Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»спользование фразеологических единиц в €зыке детективного жанра (на примере творчества јгаты  ристи) — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме ƒипломной работы

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ ј√≈Ќ“—“¬ќ ѕќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»ё

√ќ” ¬ѕќ Ђ–остовский государственный педагогический университетї

Ћингвистический институт

ќтделение† иностранных €зыков

 афедра английской филологии

¬џѕ”— Ќјя  ¬јЋ»‘» ј÷»ќЌЌјя (ƒ»ѕЋќћЌјя) –јЅќ“ј

»спользование фразеологических единиц в €зыке детективного жанра (на примере творчества јгаты  ристи)

—пециальность: 031 201 “еори€ и методика преподавани€ иностранных €зыков и культур

»сполнитель:

†††††††† —тудент(ка) 5 курса

отделени€ иностранных €зыков

Ћингвистического института

»ванова јнна ≈вгеньевна

Ќаучный руководитель:

 анд. филол. наук, доцент

 рюкова ≈.».

–ецензент:

 анд. филол. наук, доцент

—тепанова ≈.Ќ.

–остов-на-ƒону

2006

—одержание:

¬ведение ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ —. 3 Ц 6
√лава I. “еоретические исследовани€ фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. —. 7 Ц 28
1.1 ‘разеологи€, как объект лингвистического исследовани€ .. —. 7 Ц 10
1.2 ќпределени€ фразеологической единицы; фразеологические единицы как €влени€ вторичной номинации ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. —. 11 Ц 14
1.3 ѕроблема соотношени€ Ђфразеологическа€ единица Ц слової ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ —. 15 Ц 16
1.4  лассификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ЕЕЕЕЕ.

—. 17 Ц† 25

¬ыводы ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. —. 26 Ц 28
√лава II.† јнализ и особенности использовани€ ‘≈ в детективных произведени€х јгаты  ристи ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.. —. 29 Ц 56
2.1 —труктурна€ классификаци€ ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи ....ЕЕЕЕЕЕ —. 29 Ц 38
2.2  лассификаци€ ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, по принципу слитности компонентов ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.............. —. 39 Ц 44
2.3  лассификаци€ ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, основанна€ на их тематической группировке ЕЕЕЕЕЕ...ЕЕЕЕЕЕ... —. 45 Ц 52
¬ыводы ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. —. 53 Ц 56
«аключение† ...ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ —. 57 Ц 59
Ѕиблиографи€ ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ —. 60 Ц 52
—писок справочной литературы ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.. —. 53
—писок электронных ресурсов ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. —. 54
—писок цитируемой литературы ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.. —. 55

¬ведение

язык, как €вление социальное, тесно св€зан с реали€ми и традици€ми народа Ц его носител€. ћожно без сомнени€ утверждать, что все культурные и бытовые событи€ в жизни общества наход€т свое отражение в €зыке. ќдним из заслуживающих внимани€ аспектом науки о €зыке €вл€етс€ фразеологи€.

»сследованию фразеологических выражений посв€щено множество трудов отечественных и зарубежных авторов (Ў.Ѕалли, Ћ.Ѕлумфилд, ј.¬.  унин, ј.—.’орнби, Ќ.ћ.Ўанский, Ќ.Ќ.јмосова, ј.».—мирницкий, акад. ¬.¬.¬иноградов, ¬.Ќ.“ели€). ¬ данной работе мы исследуем одну из сторон обширного состава устойчивых выражений в €зыке Ц собственно фразеологические единицы. »диомой (или фразеологической единицей, тж. ‘≈) можно обозначить один из наиболее образных и беспроигрышных способов сделать речь эмоциональной и лаконичной. —пектр идиом широк: мы можем встретить цитаты исторических персонажей, неоднозначные обывательские выражени€ и грубые остроты, так как фразеологи€ €вл€етс€ не только самой обширной, но и наиболее демократичной областью словарного запаса €зыка, заимствующей единицы из различных областей человеческого быти€. —остав фразеологических единиц разносторонен, например, ЂFine kettle of fishї при переводе не ассоциируетс€ с выражением ЂЌу и дела!ї, а ЂMickey Finnї с крепким спиртным напитком, смешанным со снотворным препаратом, использующимс€ дл€ того, чтобы ограбить выпившего человека.

Ѕудучи включенными в систему €зыка, фразеологические единицы подвергаютс€ классификации. ѕроблема классификации фразеологических единиц широко освещена в отечественной и зарубежной литературе (Ќ.ј.јзарх, Ќ.Ќ.јмосова, ќ.—.јхманова, Ў.Ѕалли, ».ј.Ѕодуэн де  уртэнэ, акад. ¬.¬.¬иноградов, ј.¬. унин, Ћ.ѕ.—мит, ¬.Ќ.“ели€, ј.ƒж.”орелл, U.Weinreich). —уществует множество признаков, на основе которых могут базироватьс€ классификации фразеологических единиц: часть речи как ключевой компонент сочетани€ слов, наличие или отсутствие синонима и т.д. “аким образом, актуальность нашей работы определ€етс€ тем, что фиксированна€ классификации фразеологических единиц на данный момент отсутствует.

—уществует мнение, что €зык детектива не нуждаетс€ в дополнительных средствах дл€ придани€ произведени€м эмоциональности. ”читыва€ актуальность нашей работы и стрем€сь опровергнуть укоренившеес€ мнение о неэмоциональности €зыка детектива, мы определили предмет исследовани€ как корпус фразеологических единиц в детективном жанре на примерах произведений јгаты  ристи.

—оответственно, целью нашей работы €вл€етс€ исследование случаев использовани€ фразеологических единиц в детективных романах и их классификаци€ на основе выделенных признаков.

ƒанна€ цель определ€ет постановку следующих задач:

-   проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определени€ и классификации фразеологических единиц;

-   вы€вить признаки дл€ составлени€ классификации фразеологических единиц €зыка детективов из произведений јгаты  ристи;

-   провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведени€х јгаты  ристи;

-   классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах јгаты  ристи, по принципу тематической группировки.

Ќаучна€ новизна нашей работы определ€етс€ тем, что €зык детективного жанра зачастую считаетс€ лишенным эмоциональных элементов. ¬ данной работе делаетс€ попытка оспорить данную точку зрени€. ¬ качестве материала дл€ анализа были вз€ты произведени€ бесспорного автора детективных романов Ц јгаты  ристи.

ѕрактическа€ ценность исследовани€ заключаетс€ в том, что полученные результаты могут быть использованы дл€ проведени€ исследований в област€х фразеологии и стилистики, послужить основой дл€ написани€ научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций. “акже, данное исследование может быть применено в процессе преподавани€ английского €зыка, лексикологии, стилистики, литературы, на семинарских и практических зан€ти€х, в курсах лекций по стилистике, лексикологии, литературе.

¬ нашей работе используютс€ следующие методы: метод описани€, сопоставлени€, стилистического анализа, компонентного и контекстологического анализов и метод словарной дефиниции.

ћатериал исследовани€ представлен произведени€ми јгаты  ристи - английской писательницы детективного жанра - общим объемом в 890 страниц, на основе которых произведена сплошна€ выборка в количестве 209 фразеологических единиц.

—труктура работы. ƒипломна€ работа состоит из введени€, двух глав, заключени€, библиографии, состо€щей из наименований литературы на русском и английском €зыках, ссылок на »нтернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.

¬о введении обозначаетс€ проблема, обосновываетс€ актуальность ее исследовани€, определ€ютс€ цели, задачи и методы ее исследовани€, а также определ€етс€ научна€ новизна и практическа€ ценность результатов исследовани€.

¬ первой главе определ€ютс€ базовые пон€ти€ исследовательской работы и раскрываютс€ проблемы классификации фразеологических единиц, а также производитс€ анализ точек зрени€ отечественных и зарубежных авторов.

¬о второй главе исследуетс€ корпус фразеологических единиц в оригинальных произведени€х јгаты  ристи ЂTen Little Niggersї, ЂThe Seven Dials Mysteryї, ЂThe Mysterious Affair at Stylesї, ЂWhy didnТt they Ask Evans?ї, вы€вл€ютс€ их структурно-семантические характеристики, особенности их применени€ в контексте и производитс€ их классификаци€.

¬ заключении предоставл€ютс€ результаты теоретического и практического исследований фразеологических единиц, использованных в €зыке детективного жанра на примере прозы јгаты  ристи.

Ѕиблиографи€ включает в себ€ названи€ работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых используетс€ в ходе исследовательской работы, а также списки справочной и цитируемой литературы.

√лава I. “еоретические исследовани€ фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.1  ‘разеологи€, как объект лингвистического исследовани€.

јнглийский €зык претерпел большие исторические изменени€. «а долгое врем€ в нем накопились выражени€, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. ƒанные выражени€ впоследствии образовали особый слой €зыка Ц фразеологию, котора€ в насто€щее врем€ представл€ет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самосто€тельное, целостное значение.

«нание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. √рамотное использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. — помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект €зыка дополн€етс€ чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни (јничков ».≈., 1997, 15).

 ак самосто€тельна€ лингвистическа€ дисциплина фразеологи€ оформилась относительно недавно (Ќ.ћ.Ўанский, Ќ.Ќ.јмосова, ј.».—мирницкий, акад. ¬.¬.¬иноградов, ¬.Ќ.“ели€). ≈Є предмет и задачи, объем и методы изучени€ еще недостаточно четко определены, не получили полного освещени€ (ѕастушенко Ћ.ѕ., 1982, 37). ≈ще меньше исследованы проблемы, касающиес€ основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетани€ми, классификации фразеологических единиц, их сопоставимости с част€ми речи и т. д. Ќекоторые исследователи (Ћ.ѕ. —мит, ¬.ѕ. ∆уков, ¬.Ќ. “ели€, Ќ.ћ. Ўанский и др.) включают устойчивые сочетани€ в состав фразеологии, другие (Ќ.Ќ. јмосова, ј.ћ. Ѕабкин, ј.». —мирницкий и др.) включают в ее состав лишь определенные группы. ќдни лингвисты, как и акад. ¬.¬. ¬иноградов, не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полага€, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. јкад. ¬.¬. ¬иноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложени€ и не €вл€ютс€ семантическими эквивалентами слов (¬иноградов ¬.¬., 1986, 24).

‘разеологи€ занимаетс€ вопросами, касающимис€ принципов выделени€ фразеологических единиц, методов их изучени€, классификации и фразеографии Ц их описани€ в словар€х. Ќа основе существующих методов исследовани€ в €зыкознании разрабатываютс€ собственно фразеологические приемы анализа и описани€ ( опыленко ћ.ћ., 1990, 40):

1. метод идентификации Ц установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, €вл€ющийс€ разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регул€рными закономерност€ми выбора и комбинации и т.п.

‘разеологические единицы исследуютс€ многоаспектно: с точки зрени€ определени€ критериев выделени€ фразеологических единиц, их границ, особенностей, отличий, использовани€ с точки зрени€ стилистики, способов адекватного перевода. ‘разеологи€ ставит одной из своих задач создать типы классификаций фразеологизмов, основанных на различных принципах.

ѕрежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представл€ющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. ¬ случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность). ќбычные словосочетани€, соответственно, сводимы к сумме значений их компонентов (јзарх Ќ.ј., 1956, 22).

—уществуют, однако, фразеологические единицы с различной степенью св€зи между компонентами. Ќапример, при достаточно широком корпусе словосочетаний как breach of faith (promise, arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege), значение одного из компонентов может быть рассмотрено и как свободное, самосто€тельное. “аким образом, граница между фразеологическими единицами данного вида €вл€етс€ размытой. ¬ противоположность таким сочетани€м, фразеологические единицы, обладающие высокой степенью идиоматичности, имеют синтаксическую целостность. —оответственно, компоненты данных единиц не могут принимать другие слова (фразеологическа€ единица good sport Ц Ђславный пареньї потер€ет смысл, если мы добавим в него наречие very). “ем не менее, в английском €зыке существует р€д фразеологических единиц, представленный в нескольких вариантах. “ак, сочетание Ђпри полном парадеї в английском €зыке представлено трем€ вариантами: in full feather, in fine feather, in high feather. —ледует отметить, что в английской литературе встречаютс€ фразеологические словосочетани€, намеренно распространенные или преобразованные авторами дл€ достижени€ максимального эффекта. Ќапример, “еодор ƒрайзер в своем произведении Ђ“итанї распростран€ет фразеологическую единицу the cast of the die до следующего выражени€ УHe had built so much on the cast of this single die. „арльз ƒиккенс в своем произведении УM. ChuzzФ нарушает пор€док компонентов фразеологической единицы ups and downs следующим образом: Е But as a man private prosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to public affairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups. Ѕернард Ўоу в своем произведении S.Joan мен€ет грамматическую форму одного из компонентов фразеологической единицы a hard nut to crack: Е But the Bastard of Orleans is a harder nut to crack (јзарх Ќ.ј., 1956, 23).

“аким образом, мы можем выделить критерии отличи€ фразеологических единиц от простых словосочетаний:

ü   ‘разеологические единицы обладают идиоматичностью (св€занностью) значени€;

ü   ” фразеологических единиц отсутствует способность синтаксического распространени€ и варьировани€ компонентов;

ü   ‘разеологические единицы имеют достаточно узкий круг грамматических форм вход€щих в них компонентов.

1.2      ќпределени€ фразеологической единицы; фразеологические единицы как €влени€ вторичной номинации.

ѕри исследовании фразеологического состава современного английского €зыка мы считаем необходимым ознакомитьс€ с пон€ти€ми идиомы (или фразеологической единицы), представленными в различных лингвистических источниках. ќпределение общего характера фразеологизму дал Ў.Ѕалли: Ђсочетани€, прочно вошедшие в €зык, называютс€ фразеологическими оборотамиї (Ѕалли Ў., 2001, 21).

јхманова ќ.—. приводит определени€ идиомы и фразеологической единицы в —ловаре лингвистических терминов: Ђ»диома: 1. —ловосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного €зыка. 2. “о же, что и фразеологическа€ единицаї, Ђ—обственно идиома - фразеологическа€ единица, обладающа€ €рко выраженными стилистическими особенност€ми, благодар€ которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитостиї (јхманова ќ.—., 1969, 165). ј Ђфразеологическа€ единицаї объ€сн€етс€ как Ђсловосочетание, в котором семантическа€ монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составл€ющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложени€ как эквивалент отдельного словаї (јхманова ќ.—., 1969, 503).

√альперин ».–. дает следующее обозначение фразеологических единиц: Ђ¬ каждом €зыке имеютс€ сочетани€ слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетани€ не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составл€ющих это сочетание частей. “акого рода сочетани€ нос€т название фразеологических единиц. ќдной из наиболее характерных черт фразеологических сочетаний €вл€етс€ их устойчивость, т. е. устойчивость местоположени€ составных частей сочетани€ и семантическое единство всего сочетани€. ‘разеологические сочетани€ €вл€ютс€ досто€нием €зыка и вход€т нар€ду с отдельными словами в лексический инвентарь данного €зыка. ќни используютс€ в речи как готовые единицы €зыка, т. е. воспроизвод€тс€ в речи, но не организуютс€ вновь, как это имеет место в случа€х так называемых свободных сочетанийї (√альперин ».–., 1958, 169).

¬ Ѕольшом энциклопедическом словаре мы выдел€ем следующее: ‘–ј«≈ќЋќ√»«ћ (фразеологическа€ единица - идиома), выполн€ющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составл€ющих его компонентов (напр., Ђto pay back in kindї - Ђto exchange blowsї) (http://www.portalus.ru).

“аким образом, возникает вопрос о четком обозначении определени€ изучаемых нами единиц. ѕринима€ во внимание взгл€ды профессора ј.я «агоруйко на вопрос об определении устойчивых выражений как идиом или фразеологических единиц, мы отмечаем, что идиоматические устойчивые выражени€, как правило, обозначаютс€ идиомами в сфере зарубежной лингвистики. ј термин Ђфразеологические единицыї, обозначающий устойчивые выражени€ или конкретные группы устойчивых выражений, был представлен отечественными €зыковедами дл€ разграничени€ между свободными словосочетани€ми и устойчивыми выражени€ми («агоруйко ј.я., 2005, 54). ¬ своей работе мы придерживаемс€ данной точки зрени€. —ледовательно,† согласно определению ј.я. «агоруйко, и в соответствии со взгл€дами ».¬. јрнольд, мы будем использовать термин Ђустойчивые выражени€ї дл€ обозначени€ всех видов готовых выражений в отличие от свободных словосочетаний, а термин Ђфразеологические единицыї мы оставим дл€ особой группы устойчивых выражений, характеризующихс€ идиоматическим значением (Arnold I.V., 1986, 19; «агоруйко ј.я., 2005, 55).

–ассматрива€ такое €вление, каꆆ фразеологическа€ единица и учитыва€ такую ее семантическую особенность, как образность, мы можем сопоставить ее с таким стилистическим приемом, как метафора. ћетафора €вл€етс€ продуктом естественного развити€ €зыка, сформированным в ходе социальной практики человека в соответствии с его потребност€ми. ƒанна€ социальна€ практика приводит к изменению и преобразованию информации, содержащейс€ в €зыковом знаке. “аким образом, €зыковому знаку присваиваетс€ коннотаци€.

–аботы, освещающие вопрос вторичной номинации, можно найти у ¬.ћ.–усаковского, ¬.Ќ.“ели€, ј.ј.”фимцевой, ¬.√.√ака, Ќ.ƒ.јрутюновой. ¬ данных работах рассматриваютс€ проблемы возникновени€ и значени€ вторичной номинации, ее семантической роли в ходе словообразовани€.

 † мало исследованным вопросам относитс€ процесс формировани€ метафорических фразеологических единиц.

—ущность €зыковой номинации (первичной и вторичной) заключаетс€ в способности €зыковых знаков воплощать пон€ти€. “аким образом, пон€ти€ материализованы в лексике. ќтражение пон€ти€ посредством слова €вл€етс€ первичной номинацией (нейтральной). —ледующий этап Ц вторична€ номинаци€, при которой уже функционирующа€ €зыкова€ форма переноситс€ на новое пон€тие, которое, как правило, уже имеет свое первичное выражение. „асть первичного логико-пон€тийного содержани€, закрепленного исторически, все же остаетс€.

»так, в процессе вторичной номинации всегда имеет место взаимодействие четырех компонентов: действительность Ц пон€тийно-€зыкова€ форма ее отражени€ Ц переосмысл€емое значение €зыковой формы, опосредующее отнесенность нового смысла к действительности Ц €зыкова€ форма ее вторичной функции наречени€ (“ели€ ¬.Ќ., 1996, 159).

—одержание пон€ти€ Ђметафораї, так же, как и пон€ти€ Ђфразеологическа€ единицаї, можно раскрыть следующим образом: метафора и фразеологическа€ единица Ц разновидности вторичной лексической номинации, при которых значени€ производ€тс€ на основании сопоставлени€ двух пон€тий по общему признаку, возникновение которого обуславливаетс€ единством процессов, осуществл€ющихс€ в сознании человека.

‘разеологическа€ единица, как и метафора, €вл€етс€ эффективным стилистическим приемом. ќна употребл€етс€ в разных сферах €зыка, но наиболее часто встречаетс€ в повседневной, бытовой речи людей.

1.3  †ѕроблема соотношени€ Ђфразеологическа€ единица Ц слової.

ћногие лингвисты указывают на тот факт, что фразеологические единицы следует считать таковыми только при наличии соответствующего отдельного слова, €вл€ющегос€ синонимом по отношению ко всему сочетанию. —реди них Ў. Ѕалли, который говорил о фразеологичности сочетани€ в случае наличи€ синонима к нему, именуемого Ђсловом-идентификаторомї (Ѕалли Ў., 2001, 60). —ледует учитывать, что фразеологизмы со структурой предложени€, т.е. пословицы и поговорки, могут идентифицироватьс€ только при помощи предложений, например, birds of a feather flock together Ц people who have the same interests, ideas; the blind leading the blind Ц when a person who is leading others knows as little as they do (Longman Dictionary of English Idioms, 1981).

ѕрофессор Ўанский Ќ.ћ. указывает на то, что слова, вход€щие в структуру фразеологического сращени€, превращаютс€ в компоненты сложной лексической единицы, котора€ приближаетс€ по значению к отдельному слову. —ледовательно, многие фразеологические сращени€ синонимичны словам: kick the bucket Ц to die; to send smb. to Coventry Ц to ignore и т.д. (Ўанский Ќ.ћ., 1985, 73).

Ќекоторые приверженцы† теории полной эквивалентности (Ќ.Ќ. јмосова, ј.». —мирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, не нуждающиес€ в специфической классификации, свойственной только им. ѕоэтому их следует классифицировать таким же образом, как† классифицируютс€ слова. ѕоэтому ј. ». —мирницкий, включает фразеологию в состав лексикологии (—мирницкий ј.»., 1996,15).

“ем не менее, фразеологизм не тождественен слову полностью. ќн представл€ет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представл€емое фразеологическим оборотом, выражаетс€ не одним словом, а сочетанием двух и более слов ( унин ј.¬., 1996, 12). ќтличительной чертой фразеологизма, в отличие от слова, €вл€етс€ тот факт, что слово состоит из морфем, а фразеологизм Ц это сочетание слов, объединенных по законам грамматики €зыка. √лавную эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношени€ к €зыку и речи: и фразеологизм, и слово €вл€ютс€ единицами €зыка, нормально используемые в речи как единицы номинации (јлехина ј.»., 1991, 8).

«аслуживает внимани€ вопрос об отграничении сложных слов от фразеологических единиц. —тоит отметить, что многие €зыковеды стирали различи€ между ними, полага€сь на такой критерий сложного слова, как идиоматичность, и пренебрега€ его структурными особенност€ми. Ќо сложное слово, как и простое, обладает цельнооформленностью, что чуждо фразеологической единице (јзарх Ќ.ј., 1956, 21).

1.4       лассификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами.

Ўарль Ѕалли (1865 Ц 1947) считаетс€ родоначальником теории фразеологии, т.к. он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе Ђ‘ранцузска€ стилистикаї. ¬ своих трудах он выделил четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетани€ (les groupements libres), т.е. сочетани€, которые лишены устойчивости и распадаютс€ после образовани€; 2. привычные сочетани€ (les groupments usuels) - словосочетани€ с относительно свободной св€зью между компонентами, допускающие некоторые изменени€; 3. фразеологические р€ды (les series phraseologiques) - группы слов, где два р€доположных пон€ти€ сливаютс€ в одно. ƒанные сочетани€ допускают перегруппировку компонентов; 4. ‘разеологические единства (les unites phraseologiques) Ц сочетани€, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное пон€тие. ¬ подобных сочетани€х не допускаетс€ перегруппировка компонентов (Ѕалли Ў., 2001, 8). —тановитс€ очевидным, что концепци€ строитс€ на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетани€, в которых имеетс€ свобода группировки компонентов, и сочетани€, лишенные такой свободы (јмосова Ќ.Ќ., 1989, 69).

¬последствии лингвист пересмотрел данную концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетани€ и фразеологические р€ды €вл€ютс€ промежуточными типами сочетаний. “аким образом Ў. Ѕалли остановилс€ только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетани€ и 2. фразеологические единства - словосочетани€, компоненты которых утратили вс€кое самосто€тельное значение вследствие посто€нного употреблени€ в данных сочетани€х. ¬ целом все сочетание приобретает новое значение, которое не равно сумме значений его составных частей. Ў. Ѕалли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство €вл€етс€ достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равн€етс€ простому слову (Ѕалли Ў., 2001, 60).

јкадемику ¬.¬. ¬иноградову принадлежит классификаци€ фразеологизмов с точки зрени€ семантической слитности их компонентов. »звестно, что фразеологизмы по€вл€ютс€ в результате свободного сочетани€ слов, которое используетс€ в переносном значении. ѕостепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становитс€ устойчивым. ¬ зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. ¬.¬.¬иноградов делит их на три типа: Ђфразеологические сращени€, фразеологические единства и фразеологические сочетани€ї (¬иноградов ¬.¬., 1986, 89). ћы рассматриваем данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому €зыку:

Ј        ‘разеологические сращен舆 это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетани€, общее значение которых не зависит от значени€ составл€ющих их слов: to kick the bucket (разг.) Ц загнутьс€, умереть; to rain cats and dogs Ц лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs Ц быть неловким, неуклюжим. ‘разеологические сращени€ по€вились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значени€ перестали быть пон€тными в современном английском €зыке. ќбразность фразеологических сращений раскрываетс€ только исторически (ѕрокольева —.ћ., 1996, 35). Ќапример, выражение to be all thumbs есть выражение oneТs fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменени€. ‘разеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению ( унин ј.¬., 1984, 42).

“аким образом, дл€ фразеологических сращений переносное значение стало основным.

‘разеологические сращени€ обладают р€дом характерных признаков:

1.         они могут включать некротизмы Ц слова, которые нигде, кроме данного сращени€, не употребл€ютс€;

2.         архаизмы также могут входить в состав сращений;

3.         фразеологические сращени€ синтаксически неразложимы;

4.         в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;

5.         они не допускают в свой состав дополнительных слов.

Ј        ‘разеологические единства Ц это такие устойчивые сочетани€ слов, в которых при наличии общего переносного значени€ отчетливо сохран€ютс€ признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans Ц выдать секрет; to burn bridges Ц сжигать мосты; to throw dust into smbs eyes Ц заговаривать зубы; to throw mud at smb. Ц поливать гр€зью;to be narrow in the shoulders Ц не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is Ц сгущать краски; to paint the lily Ц подкрасить цвет лилии, пытатьс€ улучшить или украсить что-либо не нуждающеес€ в улучшении.

‘разеологические единства несколько сближаютс€ с фразеологическими сращени€ми своей образностью, метафоричностью. Ќо, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрываетс€ только диахронически, во фразеологических единствах образность пон€тна с точки зрени€ современного €зыка (“ели€ ¬.Ќ., 1996, 50).

—в€зь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущаетс€ метафоризаци€ (“ели€ ¬.Ќ., 1996, 50). ƒл€ того, чтобы пон€ть фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении. Ќапример, смысл выражени€ make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрываетс€ только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении Учто-то незначительное, маленькоеФ, а слово mountain Ц Учто-то очень большоеФ. ¬ составе фразеологических единств отсутствуют слова, непон€тные с точки зрени€ современного €зыка.

’арактерные признаки фразеологических единств:

1.      возможность совпадени€ с существующими словосочетани€ми (ср.: to throw dust into smb.Тs eyes, to be narrow in the shoulders, to burn oneТs fingers, to burn bridges);

2.      сохранение значени€ отдельных компонентов (to put a spoke in smb.Тs wheel);

3.      невозможность замены одних компонентов другими (to hold oneТs cards close to oneТs chest);

4.      эмоциональноЦэкспрессивна€ окрашенность (to throw dust into smb.Тs eyes, to paint the devil blacker than he is);

5.      наличие синонимов со словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Ј        ‘разеологические сочетани€ - это устойчивые обороты, в состав которых вход€т слова и со свободным, и с фразеологически св€занным значением: a bosom friend Ц закадычный друг, a pitched battle Ц ожесточенна€ схватка, AdamТs apple Ц адамово €блоко, a Sisyfean labor Ц —изифов труд, rack oneТs brains Ц ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. Ц обратить на кого-либо внимание, и т.д.

¬ отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетани€ характеризуютс€ смысловой разложимостью (Ўанский Ќ.ћ., 1985, 75). ¬ этом отношении они сближаютс€ со свободными словосочетани€ми.

’арактерными признаками фразеологических сочетаний €вл€ютс€ следующие:

1.         допущение вариантности одного из компонентов (a bosom friend Ц закадычный друг, a bosom buddy Ц закадычный при€тель);

2.         возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle Ц ожесточенна€ схватка, a fierce battle Ц свирепа€ схватка);

3.         возможность включени€ определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4.         возможность перестановки компонентов (a Sisyfean labor Ц —изифов труд, a labor of Sisyphus Ц труд —изифа);

5.         об€зательность свободного употреблени€ одного из компонентов и св€занность употреблени€ другого (a bosom friend Ц закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

ѕрофессор Ќ.ћ. Ўанский развил классификацию академика ¬.¬. ¬иноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц Ц так называемые Ђфразеологические выражени€ї - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состо€т из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (Ўанский Ќ.ћ., 1985, 76). »х единственна€ особенность Ц воспроизводимость: они используютс€ как готовые речевые единицы с посто€нным лексическим составом и определенной семантикой.

‘разеологические выражени€ - это обороты с буквальным значением компонентов. ќни включают в себ€ английские пословицы и поговорки, употребл€ющиес€ в пр€мом значении, не имеющие образного смысла: live and learn Ц век живи, век учись; better untaught than ill taught Ц лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind Ц сколько голов, столько и умов; easier said then done Ц легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart Ц кто хочет, тот добьетс€ ( унин ј.¬., 1984, 44).

ќдной из характерных особенностей фразеологического оборота €вл€етс€ посто€нство его состава. ”читыва€ характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов) выдел€ютс€ две группы фразеологических оборотов:

Ј        фразеологические обороты, образованные из слов свободного употреблени€, принадлежащих к активной лексике €зыка (to throw dust into smb.Тs eyes);

Ј        фразеологические обороты с лексико-семантическими особенност€ми, то есть такие, в которых есть слова св€занного употреблени€, слова устаревшие или с диалектным значением (to send smb. to Coventry).

¬ качестве воcпроизводимых €зыковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состо€щее из различных по своим морфологическим свойствам слов, наход€щихс€ между собой в разных синтаксических отношени€х. ѕо структуре фразеологизмы дел€тс€ на две группы:

Ј        соответствующие предложению

Ј        соответствующие сочетанию слов

—реди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выдел€ютс€ две группы:

Ј        номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное €вление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложени€ (to go to the dogs, AladdinТs lamp);

Ј        коммуникативные Ц фразеологизмы, передающие целые предложени€, употребл€ющиес€ или самосто€тельно, или в качестве части структурно более сложного предложени€ (no man can serve two masters).

—реди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выдел€ютс€ следующие типичные группы сочетаний:

Ј        им€ прилагательное + им€ существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба €вл€ютс€ смыслообразующими компонентами (daily bread).

Ј        им€ существительное + форма родительного падежа имени существительного (a crown of glory).

Ј        им€ существительное + предложно-падежна€ форма имени существительного (By the sweat of oneТs brow).

Ј        предлог + им€ прилагательное + им€ существительное (рус. у разбитого корыта).

Ј        падежно-предложна€ форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме јдама, в объ€ти€х ћорфе€, во цвете лет, на вес золота).

Ј        предложно-падежна€ форма имени существительного + предложно-падежна€ форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабл€ на бал, от мала до велика).

Ј        глагол + им€ существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливатьс€ смехом, хранить молчание, навострить уши).

Ј        глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбитьс€ вдребезги, пропасть даром).

Ј        деепричастие + им€ существительное (рус. очерт€ голову, скреп€ сердце, сложа руки, спуст€ рукава.

Ј        конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без рул€ и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).

Ј        конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).

Ј        конструкции с отрицанием Ђнеї (рус. не щад€ живота, не солоно хлебавши, не робкого дес€тка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Ўанский Ќ.ћ., 1985, 51).

ѕри рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрени€ их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:

Ј        межстилевые

Ј        разговорно-бытовые

Ј        книжные

Ј        архаизмы и историзмы

—тилистическа€ дифференциаци€ фразеологических единиц включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаютс€ ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употреблени€ в тех, а не других сферах и област€х человеческого общени€.

Ј        межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетани€ слов известные и употребл€емые во всех стил€х €зыка.

Ј        разговорные бытовые фразеологические обороты Ц это устойчивые сочетани€ слов, преимущественно или исключительно употребл€емые в устной речи.

Ј        книжные фразеологические обороты Ц это устойчивые сочетани€ слов, преимущественно или исключительно употребл€емые в письменной речи.

Ј        фразеологические историзмы Ц это фразеологические обороты, вышедшие из активного употреблени€ в св€зи с исчезновением соответствующего €влени€ действительности.

ј.¬. умачева в отличие от акад. ¬.¬.¬иноградова выдел€ет не три группы фразеологических единиц, а две:

І †‘разеологические очень тесно св€занные выражени€, куда вход€т такие фразеологические единицы, как a pretty kettle of fish, to set oneТs heart on.

І †ќтносительно свободные фразеологические сочетани€, которые акад. ¬.¬.¬иноградов относит к фразеологическим сочетани€м, типа a bosom friend.

–аспространенной €вл€етс€ классификаци€ отечественных и зарубежных лингвистов, котора€ основана на этимологии фразеологических единиц. “аким образом, выдел€ютс€:

Ø  ‘разеологические единицы, св€занные с вышедшими из употреблени€ предметами, устаревшими пон€ти€ми, когда-то существовавшими обыча€ми (to win oneТs spurs, bakerТs dozen)

Ø  ‘разеологические единицы, ранее принадлежавшие какой-либо профессиональной среде, а затем вышедшие за ее пределы и ставшие общеупотребительными (to open fire, to stick to oneТs guns Ц воен., to sail under false colours Ц мор., to take the ball before the bound Ц спорт.)

Ø  ‘разеологические единицы, пришедшие из фольклора, мифологии, библии или произведений каких-либо общеизвестных авторов (to bell the cat Ц фольк., to lift the lid of PandoraТs box Ц мифол., fatted calf Ц библ., what will Mrs. Grundy say? Ц произв. “.ћортона Speed the Plough) (јзарх Ќ.ј., 1956, 30).


¬ыводы

¬ первой главе нами были проведены исследовани€ в соответствии с задачами, определенными во введении, а именно: проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определени€ и классификации фразеологических единиц; и вы€вить признаки дл€ составлени€ классификации фразеологических единиц €зыка детективов из произведений јгаты  ристи.

јнализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взгл€дов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии (Ћ.ѕ. —мит, ¬.ѕ. ∆уков, ¬.Ќ. “ели€, Ќ.ћ. Ўанский и др.) или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний (Ќ.Ќ. јмосова, ј.ћ. Ѕабкин, ј.». —мирницкий и др.). Ќекоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полага€, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. “ак, акад. ¬.¬. ¬иноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложени€ и не €вл€ютс€ семантическими эквивалентами слов (¬иноградов ¬.¬., 1986, 24).

ѕрирода фразеологических единиц заключаетс€ в том, что† с течением времени некоторые выражени€ в €зыке приобретают дополнительное, ситуативное значение под вли€нием политических, социально-бытовых и других общественных €влений. Ќовый контекст придает усто€вшимс€ выражени€м новое значение. ѕричем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение. —ледовательно, фразеологическа€ единица €вл€етс€ разновидностью вторичной номинации. “аким образом и рождаютс€ единицы €зыка, имеющие особенное положение в €зыковой системе: с одной стороны, фразеологические единицы не €вл€ютс€ эквивалентами слов, поскольку не обладают цельнооформленностью; с другой стороны, элементы фразеологических словосочетаний настолько св€заны между собой семантически, что это позвол€ет вносить их в толковые словари как отдельные самосто€тельные единицы €зыка.

‘разеологические единицы исследуютс€ многоаспектно. »сследовани€ включают в себ€ определени€ критериев выделени€ фразеологических единиц, их границ, особенностей, использовани€ с точки зрени€ стилистики, способов адекватного перевода.

ѕринима€ во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким €влением в €зыке, как метафора. ƒанное сравнение проводитс€ на том основании, что и ‘≈, и метафоры образовались при помощи единого способа Ц вторичной лексической номинации. “аким образом, и фразеологическа€ единица, и метафора €вл€ютс€ эффективными стилистическими приемами.

¬ первой главе нами рассмотрены основные классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными учеными (акад. ¬.¬.¬иноградов, Ў.Ѕалли, Ќ.ћ.Ўанский). —пектр классификаций разнообразен: одни стро€тс€ на систематизации фразеологических единиц по степени устойчивости и выдел€ют свободные словосочетани€, привычные словосочетани€, фразеологические р€ды и фразеологические единства; другие систематизируют ‘≈ по принципу слитности компонентов и подраздел€ют их на фразеологические сращени€, фразеологические единства и фразеологические сочетани€; третьи рассматривают фразеологические единицы с точки зрени€ особенностей их структуры и выдел€ют: им€ прилагательное + им€ существительное, им€ существительное + форма родительного падежа имени существительного, им€ существительное + предложно-падежна€ форма имени существительного, предлог + им€ прилагательное + им€ существительное, падежно-предложна€ форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежна€ форма имени существительного + предложно-падежна€ форма имени существительного, глагол + им€ существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием Ђнеї.

“акже весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых €вл€етс€ классификаци€ фразеологических единиц, основанна€ на их этимологии.

“аким образом, можно сделать вывод, что фразеологи€ Ц чрезвычайно сложное €вление, изучение которого требует своего метода исследовани€, а также использовани€ данных других наук Ц лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории €зыка, истории, философии, логики и страноведени€.

 ак справедливо заметил ј.¬.  унин, Ђфразеологи€ Ц это сокровищница €зыкаї ( унин ј.¬., 1996, 3), и фразеологические единицы в €зыке €вл€ютс€ богатством. ќни не только отражают культуру и быт того или иного €зыка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

√лава II. јнализ и особенности использовани€ ‘≈ в детективных произведени€х јгаты  ристи.

2.1. —труктурна€ классификаци€ ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи.

 орпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов јгаты  ристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. јнализ проводилс€ на материале следующих произведений јгаты  ристи: ЂTen Little Niggersї, ЂThe Mysterious Affair at Stylesї, ЂThe Seven Dials Mysteryї, Ђ Why didnТt they Ask Evans?ї. ѕри вы€влении достоверности фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертое издание англо-русского фразеологического словар€  унина ј.¬. 1984 года и другие лексикографические источники.

Ќа основе классификации профессора Ќ.ћ. Ўанского мы систематизировали корпус фразеологических единиц, отобранных из произведений јгаты  ристи. ¬ результате мы получили следующие группы ‘≈:

1.          онструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы €вл€етс€ им€ собственное. Ќапример:

Paul Pry Ц человек, сующий нос в чужие дела.

УLot of Paul Prys,Ф grunted Miss Howard. (The Mysterious Affair at Styles, p. 131).

††††††††  онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 1 единицы,† что составл€ет 0,47 % от общей выборки.

2.          онструкции с союзами.

- с сочинительными союзами. Ќапример:

Take it or leave it Ц делайте, что хотите.

УTake it or leave it, Captain Lombard.Ф (Ten Little Niggers, p. 10);

Here and there Ц здесь и там.

УIТve knocked about here and there, sir.Ф (Ten Little Niggers, p. 26);

Part and parcel †- неотъемлема€ часть чего-л.

УItТs part and parcel of the whole business.Ф (Ten Little Niggers, p. 100);

 

- с подчинительными союзами. Ќапример:

Plain as a pikestaff - €сно как день, очевидно.

УPlain as a pikestaff to me,Ф said Miss Howard shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);

As the devil - чрезвычайно, ужасно, чертовски.

УOh, clever as the devil!Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 106);

As mad as a hatter - окончательно сп€тивший, сумасшедший, как шл€пник.

УSometimes, I feel sure he is as mad as a hatterЕ (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц,† что составл€ет 8,61 % от общей выборки.

3.          онструкции с отрицанием УnoФ, УnotФ. Ќапример:

Not to mince matters - говорить напр€мик, без обин€ков, на самом деле.

УLook here Ц not to mince matters Ц you didnТt give her an overdose, did you?Ф (Ten Little Niggers, p. 136);

Not to know smb. from Adam - †не иметь ни малейшего представлени€.

УЕmy dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesnТt know me from Adam.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 54).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 2 единиц,† что составл€ет 0,96 % от общей выборки.

4.          онструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Ќапример:

Jack of all trades - мастер на все руки.

УOh, I suppose she was after your time.† SheТs the mater's factotum, companion, Jack of all trades! (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

Ghost of aЕ (smth.) Ц чуть заметный (-а€, -ое)

УWhat a white, bloodless ghost of a woman!Ф (Ten Little Niggers, p.33);

The devil of it - самое непри€тное в том, что

УThe devil of it is that thatТs all probably been provided for.Ф (Ten Little Niggers, p. 122);

A beast of prey - хищный зверь.

Like a beast of prey, heavy weather fell upon himЕ (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 14 единиц,† что составл€ет 6,69 % от общей выборки.

5.          онструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (компоненты могут быть семантически равноправны). Ќапример:

A bad lot - мошенник, непутевый, никудышный человек.

УHeТs a bad lot.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 15);

Foul play - гр€зна€ игра.

УYes, time is an advantage if - if - there has been foul play.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

Double Dutch Ц тарабарщина.

УIt's double Dutch to me.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц,† что составл€ет 13,87 % от общей выборки.

6.          онструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Ќапример:

To speak oneТs mind - высказать свою точку зрени€.

УAt any rate,Ф she burst out, УI've spoken my mind!Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);

†††††††† To pull smb.Тs leg Ц морочить голову.

УPoirot, youТre pulling my leg!Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);

†††††††† To have carte blanche - иметь полную свободу действий.

УYou know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц,† что составл€ет 17,22 % от общей выборки.

 

7.          онструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Ќапример:

At hand Ц близкий, приближающийс€.

УThe day of judgment is very close at hand.Ф (Ten Little Niggers, p.20);

†††††††† In a minute Ц сию минуту.

УItТs nothing. SheТs fainted, thatТs all. SheТll be round in a minute.Ф (Ten Little Niggers, p. 48);

Under the strain Ц в напр€жении.

УInequalities of temper were easily accounted for out there, where menТs nerves were continually snapping under the strain.Ф (Ten Little Niggers, p. 82).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц,† что составл€ет 15,78 % от общей выборки.

8.          онструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимени€. Ќапример:

To have a bee in oneТs bonnet - причуда, УпунктикФ.

But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

†††††††† To be hand in glove with smb. Ц заодно.

УAnyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be Ц the kind that was hand in glove with parsons.Ф (Ten Little Niggers, p. 85);

A red herring across the track Ц нарочное сбивание с пути.

УYou may say what you like Ц ArmstrongТs on the island still. His disappearance is just a red herring across the trackЕФ (Ten Little Niggers, p. 238).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц,† что составл€ет 6,22 % от общей выборки.

 

9.          онструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Ќапример:

To have the whip hand - держать в полном подчинении.

Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

To keep a stiff upper lip - сохран€ть присутствие духа.

УHad he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?Ф (Ten Little Niggers, p. 84).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц,† что составл€ет 8,61 % от общей выборки.

10.       онструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Ќапример:

To knock smb. down with a feather Ц ошеломить кого-л.

But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);

†††††††† A goose is walking over smb.Тs grave Ц пробирает дрожь, мурашки по спине.

УIt makes me feel as if a goose were walking over my grave.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

To be in smb.Тs black books - быть в чьей-л. немилости.

УBut I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 116);

To roll in money Ц купатьс€ в деньгах.

УThese Owens must be rolling in money.Ф (Ten Little Niggers, p. 16);

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 9 единиц,† что составл€ет 4,31 % от общей выборки.

11.       онструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Ќапример:

To put oneТs finger on smth. Ц указать, попасть в точку.

УYou ought to try Armstrong Ц quite a young man Ц but so clever Ц Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!Ф (Ten Little Niggers, p. 16);

To make oneТs mind up for smb. - решить за кого-л., заставить прин€ть решение.

Had great power with a jury Ц it was said he could make their minds up for them any day of the week. (Ten Little Niggers, p. 38);

To make rings round smb. Ц заткнуть за по€с, обогнать.

УA criminal of the imagination of U.N.Owen can make rings round you any time he Ц or she Ц wants to.Ф (Ten Little Niggers, p. 184).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц,† что составл€ет 6,22 % от общей выборки.

12.       онструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Ќапример:

With a fine tooth-comb Ц очень тщательно.

УWe went over the place with a fine tooth-comb.Ф (Ten Little Niggers, p. 246);

In a brown study - в мрачном раздумье, в глубоком размышлении/

У Standing there, he fell into a brown study.Ф (Why didnТt they Ask Evans, p. 23);

At any rate - во вс€ком случае, по меньшей мере.

УI shall be getting a free holiday at any rate.Ф (Ten Little Niggers, p. 14).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 8 единиц,† что составл€ет 3,82 % от общей выборки.

13.       онструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Ќапример:

To have got something up oneТs sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.

УIf I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 94);

To keep oneТs nose to the grindstone -† заставл€ть работать без передыху.

УNo, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.Ф (Ten Little Niggers, p. 37);

To take smb.Тs words out of smb.Тs mouth Ц предвосхитить чьи-л. слова.

УVera took the words out of his mouth.Ф (Ten Little Niggers, p. 161).

 онструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц,† что составл€ет 6,22 % от общей выборки.

††††††††

“ак, в результате исследовани€ и систематизации ‘≈ детективных романов јгаты  ристи по структурному признаку, обнаружилось, что в системе использованных јгатой  ристи единиц превалируют 3 следующих типа:

Ј           онструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного. Ќапример: a bad lot Ц мошенник; непутевый, никудышный человек;

Ј           онструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Ќапример: to speak oneТs mind Ц высказывать свою точку зрени€;

Ј           онструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Ќапример: at hand Ц близкий, приближающийс€.

ƒанные конструкции составл€ют 46,87 % всей выборки.

—ледующие ‘≈ в данной классификации представлены равномерно:

Ј           онструкции с союзами. Ќапример: As mad as a hatter - окончательно сп€тивший, сумасшедший, как шл€пник.

Ј           онструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Ќапример: Jack of all trades - мастер на все руки.

Ј           онструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимени€. Ќапример: To have a bee in oneТs bonnet - причуда, УпунктикФ.

Ј           онструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Ќапример: To have the whip hand - держать в полном подчинении.

Ј           онструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Ќапример: To knock smb. down with a feather Ц ошеломить кого-л.

Ј           онструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Ќапример: To put oneТs finger on smth. Ц указать, попасть в точку.

Ј           онструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Ќапример: With a fine tooth-comb Ц очень тщательно.

Ј           онструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Ќапример: To have got something up oneТs sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.

ƒанные конструкции составл€ют 48,3 % всей выборки.

—ледующие конструкции в данной классификации представлены в меньшем количестве:

Ј           онструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы €вл€етс€ им€ собственное. Ќапример: Paul Pry Ц человек, сующий нос в чужие дела.

Ј           онструкции с отрицанием УnoФ, УnotФ. Ќапример: Not to mince matters - говорить напр€мик, без обин€ков, на самом деле.

ƒанные конструкции составл€ют 1,43 % всей выборки.

ƒанные выводы говор€т о том, что автор не мыслит однообразно. ѕодобные структуры встречаютс€, как правило, в речи героев, то есть употребл€ютс€ јгатой  ристи опосредованно.

†††††††† —пектр применени€ автором в детективных произведени€х фразеологических единиц с различной структурой представлен в диаграмме† Уƒоли групп в системе структурной классификации ‘≈Ф.

ƒоли групп в системе структурной классификации ‘≈:

 

 


2.2.  лассификаци€ ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, по принципу слитности компонентов.

ƒанный анализ строилс€ на основе классификации акад. ¬.¬.¬иноградова, котора€ предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращени€, фразеологические единства и фразеологические сочетани€. ѕровед€ анализ корпуса ‘≈, отобранных из детективной прозы јгаты  ристи, мы пришли к следующим выводам:

¬ результате анализа фразеологических сращений Ц абсолютно неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит от значени€ составл€ющих их слов Ц были вы€влены особенности их употреблени€ автором в виде следующих ‘≈, представленных у автора в количестве 84 единиц:

1.         Mare's nest - иллюзи€, нечто несуществующее.

In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

2.         To be caught red-handed - быть пойманным с поличным.

The man's caught red-handed. (The Mysterious Affair at Styles, p. 93);

3.         The house that Jack built Ц рассказ с повторени€ми.

Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);

4.         Tooth and nail Ц изо всех сил.

She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);

5.         To put two and two together Ц сопоставить факты.

Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);

6.         To make up a cock and bull story Ц придумывать небылицы.

Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);

7.         To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушени€ закона, поступать рискованно.

By jove, heТd sailed pretty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);

8.         As the crow flies Ц кратчайшим путем.

This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);

9.         To pay oneТs respects Ц выразить соболезнование.

УI must go and pay my respects to my host and hostess.Ф (Ten Little Niggers, p. 39);

10.       To be my (his,her,Е) pigeon Ц это уж мое (его, ее, Е) дело.

УArmstrong Ц eh? So heТs our pigeon!Ф (Ten Little Niggers, p. 227).

“аким образом, дол€ фразеологических сращений в общем количестве ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, составила 40 %.

¬ результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значени€ отчетливо сохран€ютс€ признаки семантической раздельности компонентов -† были вы€влены особенности их употреблени€ автором в виде следующих ‘≈, представленных у автора в количестве 69 единиц:

1.         To take smth. With a grain of salt - относитьс€ к кому-л. или чему-л. скептически.

УOne might take that with a grain of salt,Ф I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);

2.          To be in the dark - быть в неведении.

Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);

3.          To smell a rat Ц чу€ть недоброе.

If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - in your so expressive idiom Ц Уsmelt a ratФ! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);

4.          To loose oneТs nerve †- струсить.

УOld Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.Ф (Ten Little Niggers, p. 83);

5.         To talk about smb. behind his (her) back †- говорить о ком-л. за глаза

Later, heТd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);

6.          To spill the beans †- выдать секрет.

Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);

7.          On the tip of oneТs tongue Ц Увертетьс€ на €зыкеФ.

УWhy make me say it? When itТs on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.Ф (Ten Little Niggers, p. 114);

8.          To trust smb. a yard - совершенно не довер€ть.

УI donТt know Ц exactly. But I wouldnТt trust him a yard.Ф (Ten Little Niggers, p. 129);

9.          To feel it in oneТs bones Ц чувствовать что-л. всем существом.

УLetТs get finished. I feel it in my bones weТre not going to find anything.Ф (Ten Little Niggers, p. 133);

10.        Old bird Ц стрел€ный воробей.

УI couldnТt let the old bird down, could I?Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 30).

“ак, дол€ фразеологических единств в общем количестве ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, составила 33 %.

ѕодвергнув анализу фразеологические сочетани€ - устойчивые обороты, в состав которых вход€т слова и со свободным, и с фразеологически св€занным значением -† нами были вы€влены особенности их употреблени€ автором в виде следующих ‘≈, представленных у автора в количестве 56 единиц. Ќапример:

1.          Bare-faced fortune hunting Ц бесстыдна€ охота за богатством.

It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are--she is her own mistress, and she's married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

2.          Herculean task Ц подвиг √еракла.

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);

3.          As sure as eggs is eggs Ц верно, как дважды два Ц четыре.

And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);

4.          To run an eye over (through) smth. Ц бегло просматривать что-л.

In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);

5.          Go to pieces Ц обанкротитьс€.

And if she goes to pieces, his neckТs in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

6.          Neck is in danger Ц быть в опасности.

And if she goes to pieces, his neckТs in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

7.          To keep cool Ц сохран€ть невозмутимость.

УYou must keep cool. This isnТt like you. YouТve always had excellent nerves.Ф (Ten Little Niggers, p. 105);

8.          To put smb. out of the way Ц убить.

I can believe that Rogers put his wife out of the way Ц if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);

9.          To do a bunk Ц сбежать.

УHeТs done a bunk, he has,Ф he said to himself. (Why didnТt they Ask Evans?, p. 146);

10.        To go wrong Ц не удатьс€, провалитьс€.

The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 163).

‘разеологические сочетани€, которые представл€ют собой наиболее слабую св€зь между элементами, представл€ют собой 27 % от общего числа ‘≈, отобранных из детективной прозы јгаты  ристи.

»так, дол€ фразеологических сращений, таких, как Tooth and nail, что в русском эквиваленте означает Уизо всех силФ, в общем количестве ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, составила 40 %; дол€ фразеологических единств, таких, как To smell a rat, что переводитс€, как Учу€ть недоброеФ, составила 33 %; дол€ фразеологических сочетаний, таких, как As sure as eggs is eggs, что эквивалентно русскому выражению Уверно, как дважды два Ц четыреФ, составила 27 %. “аким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае Ц в детективных романах јгаты  ристи,† автор прибегает к использованию уже усто€вшихс€ в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. ‘разеологические сочетани€, которые, в большинстве случаев, изобретаютс€ самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов јгаты  ристи.

“ипы использованных автором в детективных произведени€х фразеологических единиц с различной степенью слитности компонентов представлены в диаграмме† Уƒоли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ‘≈Ф.

ƒоли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ‘≈:


 


2.3.  лассификаци€ ‘≈, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, основанна€ на их тематической группировке.

†††††††† ѕри попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обраща€ внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. ѕредприн€тый анализ вы€вил то, что примерно ½ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. ќстальна€ часть представл€ет собой фразеологические сражени€, которые, по определению акад. ¬.¬.¬иноградова, €вл€ютс€ абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетани€ми, общее значение которых не зависит от значени€ составл€ющих их слов. —реди фразеологических сращений, как известно, имеютс€ архаизмы и некротизмы. »менно поэтому €вл€етс€ невозможным разложить фразеологические единицы дл€ вы€влени€ ключевого тематического компонента.

“аким образом, мы получили следующие результаты:

1.         ‘разеологические единицы, в основе которых †††††† упоминаютс€ описани€ частей тела, системы или функции организма. ƒанна€ группа классификации ‘≈, отобранных из детективных романов јгаты  ристи, составл€ет 28 единиц. Ќапример:

To play into smb.Т hands Ц играть на руку.

УHowever, your young naval friend played into my hands very nicely.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 183);

To throw smth. into smb.Тs teeth. Ц УброситьФ упрек в лицо.

УOr throw your poverty in your teeth, or anything like thatЕ.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 91);

To be at smb.Тs feet Ц Улежать у ногФ.

УThe world was at his feet.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 33).

††††††††

†††††††† “аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа оставл€ет 13,39 % общего числа выборки.

2. †††† ‘разеологические единицы, в которых ††††††††† упоминаютс€ описани€ погодных €влений. ƒанна€ группа насчитывает 9 единиц. Ќапример:

To get the wind up Ц струсить.

УMoria and I began to get the wind up Ц I sometimes think unnecessarilyФ (Why didnТt they Ask Evans?, p. 183);

To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушени€ закона, поступать рискованно.

УBy jove, heТd sailed pretty near the wind once or twice!Ф (Ten Little Niggers, p. 12);

†††††††† Let not the sun go down on oneТs wrath Ц не держать долго обиду, вы€сн€ть все сразу.

УBill really is rather nice,Ф thought Bundle to herself. УHe is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.Ф (The Seven Dials Mystery, p. 66).

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 4,31 % общего числа выборки.

3.         ‘разеологические единицы, в которых ††††††††† упоминаютс€ названи€ животных, рыб, птиц. ƒанна€ группа представлена 26 единицами. Ќапример:

Red herring - отвлекающий маневр.

УWe spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 157);

To be my (his,her,Е) pigeon Ц это уж мое (его, ее, Е) дело.

УArmstrong Ц eh? So heТs our pigeon!Ф (Ten Little Niggers, p. 227);

To weep crocodile tears Ц проливать крокодиловы слезы.

УDown goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 115);

Old bird Ц стрел€ный воробей.

УI couldnТt let the old bird down, could I?Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 30);

To smell a rat - чу€ть недоброе, подозревать.

УAnd youТre telling me that those people didnТt smell a rat? Not even then?Ф (Ten Little Niggers, p. 261).

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 12,44 % общего числа выборки.

4.         †‘разеологические единицы, в которых †††††††† используютс€ слова, св€занные со звуками. ƒанна€ группа представлена 10 единицами. Ќапример:

To go (off) with a bang Ц УбабахнутьФ.

УThe whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensibly abroad Ц in reality back to Staverley and the Grange.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 182);

To face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ.

УThis is a tragic business,Ф he said. УPoor fellow. So he felt he couldnТt face the music. Too bad. Too bad.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 121).

†††††††† At smbs whistle Ц стоит только свистнуть, по первому зову кого-л.

УAm I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?Ф (The Seven Dials Mystery, p. 147)

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 4,78 % общего числа выборки.

5.         ‘разеологические единицы, в которых ††††††††† упоминаютс€ библейские, мифологические, сказочные или исторические событи€ и персоналии. ƒанна€ группа представлена 8 единицами. Ќапример:

The brand of Cain Ц  аинова печать.

УThe third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.Ф (Ten Little Niggers, p. 285);

Judgment Day Ц судный день.

УWhy donТt we wake up? Wake up Ц Judgment Day Ц no, not that!Ф (Ten Little Niggers, p. 206);

As mad as a hatter -† окончательно сп€тивший, сумасшедший, как шл€пник.

УSometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

God Almighty Ц Ѕоже всемогущий.

УThat is to say, heТs played God Almighty for a good many months every year.Ф (Ten Little Niggers, p. 163).

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 3,83 % общего числа выборки.

6.         ‘разеологические единицы, в которых ††††††††† употребл€ютс€ слова, св€занные с цветом. ƒанна€ группа представлена 12 единицами. Ќапример:

Brown study Ц мрачное раздумье, глубокое размышление.

УStanding there, he fell into a brown study.Ф (Why didnТt they Ask Evans?, p. 23);

A red herring across the track - ложный след.

УYou may say what you like Ц ArmstrongТs on the island still. His disappearance is just a red herring across the trackЕФ (Ten Little Niggers, p. 238).

†††††††† Do you see any green in my eyes? Ц неужели € кажусь таким легковерным, таким простаком?

УWell, look here, I havenТt got time to explain everything Ц in fact, I canТt through the telephone. See any green in my eye?Ф (The Seven Dials Mystery, p. 193)

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 5,74 % общего числа выборки.

7.         ‘разеологические единицы, в основе которых †††††† употребл€ютс€ названи€ предметов одежды, ухода за собой. ƒанна€ группа представлена 9 единицами. Ќапример:

A bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек.

УBlore,Ф said the Assistant Commissioner forcibly, Уwas a bad hat!Ф (Ten Little Niggers, p. 265);

With a fine tooth-comb - очень тщательно.

УWe went over the place with a fine tooth-comb.Ф (Ten Little Niggers, p. 264);

To put on the black cap Ц выносить обвинительный приговор.

УNo more putting on of the black cap!Ф (Ten Little Niggers, p. 215);

To be hand in glove with smb. Ц быть заодно с кем-л.

УAnyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be Ц the kind that was hand in glove with parsons.Ф (Ten Little Niggers, p. 85).

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 4,31 % общего числа выборки.

8.         ‘разеологические единицы, в которых упоминаютс€ названи€ продуктов питани€. ƒанна€ группа представлена 5 единицами. Ќапример:

Good egg - молодчина!, отлична€ штука!

УOh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!Ф (Ten Little Niggers, p. 221);

To take smth. with a grain of salt - относитьс€ к кому-л. или чему-л. скептически.

УOne might take that with a grain of salt,Ф I remarked sceptically.Ф (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).

†††††††† The milk is spilled Ц дела уже не поправишь.

УThe milk is spilled. The whole theatrical worldТs rotten with it.Ф (The Seven Dials Mystery, p. 68)

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 2,39 % общего числа выборки.

9.         ¬ отдельную группу мы отнесли ‘≈, которые не отличаютс€ €рко выраженной тематической общностью. ƒанна€ группа представлена 102 единицами. Ќапример:

Live up to expectation -† жить согласно принципам.

УAn exciting house Ц a house that lived up to expectation!Ф (Ten Little Niggers, p. 31);

To take smth. in turns Ц делать что-л. по очереди.

They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)

In a pinch - в случае нужды.

УHeТll be a good man in a pinch.Ф (Ten Little Niggers, p. 116).

“аким образом, дол€ фразеологических единиц данного типа составл€ет 48,8 % общего числа выборки.

“ак, проанализировав полученные данные, мы приходим к выводу о том, что автор употребл€ет весьма разнообразные ‘≈ в своих произведени€х. Ќо, так как около ½ всей выборки не могут быть подвергнуты данной классификации, можно сделать вывод, что принцип тематической классификации не может быть применен к всему корпусу исследуемых фразеологических единиц. Ёто св€зано с семантикой компонентов ‘≈ и полностью подтверждает теорию о неразложимости компонентов фразеологических единиц. “е же фразеологические единицы, которые были классифицированы по данному признаку, €вл€ютс€ не сращени€ми, а представл€ют собой фразеологические единства и фразеологические сочетани€, в которых, согласно определению, данному акад. ¬.¬.¬иноградовым, отчетливо сохран€ютс€ признаки семантической раздельности компонентов.

 лассификаци€, построенна€ по тематическому признаку, и систематизирующа€† использованные јгатой  ристи в детективных произведени€х фразеологические единицы, представлена в диаграмме Уƒоли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ‘≈Ф.


ƒоли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ‘≈:

 



¬ыводы

¬о второй главе дипломной работы был классифицирован имеющийс€ корпус фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из детективных произведений јгаты  ристи. ††††††

ѕервый способ классификации основывалс€ на особенност€х структуры фразеологического сочетани€. “аким образом, нами были выделены группы фразеологических единиц, которые затем были объединены в группы со сходной долей единиц в общей выборке. ¬ первую группу вошли 3 подгруппы с превалирующим количеством единиц: например, конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (a bad lot Ц мошенник; непутевый, никудышный человек); конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного (to speak oneТs mind Ц высказывать свою точку зрени€); конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного (at hand Ц близкий, приближающийс€). ƒанна€ группа представл€ет собой 48,3 % от всей выборки. ¬о вторую группу вошли 8 видов конструкций со средним количеством фразеологических единиц в группе. Ќапример, конструкции с союзами. (as mad as a hatter - окончательно сп€тивший, сумасшедший, как шл€пник); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase (Jack of all trades - мастер на все руки); конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимени€ (to have a bee in oneТs bonnet - причуда, УпунктикФ). ƒанна€ группа представл€ет собой 46,87 % от всей выборки. ¬ третью группу вошли 2 подгруппы с наименьшим количеством единиц: например, конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы €вл€етс€ им€ собственное (Paul Pry Ц человек, сующий нос в чужие дела); конструкции с отрицанием УnoФ, УnotФ (not to mince matters - говорить напр€мик, без обин€ков, на самом деле). ƒанные конструкции составл€ют 1,43 % всей выборки.

¬торой способ классификации основывалс€ на принципе учета силы переносного значени€ компонентов ‘≈. “аким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические сращени€, общее количество которых составило 40 % выборки.   фразеологическим сращени€м мы относим абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетани€, общее значение которых не зависит от значени€ составл€ющих их слов, как, например, tooth and nail Ц изо всех сил.  оличество фразеологических единств, которыми мы называем устойчивые сочетани€ слов, в которых при наличии общего переносного значени€ отчетливо сохран€ютс€ признаки семантической раздельности компонентов, составило 33 % выборки. ѕримером фразеологического единства может служить следующа€ фразеологическа€ единица: to feel it in oneТs bones Ц чувствовать что-л. всем существом.   фразеологическим сочетани€м, общее количество которых составило 27 % выборки, мы относим устойчивые обороты, в состав которых вход€т слова и со свободным, и с фразеологически св€занным значением. ѕримером фразеологического сочетани€ может служит следующа€ фразеологическа€ единица: to keep cool Ц сохран€ть невозмутимость.

¬ качестве эксперимента нами была сделана попытка классифицировать ‘≈, подобранные из детективных романов јгаты  ристи, по принципу единства смысла их основных компонентов. “аким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические единицы, в основе которых употребл€ютс€ части тела, системы или функции организма (to play into smbhands Ц играть на руку), фразеологические единицы, в основе которых ††††††† употребл€ютс€ погодные €влени€ (to get the wind up Ц струсить), фразеологические единицы, в основе которых †††††††† употребл€ютс€ названи€ животных, рыб, птиц (red herring - отвлекающий маневр), фразеологические единицы, в основе которых употребл€ютс€ слова, св€занные со звуками (to face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ), фразеологические единицы, в основе которых употребл€ютс€ библейские, мифологические, сказочные или исторические событи€ и персоналии (as mad as a hatter -† окончательно сп€тивший, сумасшедший, как шл€пник), фразеологические единицы, в основе которых †††††††† употребл€ютс€ слова, св€занные с цветом (a red herring across the track - ложный след), фразеологические единицы, в основе которых †††††† употребл€ютс€ названи€ предметов одежды, ухода за собой (a bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек), фразеологические единицы, в основе которых употребл€ютс€ названи€ продуктов питани€ (good egg - молодчина!, отлична€ штука!).

†Ќе все фразеологические единицы удалось подвергнуть данной классификации. ‘разеологические единицы, называемые в классификации акад. ¬.¬.¬иноградова фразеологическими сращени€ми, €вл€ютс€ настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представл€етс€ возможным. Ќапример: УFirst of all, I came back just now to find Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrenchТs hands Ц and didnТt he look daggers at me!Ф (злобно смотреть, бросать гневные взгл€ды) (Why didnТt they Ask Evans?, p. 108), УPeople go days on end with nothing sometimes when theyТre on a dietФ (подр€д, напролет) (Ten Little Niggers, p. 240).

«начительную долю фразеологических единиц составл€ют ‘≈, св€занные с част€ми тела, системами и функци€ми организма. Ќапример: УLots of good fellows that Leslie would turn her nose up at and pronounce dull.Ф (задирать нос) (Ten Little Niggers, p. 81), УOld Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.Ф (струсить) (Ten Little Niggers, p. 83), УLater, heТd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back.Ф (за глаза) (Ten Little Niggers, p. 84), УHad he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?Ф (сохран€ть присутствие духа) (Ten Little Niggers, p.84), УNo, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.Ф (заставл€ть работать без передыху) (Ten Little Niggers, p. 37), УShe ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.Ф (изо всех сил) (The Mysterious Affair at Styles, p. 149) и др. ‘разеологические единицы такого типа составили 13,39 % всей выборки.

“акже большую часть всей выборки составили фразеологические выражени€, основной элемент которых св€зан с названи€ животных, рыб, птиц. Ќапример: УMiss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards.Ф (небылицы) (The Mysterious Affair at Styles, p. 181), УHe was like a cat on hot bricks.Ф (как на иголках) (Ten Little Niggers, p. 98), УA pretty mare's nest arresting him would have beenФ (иллюзи€, нечто несуществующее) (The Mysterious Affair at Styles, p. 104). ‘разеологические единицы такого типа составили 12,44 % всей выборки.

“акже мы отметили, что фразеологические единицы употребл€ютс€ в основном в диалогической речи, в размышлени€х героев, и, как правило, в напр€женные моменты сюжета. Ёто говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей натуральность и эмоциональность, что €вл€етс€ показателем стилистической окрашенности €зыка детектива.

††††††††††††††††††††††††††††††††††††

«аключение

†††††††† ѕроблема определени€ фразеологии, фразеологической единицы и классификации фразеологических единиц интересовала отечественных и зарубежных лингвистов (Ў.Ѕалли, Ћ.Ѕлумфилд, ј.¬. унин, ј.—.’орнби, Ќ.ћ.Ўанский, Ќ.Ќ.јмосова, ј.».—мирницкий, акад. ¬.¬.¬иноградов, ¬.Ќ.“ели€). ¬ данной работе мы рассматриваем наиболее общеупотребительные и полные пон€ти€ фразеологии, фразеологической единицы и анализируем классификации ‘≈, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, с целью создани€ собственной классификации, построенной по признаку тематической схожести компонентов фразеологических единиц.

†††††††† »сследовани€, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихс€ происхождени€, определени€ и классификации фразеологической единицы,  лючевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ў.Ѕалли, который Уфразеологическими оборотамиФ называет сочетани€, прочно вошедшие в €зык. (Ѕалли Ў., 2001, 21); определение Уфразеологической единицыФ, данное ќ.—.јхмановой звучит, как Условосочетание, в котором семантическа€ монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составл€ющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложени€ как эквивалент отдельного словаФ. ¬ Ѕольшом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: Уфразеологическа€ единица Ц идиомаФ - выполн€ющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составл€ющих его компонентов (напр., Ђto pay back in kindї - Ђto exchange blowsї) (http://www.portalus.ru). ¬ нашей работе под термином† Уфразеологическа€ единицаФ мы понимаем особую группу устойчивых выражений, характеризующихс€ идиоматическим значением. ƒанное определение было дано ј.я. «агоруйко, и в соответствии со взгл€дами ».¬. јрнольд.

†††††††† –ассужда€ о стиле детектива, в рамках которого нами были исследованы четыре произведени€ попул€рного автора детективных романов Ц английской писательницы јгаты  ристи Ц мы пытались опровергнуть сложившеес€ мнение о том, что детективному жанру чуждо про€вление излишней эмоциональности, метафоричности. ¬ данном контексте мы сравниваем фразеологическою единицу с метафорой и приходим к мнению, что данные стилистические единицы €вл€ютс€ результатом вторичной номинации, что говорит об их схожести, и, соответственно, эмоциональности.

¬о второй главе мы подвергли корпус имеющихс€ фразеологических единиц, подобранных посредством сплошной выборки, двум различным типам классификаций: основанных на структурных характеристиках и характеристиках слитности элементов фразеологических единиц. “акже мы составили классификацию, базирующуюс€ на тематической общности ключевых элементов ‘≈.

¬ результате систематизации имеющегос€ корпуса фразеологических единиц, отобранных из детективных произведений јгаты  ристи, были вы€влены 13 типов конструкций, среди которых в количественном отношении превалировали 3 типа. Ёто конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного, из глагола + имени существительного и из предлога + имени существительного. ƒанна€ подгруппа конструкций представл€ет собой 48,3 % от общей выборки ‘≈.  онструкции, которые были вы€влены в наименьшем количестве, состо€т из следующих типов: конструкци€, где ключевым элементом €вл€етс€ им€ собственное и конструкци€, где ключевым элементов €вл€етс€ отрицание УnoФ, УnotФ. ƒанна€ подгруппа составл€ет 1,43 % от общей выборки. ѕодгруппа с 8 типами конструкций, в которых примеры представлены в относительно равном количестве, составила 46,8 % от общей выборки. ¬ данную подгруппу вошли конструкции со следующими ключевыми элементами: конструкции с союзами, конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase; конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимени€; конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного; конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного; конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога; конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного и конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. ѕолученные данные позвол€ют сделать вывод о том, что автор не мыслит однообразно.

ѕосле проведени€ классификации, базирующейс€ на принципе слитности компонентов, были вы€влены следующие виды фразеологических единиц: фразеологические сращени€, дол€ которых составила 40 % от общей выборки, фразеологические единства, которые составили 33 % от общей выборки и фразеологические сочетани€, дол€ которых составила 27 % от общей выборки. ѕолученные данные позвол€ют сделать вывод о том, что јгата  ристи использует преимущественно усто€вшиес€ в речи и культуре людей фразеологические сращени€, реже прибега€ к преобразованным и изобретенным фразеологическим единствам и фразеологическим сочетани€м.

“акже в результате исследовани€ было вы€влено, что не все фразеологические единицы можно подвергнуть классификации, базирующейс€ на тематической общности ключевых элементов фразеологических единиц. ‘разеологические единицы, называемые фразеологическими сращени€ми, €вл€ютс€ настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представл€етс€ возможным. “аким образом, классификаци€, базирующа€с€ на тематической общности ключевых элементов, не подходит дл€ систематизации всего корпуса фразеологических единиц, и может послужить лишь дополнением к уже существующим фундаментальным классификаци€м акад. ¬.¬.¬иноградова, Ў.Ѕалли, Ќ.ћ.Ўанского и других лингвистов.

ѕроанализировав случаи употреблени€ јгатой  ристи ‘≈ в детективных произведени€х, мы отметили, что фразеологические единицы употребл€ютс€ в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Ёто говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что €вл€етс€ одним из важных показателй стилистической окрашенности €зыка детектива.

Ѕиблиографи€

1.    

јзарх Ќ.ј. ‘разеологические единицы в современном английском €зыке // »ностранные €зыки в школе, 1956, є 6.

2.     јлехина ј.». ‘разеологическа€ единица и слово.† ћинск, 1991.
3.   †††††††† јмосова Ќ.Ќ. ќсновы английской фразеологии. Ћ., 1989.
4.     јмосова Ќ.Ќ. ‘раземы как разновидность фразеологических единиц английского €зыка // ѕроблемы фразеологии: исследовани€ и материалы / ѕод ред. ј.ћ. Ѕабкина. ћ.-Ћ., 1964. —. 139.
5.     јничков ».≈. “руды по €зыкознанию. —-ѕетербург, 1997.
6.     јнтрушина √. Ѕ., јфанасьева ќ. ¬., ћорозова Ќ. Ќ. Ћексикологи€ английского €зыка. ћ., 1999. Ч 288с.
7.     јрнольд ».¬. —тилистика современного английского €зыка. Ћ., 1990, 131 с.
8.     јхманова ќ.—. ќчерк по общей и русской лексикологии. ћ.,1957. Ц 298с.
9.     јхманова ќ.—., ћедникова Ё.ћ., √ригорьева —.ј.   вопросу о фразеологической сочетаемости и пут€х ее изучени€ // ѕроблемы фразеологии и задачи ее изучени€ в высшей и средней школе. - ¬ологда, 1978.
10.              Ѕалли Ў. ‘ранцузска€ стилистика. ћ., 2001.
11.              Ѕельчиков ё.ј. язык: система и функционирование: сборник научных трудов. ћ., 1988.
12.              Ѕел€евска€ ≈.√. —емантика слова. ћ., 1987.
13.              Ѕерлизон —.Ѕ. —пецифика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // —емантическа€ структура слова и фразеологизма: [—б.] Ц –€зань, 1980.
14.              Ѕлумфилд Ћ. язык. ћ.,1968.
15.              Ѕодуэн де  уртенэ ».ј. Ћекции по введению в €зыковедение. -  азань, 1917.
16.              Ѕодуэн де  уртене ».ј. ќб общих причинах €зыковых изменений // »збранные труды по общему €зыкознанию: ¬ 2-х т.-“.1 Ц ћ., 1963.
17.             

Ѕород€нский† ».ј.,† —тепанова† ».—.†† ќ†† символическо솆 значении компонентов фразеологических единиц // –омано-германска€† филологи€. ¬ып. 19.  иев, 1985. —.17-20.

18.              ¬ежбицка€ ј. язык.  ультура. ѕознание. ћ., 1996.
19.              ¬иноградов ¬.¬. ќсновные пон€ти€ русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Ћексикологи€ и лексикографи€: избранные труды. ћ.: ЂЌаукаї, 1977. 312 с.
20.              ¬иноградов ¬.¬. ќб основных типах фразеологических единиц в русском €зыке // Ћексикологи€ и лексикографи€: избранные труды. ћ.: ЂЌаукаї, 1977. 312 с.
21.              ¬иноградов ¬.¬. ќсновные типы лексических значений слова // Ћексикологи€ и лексикографи€: избранные труды. ћ.: ЂЌаукаї, 1977. 312 с.
22.              ¬орно ≈. ‘.,  ащеева ћ. ј. и др. Ћексикологи€ английского €зыка. Ћ.: ”чпедгиз, 1955.
23.              √альперин ».–. »нформативность единиц €зыка.- ћ., 1974.
24.              √альперин ».–. ќчерки по стилистике английского €зыка. Ц ћ.: »зд. Ћитературы на иностранных €зыках, 1958. Ц 457 с.
25.              √альперин ».–. и „еркасска€. ≈. ¬. Ћексикологи€ английского €зыка. ћ., 1955.
26.              √аврин —.√. ‘разеологи€ современного русского €зыка. Ц ѕермь, 1974.
27.              √аспаров Ѕ. ћ. язык, пам€ть, образ. Ћингвистика €зыкового существовани€. ћ.: "Ќовое литературное обозрение",1996.- 352 с.
28.              √ируцкий ј.ј. ќбщее €зыкознание. ћинск, 2001.
29.              ƒер€гин ¬.я. Ѕеседы о стилистике. Ц ћ., 1978. Ц 96 с.
30.              ∆уков ¬.ѕ. —емантика фразеологических оборотов. ћ.,1990. Ц 159с.
31.              «агоруйко ј.я. Ћекции по лексикологии современного английского €зыка: ”чебное пособие дл€ студентов. Ц –остов н/ƒ∆ »зд-во –√ѕ”, 2005. Ц 128 с.
32.              «ахарова ћ.ј. —тратеги€ речевого использовани€ образных фразеологизмов английского €зыка. ћ., 1999.
33.              «олотова Ћ.ћ.  † проблеме† регул€рности† в† сфере† фразеологической номинации//‘разеологическа€ система немецкого и английского €зыков.††††††† „ел€бинск, 1979. —. 38-47.
34.               аменецкайте Ќ.Ћ. —инонимы в английской фразеологии. ћ.: Ђћеждународные отношени€ї, 1971.
35.               аплуненко ј.ћ. »сторико-функциональный аспект английской идиоматики. “ашкент, 1991.
36.               опыленко ћ.ћ., ѕопова «.ƒ. ќчерки по общей фразеологии. - ¬оронеж, 1990.
37.               оробка ѕ.Ћ. »диоматическа€ фразеологи€ как лингвистическа€ и культурологическа€ проблема. ћ.,1999.
38.               унин ј.¬. јнглийска€ фразеологи€. “еоретический курс. ћ., 1981.
39.               унин ј.¬. “еори€ фразеологии Ўарл€ Ѕалли // »яЎ. Ц 1966. - є3.
40.               унин ј.¬. ‘разеологи€ современного английского €зыка. ћ., 1996.
41.               ухаренко ¬. ј. »нтерпретаци€ текста. Ћ.: Ђѕросвещениеї, 1979.
42.              Ћарин Ѕ.ј. »стори€ русского €зыка и общее €зыкознание. - ћ., 1977. - —. 125-149.
43.              Ћарин Ѕ.ј. ќчерки по фразеологии // ќчерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: ”чебн. зап. / Ћ√”. Ц Ћ., 1956. Ц є198.
44.              Ћитвинов ѕ.ѕ. ‘разеологи€. ћ., 2001.
45.              ћелерович ј.ћ. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского €зыка. Ц ярославль, 1979.
46.              ћельчук ».ј.. ќ терминах "устойчивость" и "идиоматичность". - ¬опросы €зыкознани€, 1960, є 4.
47.             

Ќазар€н ј.√. ‘разеологи€ современного французского €зыка. ћ., 1976.

48.              Ќикитин ћ.¬. ќсновы лингвистической теории значени€. ћ., 1988.
49.              Ќикитин ћ.¬.  урс лингвистической семантики. —ѕб., 1996.
50.              ќдинцов ¬.¬. —тилитика текста. ћ., 1980. Ц 263 с.
51.              ѕавленко “.Ћ. —емантическое соотношение компонентов фразеологической единицы со словами // ‘разеологическа€ номинаци€: ќсобенности семантики фразеологизмов: ћежвузовский сборник научных трудов. –остов н/ƒ: –√ѕ», 1989. Ц —. 37-46.
52.              ѕастушенко Ћ.ѕ. јнглийские фразеологические единицы в составе фразеологического пол€. ƒис. канд. филол. наук. Ц  иев, 1982.
53.              ѕетрова ≈.». –ечевое поведение и речева€ де€тельность носителей немецкого €зыка (на материале идиом в речевом жанре детектива). јвтореферат. дисЕ канд. филил. наук. Ц ѕ€тигорск, 2004.
54.              ѕопов –.Ќ. ћетоды исследовани€ фразеологического состава €зыка. ћ., 1996.
55.              ѕрокольева —.ћ. ћеханизмы создани€ фразеологической образности. ћ., 1996.
56.              —авицкий ¬.ћ. јнглийска€ фразеологи€: ѕроблемы моделировани€. —амара, 1993.
57.              —кребнев ё.ћ. ќчерк теории стилистики. √орький, 1975.
58.              —мирницкий ј.». Ћексикологи€ английского €зыка.† ћ.,1996. Ц 260 с.
59.              —мирницкий ј.».   вопросу о слове (проблема отдельности слова) // ¬опросы теории и истории €зыка/ –едкол.: √.‘. јлександров и др. ћ., 1952. —.202-204.
60.              —мит Ћ.ѕ. ‘разеологи€ английского €зыка. ћ., 1998.
61.              —околов Ѕ.¬. ќб одно€зычной семантизации фразеологических единиц. (¬ кн. Ђћетодика обучени€ иностранным €зыкамї. ћинск: Ђ¬ысша€ школаї, 1981.)
62.              —олодуб ё.ѕ. ќбразность фразеологизмов и фразеологическа€ номинаци€ // ‘разеологическа€ номинаци€: ќсобенности семантики фразеологизмов: ћежвузовский сборник научных трудов. –остов н/ƒ: –√ѕ», 1989. Ц —. 4-19.
63.              —ушков ».ћ.,  рюкова ≈.»., √олубых ».».  ультура €зыка и культура общени€. –остов н/ƒ: »зд-во –√ѕ”, 1999. Ц 214 с.
64.              “ели€ ¬.Ќ. ¬торична€ номинаци€ и ее виды // языкова€ номинаци€: ¬иды наименований. ћ., 1977.
65.              “ели€ ¬.Ќ.  оннотативный аспект семантики номинативных единиц €зыка. ћ., 1986.
66.              “ели€ ¬.Ќ. –усска€ фразеологи€. —емантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. ћ.: Ўкола Ђязыки русской культурыї, 1996. 288 с.
67.              ”орелл ј.ƒж. јнглийские идиоматические выражени€. ћ., 1999.
68.              ‘едуленкова “.Ќ. Ќекоторые† особенности† семантики† соматических† в современных германских €зыках//¬опросы фразеологии и† фразеоматики.††††††† ћ., 1983. —. 67-74.
69.              ‘разеологическа€ номинаци€: ќсобенности семантики фразеологизмов: ћежвузовский сборник научных трудов. –остов н/ƒ: –√ѕ», 1989. Ц 92 с.
70.              ’орнби ј.—.  онструкции и обороты английского €зыка // ’ронби ј.—. Ц ћ.: Ѕуклет, 1994.
71.              „ерданцева “.«. язык и его образы. ћ., 1977
72.              „ернышева† ».».† ‘разеологическа€† система† и†† еЄ†† семантические категории //»яЎ, 1973. є 2.
73.             

„ернышева† ».».† јктуальны円 пробле솆 фразеологи膆 //†† ¬опросы €зыкознани€, 1977. є 5.

74.              „иненова Ћ.ј. јнглийска€ фразеологи€ в €зыке и речи. Ц ћ., 1986.
75.              Ўанский Ќ.ћ. ‘разеологи€ современного русского €зыка. ћ.,1985. Ц 160с.
76.              Ўахматов ј.ј. —интаксис русского €зыка. ћ,: »здательство: ”–——, 2001. 624 с.
77.              Ўмелев ƒ.Ќ. —лово и образ. ћ.: ЂЌаукаї, 1964.
78.              Ўрайбер ¬.». јктуализаци€ фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- ћ.,1981.
79.             

Arnold I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. M., 1986. Ц 295 p.

80.              Chitra,F. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. - 1996.
81.              Gibbs,R.W. The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge. - 1994.
82.              Kay,P., Berlin,B., Maffi,L. & Merrifield,W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information, 2003.
83.              Weinreich,U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. Ц University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

—писок справочной литературы

84.              Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997.
85.              Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
86.              Richard A. Spears. American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
87.              јхманова ќ.—. —ловарь лингвистических терминов. ћ., 1969.
88.              Ѕушуй ј.ћ. Ѕиблиографический указатель по фразеологии. ќсновные вопросы теории фразеологии. Ц —амарканд, 1987. Ц ¬ып. 6.
89.               унин ј. ¬. јнгло-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. ћ., 1984.
90.              Ћитвинов ѕ.ѕ. јнгло-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. ћ., 2000.
91.              Ћубенска€ —.». –усско-английский фразеологический словарь. Ц ћ.: Ђязыки русской культурыї, 1997. Ц 1056 с.
92.              языкознание: Ѕольшой энциклопедический словарь / под ред. ¬.Ќ. ярцевой. ћ., 1998.

—писок электронных ресурсов

93.              http://216.239.59.104/search?q=cache:GY_ROl3DYaQJ:www.essenglish.org/zaragoza/s15word.doc+types+of+phraseological+units&hl=en
94.              http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.htm
95.              http://accoona.ru/referat/ref9357.html
96.              http://www.anarchygolfballs.com/index.php?content=/phraseology.html
97.              http://www.bestreferat.ru/referat-64527.html
98.              http://www.bestreferat.ru/referat-64648.html
99.              http://www.bestreferat.ru/referat-64649.html
100.          http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/25.htm
101.          http://www.english-zone.com/idioms/idioms.php
102.          http://www.euralex.org/euralex/bibweb/
103.          http://www.idiomsite.com/
104.          http://www.infoplease.com/ipd/A0485393.html
105.          http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v2/a04.html
106.          http://www.ncstu.ru/content/_docs/pdf/_trudi/_hs/13/58.pdf
107.          http://www.termitnik.org/poem/34787/comm=0
108.          http://www.portalus.ru/modules/philosophy/print.php?subaction=showfull&id=1108488802&archive=0211&start_from=&ucat=1&
109.          http://www.ranez.ru/article/id/392/previous
110.          http://www.red.by/redban/banner?place=473&cpy=1
111.          http://www.refine.com.ru/pageid-1106-7.html
112.          http://www.usingenglish.com/reference/idioms/
113.          http://www.utas.edu.au/docs/flonta/PHRASEOLOGY/
114.          http://vif2ne.ru/nvz/forum/arhprint/54745
—писок цитируемой литературы
115.          Agatha Christie. Ten Little Niggers. Ц ћ.: »здательство Ђћенеджерї, 2002. Ц 288 с.
116.          Agatha Christie. The Mysterious Affair at Styles. Ц ЂTriad Panther Booksї, 1978. Ц 192 p.
117.          Agatha Christie. The Seven Dials Mystery. Ц ЂBantam Bookї, 1981. Ц 218 p.
118.          Agatha Christie. Why didnТt they Ask Evans? Ц ЂPan Booksї, - 1968. Ц 192 p.
‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ ј√≈Ќ“—“¬ќ ѕќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»ё √ќ” ¬ѕќ Ђ–остовский государственный педагогический университетї Ћингвистический институт ќтделение† иностранных €зыков  афедра английской филологии ¬џѕ”— Ќјя  ¬јЋ»‘» ј÷»ќЌЌјя (ƒ»ѕЋќћЌј

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ ƒипломна€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ ƒипломна€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru