прецедентными текстами и их представител€ми-спецификаторами, по которым эти тексты узнаютс€. “ак, у ¬. Ќарбиковой в повести "јд как ƒа аƒ как дј" в контексте Ђѕопофф как лидер страны с пеной у рта полез на “рою, котора€ билась из-за ≈лены, уже рухнув на пол. јнгел как болгарин, как младший брат русского стал битьс€, как и ѕопофф, против “рои, и “ро€ была побеждена. Ёти трое сцепились из-за Ћены, из-за ее красотыї - так на €зыковом уровне обыгрываетс€ истори€ “рои, вв€завшейс€ в войну из-за ≈лены, при этом восстанавливаютс€ варианты церковно-слав€нской формы числительного трое: трои, тро€ї[42;34]. “аким образом, грамматические архаизмы в современной поэзии и прозе интертекстуальны по своей сущности.

Ђ“ипологи€ интертекстуальных элементовї Ќ.ј.‘атеевой выдел€ет также элементы: гипертекстуальность, архитекстуальность и интертекст как троп. √ипертекстуальность €вл€етс€ способом пародировани€ одним текстом другого. јрхитекстуальность €вл€етс€ жанровой св€зью текстов.  роме того, интертекст может рассматриватьс€ как троп или стилистическа€ фигура. »нтертекстуальна€ св€зь становитс€ особенно выразительной, если ссылка на прецедентный текст входит в состав тропа или стилистического оборота.

“аким образом, типологически выдел€ютс€ шесть классов интертекстуальных элементов, обслуживающих различные виды межтекстовых св€зей:

1.собственно интертекстуальность, конструкци€ Ђтекст в текстеї, включающа€ цитаты и аллюзии;

2.паратекстуальность, характеризующа€с€ соотношени€ми ЂзаглавиеЦтекстї, Ђэпиграф - текстї;

3.метатекстуальность, характеризующа€с€ созданием конструкций Ђтекст о текстеї;

4.гипертекстуальность, характеризующа€с€ созданием пародий на прецедентные тексты;

5.архитекстуальность, характеризующа€с€ жанровой св€зью текстов;

6.интертекстуальные €влени€: интертекст как троп, интермедиальные тропы, заимствование приема, вли€ни€ в области стил€.


√Ћј¬ј II. »нтертекстуальные св€зи в произведени€х Ћ. ‘илатова

 

2.1 ќсобенности анализа произведений Ћ.‘илатова в аспекте интертекстуальных св€зей

’удожественное произведение Ц прежде всего текст, представл€ющий интерес дл€ исследовател€. ¬.ј.Ћукин полагает: Ђјнализ текста имеет циклический характер. ћы посто€нно переходим от формы к содержанию и обратно, отдава€ на первых порах предпочтение формеї[25;132]. Ќаблюдени€ над формой и ее анализ дают возможность сделать определенные выводы, которые провер€ютс€ рассмотрением €зыковых средств и образной системы текста в ее динамике.

‘орма художественного произведени€ и €зыковые средства, используемые автором, могут быть соотнесены с формой и €зыковыми средствами других произведений. “аким образом, прослеживаютс€ интертекстуальные св€зи между разными произведени€ми. Ђ»сследу€ интертекстуальность в литературе, мыЕ смотрим на то, что попало в текст, что увид€т в нем читатели, и какие ассоциации эти включени€ могут вызвать. »зуча€ вли€ни€, мы изучаем процесс создани€ произведений, изуча€ интертектстуальность, мы рассматриваем следы этих вли€нийї[2;53].

Ћегче всего прослеживаетс€ интертекстуальность в текстах пародий, к которым принадлежат и пьесы Ћ.‘илатова. ѕроизведени€ ‘илатова пародийны, наполнены сатирой и юмором, и так как пародийный текст базируетс€ на некоем исходном тексте, то интертекстуальные св€зи в них отчетливо выражены. ¬ пользу выбора дл€ исследовани€ пародийных текстов послужил тот факт, что важнейшим условием существовани€ жанра литературной пародии €вл€етс€ интертекстуальна€ зависимость от объекта пародировани€, поскольку за ее первым планом всегда существует скрытый второй план [10; 4-5].

¬ пьесах Ђ«олушка до и послеї и Ђ≈ще раз о голом королеї в качестве прецедентных текстов выступают сказки французского писател€ Ў. ѕерро, датского писател€ ∆.-’. јндерсена. ¬ произведени€х Ћ.‘илатова используетс€ значительное количество жаргонных слов и арготизмов современного русского €зыка. Ёти пьесы отличаютс€ тем, что в текстовую ткань вошли образные выражени€ современных отечественных политиков, тележурналистов, обозревателей. ¬ пьесах Ђћоцарт и —альериї, а также Ђ√амлетї в качестве прецедентных выступают только имена собственные.  роме того, писатель использовал сюжетную канву, а также наиболее известные идиоматические выражени€ из текстов ”.Ўекспира и ј.—.ѕушкина.

¬ышеназванные произведени€ Ћ. ‘илатова, согласно типологии интертекстуальных элементов и св€зей, предложенной Ќ. ‘атеевой[42], подпадают более всего под четвертый класс данной типологии. ѕьесы автора пародийны, а, следовательно, они гипертекстуальны.

—тепень включенности Ђчужогої текста в тексты произведений Ћ. ‘илатова такова: интертекстуальны заглави€ произведений, имена персонажей, многие идиоматические выражени€ и метафоры из произведений Ц источников, а также из других прецедентных текстов. ¬ произведени€х ‘илатова велика степень жанрового и стилистического расхождени€ с текстами произведений јндерсена, ѕерро, Ўекспира и ѕушкина, но обнаруживаетс€ внешнее сходство онимов в текстах Ћ.‘илатова и онимов в текстах классиков.

ѕолагаем, что пьесы Ћ. ‘илатова достаточно перспективны в плане изучени€ интертекстуальных св€зей и взаимоотношений, так как оригинальный текст изначально указан самим автором и достаточно известен читател€м. ¬ данном случае определение точности и полноты включени€ элементов прецедентных текстов в авторский текст, представлено достаточно выразительно.

»нтертекстуальность произведений Ћ. ‘илатова должна исследоватьс€ как с лингвистической, так и с литературоведческой позиции, так как эти две составл€ющие неотделимы друг от друга в тексте. ¬ исследуемые тексты включены элементы, вз€тые писателем из прецедентных текстов. —ходство текстов ‘илатова с текстами Ц прецедентами выражено в некоторой общности таких категорий как сюжет, черты характеров действующих лиц. Ёти черты сходства про€вл€ютс€ в особенност€х их лингвистического оформлени€.

»нтертекстуальные св€зи произведений ‘илатова с произведени€ми классиков литературы наход€т свое отражение в цитатах и аллюзи€х, в метатекстуальности и гипертекстуальности текста. ѕисатель Ц экспериментатор Ћ. ‘илатов берет прецедентный текст и Ђдомысливаетї его, дописыва€ то, что считает целесообразным. ќн посто€нно соедин€ет в одном тексте разные элементы, вз€тые из нескольких прецедентных текстов. ¬ ремарках к каждому своему произведению он делает ссылки на тексты - источники. “ак, в подзаголовке к пьесе Ђ≈щЄ раз о голом королеї указано: ЂЌе така€ уж сказка на темы √анса ’ристиана јндерсена и ≈вгени€ Ўварцаї. ¬ подзаголовочных сведени€х к пьесе Ђ«олушка до и послеї сказано: Ђ∆естока€ сказка в двух част€х по мотивам Ўарл€ ѕеррої.

 аждое произведение Ћ. ‘илатова Ц это пароди€ на известные произведени€ - сказки, песни, пьесы. јвтор использует прецедентные тексты, чтобы создать свои пьесы как сказки со знаком Ђминусї.

 

2.2 »нтертекстуальные элементы, св€зи и их функции в произведени€х Ћ. ‘илатова

 

—южет пьесы Ћ.‘илатова Ђ«олушка до и послеї был позаимствован автором у французского писател€ - сказочника Ў.ѕерро. ѕозаимствовав сюжет, ‘илатов создал произведение иного литературного жанра. √лавные действующие лица пьесы названы так же, как и персонажи сказки ѕерро. “аким образом, автор соблюдает онимическое единство с прецедентным текстом. Ќа этом сходство двух произведений заканчиваетс€, и перед нами вырисовываетс€ иное произведение, наполненное интертекстуальными элементами, вз€тыми из различных источников.

— первых же слов «олушки становитс€ €сно, насколько героин€ ‘илатова отличаетс€ от своей тезки из сказки ѕерро. –ечь филатовской «олушки далека от совершенства и наполнена вульгаризмами, просторечными выражени€ми и неологизмами. Ќапример, в сцене, где «олушка видит пь€ного отца, она говорит: Ђјх, папочка! “ы снова в пополаме! /Ќебось бочонок выхлестал с утра!ї[43;12]. –ечь остальных персонажей пьесы не лучше, чем у «олушки. “ак, ћачеха, руга€сь с ќтцом «олушки, восклицает: Ђ’оть пугалом постой на огороде, -/ ¬се от теб€ какой-то будет прок!ї [43;15]. √ерои пьесы Ћ.‘илатова сами дают себе Ђречевые характеристикиї, из которых следует, что перед нами малокультурные, необразованные деревенские жители.

ѕь€ница Ц отец ничего не делает дл€ того, чтобы защитить дочь, но в его речи звучат хвастливые нотки: Ђ то поколотит?! “ы в уме ли, детка?/Ќе родилс€ еще такой ¬ан ƒамм, / оторый на мен€ взгл€нул бы дерзко, /Ќе то, что надавал мне по мордам!ї [43;14].

 омизм ситуации в том, что средневековый сельский житель (если судить по тексту), упоминает им€ попул€рного голливудского киноактера. ‘илатов не указывает в тексте пьесы, какими временными рамками он ограничил врем€ действи€, но, суд€ по одежде, персонажи пьесы живут в тот же временной период, что и в сказке ѕерро. Ќесоответствие высказываний геро€ временному периоду создает комическую ситуацию.

 огда в деревню «олушки прискакал ¬садник Ц королевский гонец Ц ћачеха встречает его словами: Ђќт счасть€ мы готовы разрыдатьс€, что наше посетили ¬ы селоЕї[43;17]. ‘раза напоминает известную строку из Ђ≈вгени€ ќнегинаї ј.—.ѕушкина: Ђ«ачем ¬ы посетили нас в глуши забытого селень€ї. “аким образом, в этой части текста почти дословное цитирование, то есть присутствует интертекстуальна€ св€зь с текстом ѕушкина. » все же цитатой вышеприведенное выражение назвать трудно: слишком велика разница с текстомЦоригиналом. —корее всего, мы имеем дело с аллюзией, то есть с заимствованием некоторых элементов Ђчужогої текста.

¬ королевском дворце ћачеха, раздосадованна€ тем, что ее дочери не вызвали восторга у  орол€ и Ўута, причитает: Ђ то горюшко народное измерит?!/ѕростые люди вечно в син€ках!ї[43;33]. —лова ћачехи о Ђгорюшке народномї напоминают фразу из поэмы Ќ.ј. Ќекрасова Ђ ому на –уси жить хорошої. ¬ысказывани€ ћачехи Ц аллюзи€, также как и слова  орол€ о том, что Ђѕариж слезам не веритї[43;33].

јллюзи€ Ц заимствование определенных элементов прецедентного текста, по которым происходит их узнавание в тексте Ћ.‘илатова, где и осуществл€етс€ их предикаци€. ѕисатель использует как атрибутированные аллюзии, так и аллюзии без атрибуции. јллюзии с атрибуцией не €вл€ютс€ распространенными в €зыковой практике, но в текстах ‘илатова их много. –еплика ‘еи: Ђя вижу, вы читали в детстве сказку /‘ранцузского писател€ ѕерро?!ї - атрибутированна€ аллюзи€, указывающа€ на им€ автора прецедентного текста.   этому же виду аллюзий относитс€ и высказывание  орол€, обсуждающего потенциальных невест ѕринца: ЂЕпрофиль —ирано де Ѕержерака /Ќе придает ей прелести, заметь!ї[43;39]. јтрибутированные аллюзии в пьесе ‘илатова содержат многочисленные антропонимы. Ќапример, «олушка сообщает о себе в разговоре с отцом: Ђ„то до мен€, - € только что из ванной /» пахну свежим мылом от √арньеї, Ђ¬едь это ж гений! ѕитер ѕауль –убенс!ї[43;82].

јвтор пьесы любит обыгрывать имена своих персонажей, придумыва€ к ним синонимы. Ќапример, в одной из заключительных сцен ‘е€, обраща€сь к «олушке, говорит: Ђѕривет, Ћахудра!/ “еб€ ведь так, по-моему, зовут?ї[43;98] » добавл€ет: ЂЋахудра, «амарашка и «адрыга - /“ебе к лицу все эти имена!ї[43;98]. —обира€сь увести «олушку из королевского дворца, называет ее «асранкой. Ђ аникулы закончились, «асранка! ѕришла пора в родной вернутьс€ хлев!ї[43;100].

 оролевский Ўут, первый острослов и правдолюб во дворце, откровенен: Ђ¬озможно, € шучу довольно пресно /» не смешноЕќ том судить не мнеЕ/«ато от ¬аших шуточек, ѕринцесса, /” нас у всех мурашки по спине! / ак звали ¬ас в селе Цдл€ нас не тайна, /Ќо кличку ¬ам придумали и тутЕ/» слуги во дворе ¬ас не случайно /Ќе «олушкой, а «лобушкой зовут!ї[43;90].

¬ тексте пьесы присутствуют и неатрибутированные аллюзии. ¬ реплике ѕринца, адресованной «олушке, звучит намек на пьесу Ђќтеллої ”. Ўекспира: ЂЅывает, что мужь€ и убивают /»збыточно тоскующих супругЕї[43;91].

ƒиалоги персонажей пьесы Ђ«олушка до и послеї включают в себ€ значительное количество идиоматических выражений из современного русского Ђново€заї. Ёти идиомы переплетаютс€ с поговорками и пословицами, цитируемыми дословно. ѕисатель употребл€ет цитаты с атрибуцией, сближа€ тем самым речь персонажей пьесы с речью наших современников. “ак, королевский шут, обраща€сь к ћачехе, произносит: ЂЎлЄпай, стара€ подошва!ї и, рассужда€ о происхождении «олушки, сообщает: Ђќна аристократка, рупь за сто!ї [43;35,41]. ј «олушка, став женой ѕринца, требует от  орол€: Ђѕрошу вас мне не Ђтыкатьї. Ёто грубо./ √усей € с вами вместе не пасла!ї[43;56]. ¬ активном словаре «олушки присутствуют следующие выражени€: ЂЕидите на фигї, Ђв гробу € виделаї, Ђналожить на морду маки€жї [43;58].

ѕерсонажи пьесы ‘илатова используют в своей речи идиомы современного жаргона, употребл€€ их без изменений, буквально цитиру€: Ђты чЄ, в натуреї, Ђне борзейї, Ђкоровь€ мордаї, Ђблинї, Ђсвал€л дуракаї, Ђпохотлива€ скотинаї, Ђпоужинать на шаруї, Ђне дали девке шансаї, Ђи козе пон€тної, Ђпоговорим конкретної, Ђзагл€дывай, братокї, Ђ€сно и ежуї [43;62,68,74,78,85,87,93].

¬ тексте пьесы цитируютс€ следующие устойчивые фразеологические обороты живой разговорной речи, ставшие уже хрестоматийными: Ђгони егоЕметлойї, Ђмурашки по спинеї, Ђводы —тиксаї, Ђгусей нельз€ дразнитьї, Ђдышит на ладанї, Ђкто был ничем, тот станет всемї, Ђиз гр€зиЦв кн€зиї [43;90,96,102].

—цена, в которой ‘е€ хочет увезти «олушку в ее деревню, наполнена драматизмом, а речь персонажей представл€ет собой россыпь цитат и аллюзий. «олушка с пафосом обращаетс€ к ‘ее: Ђ¬ы просто дь€вол в добродушной маске! /ќ, бедный Ўарль ѕерро!  огда б он знал,/ акой к его прелестной доброй сказке / ÷иничный ¬ы приклеите финал!ї. » далее она пен€ет ‘ее: Ђ»ль смысл сказки виден ¬ам нечетко,/»ль ¬ы хамите јвтору назло, /»ль ¬ас коробит, что простой девчонке /ќднажды крупно в жизни повезло?ї[43;102]. ¬ ответ ‘е€ спрашивает «олушку: Ђ акой же сказки смысл?ї, на что та отвечает с вызовом: Ђ¬сем знаком он, /“от смысл: кто был ничем, тот станет всем!ї[43;102]. ÷итата из Ђ»нтернационалї, вложенна€ в уста сказочного персонажа, звучит комично, несмотр€ на внешний драматизм обстановки. —овершенно без иронии ‘е€ отвечает: ЂЌе подчин€€сь нравственным законам, /Ќичто всегда останетс€ ничем! /ћир движетс€ вперед от фазы к фазе / ¬ один прыжок пройти свой путь нельз€ /ј если кто из гр€зи сразу в кн€зи, - /ѕлохие получаютс€ кн€зь€!ї[43;102] » далее в речи ‘еи звучит фраза, представл€юща€ собой аллюзию известной песни ёри€ јнтонова Ђѕод крышей дома твоегої: Ђ” некоторых сильно едет крышаЕ/ј дома-то под крышею и нет!ї[43;103].

“аким образом, пьеса Ћ.‘илатова €вл€етс€ сказкой про «олушку, но сказкой наоборот. »нтертекстуальные св€зи пьесы со сказкой Ў. ѕерро, трагедией ¬.Ўекспира, текстами песен (Ђ»нтернационалї, Ђѕод крышей дома твоегої) не только узнаваемы, но и нарочито подчеркиваютс€ самим автором.

¬ двух небольших по объему пьесах Ћ.‘илатова Ђћоцарт и —альериї и Ђ√амлетї интертекстуальные св€зи существуют по линии антропонимов - имен действующих лиц. —ам сюжет изменен до полной неузнаваемости. ѕьесы гипертекстуальны, так как предельно пародийны по отношению к известным классическим сюжетам.

¬ пьесе Ђћоцарт и —альериї в роли отрицательного персонажа изображен ћоцарт. язык ћоцарта представл€ет собой смесь разговорного просторечи€ и вульгаризмов. Ќа вопрос ’оз€ина трактира о друге ћоцарта —альери следует ответ: ЂЅездарность. Ќоты знает еле-еле. /   тому ж, пижон и бабник. » кретинї[44;213]. ќтрицательна€ характеристика, данна€ ћоцартом тому, кого считают его лучшим другом, раскрывает перед читателем мелочность души геро€, его т€желый и неуживчивый характер. ј ћоцарт продолжает: ЂЅах Ц лжец, Ўопен Ц подлец, Ѕизе Ц мерзавец,/ Ќу, а √уноЕоно и есть √уно! √люк Ц подонок! √айдн Ц идиот!ї[44;214]. ќтрицательные характеристики, состо€щие из набора бранных слов, напоминают манеру публично выражатьс€ лидера Ћƒѕ– ¬.¬. ∆ириновского, что в дальнейшем будет подтверждено фактически. ћоцарт выплескивает воду из бутылки пр€мо в лицо —альери, когда узнает, что тот, разгадав замысел ћоцарта убить его, помен€л бокалы. Ђѕодонок! ¬ мире нет подлее гниды! /”бил, зарезал, продал ни за грош!ї - визжит ћоцарт[44;220]. √лавного геро€ пьесы было бы правильнее назвать Ђанти-ћоцартомї, настолько этот несимпатичный персонаж противоположен образу ћоцарта из драмы ј.—.ѕушкина. ≈го злобные выкрики и физические действи€ Ц выплескивание воды в лицо Ц €вл€етс€ калькированием манеры разговаривать и действовать реально существующего политического де€тел€, знакомого миллионам телезрителей.

Ёта пьеса еще раз подтвердила приверженность Ћ. ‘илатова к использованию знакомых многим антропонимов, которые превращают аллюзии внутри текста в аллюзии с атрибуцией. “ак, в финале пьесы ћоцарт пишет кисточкой на стене; Ђƒес€того апрел€ здесь былЕћоцартЕ/¬ладимир ¬ольфоЕ/ ¬ольфганг јмадей!ї[44;223].

ћенее выпукло, но, тем не менее, узнаваемо, нарисован портрет ’оз€ина трактира. ≈го тактична€ манера разговора и поведение (Ђ оллеги к ¬ам испытывают зависть?) напоминает манеру разговора попул€рного ведущего телепередачи Ђ„ас пикї 90-х годов ¬. Ћистьева. ј встреча в трактире ћоцарта и —альери, где происходит сцена неудачного отравлени€ —альери ћоцартом с последующим выплескиванием воды, скалькирована со встречи Ѕ.Ќемцова и ¬. ∆ириновского на вышеназванной телепередаче.

“аким образом, пьеса Ђћоцарт и —альериї €вл€етс€ интертекстом, сюжетно св€занным с драмой ј.—.ѕушкина Ђћоцарт и —альериї, а текстуально Ц и с прецедентным текстом (драмой) и с речевыми высказывани€ми героев телепередачи Ђ„ас пикї.

¬ пьесе Ђ√амлетї от сюжета Ўекспира осталось только название и им€ главного геро€. ¬ самом начале пьесы √орацио обращаетс€ к √амлету: Ђѕоверьте, ѕринц, - уже который день € /ќтсюжа вижу, как возле дворца / Ќетрезвое гул€ет привиденье, /ƒух ¬ашего великого отца!ї[45; 227].

Ќетрезвое привидение Ц совершенно не по Ўекспиру, но и √амлет в пьесе Ц не тот, что у английского драматурга. ƒостаточно всего несколько реплик героев, чтобы читатель пон€л: перед ним пароди€ на пьесу Ўекспира и, одновременно, сатира на российскую действительность. ѕисатель не маскирует свои намерени€, наоборот, нарочито демонстрирует.

Ђѕрошло немного лет,- и оказалось, /„то ¬аш отец вполне Ц представьте Ц жив!ї - сообщает √орацио. ЂЌу, ладно. ∆ив так жив. „его он хочет? Ќебось, свой курс желает нав€зать? Ц спрашивает √амлет. » слышит в ответ: Ђќн о своих соратниках хлопочетЕ/ „то б ¬ы их не мочили, так сказать..ї [45;229]. ¬ репликах героев звучат знакомые слова и интонации, слышанные многими с телевизионного экрана.

“ень отца √амлета тоже говорит знакомыми фразами и выражени€ми: Ђ—емь€ мен€ любовно кличет: папа,/ ј в самых крайних случа€х: пахан!ї [44; 230]. »ли, обраща€сь к ѕринцу, требует: Ђ¬едь € ж теб€ просил беречь –оссию!ї, на что тот отвечает: ЂЅеречь просили Ц ƒаниюї[45;232]. ƒальнейший диалог “ени и √амлета еще раз подтверждает Ц перед нами политический памфлет, где автором в качестве героев выведены нынешний и бывший президенты.

ѕьеса Ђ√амлетї наполнена как дословно цитируемыми пословицами и поговорками (Ђ√лаз выколи Ц така€ темнотаї), так и цитатами без атрибуции (Ђ¬едь старый дух дороже новых двухї). Ќеоднократно повтор€емое слово Ђмочитьї, Ђзамачиватьї €вл€етс€ зеркальным отражением слов президента –оссии, сказанных им в присутствии журналистов. ¬от “ень говорит √амлету: Ђћне жаловалисьЕэтиЕолигархиЕ/Ќу что ты, понимаешь, к ним пристал? ќни Ц народ весьма, конечно, гадкий, - /Ќо € бы их замачивать не стал!ї[45;233]. Ќа эти слова √амлет корректно отвечает: Ђ«амечу ¬ам без умысла € злого,/ ’оть и не мне ¬ас грамоте учить /«амачивать - неправильное слово, /ј правильнее было бы Ц мочить!ї[45;233].

”знаваемость Ц характерна€ черта героев ‘илатова. »х имена, заимствованные из текстов классиков, всего лишь прикрытие, внешн€€ атрибутика интертекстуальности. ¬нутреннее содержание характеров героев далеко не классическое. √ерои пьес Ћ.‘илатова Ц наши современники, условно помещенные автором во внешнюю среду прошлого времени. јвтор словно нарочно стараетс€ изобразить характеры своих героев достаточно узнаваемыми. Ќапример, в диалоге √амлета с √орацио дважды звучит, с небольшими изменени€ми, любимое выражение президента ¬.ѕутина: ЂЅуду кратокї, Ђя был предельно кратокї.  роме того, на удивленный вопрос √орацио: Ђ¬ы что, не говорите по-английски?ї, √амлет отвечает: Ђя в юности немецкий изучалї[45;236].

ѕьеса Ћ. ‘илатова Ђ≈ще раз о голом королеї снабжена авторской ремаркой: ЂЌе така€ уж сказка на темы √анса ’ристиана јндерсена и ≈вгени€ Ўварцаї. јвтор повтор€ет свой излюбленный прием заимствовани€ названи€ и сюжета из прецедентных текстов, но реплики героев пьесы наполнены новым содержанием. ¬ тексте Ћ.‘илатова есть следующие типы взаимодействи€ текстов: интертекстуальность, паратекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность.

¬ пьесе ‘илатова, несмотр€ на Ђзарубежноеї происхождение героев, используютс€ слова и выражени€, характерные дл€ российской действительности. ћного вульгаризмов, просторечных и жаргонных слов. ¬ сцене, где —винопас √енрих целуетс€ с ѕринцессой, звучат следующие выражени€: Ђ“ы что ко мне, зануда, прив€залась?! “ы что мен€ тиранишь без конца?ї [46], ЂЌе догул€ла, стара€ овца?ї[46;119], ЂЌу, что у вас тут, курицы за шум?ї [46;119], ЂЎкатулка мне и на фиг не нужна!ї[46;119], Ђ—лушаю, дебил!ї [46;120]. ћожно с уверенностью сказать, что в прецедентных текстах этих слов нет, а вз€ты они из уличного жаргона и просторечного говора.

 ак всегда, автор увлекаетс€ Ђигройї с онимами. “ак,  ороль, обраща€сь к —винопасу, называет его то свиноводом, то свиноведом, что показывает степень его пренебрежени€.

¬ пьесе обыгрываютс€ разные сюжеты сказок јндерсена. ¬ сцене с ћинистром нежных чувств ƒатского королевства происходит смешение двух стилей разговора Ц литературного и просторечного. Ћитературным €зыком говорит ћинистр, при этом посто€нно сбива€сь на просторечие: Ђ ¬ стране, где населенье - хам на хаме,/√де все однообразны как столбы,-/ ћужчина, сильно пахнущий духами, /ѕон€тно, вызывает гнев толпыї [46;123]. Ѕолее груба речь ѕринцессы: Ђ» эта-то уныла€ хибара /ќтелем называетс€ у вас? /Ќи корта, ни сол€ри€, ни бараЕї[46;126]. ¬ этих фразах скрыт такой вид интертекстуальной св€зи как аллюзи€, заимствование элементов происходит выборочно. ¬ыражени€ Ђхам на хамеї, Ђуныла€ хибараї и другие высказывани€ подобного рода сложно идентифицировать с конкретным автором. ‘илатов позаимствовал их у улицы, с ее жаргоном и просторечием. »ногда таких речевых высказываний становитс€ очень много. “ак, в диалоге ÷еремониймейстера с √увернанткой, звучат следующие выражени€: Ђ¬ы стара€, мадам, кошелка есть!ї[46;127], Ђќн все ¬ам объ€снил бы, вашу матьї[46;128], Ђ‘ильтруй базарї[46;129]. ѕринцесса, обраща€сь к ћинистру нежных чувств, говорит: Ђ¬едь ты смердишь, как треснувший бочонок,/Ќаполненный шанелью номер п€ть!ї[46;129]. Ёти жаргонные слова автор вз€л в свою пьесу, установив прочные интертекстуальные св€зи с городским арго. ќбраща€сь к ÷еремониймейстеру, ѕринцесса говорит: Ђѕослушай, массовик, пошел ты на фигї[46;131]. ѕо своей сути, эти выражени€ есть цитирование, без каких-либо изменений, уличного жаргона с присущей ему вульгарностью.

»нтертекстуальные св€зи с текстами сказок прослеживаютс€ в сцене, когда ѕринцессе подкладывают в постель сухой горох (Ђѕринцесса на горошинеї), —винопаса целует ѕринцесса (Ђ—винопасї), а король, обманутый мошенниками- портными, голым показываетс€ перед всем народом (Ђ√олый корольї). Ёти св€зи проход€т здесь на уровне идей, отдельных слов, без какого-либо цитировани€.

¬ тексте пьесы присутствует полюбившеес€ автору слово Ђмочитьї. ’ристиан говорит: Ђј вспомни историческую драму /ѕро √амлета? —ам принц не усто€л! /¬сех замочил. » отчима, и мамуЕ/ » даже тех, кто р€дышком сто€л!ї[46; 133]. јллюзи€ со словом Ђмочитьї - не единственна€ в тексте пьесы.

‘инал пьесы совсем не такой, как в известной сказке.  ороль не остаетс€ один на один со своей наготой. ≈го поддерживает народ, и вскоре весь народ становитс€ таким же, как и его король. ¬ финале пьесы звучат слова —винопаса Ц √енриха: ЂЌастало врем€ голых королейї[46;201]. ¬ыражение Ђголый корольї св€зывает сказку о голом короле с пьесой Ћ.‘илатова, но смысл этих произведени€х разный.  ороль, ѕринцесса и другие персонажи не имеют реальных прототипов, но говор€т и действуют как наши современники.

ѕьеса Ђ ≈ще раз о голом королеї €вл€етс€ политической сатирой, фарсом, где за основу вз€ты сказки √.’.јндерсена и ≈.Ўварца и наполнены современным содержанием.

ѕоворот сюжета, когда народ едва не сверг своего голого корол€, а затем поддержал его Ц неожиданный, но предсказуемый. Ќастало врем€ Ђголых королейї. јвтор имел в виду несосто€тельных политических де€телей, р€д€щихс€ в Ђнесуществующие одеждыї обещаний и обманывающих народ.

“аким образом, за внешне сказочным сюжетом в пьесах Ћ.‘илатова скрываетс€ злободневна€ политическа€ сатира.

 

2.3 »зучение интертекстуальных св€зей в художественном тексте на уроках словесности в средней школе

 

ѕон€тие Ђинтертекстуальностьї незнакомо учащимс€ средней общеобразовательной школы, так как €вл€етс€ специфическим лингвистическим термином. ¬ышесказанное не означает, что в школе на уроках словесности невозможно научить школьников прослеживать межтекстовые св€зи. ѕодобна€ практика давно существует.

”чител€-словесники, сравнива€ творчество двух и более писателей, устанавливают сходство или различие в стиле, и обращают внимание учащихс€ на особенности творческой манеры авторов. ≈сли подобную практику сравнени€ авторской манеры написани€ текстов сделать регул€рной, то можно добитьс€ от школьников безошибочного распознавани€ текстов. ќсновное правило подобной работы Ц последовательность и регул€рность.

«амечено, что учащиес€ с достаточным читательским опытом, могут безошибочно определ€ть автора произведени€, даже когда воспринимают Ђна слухї отрывок из художественного текста.

Ќадо учить школьников Ђвидетьї текст и различать, где звучит авторска€ речь, а где Ц заимствование из произведени€ другого автора. «аимствовани€ из Ђчужихї текстов Ц обычна€ практика, ведь часто писатель в своем творческом поиске обращаетс€ к текстам других авторов с целью сослатьс€ на них, процитировать. —овременна€ художественна€ литература Ц это большое количество интертекстуальных произведений и ограниченное число прецедентных текстов.

—ледует показать учащимс€, что есть произведени€, которые вне времени и моды, на эти произведени€ люб€т ссылатьс€ писатели, их цитируют, а сюжеты берут за основу своих будущих произведений.   таким Ђвечнымї текстам, которые в лингвистике и родственных науках называютс€ прецедентными, относ€тс€ мифы, сказки, предани€, религиозна€ литература и часть художественной литературы, созданной писател€ми. Ѕольша€ же часть произведений художественной литературы построена на заимствовании из произведений других авторов. ќбъектами дл€ заимствовани€ могут быть: сюжет, заглави€, имена действующих лиц, часть текста.

»зучение пьес Ћ.‘илатова Ц прекрасна€ возможность познакомить учащихс€ с творчеством мастера современной литературной пародии и, одновременно, показать, насколько могут быть взаимосв€заны произведени€ разных авторов на уровне текста.

ѕри повторении раздела ЂЋексикаї в качестве задани€ дл€ старшеклассников можно предложить сравнение контекстуального значени€ слов Ђдої и Ђпослеї в предварительно прочитанной Ђ«олушкеї ‘илатова. ћожно дл€ этой цели организовать параллельное чтение сказки Ў. ѕерро. ѕосле вы€влени€ различий, один учащийс€ зачитывает отрывок из Ђ«олушкиї ѕерро, а затем другой учащийс€ читает аналогичный отрывок из пьесы Ћ. ‘илатова. «атем школьники вы€вл€ют общие места в обоих текстах, отмечают полные и неполные соответстви€.

“ермин Ђинтертекстуальностьї в школе не изучаетс€, но учитель может кратко ознакомить учеников старших классов с данным пон€тием. ”чащиес€ должны усвоить, что тот текст, что был написан ранее, €вл€етс€ текстом-источником. јвтор позднего текста может цитировать более ранний текст дословно, а может использовать только отдельные элементы текста.

¬ качестве упражнений на уроках повторени€ лексики и фразеологии и изучени€ стилистики можно использовать анализ высказываний героев ‘илатова (например: найти афоризмы, охарактеризовать стиль конкретной реплики, вы€вить смысловую нагрузку имени Ђ«лобушкаї и определить авторскую интенцию при его создании).

’орошим тренингом €вл€етс€ подбор эпиграфов к сочинению на определенную тему, с включением в него цитаты из текста-источника. — помощью такого вида работы школьники смогут освоить пон€тие прецедентного текста, а также способы включени€ в текст чужой речи, удел€€ при этом внимание письменному оформлению.

Ћюбое сочинение, а также изложение по мотивам какого- либо произведени€ - это интертекст, с преобладанием того или иного типа интертекстуальных св€зей. ƒл€ того, чтобы научить школьников писать работы, соедин€ющие в себе отрывки из разных прецедентных текстов, можно предложить написать сочинение на определенную тему, но с опорой на тексты разных писателей. Ќапример, тема Ђѕрирода в лирике русских поэтов ’I’-’’ вековї требует знани€ творчества разных поэтов и умени€ передавать его как с помощью пр€мой, так и косвенной речи. Ќачинать работу следует с выразительного чтени€ поэтических текстов, след€ за правильностью произношени€. ƒальнейша€ работа будет направлена на раскрытие внутренних структур текста. Ћексическа€ характеристика слов, вз€тых вне контекста, не дает полноты изображени€, так как не учитывает особенностей сочетани€ других слов. ƒл€ примера можно проанализировать несколько слов, объединенных одной темой, из стихотворений разных поэтов. ”чащиес€ легко смогут пон€ть, что слово Ђприродаї в контексте стихотворений ‘.“ютчева актуализирует больше значений, чем у ј.‘ета.

–абота по сопоставлению текстов произведений разных авторов может проводитьс€ уже в начальной школе, но углубленное изучение и вы€вление текстовых взаимосв€зей должно присутствовать на уроках словесности в среднем и старшем звене. ќсобую роль в этой работе занимают интегрированные уроки русского €зыка и литературы, позвол€ющие изучать тексты художественных произведений целостно, не отдел€€ лексическую составл€ющую текста от стилистики и композиции произведени€.


«аключение

¬ ходе работы над темой Ђ»нтертекстуальные св€зи в художественном тексте (на материале творчества Ћ. ‘илатова)ї мы пришли к следующим выводам:

“ексты разных авторов вступают во взаимосв€зи на различных уровн€х. явление скрещени€, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражени€ словесных выражений прин€то называть Ђинтертекстомї, а отношени€ заимствовани€ Ђиз текста в текстї получили название Ђинтертекстуальные св€зиї.

ѕрактически любой текст может быть назван интертекстом. ¬ современной литературе интертекст - основной вид и способ построени€ художественного текста, так как автор умышленно или неосознанно использует цитаты и реминисценции. —уществование некоторых литературных жанров невозможно без интертекстуальных св€зей. ∆анр пародии, например, построен на нарочито-подчеркнутом использовании Ђчужихї текстов, текстовЦ доноров, на основе которых создаютс€ пародийные и сатирические произведени€. “аким образом, произведени€ жанра пародии Ц всегда интертекстуальны.

¬ этом отношении представл€ют научный интерес произведени€ Ћ. ‘илатова, пьесыЦпародии которого изобилуют множеством интертекстуальных св€зей.

 ак необходимое предварительное условие дл€ любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и вли€ний: она представл€ет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых не всегда можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат. ќпытный читатель сумеет увидеть внешнюю или внутреннюю интертекстуальность в любом художественном произведении.

»нтертекстуальный подход к интерпретации текста предполагает сопоставление типологически сходных €влений как вариаций на сходные темы и структуры. ¬ узком понимании интертекстуальный подход представл€ет собой вы€вление в тексте конкретных, вербализированных вкраплений Ђчужого словаї, которые занимают конкретные позиции в нем.  аждое произведение, выстраива€ свое интертекстуальное поле, создает новый текст. Ѕлагодар€ интертексту прецедентный текст вводитс€ в более широкий культурно-литературный контекст.

ѕо мнению ученых, роль прецедентных текстов заключаетс€ в том, что они выступают как целостный знак, отсылающий к тексту. ‘ункции интертекстуальности в художественном тексте заключаютс€ в следующем:

1 ¬введение интертекстуального отношени€ позвол€ет ввести в новый текст некоторую мысль или конкретную форму представлени€ мысли, объективированную до существовани€ данного текста как целого;

2. ћежтекстовые св€зи создают вертикальный контекст произведени€, в св€зи с чем он приобретает неодномерность смысла;

3. »нтертекст создает подобие тропеических отношений на уровне текста, а интертекстуализаци€ обнаруживает свою конструктивную, текстопорождающую функцию.

“ипологически выделились шесть классов интертекстуальных элементов, обслуживающих различные виды межтекстовых св€зей:

1. —обственно интертекстуальность, конструкци€ Ђтекст в текстеї, включающа€ цитаты и аллюзии;

2.ѕаратекстуальность, характеризующа€с€ соотношени€ми ЂзаглавиеЦтекстї, Ђэпиграф - текстї;

3. ћетатекстуальность, характеризующа€с€ созданием конструкций Ђтекст о текстеї;

4. √ипертекстуальность, характеризующа€с€ созданием пародий на прецедентные тексты;

5. јрхитекстуальность, характеризующа€с€ жанровой св€зью текстов;

6. »нтертекстуальные €влени€: интертекст как троп, интермедиальные тропы, заимствование приема, вли€ни€ в области стил€.

ѕьесы ‘илатова, которые изучаютс€ в насто€щем исследовании, пародийны и интертекстуальные св€зи в них легко прослеживаютс€. ¬ пользу выбора дл€ исследовани€ пародийных текстов послужил тот факт, что важнейшим условием существовани€ жанра литературной пародии €вл€етс€ интертекстуальна€ зависимость от объекта пародировани€, поскольку за ее первым планом всегда существует скрытый второй план.

Ђ„ужойї текст в текстах произведений Ћ. ‘илатова присутствует на различных уровн€х. ¬ пьеесах Ћ.‘илатова и в текстах произведений јндерсена, ѕерро, Ўекспира и ѕушкина обнаруживаетс€ внешнее сходство онимов, но велика степень жанрового и стилистического расхождени€. »нтертекстуальны заглави€ произведений, имена персонажей, многие идиоматические выражени€ и метафоры из произведений Ц источников, а также из других прецедентных текстов.

“алант Ћ. ‘илатова позволил создать новые произведени€, основанные на старых, хорошо известных сюжетах. ѕьесы данного автора достаточно перспективны в плане изучени€ интертекстуальных св€зей и взаимоотношений, так как оригинальный текст изначально указан самим автором и достаточно известен читател€м.


литература

1. јлпатов ¬.ћ. ¬опросы лингвистики в работах ћ.ћ.Ѕахтина 40-60 годов // ¬опросы €зыкознани€. Ц 2001. - є 6.- —.3-15.

2. јрнольд ».¬. ѕроблемы интертекстуальности // ¬естник —ѕб”. Ц 1992. - —ер.2.- ¬ып.4.- —.53.

3. Ѕарт –. »збранные работы. —емиотика. ѕоэтика. Ц ћ.: ѕрогресс,1978.- 616с.

4. Ѕахтин ћ.ћ. Ћитературно Ц критические статьи. Ц ћ.: ’удожественна€ литература, 1986.- 502с.

5.¬иноградов ¬.¬. ќ задачах истории русского литературного €зыка// »звести€ јЌ ———–. ќтд. литературы и €зыка.Ц 1945. Ц ¬ып. 3.- —.231-232.

6.¬оронова ».Ѕ. Ќоминативна€ функци€ поэтонима: трудности определени€ //ѕроблемы региональной ономастики: ћатериалы 3 межвуз. науч.конф. Ц ћайкоп: кн.изд-во, 2002. Ц —.43-45.

7.¬ыготский Ћ.—. ћышление и речь // ¬ыготский Ћ.—. —обр. соч.: ¬ 6-ти т. “.2. Ц ћ.: Ќаука, 1982.- —.357-358.

8. √аспаров ћ.Ћ. Ћитературный интертекст и €зыковый интертекст // »звести€ јЌ. —ер. Ћитературы и €зыка.- 2002. Ц“.61,є4.- —.3-9.

9.√удков ƒ.Ѕ. ѕрецедентное им€ и проблемы прецедентности. Ц ћ.: ¬ладос, 1999.-103с.

10.ƒенисова √. Ќекоторые аспекты презумпции семиотичности в лингвокультурном сознании и речевой де€тельности: ќпыт интертекстуального анализа [Ёлектронный ресурс] //–ежим доступа: http://www.auditorium. ru.

11.∆олковский ј.  .   проблеме инфинитивной поэзии: ќб интертекстуальном фоне стихотворени€ —. √андлевского Ђ”строитьс€ на автобазуї//»звести€ јЌ. —ери€ литературы и €зыка.Ц2002. Ц“. 61, є1.-—.34-42.

12.«ахаренко ».¬.,  расных ¬.¬. ЋингвоЦкогнитивные аспекты функционировани€ прецедентных высказываний//Ћингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Ц ћ.: изд-во ћ√”, 1997. Ц —.100-115.

13.»льин ».ѕ. »нтертекстуальность //—овременное зарубежное литературоведение: Ёнциклопедический справочник. Ц ћ.: »нтрада, 1996.- —.217.

14.»льин ».ѕ. —тилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // ѕроблемы современной стилистики: —борник научно-аналитических трудов. Ц ћ.: Ќаука, 1989.- —.191.

15. араулов ё.Ќ. –усский €зык и €зыкова€ личность. Ц ћ.: изд-во ћ√”, 1987.- 216с.

16. огнитивна€ база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / расных ¬.¬., √удков ƒ.Ѕ., «ахаренко ».¬., Ѕагаева ƒ.¬. //¬естник ћ√”. Ц —ер.9. ‘илологи€. Ц 1997. - є3.- —.62-75.

17. олшанский √.¬. онтекстна€ семантика. Ц ћ.: Ќаука,1980.- 137с.

18. остомаров ¬.√., Ѕурвикова Ќ.ƒ.  ак тексты станов€тс€ прецедентными //–я«–. Ц 1994. - є1. Ц —.65 -70.

19.  ристева ё. —емиотика. Ц ћ.: »зд-во ћ√”,1970.- 218с.

20.  ронгауз ћ.ј.—емантика. Ц ћ.: –ос. гос. гуманитар. ун-т, 2001.- 385с.

21.  ураш —.Ѕ., √ринкова ќ.ј. ќб интертектстуальности оригинального и переводного текстов[Ёлектронный ресурс] //–ежим доступа: http //www. lib ru.

22.Ћаптева ќ.ј. ƒвуедина€ сущность €зыковой нормы // ∆урналистика и культура русской речи. Ц 2003. - є1.- —.34-40.

23. Ћингвистический энциклопедический словарь/ ѕод ред. ¬.ћ.ярцевой. Ц ћ.: Ёнциклопеди€, 1990.- 348с.

24.Ћотман ё.ћ. —труктура художественного текста. Ц ћ.: »скусство, 1970.- 384с.

25. Ћукин ¬.ј. ’удожественный текст: ќсновы лингвистической теории и элементы анализа. Ц ћ.: »нфраЦћ, 1999. Ц 260с.( —.132).

26.Ќекоторые особенности функционировани€ прецедентных высказываний /√удков ƒ.Ѕ.,  расных ¬.¬, «ахаренко ».¬., Ѕагаева ƒ.¬. //¬естник ћ√”. Ц —ер.9. ‘илологи€. Ц 1997 .- є4.- —.86-102.

27.Ќиколина Ќ.ј. ‘илологический анализ текста: ”чебное пособие. Ц ћ.: јкадеми€, 2003. -256с.

28.Ќовиков ¬.».  нига о пародии. Ц ћ.: ’удожественна€ литература,1989.- 172с.(—.3-65).

29.Ќовиков ј.». —труктура содержани€ текста и возможности ее формализации (на материале научно Ц технических текстов) // јвтореферат диссертации. Ц ћ.: изд-во ћ√”, 1983. Ц —.1- 42.

30.ќстроухова ≈.Ќ.ќсобенности поэтонимов у обэриутов (ƒ.’армса, ј.¬веденского,  . ¬агинова)//ќномастика в кругу гуманитарных наук: ћатериалы междунар.науч. конф., 20-23 сент.2005г. Ц ≈катеринбург: »зд-во ”рал. ун-та, 2005. Ц —.164-165.

31.ѕавлович Ќ.¬. язык образов. ѕарадигмы образов в русском поэтическом €зыке.Ц ћ.: ¬≈ ,1995.

32.ѕотебн€ ј.ј. »з лекций по теории словесности. Ѕасн€. ѕословица. ѕоговорка. Ц ’арьков: кн. изд-во, 1980.

33.ѕрецедентное высказывание и прецедентное им€ как символы прецедентных феноменов / «ахаренко ».¬.,  расных ¬.¬., √удков ƒ.Ѕ., Ѕагаева ƒ.¬.//язык, сознание, коммуникаци€. ¬ып. 1. Ц ћ.: изд-во ћ√”, 1997.- —.82-103.

34.ѕушкин ј.—. ћаленькие трагедии. Ц ћ.: ’удожественна€ литература, 1878.- 111с.

35.–усское культурное пространство: Ћингвокультурологический словарь. ¬ып.1 /».—. Ѕрилева, Ќ. ѕ. ¬ольска€, ƒ.Ѕ. √удков и др. Ц ћ.: √нозис, 2004.- 318с. (—.15-17)

36.–ыжков ¬.ј. –егул€тивна€ функци€ стереотипов //«наковые проблемы письменной коммуникации. ћежвуз. сборник научных трудов. Ц  уйбышев: кн. изд-во пед. ин-та, 1985.- —.15-21.

37.—мирнов ».ѕ.ѕорождение интертекста: Ёлементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Ѕ.Ћ.ѕастернака. Ц —ѕб.: ѕитер, 1995.-204с. (—.69,76-81).

38. —олодуб ё.ѕ. »нтертекстуальность как лингвистическа€ проблема // ‘илологические науки. Ц 2000. - є2.- —.51-57.

39.—тепанов ё.—. Ђ»нтертекстї, Ђинтернетї, Ђинтерсубъектї: (к основани€м сравнительной концептологии) // »звести€ јЌ. —ер. Ћитературы и €зыка.- 2001. Ц“.60,є1. Ц —.3-11.

40.“ын€нов ё.Ќ. ѕоэтика. »стори€ литературы.  ино. Ц ћ.: ѕедагогика, 1977.- —.290-298.

41.‘атеева Ќ.ј. »нтертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе //»звести€ јЌ. —ер. Ћитературы и €зыка.- 1997. Ц“.56,є5.- —.12-21.

42.‘атеева Ќ.ј. “ипологи€ интертекстуальных элементов и св€зей в художественной речи//»звести€ јЌ. —ер. Ћитературы и €зыка.- 1998. Ц“.57,є5.- —.25-36.- —.25-38.

43.‘илатов Ћ.ј. «олушка до и после: ∆естока€ сказка в 2-част€х по мотивам Ўарл€ ѕерро // ‘илатов Ћ.ј. «олушка до и после: ѕьесы. Цћ.: Ёксмо, 2003.- —.7-106.

44.‘илатов Ћ.ј.ћоцарт и —альери// ‘илатов Ћ.ј. «олушка до и после: ѕьесы. Ц ћ.: Ёксмо, 2003.-—.209-224.

45.‘илатов Ћ.ј. √амлет// ‘илатов Ћ.ј. «олушка до и после: ѕьесы. Ц ћ.: Ёксмо, 2003. Ц —.225-237.

46. ‘илатов Ћ.ј. ≈ще раз о голом короле: ѕьесы /Ћ.ј. ‘илатов. Ц ћ.: Ёксмо, 2004. Ц —.105-204.

47.’ализев ¬.≈. “еори€ литературы. Ц ћ.: ¬ладос,1999.- —. 253-259.

48.„еревченко ј.Ќ. ¬едуща€ роль Ц словам: ќпыт интегрированного урока //–усский €зык и литература в средних учебных заведени€х ”краины. -1991. -є12. Ц—.23-26.

49.Ёпштейн ћ. ћедный всадник и золота€ рыбка: поэма-сказка ѕушкина //«нам€. Ц 1996. -є 6.- —.214-215.

50.ямпольский ћ. ѕам€ть “иреси€: »нтертекстуальность и кинематограф. Ц ћ.: »нфра-ћ,1993. Ц 408с.

51.яценко ».». »нтертекст как средство интерпретации художественного текста: на материале рассказа ¬. ѕелевина ЂЌикаї // ћир русского слова. Ц 2001.- є1. Ц —.66-70.

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ ј√≈Ќ“—“¬ќ ѕќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»ё √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я —Ћј¬яЌ— »…-Ќј- ”ЅјЌ» √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ѕ≈ƒј√ќ√»„≈— »… »Ќ—“»“”“ факультет филологии специальность учитель русского

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ Ќаучна€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ Ќаучна€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru