Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»стори€ переводческой де€тельности в –оссии — языкознание, филологи€

ѕосмотреть видео по теме –еферата

 омиссаров ¬.Ќ.

ѕереводческа€ де€тельность в –оссии имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена  иевской –уси. ”же в 9-м веке на –уси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. ¬ 864 году греческие монахи  ирилл и ћефодий были посланы императором ¬изантии дл€ проповедовани€ христианства среди слав€нских народов. ќни начали свою де€тельность с создани€ алфавита (именуемого до сих пор Ђкириллицейї), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнослав€нский несколько религиозных текстов. —реди этих первых переводов были Ќовый «авет, ѕсалтырь и ћолитвенник. ѕосле того, как в 988 году состо€лось  рещение –уси, по€вилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обр€дами и обыча€ми. ќни включали тексты различных жанров, такие как ∆ити€ св€тых, ѕритчи, ’роники и т.п. Ѕольшой попул€рностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшестви€х, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Ѕольшинство таких переводов выполн€лись в Ѕолгарии, но имели хождение на –уси.

¬ то врем€ как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, по€вилс€ и р€д переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал. «десь можно назвать такие книги, как Ђ∆итие јндре€ ёродивогої, Ђѕчелаї, Ђ осмографи€ї, Ђ‘изиологї и др. —ерьезным достижением дл€ своего времени был перевод книги »осифа ‘лави€ Ђ»удейска€ войнаї, в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. »м€ переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельз€ было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами. ¬о врем€ т€желых лет ћонгольского ига (1228--1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Ѕыли переведены другие части Ѕиблии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Ќар€ду с религиозными текстами, по€вилось все больше нерелигиозных переводов, например: Ђ»ндийское царствої, Ђ“ро€нска€ войнаї и другие. Ѕольшинство переводов делалось с греческого €зыка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. ¬ этот период происходило постепенное формирование русского €зыка на основе старослав€нского (церковнослав€нского) €зыка и народных говоров. ќднако религиозные тексты продолжали переводитьс€ на церковнослав€нский, который стал употребл€тьс€ исключительно во врем€ церковных богослужений. ¬ то же врем€ контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовалс€ формирующийс€ русский €зык. ¬ непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старослав€нских и русских элементов. ¬ 16-м веке ћосква окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр –оссии. ѕереводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии €зыка и культуры начала получать общественное признание. ¬ 1515 году московский ¬еликий кн€зь ¬асилий III обратилс€ с просьбой прислать в ћоскву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыр€. “акой переводчик прибыл в ћоскву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем ћаксим √рек. ¬ течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) ћаксим √рек занималс€ переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправлени€ в прежние переводы и сопровождал их комментари€ми. —начала он не знал ни русского, ни старослав€нского €зыка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старослав€нский. »справл€€ старые переводы, он нередко нарушал усто€вшиес€ традиции, что навлекло на него обвинени€ в ереси и кощунстве. ћаксим √рек был плодовитым писателем, педагогом и философом. ¬ его писани€х можно найти много замечаний об искусстве перевода -- первые дошедшие до нас размышлени€ по этому поводу в –оссии. ћаксим √рек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. ј дл€ этого переводчик должен не только знать €зык, но и обладать широкими филологическими познани€ми и проделать большую подготовительную работу. —вои предписани€ ћаксим √рек подкрепл€л многочисленными замечани€ми о лексике, ритмической организации и фонетических особенност€х греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. ≈го вкладом в русскую филологию стал словарь Ђ»мена, истолкованные в алфавитном пор€дкеї, где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские. ’от€ в –оссии уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двум€ €зыками и обладать обширными энциклопедическими знани€ми, большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставл€ли желать много лучшего. ќт 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. “ематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описани€ различных животных. Ќекоторые переводы можно отнести к разр€ду беллетристики. ¬ этот период впервые в помощь переводчику были созданы дву€зычные словари: латино-греко-слав€нский, русско-латино-шведский и некоторые другие. ѕереводчиков того времени можно разделить на четыре категории. ¬о-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы -- пол€ки, немцы, голландцы -- или выходцы из западных или южных областей –оссии. ќбычно они неплохо знали классические €зыки или польский, но слабо разбирались в русском и старослав€нском. ¬еро€тно, им помогали писцы, которые записывали и исправл€ли их переводы. ¬о-вторых, была небольша€ группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты с латинского и греческого €зыков. —реди них наиболее известны такие имена, как ≈пифаний, —лавинецкий, јрсений √рек и ƒионисий √рек. „ленов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками no-совместительству, которые более или менее случайно выполн€ли один-два перевода. », наконец, было несколько переводчиков, занимавшихс€ этим делом из любви к искусству и самосто€тельно выбиравшие тексты дл€ перевода. —реди них были и приближенные цар€: јндрей ћатвеев, Ѕогданов, кн€зь  ропоткин. –ешающий вклад в развитие переводческой де€тельности в –оссии внес 18-й век. ѕолитические реформы ѕетра I значительно расширили экономические и культурные контакты ћосквы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. “еперь к переводам стали предъ€вл€ть более высокие качественные требовани€. ÷арь ѕетр издал специальный указ о переводах, требу€ Ђвн€тнойї передачи переводимого содержани€. ¬ этот период начала складыватьс€ литературна€ норма русского €зыка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащени€ своего €зыка, увеличени€ его семантического и экспрессивного потенциала. ¬ыдающа€с€ роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту ћихаилу Ћомоносову. Ћомоносов и его талантливые современники —умароков и “редь€ковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. ќни часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждени€ми, объ€сн€€, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркива€ особую важность переводческого труда, его творческий характер. Ќа этом новом этапе развитие переводческой де€тельности характеризовалось трем€ основными особенност€ми. ¬о-первых, эта де€тельность приобрела новые организационные формы. “ак, в »ностранной  оллегии цар€ ѕетра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при ѕетербургской јкадемии Ќаук была создана Ђ–усска€ ассамбле€ї -- перва€ профессиональна€ организаци€ переводчиков. ¬ ее работе принимали активное участие Ћомоносов, “редь€ковский и некоторые другие члены јкадемии. јссамбле€ занималась отбором книг дл€ перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоватьс€ переводчики, критически оценивала выполненную работу. ќна также готовила будущих переводчиков: при јкадемии была создана школа иностранных €зыков, выпускники которой становились официальными переводчиками. —читалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных €зыков: латинского, немецкого и французского. јкадеми€ также отправл€ла студентов за границу, чтобы изучать Ђ€зыки и наукиї, проводила экзамены дл€ проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. ¬ 1748 году президент јкадемии опубликовал повеление царицы ≈лизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. ѕозже канцел€ри€ јкадемии обратилась с призывом к Ђдвор€нам и люд€м других сословийї заниматьс€ переводами. »менно в это врем€ переводчики стали регул€рно получать вознаграждение за свою работу. ¬торой особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. ¬ начале столети€ к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых дл€ века реформ. ќдновременно изменилось и соотношение €зыков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные €зыки, как французский, немецкий, английский, в то врем€ как польский утратил свою попул€рность. ѕозднее Ђтехническиеї переводы уступили первенство переводам литературным. –еформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, » литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. “еперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предислови€х к своим переводам. ќни видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. — этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Ёто новое осознание социальной значимости перевода составл€ет третью характерную особенность данного периода. ѕеревод стал рассматриватьс€ как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. ѕереводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремилс€ превзойти оригинал по художественным достоинствам. ¬ 18-м веке по€вилс€ поэтический перевод, который впоследствии зан€л в –оссии особо почетное место. “ак, “редь€ковский завоевал всеобщее признание благодар€ своему переводу романа ѕ.“альмана Ђѕутешествие на остров любвиї, куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. ћенее известны, но не менее примечательны переводы ј. антемира Ђѕосланийї √ораци€ и других поэтических произведений с латинского и французского €зыка. ќсобенно многочисленны и многообразны были переводы Ћомоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого €зыков. ¬ них он про€вил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. Ћомоносов удел€л большое внимание передаче ритмической организации оригинала, использу€ различные формы €мбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. ѕоскольку русска€ поэзи€ в это врем€ только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ћомоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем.

«олотым веком русского перевода стал век дев€тнадцатый. ≈сли в предыдущем столетии перевод превратилс€ в особый вид профессиональной де€тельности, то в 19-м веке эта де€тельность была возведена в ранг высокого искусства. Ќова€ русска€ школа перевода начала формироватьс€ благодар€, в первую очередь, выдающемус€ вкладу таких известных де€телей культуры, как историк ј. арамзин и поэт ¬.∆уковский. ¬ конце 18-го -- начале 19-го века  арамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. ќн видел в переводах хорошую школу дл€ улучшени€ стил€ писател€, а также ценный источник информации, как он говорил, Ђиз любопытства, дл€ исторических фактов, дл€ женщин, дл€ новых журналов или из малоизвестных книгї. Ћоражает широта переводческих интересов  арамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, италь€нского и некоторых восточных €зыков. ∆уковского ѕушкин называл Ђгением переводаї. ќн был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составл€ли переводы. ∆уковский переводил с английского, французского, старослав€нского, латинского и немецкого €зыков. Ѕлагодар€ ему русские читатели получили доступ ко многим произведени€м Ўиллера, √ете, Ѕайрона, ¬альтера —котта и других корифеев мировой литературы. ƒиапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Ўарл€ ѕерро и братьев √римм до Ђќдиссеиї √омера и знаменитого русского эпоса Ђ—лово о полку »горевеї. ∆уковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой де€тельности. “ак же, как и  арамзин, ∆уковский был сторонником вольного перевода, который порой превращалс€ в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. »ногда он мог перенести место действи€ в –оссию, дать геро€м оригинала русские имена и т.п. ќднако его могучий талант позвол€л ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаютс€ изумительной точностью. –усска€ школа перевода во многом об€зана ∆уковскому своими достижени€ми. ѕочетное место в истории перевода в –оссии принадлежит двум великим русским поэтам ј.—.ѕушкину и ћ.ё.Ћермонтову. ’от€ в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в –оссии. ¬ поэтических парафразах и подражани€х они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное -- их творени€ были замечательными произведени€ми искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. »х переводы-парафразы послужили образцовыми примерами дл€ других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на €зыке перевода. ќсобо следует подчеркнуть роль ѕушкина в развитии русской школы перевода. ѕушкин посто€нно про€вл€л большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаютс€ объективностью и глубиной. ќн подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений дл€ перевода, а его требовани€ верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стил€ переводчика оказали благотворное вли€ние на лучших переводчиков –оссии в 19-м и 20-м веках. ’от€ в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и пон€тности. —реди них были и такие известные литераторы, как ѕ.¬€земский, Ќ.√недич, ј.‘ет, которые много переводили с разных €зыков. ѕравда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. ѕорой талант и художественна€ интуици€ переводчика преодолевали барьеры буквализма. ѕереводы ¬€земского произведений  онстана и ћицкевича не лишены литературных достоинств, а работы √недича, особенно перевод Ђ»лиадыї √омера, высоко оценивал ѕушкин.  райний формализм ‘ета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений. ¬ольные переводы использовались дл€ пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. “акие переводчики, как ¬. урочкин, ƒ.ћинаев, ћ.ћихайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов дл€ перевода или путем внесени€ незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. »спользование перевода в качестве оруди€ диссидентства стало традицией в русской истории. ѕосле ќкт€брьской революции 1917 года в –оссии произошел новый подъем переводческой де€тельности. ѕо инициативе ћ.√орького было сразу же создано новое издательство Ђ¬семирна€ литератураї, поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Ќесмотр€ на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих дес€тилетий опубликовать переводы книг многих выдающихс€ писателей и поэтов -- Ѕальзака, јнатол€ ‘ранса, —тендал€, √ейне, Ўиллера, Ѕайрона, ƒиккенса, Ѕ.Ўоу, ћарка “вена и многих, многих других. Ѕольшое число переводов было также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. ¬ этой работе прин€ли участие выдающиес€ ученые и литераторы, которые подн€ли искусство перевода на новый высокий уровень. «аслуженную известность приобрела цела€ пле€да талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как ћ.Ћозинский, “.ўепкина- уперник, —.ћаршак, Ќ.Ћюбимов, ≈. алашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в —оветском —оюзе и за рубежом. –астущим масштабам переводческой де€тельности в немалой степени способствовало то, что —оветский —оюз был страной многонациональной. ¬ стране происходил широкий обмен произведени€ми литератур насел€вших ее народов. –усские читатели получили возможность познакомитьс€ с замечательными эпосами грузинского, арм€нского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Ѕольшой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Ћев √инзбург, Ѕорис ѕастернак, Ќиколай “ихонов и другие. ћы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столети€ произошли количественные и качественные изменени€ в переводческой де€тельности во всем мире, в том числе, разумеетс€, и в –оссии. » здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. ѕрофесси€ переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой де€тельности сопровождалось и организационными изменени€ми. ѕо€вилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предпри€тий. ћногие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе. Ќар€ду с информативными переводами продолжали издаватьс€ большими тиражами и переводы литературных произведений. ”читыва€ масштабы переводческой де€тельности и общее высокое качество переводов, были все основани€ считать —оветский —оюз великой переводческой державой. ƒл€ удовлетворени€ растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. ¬ р€де институтов иностранных €зыков открылись переводческие факультеты и отделени€, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. ћногие вузы организовывали дл€ своих студентов зан€ти€ по переводу в дополнение к их основной специальности. ѕереводчиков художественной литературы готовили в Ћитературном институте имени ћ.√орького при —оюзе писателей ———–, в основном, дл€ переводов с €зыков народов —оветского —оюза. ћногогранна€ де€тельность советских переводчиков получила широкое общественное признание. ћногие журналы регул€рно печатали переводы с разных €зыков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков. ѕосле распада —оветского —оюза характер переводческой де€тельности и ситуаци€ на рынке существенно изменились. — одной стороны, государственные издательства, занимавшиес€ переводами, перестали финансироватьс€, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое существование. — другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведени€, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображени€м. ¬озникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. –ынок был наводнен переводами книг, предназначенных дл€ Ђлегкогої чтени€: детективных, эротических, порнографических и т.п. Ќова€ ситуаци€ по-разному отразилась на переводчиках. Ѕольша€ часть переводов стала выполн€тьс€ с английского €зыка и относительно хорошо оплачивалась. ќднако спрос на переводчиков английского €зыка побудил зан€тьс€ переводами многих непрофессионалов, что привело к по€влению на рынке откровенно слабых переводов. Ќовые издатели стрем€тс€ как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не забот€тс€ о создании переводческих шедевров. ѕо-разному обеспечиваетс€ вознаграждение переводческого труда. ’орошо оплачиваютс€ переводчики английского и немецкого €зыков, работающие в различных коммерческих фирмах и совместных предпри€ти€х. Ќапротив, переводчики с других €зыков оказались в т€желом положении и с трудом наход€т работу. ќсобенно пострадали переводчики с €зыков ограниченного распространени€, прежде имевшие твердый заработок, наход€сь в штатах государственных издательств. Ќесмотр€ на указанные трудности, переводческа€ де€тельность в –оссии в конце 20-го столети€ сохран€ет свои масштабы и социальную значимость. ѕродолжаетс€ подготовка переводчиков в учебных заведени€х, создаютс€ профессиональные объединени€ переводчиков, готов€тс€ законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. –оссийские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследовани€ в этой важной области человеческой де€тельности.

—писок литературы

ƒл€ подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

 омиссаров ¬.Ќ. ѕереводческа€ де€тельность в –оссии имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена  иевской –уси. ”же в 9-м веке на –уси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. ¬ 8

 

 

 

¬нимание! ѕредставленный –еферат находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалс€, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальный –еферат по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

ѕредмет, задачи и методы теории перевода
–ечевые про€влени€ личности переводчика в тексте перевода
ѕроблема эквивалентности и тип переводимого текста
–аскрытие контекстуальных значений в переводе
“еори€ регул€рных соответствий
Ћингвистические и переводческие лексические сопоставлени€
¬оспри€тие и воссоздание текста как этапы переводческой де€тельности
—тилева€ доминанта эпохи как стилеобразующий фактор в поэтических системах
  истории становлени€ функции м€гкого знака у ер€
Ёпиграф в коммуникативном пространстве художественного текста

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru