База знаний студента. Реферат, курсовая, контрольная, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка — Литература, Лингвистика

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 3

1.   ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ........................................... 7

1.1.    Историческая справка....................................................................... 7

1.2.    Влияние природы прилагательного на его позицию

        в именной синтагме........................................................................... 8

1.2.1.  Качественные прилагательные.................................................. 8

1.2.2.  Относительные прилагательные................................................ 9

1.2.3.  Адъективированные причастия................................................. 10

1.3.    Влияние лексико-семантического значения

            прилагательного на его позицию в именной синтагме.................... 11

1.4.    Смена позиции прилагательного в именной синтагме

            в следствии изменения его лексико-семантического значения........ 15

1.5.    Влияние синтаксиса именной синтагмы

        на позицию прилагательного........................................................... 27

1.6.    Влияние ритмического рисунка именной синтагмы

            на позицию прилагательного........................................................... 31

2.   РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР... 33

2.1.    Роман «Le сhiendent» как речевая иллюстрация

            лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено....... 34

3.   ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ

    СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»..... 36

3.1.    Конструкции A+N............................................................................. 36

3.2.    Конструкции N+A............................................................................. 46

3.3.    Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N................................ 53

4.   ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ

    НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

    РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT».................................................. 58

4.1.    Конструкции A+N............................................................................. 58

4.2.    Конструкции N+A............................................................................. 64

4.3.    Конструкции A+A+N........................................................................ 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 67

СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ........................................................................ 68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................................... 69

ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ.................................................................. 71

ВВЕДЕНИЕ

          Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме позиции прилагательного в именной синтагме в современном французском языке. В ней рассматривается традиционная литературная норма адъективной синтагмы современного французского языка. В качестве основных источников такой нормы используются два справочника: «Практическая грамматика современного французского языка» Може и «Новый французско-русский словарь» Гака. Первый источник представляет собой справочник по нормативной грамматике, отражающий строгую литературную норму современного французского языка. Може и его работу можно сравнить с работой Гревисса «Le bon usage», так как оба грамматиста рассматривают позицию прилагательного в именной синтагме по одному и тому же критерию, а именно с точки зрения традиционной грамматики построенной на базе литературного языка, который мы встречаем в художественной литературе, написанной до 1940 года. Второй справочник отражает общепринятую лингвистическую норму, характеризующую различные стили современного французского языка. В основу словника данного словаря были положены «Французско-русский словарь» Ганшиной и два современных французских словаря «Le Petit Robert» и «Le Petit Larousse illusté», которые справедливо считаются лучшими однотомными словарями французского языка.

          Целью такого изучения общепринятой литературной нормы по употреблению прилагательного по отношению к определяемому слову является сравнение грамматики писателя с грамматикой языка на уровне позиции прилагательного в именной синтагме с тем, чтобы выявить у Реймонда Кено отклонения от этой нормы, то есть выявить незафиксированные, а значит неправильные с точки зрения строгой литературной нормы случаи употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции.

          Для выявления таких отклонений у Реймонда Кено используется его роман «Le chiendent», откуда произведены выборки всех адъективных синтагм типа A+N, N+A и их разновидностей. Чтобы не перегружать данную работу огромным количеством адъективных синтагм, встретившихся в этом романе, но в тоже время обеспечить репрезентативность этих выборок, изучению подвергнута только половина романа с первой по двухсотую страницу, с шагом в десять страниц.

          Уже изъятые адъективные синтагмы изучены и разделены на те, которые отвечают традиционной литературной норме и те, которые являются отклонениями от этой нормы. В свою очередь выявленные отклонения рассмотрены подробней с тем, чтобы определить причины такого употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции, а также выявить степень ее (то есть позиции) стилистической маркированности.

          Сама выпускная квалификационная работа представлена в виде четырех глав, которые в свою очередь разделены на подглавы.

     Первая глава посвящена позиции прилагательного в именной синтагме, которая рассматривается с точки зрения общепринятой литературной нормы.

 Место прилагательного по отношению к определяемому слову, как отмечают многие исследователи, является наиболее изученным и одновременно наиболее дискутируемым вопросом (Скепская 1979 : 43). В связи с этим существует множество теорий, рассматривающих позицию прилагательного в именной синтагме, которые часто пересекаются и иногда противоречат друг другу. Множество правил с многочисленными исключениями, которые зачастую можно отнести в отдельные правила, часто мешают четкому и ясному представлению о том, какая позиция, препозиция или постпозиция, является правильной с точки зрения общепринятой литературной нормы современной грамматики французского языка. Более того, в большинстве случаях просто не возможно определить грамматически правильную позицию прилагательного по отношению к определяемому слову, то есть назвать одну позицию нормой, а другую отнести к отклонениям. Так, например, некоторые прилагательные в принципе не имеют фиксированной позиции, а прилагательные, имеющие таковую, зачастую могут встречаться и в другой позиции, в следствии тех или иных причин. Отсюда и возникает трудность в употреблении прилагательного: какую позицию выбрать так, чтобы четко и ясно передать мнение, суждение или отношение к тому или иному факту, событию, предмету или человеку? Ко всему прочему, могут возникнуть сложности и с пониманием: что хотел сказать автор того или иного высказывания, суждения, рассказа, статьи и т. п. таким образом употребив прилагательное?

 Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотрены основные теории и правила, касающиеся позиции прилагательного по отношению к определяемому слову. Они подвергнуты сравнению и представлены не как различные теории, а как одна, где препозиция и постпозиция прилагательного рассматриваются вместе, но с разных точек зрения:

-      

-      

-      

-      

          Такой подход дает возможность описать грамматически правильное употребление прилагательных по отношению к определяемому слову и причины, по которым тот или иной случай, выглядящий как отклонение, все же можно отнести к норме.

          Вторая глава посвящена Реймонду Кено и его лингвистическим и синтаксическим воззрениям, а также его роману, как речевой иллюстрации этих воззрений.

          Зачастую писатели в своих произведениях намеренно используют грамматически неправильную, незафиксированную позицию того или иного прилагательного, диктуя свои правила его употребления, тем самым разрушая прямой порядок слов, который свойственен французскому языку, что конечно привлекает внимание. Чего они возможно и добиваются: привлечь внимание читателя, тем самым избавить его на мгновение от монотонного чтения. Однако речь здесь идет скорее не о грамматической правильности или неправильности, а о стилистической маркированности или немаркированности. Так у Реймонда Кено в романе «Le chiendent» мы можем встретить такую грамматически неправильную, но в тоже время стилистически маркированную позицию адъективированного причастия, как sa plus spécialement élimée veste (Ch.: 12), что Томас Арон назвал как «les coups de pouces donnés à l’ordre des mots» (Aron 1983 : 56). Но Кено преследует другие цели. Он хочет при помощи своих произведений показать новый, или как он сам его называет новофранцузский язык, достойный современности и который хоть немного похож на тот, который употребляется в обиходной речи (L. fr. 1968 : 307). Именно преследуя эти цели Реймонд Кено создает роман «Le chiendent» (Q. 1965 : 19). Новизна у Кено проявляется не только на уровне синтаксиса, но и на уровне лексики (изобретение новых слов, использование арготизмов и т. д.) и орфографии (meussieu, seskilya, l’ouazo и т. д.).

          В третьей главе рассматриваются адъективные синтагмы, изъятые из романа Р. Кено  «Le chiendent», которые представляют собой традиционную литературную норму. Данная глава делится на три подглавы, в каждой из которых рассматриваются различные типы адъективных синтагм:

-      

-      

-      

          Четвертая глава посвящена адъективным синтагмам, изъятым из романа Р. Кено  «Le chiendent», которые представляют собой отклонения от традиционной литературной нормы. Данная глава делится на три подглавы, по примеру третьей. Каждый тип адъективной синтагмы подробно рассмотрен, с тем чтобы выявить причины такого отклонения от традиционной литературной нормы, а также степень стилистической маркированности той или иной позиции прилагательного.

1.     ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

Особенностью употребления прилагательного в современном французском языке является то, что, выполняя роль определения, прилагательное не имеет постоянного места в именной синтагме: оно может находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определенному слову. Позиция прилагательного не имеет определенного признака, но может зависеть в равной степени и от природы прилагательного, и от ритмического рисунка фразы, и от лексико-семантического значения прилагательного, и от его информативной роли во фразе (Реферовская 1982 : 112). Нужно также добавить, что позиция прилагательного может на прямую зависеть от синтаксиса.

Если следовать общим правилам традиционной грамматики современного французского языка, а сам язык рассматривать как аналитический, то правильным будет постпозиция прилагательного и это может быть связано с тем фактором, что во французском языке прямой, т.е. прогрессивный порядок слов. Но это правило далеко от того, чтобы быть абсолютным.

Прилагательное употребляется перед определяемым словом, когда, не будучи устойчивым выражением, сочетание прилагательное+ существительное осознается как одно целое, как единица мысли; и в этом случае словосочетание имеет одно ритмическое ударение. В противоположном случае прилагательное употребляется после определяемого слова и каждое слово, определяемое и определяющее, имеет свое ритмическое ударение. Но в случае, когда вмешиваются субъективные факторы (аффективные или синтаксические), постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47).

            Нужно также отметить, что литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного, чтобы произвести различные эффекты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338).

1.1. Историческая справка

В древне-французском языке прилагательное, обозначающее качество, в функции определения обычно становилось перед определяемым словом, возможно под влиянием германского синтаксиса. Например, Дамурет и Пишон  дают такую таблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) :

Препозиция

Постпозиция

XII  в.

80 %

20 %

XIV в.

68 %

32 %

XIX в.

29 %

71 %

В современном французском языке прилагательное, имеющая функцию определения следует непосредственно за определяемым словом. Но в следствии того, что первоначально прилагательное чаще стояло перед существительным, чем после него, существует множество случаев, когда препозиция еще практикуется (Може 1996 : 46). Современный язык, по данным грамматики Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи, а также в региональном французском языке это соотношение нарушается в пользу препозиции прилагательного (Скрелина 2001 : 170).

1.2. Влияние природы прилагательного на

его позицию в именной синтагме

Как уже было сказано, прилагательное может следовать за определяемым словом, и может ему предшествовать. Положение прилагательного в именной синтагме может быть связано с его принадлежностью к семантическому подклассу прилагательных, т.е. прилагательное может быть качественным или относительным и от этого зависит его позиция в именной синтагме. С точки зрения природы прилагательного можно выделить еще один подкласс – отглагольные прилагательные, или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени.

1.2.1. Качественные прилагательные

Прилагательное качественное может занимать оба положения по отношению к определенному слову, но более обычно для них и стилистически нейтрально положение после существительного: le paysage triste, le ciel bleu, une table ronde, l’obscurité profonde, le vent froid, или вместе с показателем интенсивности: un pays très pauvre (Илия 1979 : 47).

В обязательной препозиции находятся прилагательные образующие устойчивое сочетания с существительными: un brave homme, un triste résultat, un maigre repas, un sale gosse, un forte somme, un vrai régal и некоторые самые обиходные прилагательные, в большинстве случаев односложные. Будучи близкими по функции к префиксам они не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке: une jeune fille, un vieil homme, une bonne femme, le petit fils, la belle mère, но постпозиция этих прилагательных все же возможна: un homme grand, un ami vieux и т.д.

В случае если качественное прилагательное может занимать оба положения, то выбор конструкции обусловлен стилистически или синтаксически. Препозиция прилагательного желательна, если прилагательное выражает какое-либо суждение, впечатление, субъективную реакцию, часто имеющие эмоциональную окраску: une charmante soirée, une noble initiative, un vilain personnage; или же такое положение прилагательного означает преобладание атрибутивного характера связи над предикативным между определяемым и определяющим (Grevisse 1969 : 392):

-       ès-midi d’août. (Илия 1979 :47)

-       à son tour une société d’intense consommation. (Реферовская 1982 : 113)

1.2.2. Относительные прилагательные

Относительные прилагательные, в большинстве своем производные, чаще всего постпозиционны: le plan sommaire, une promenade quotidienne, des heures ouvrières, une campagne électorale, а именно, когда выражают специфический характер, категорию, физическое качество, местную или временную принадлежность: la nature humaine, un fonctionnaire civil, les métaux ferreux, la langue française, une cérémomie nocturne, une arrestation arbitraire.

И в связи со своим категоризующим значением, для относительного прилагательного различительная функция места в большинстве случаях не релевантна, но может иметь стилистический эффект (Илия 1979 : 48):

-      

 

-       ù va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?

Препозиция относительного прилагательного приближает его относительное значение к качественному и экспрессивно выделяет прилагательное (Илия 1979 : 167):

-       ère de bois qui entourait le vivier.

 

-       ù va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?

В данном случае переходу относительного признака в качественный содействует образное, метафорическое употребление прилагательного, его семантическая транспозиция.

1.2.3. Адъективированные причастия

Отдельный случай представляют собой причастия прошедшего и большинство причастий настоящего времени, которые в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и поэтому следует за определяемыми ими существительными:

un chevelure frisé, un livre passionnant, une conférence assomante, les bras croisés.

Инверсия встречается редко и носит скорее стилистический характер:

-       ées dénégations. (Илия 1979 : 49).

-       écialement élimée veste? (Ch.: 12)

Но не только природа определяющего может влиять на его позицию в именной синтагме. Не безразлична к вынесению в ту или иную позицию и природа определяемого: с именами собственными в качестве определяемого употребляются препозитивные прилагательные: la très farouche Mme de Rénal, le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнение А. Блинкенберга, говорит, что особое препозиционное  употребление прилагательных при имени собственным объясняется тем, что имя собственное содержит в себе максимум имплицитных качеств и означает всегда специфический объект, когда как прилагательное при нем не выражает особого значения (Скепская 1979 : 43).           

1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного

на его позицию в именной синтагме

C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся прилагательные, которые выражают качество без субъективных оценок, а именно, которые имеют отношение:

1.           

Исключения: double, triple: un double saut (Може 1996 : 47)

    une triple serrure (Ch.: 136)

2.            çaise, la nation russe, la région montagneuse.

3.            ésintégration atomique, l’usine métalurgique.

4.            étienne, l’école laïque.

5.            ériel, des gens autorisés.

6.            étique, le style roman.

Но прилагательное, определяющее физическое качество, может менять свою позицию и переходить в препозицию, что ведет за собой изменение лексико-семантического значения: une matière dure – un dur métier, un livre triste – un triste livre и т.д., при этом прилагательное или полностью меняет свое значение, или приобретает различные оттенки семантического значения.

Также встречаются случаи, когда прилагательное, определяющее физическое качество меняет свою позицию в пользу препозиции в связи с взаимодействием семантических значений существительного и прилагательного, которое ведет к появлению нового слова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue.

К особому случаю следует отнести самые обиходные прилагательные, определяющие качество (в большинстве случаях односложные), которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это не продуктивные прилагательные, появившиеся в древне-французском языке путем заимствования или пришедшие из латыни, которые не могут образовать другие прилагательные как, например faisable, из которого можно образовать infaisable (Може 1996 : 47).Скепская, опираясь на гипотезу М. Глатиньи, приписывает таким прилагательным малый объем информации. Количество информации, передаваемой прилагательным, определяется частотой употребления последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции, чаще всего является словом, используемым уже давно). Передавая малый объем информации, препозиционное прилагательное обладает тенденцией синтезироваться с существительным и приобретает иногда значимость префиксов и суффиксов (Скепская 1979 : 43).

beau: le beau chapeau

          une belle robe

bon: un bon outil

        cette bonne pioche

исключения: un homme bon, une femme bonne

grand: ce grand arbre

           une grande ville

исключения: un homme grand

gros: un gros caillou

         une grosse pierre

исключение: une femme grosse

haut: ce haut édifice

         une haute tour

исключения: à marée haute, а также во фразах marcher la tête haute u porter l’épée haute прилагательное стоит после определяемого слова, по причине того, что в данном случае прилагательное несет скорее атрибутивный характер.

joli: un joli pays

                   une jolie mаison

long: un long vogage

         une longue table

mauvais: le mauvais chemin

               la mauvaise route

petit: un petit homme

         une petite femme

vilain: un vilain quartier

            une vilaine couleur

Некоторые из таких прилагательных, особенно, когда они применимы к человеку или фактам жизнедеятельности человека, часто теряют свое первоначальное значение. Они склонны составлять одно целое с существительным, которое определяют и тем самым выражают субъективную оценку и приобретают более выразительное и эмоциональное значение, а также переносной смысл. В то время как описательная функция и прямой, объективный смысл отходят на задний план: un grand homme, des grands hommes, обозначают людей, так или иначе послуживших обществу, человечеству, т.е. великих людей;


un gros mangeur – может быть и худым, но поражает своей способностью поглощения пищи;

un petit imbécile – может быть применимо и к взрослому человеку и   придает интенсивность, усиливает значение определяемого слова;


les vieux amis – не обязательно старые, но на которых можно положиться;

Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы сохранить первоначальное значение и этим подчеркнуть его: говориться un homme grand, чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune, чтобы не путать с un  jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а un homme jeune – никогда не стареющий; говориться un ami vieux, чтобы подчеркнуть его возраст.

В современном французском языке есть также случаи, когда прилагательное, употребляющееся после существительного, остается в препозиции в устойчивых и старых выражениях.

faire la sourde oreille

faire la courte échelle

faire la grasse matinée

avoir le gras pinceau

à plat ventre

être à plat ventre devant quelqu’un

en pur don

en pur perte

Это объясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное употреблялось чаще перед определяемым словом, чем после него. Прилагательное, образующее устойчивое выражение, теряло свое прямое значение и независимость.

Тоже самое можно встретить в именах личных:

Neufchâteau

Noirmoutier (= monastère noir)

rue des Blancs-Manteaux

В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:

une noire robe

un noir merle

Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.

Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в поэтическом, возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, в следствии стилистических причин, таких как ритмика фразы, желание выделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969 : 339 – 340):

La blanche colombe

Le noir cormoran

Sous les verts pommiers

Les feuilles tombent une à une sur les blanches épaules des statues

Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном смысле (Grevisse 1969 : 340):

faire la grise mine à quelqu’un

une verte vieillesse

un noir chagrin

     С точки зрения лексико-семантического семантического значения  прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного, которое выражает дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозиционнное  прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известную собеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая существительное обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой. Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s’arrêta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l’on n’en voyait presque jamais… Il se sentit soudain distrait, ému par la grandiose et sereine beauté de la nuit pâle (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впечатление, которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beauté de la nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).

1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

вследствие изменения его лексико-семантического значения

Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в постпозиции. И смена места влечет за собой изменение смысла, или скорее порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.

Будучи в постпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.

Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получать признак интенсивности, в то время, как первоначальное семантическое значение становится неясным, теряет свою конкретность и определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.

Не только прилагательные, которые употребляются перед существительными, могут менять свое значение путем смены позиции, но и множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для которых постпозиция является обязательной, также могут подвергаться такому изменению:

amer: 1.  des pommes amères

2.  d’amers reproches – горькие упреки (переносный смысл)

une amère expérience (= печальный), но также можно

сказать un expérience amère

ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно

                 un capitaine ancien – старший по званию

             2. mon ancienne maison – дом, который раньше был моим

                 l’ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана

antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода

              2. d’antiques monuments – ценящиеся за их древность или же

                  ветхие, обваливающиеся

вas: 1. un siège bas

           une table basse   

             2. une basse vengeance – подлая месть

                 une basse flatterie – раболепная лесть

Но говориться: les bas salaires

                           les bas morceaux

                           les bas-côtés

                           le bas-ventre

вrave: 1. un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но

              также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое

              значение, но с оттенком симпатии

                            2. un brave homme

                    une brave femme

                    de braves gens – честные, порядочные, простые люди

certain:   1.  Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur)

                   un fait certain – достоверный факт;

2.  J’ai un certain mal à vous suivre (= quelque mal)                             

un certain auteur – некий автор

chaud: 1. un plat chaud

               une boisson chaude                                                                                                                  

                 2. C’est un chaud partisan de votre père – пылкий, горячий

                         сторонник (эмоционально окрашенное значение)

                     une chaude discussion

          Но говорится: une voix chaude – волнующий, теплый голос

cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого

             un ami cher – которого очень любят

               2. mon cher ami – часто простая формула этикета, вежливости,

                  распространенная в общественных кругах

                  chers auditeurs – дорогие радиослушатели

                 ce cher garçon – возможен иронический смысл, также как во

                      фразе: Le cher homme n’a pas encore compris

chic: 1. une femme chic (=élégante)

             des robes chics

              2. une chic femme – симпатичная

                  un chic type

coquet: 1. une femme coquette

                  2. une coquette somme d’argent – кругленькая сумма

                 une coquette femme – порядочная, приличная женщина

différent: 1. dans des cas différents

                2. dans des différents cas (= certain nombre des cas)

doux: 1. une pomme douce

              de l’eau douce

              une heure de la musique douce

              la lumière douce

                2. un doux souvenir – приятные воспоминания

                   une douce folie – милое безумство

     В равной степени можно сказать: faire les yeux doux u faire les doux

                                                            yeux

dur: 1. une matière dure

           du pain dur

                     un coeur dur – черствое сердце (переносный смысл)

                     traits durs – грубые черты лица

             2. subir une dure épreuve – суровое, трудное испытание

                 une dure nécessité

     Но говорится: des temps durs – тяжелые времена

fameux: 1. C’est un écrivain fameux (= réputé)

                  2. C’est un fameux écrivain – замечательный, сильный

                       писатель,  но еще не известный публике

                  un fameux menteur – отъявленный лгун (разговорный язык,

                  эмоциональный окрас)

faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду

             un ami faux – друг, который предаст

             une pensée fausse – обманчивая мысль, которая не

             соответствует правде

             un problème faux – проблема, к которой нельзя найти решение

              2. une fausse femme – ненастоящая женщина, например,

                  мужчина переодетый в женщину

             un faux ami – он никогда и не был другом

             un faux problème – проблема, которой не существует

Однако говорят: un faux rapporte

                             une fausse alerle

                             une fausse couche

                             une fausse nouvelle

fier: 1. les gens fiers

             2. Vous êtes un fier insolent

                 livrer une fière bataille

                 Je vous dois fière chandelle (во всех случаях - разговорная речь,

            эмоциональный окрас).

fin: 1. une aiguille fine

          une perle fine (высокого качества)

          l’or fin – чистое золото

          une pluie fine

          une oreille fine

          un nez fin

Но говорится: les morceaux fins

                         un mot fin

             2. un fin connaisseur – тонкий знаток

                 un fin renard – проныра (переносный смысл)

            le fin fond de l’affaire

            la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности)

fort: 1. un garçon fort

            une âme forte

Но говорится: une forte constitution

            

             2. forte somme – крупная сумма

                 une forte pluie – сильный дождь

                 une forte odeur de brulé

                 de fortes présomptions

                 un fort mangeur – обжора (во всех случаях переносный

                 смысл)

          Но говорится: les couleurs fortes

                                   bois fort – дремучий лес

                                   prix fort – полная цена

fou: 1. un homme fou

           une tête folle

           succès fou – бешенный успех

           balances folles – расстроенные весы

           Но говорится: un monde fou – чрезмерное количество людей, давка

             2. une folle aventure

                 une folle entreprise

                 un fou rire – неудержимый смех

           franc: 1. une personne franche

               une zone franche

               une ville franche

               terre franche

Ho говорится: jouer franc jeu – действовать открыто, начистоту

                         une franche lumière – яркий свет           

           2. un franc coquin – явный плут (переносный смысл)

froid: 1. une pierre froide

              un repas froid

              une colère froide – сдержанная ярость

              un cheval froid – лошадь, нуждающаяся в подстегивании

               2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire (переносный

                   смысл, эмоциональный окрас)

              faire froide mine à quelqu’un (переносный смысл)

furieux: 1. un client furieux

                  2. J’ai une furieuse envie de dormir (эмоциональный окрас)

                                    un furieux faim

                                    un furieux froid (переносный смысл)

gris: 1. du papier gris

            une matière grise

            une substance grise

            une lumière grise

        2. faire grise mine à quelqu’un (= froide mine)

heureux: 1. un homme heureux

                   un poète heureux

                   un air heureux

Ho говорится: être né sous une heureuse étoile

              

                    2. un heureux poète – удачливый поэт

                        une heureuse idée хорошая идея, мысль

                        des heureux résultats – благоприятные результаты

                        un heureux choix – удачный выбор

              

Ho говорится: un mémoire heureux

                         une rime heureuse

léger: 1. un vêtement léger

              un vent léger

              prendre une nourriture légère (un repas léger), хотя возможна и

              препозиция: prendre un léger repas

              un coup léger

              du café léger

              un homme léger

                2. une légère amélioration

                    de légers progrès

                    avoir une légère notion de quelque chose (переносный смысл)

maigre: 1. un chat maigre

                 des jambes maigres

                 un repas maigre

                 un fromage maigre

                 Il a le cheveu maigre

                   2. un maigre repas   скудный, скверный обед

                       un maigre salaire – низкая заработная плата

                       voilà un maigre sujet de discussion – тут не о чем спорить

méchant: 1. un homme méchant

                    une femme méchante

                    un écrivain méchant

                    un livre méchant

                     2. un méchant homme

                         une méchante femme – скверные, дурные люди

                         un méchant livre – скверная, плохая книжка

                         s’attirer une méchante affaire

mince: 1. une tartine mince

                un homme mince

                 2. un mince aventage

                     un mince revenu – переносный смысл

mortel: 1. L’homme est un être mortel

                 un poison mortel

                  2. une mortelle inquiétude

                      de mortelles frayeurs

     Но постпозиция также возможна: une inquiétude mortelle

                                                            de frayeurs mortelles

mou: 1. un sol mou

             du fromage mou

             un oreille mou

             un temps mou

             un style mou

             des rayons mous

             un élève mou

               2. avoir pour quelqu’un de molles complaisances

                   faire de molles protestations

                   n’opposer qu’une molle résistance (переносный смысл)

noble: 1. une famille noble – семья, принадлежащая к дворянскому

               классу

                2. une noble famille – не обязательно дворянская, но

                    практикующая обычаи и имеющая нравы данного класса

               Il entra dans une noble colère (иронический смысл)

               un noble art – бокс

Ho говорится: les parties nobles – «благородные» части тела (сердце,

                         мозг человека)

                         les matières nobles – природные материалы (дерево,

                         камень, шерсть и т.д.)

nouveau: 1. le vin nouveau – молодое вино

                   la saison nouvelle

                   un homme nouveau – новичок, или же человек новых

                    взглядов

                    un directeur nouveau

                     2. Le Nouveau Testament

                         J’ai un nouveau habit

                         un nouveau directeur – новый директор

                         un nouveau riche

                         un nouveau venu

pâle: 1. une lumière pâle

             un teint pâle

             le style pâle – анемичный стиль

              2. un pâle voyou 

                  un pâle crétin – заслуживающие жалости, жалкие

                 (эмоциональный окрас)

pauvre: 1. Il a épousé une fille pauvre

                 une langue pauvre

                 une rime pauvre

                 un homme pauvre

                  2. Emu par la pauvre fille, il la épausée

                      un pauvre homme – достойный жалости или презрения

                           ce pauvre homme – может также означать пропавшего без

                           вести, о котором скорбят

В выражении les pauvres blancs d’Amérique (литературный перевод с английского языка = les blancs pauvres) препозиция передает двусмысленность с ироничным оттенком.

pieux: 1. un enfant pieux

               une fondation pieuse

           2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir ses enfants

               (переносный смысл: моральный долг)

                un pieux mensonge

                un pieux désir

          

Ho можно встретить: des voeux pieux

plaisant: 1. un voyage plaisant (= agréable)

                    2. une plaisante réponse (= amusante, ou ridicule, ou

                        impertinente)

                   un plaisant personnage – чудак, нелепый, странный

                   персонаж, личность

Нo говорится: les esprits plaisants

plat: 1. un pays plat

            une assiette plate

             2. le plat pays – как противопоставление горной части какого-

                 либо региона

                 Il m’a fait de plates excuses, или ses plates excuses –

            раболепные

            à plat ventre

            être à plat ventre devain quelqu’un

proper: 1. une assiette propre

                 une technologie propre

                 2. Ne vous mêlez pas de cela: ce sont mes propres affaires

                     Telles furent ses propres paroles

            

Но можно еще встретить: Ce sont mes affaires propres, а также le nom

                                             propre, le sens propre d’un mot

rare: 1. des fleurs rares – редко встречающиеся

              2. Vous avez une rare audace (эмоциональный окрас)

                              de rares qualités – исключительные редкие, качества

riche: 1. Il a épouse une fille riche

              une rime riche

               2. Vous me faites un riche cadeau (эмоциональный окрас)

                         Elle a une riche nature

                         une riche idée – превосходная мысль

royal: 1. le trône royal

              le prince royal

              la voie royale – легкий или славный путь

               2. un royal présent

                   ce royal pourboire – достойные короля

                   une royal indifférence (= totale)

     Но возможна и постпозиция: une indifférence royale

rude: 1. une étoffe rude

             une voix rude

             une vie rude

             des moeurs rudes

         2. разговорный язык: c’est un rude travailleur – отличный,

                                              классный рабочий

                                              un rude appetit – здоровый аппетит

                                              Il a fait une rude sottise

                                              C’est un rude imbécile

                                              un rude adversaire – опасный противник

                                              une rude tentation – сильнейшее искушение

                                              (во всех случаях эмоциональный окрас)

sacré: 1. les livres sacrés (например: la Bible, le Caran)

              l’art sacré

              un devoir sacré

Ho говорится: Le Sacré Collège

                         La Sacrée Congrégation des Rites (устойчивые

                         выражения)

         

               2. просторечие: Il a une sacrée audace

                                           C’est un sacré menteur (эмоциональный окрас с

                                           оттенком восхищения)

saint: 1. l’Histoire sainte

              l’Ecriture sainte

              les Livres saints

              la Semaine sainte

               2. Saint Michel

                   Sainte Jeanne d’Arc

                   la Saint-Michel (la fête de saint Michel)

                   la Sainte Famille

                   toute la sainte journée

              C’est un saint homme

              Il a une sainte terreur de l’eau (эмоциональный окрас)

sale: 1. des mains sales

            un travail sale exige des vêtements de rechange

        2. просторечие: un sale travail – тяжелая, или отвратительная в

                                   моральном плане

                                   un sale individu

                                   un sale type

                                   une sale histoire

                                   un sale affaire

                                   Tu es un sale menteur

                                   faire une sale gueule – иметь недовольный вид

                                   (эмоциональный окрас во всех случаях)

seul: 1. compartiment de dames seules

             Les gens seuls ont souvent une pénible existence

              2. C’est le seul fils qui me reste (= l’uniqui fils)

                  Un seul Dieux sait

                  à seule fin de … – с единственной целью…

            

Ho говорится: la pensée seule de… – одна лишь мысль о…

simple: 1. un corps simple

                 une fleur simple

                 le passé simple des verbes français

                 un homme simple

                 un coeur simple  (le titre d’un conte de

                 Flaubert)

                 un aller simple – билет в один конец

                  2. Il est vêtu d’un simple pyjama – только пижама

                      un simple soldat – рядовой

                      un simple particulier – рядовой гражданин, или

 частное лицо

 croire qn sur sa simple parole

 Je ne ferai qu’une simple remarque

tendre: 1. un pain tendre

                un âge tendre

                un amour tendre

                 2. une tendre aveu – любовное признание

                une tendre enfance – раннее детство

triste: 1. Je n’aime pas les convives tristes – грустные гости

              un couleur triste

              des temps tristes

               2. C’est un triste convive – унылый, скучный гость

                   faire une triste fin – кончить печально

                   un triste écrivain – не оцененный публикой, критикой

                   un triste personage – достойный жалости                      

              mener une triste existence

              dans un triste état

              un triste repas

              faire un triste mine à quelqu’un

  

Ho говорится: jouer un rôle triste dans… – сыграть

                         недостойную роль в…

unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев, ни сестер

                Voilà une occasion

                 un talent unique

                 avec une patience unique

             2. C’est l’unique fils qui me reste

vague: 1. un terrain vague – пустырь, незастроенная площадь земли

               des terres vagues – невозделанные земли

               une description vague – без уточнений

               une formule vague

               une promesse vague

            2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vagues secrétaires – они

                могут быть не только секретарями

                une vague promesse – обещание которое вряд ли будет

                выполнено

                Также препозиция данного прилагательного может

                передавать пренебрежение: какой – то, ничтожный

vert: 1. une feuille verte

            du bois vert

            billet vert

             2. une verte vieillesse

                 une verte jeunesse

                 les vertes années

                 une verte semonce – строгий выговор

           

Ho говорится: une langue verte – воровской жаргон, блатной язык

vif: 1. une haie vive

          l’eau vive

          une couleur vive

          une imagination vive

          une froid vive – сильный холод

           2. de vifs reproches

               une vive inquiétude

               une vive attaque

               une vive safisfaction

               un vif désir

               un vif succès

vrai: 1. une femme vrai

            une pensée vraie

            une histoire vraie

             2. du vrai bois (как противоположность du faux bois)

                 un vrai succès

                le vrai problème

                 le vrai moyen

                 C’est un vrai tyran

1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного

Прилагательные в своей массе, хотя и более склонны, как говорит Илия, опираясь на мнение Ш. Балли, к постпозитивному положению, могут занимать обе позиции и эта свобода служит различению двух существенно различных видов синтаксического отношения: квалификативного или атрибутивного для сочетания с препозитивным прилагательным  и предикативного или атрибутивно-предикативного (Илия 1979:49). Постпозиция сохраняет французскому языку по сравнению с препозицией большую семантическую и ритмико-мелодическую независимость, которые соответствуют его синтаксической функции: un doux printemps prématuré, un sentier doux et sablonneux.

Je veux retrouver le lointain sonvenir de cette première soirée.

(Alein-Fournier)

Ils devaient venir de villes lointaines.

(Alein-Fournier)

          Положение прилагательных до существительных способствует их слитности с  существительными и образованию устойчивых выражений, синтезированию синтаксической группы. Некоторые очень употребительные прилагательные petit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близки по функциям к префиксам, образуя с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису.

Однако позиция прилагательного может и на прямую диктоваться синтаксисом, а именно синтаксическими факторами. Так, некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот (Гак 1979 : 125 – 126). Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement très grand; un livre intéressant, но un très intéressant livre (сказать un intéressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма). Скепская по этому поводу говорит, что прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью наречий интенсивности признака, реже встречаются в препозиции: des femmes trop délicates, un plaisir très  évident (Скепская 1979 : 41 – 42). В случае, если наречие многосложное, то препозиция становится обязательной: un garçon vraiment petit, un homme démesurément gros, une femme extrêmement belle (Може 1996 : 47).

В препозиции также реже встречаются прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью различных дополнений к прилагательному: les causes profonde de l’insuccès, une maison haute de trois étages, un livre bon à lire en wagon.

Однако на позицию прилагательного может влиять и распространенность определяемого слова с помощью различных дополнений к нему. Так, препозиция прилагательного рекомендуется, в случае, если определяемое слово, кроме определения, выраженного прилагательным, имеет еще и сложное определение (Реферовская 1982 : 118):

-       С’était un haut vieillard maigre, avec une étroite couronne de cheveux blancs, coupée sur le front…

(Druon)

-       Et Alban crut lui voir un furtif coup d’oeil du côté de la duchesse, …

(Montherlant)

Постпозиция прилагательного в данном случае не является исключением и часто встречается (Реферовская 1982 : 118):

-       On y pouvait distinguer, très loin, tout au foud, les lueurs mourantes de la bonté.

(Druon)

-       Son penchant naturel à la pitié de soi-même s’aggravait.

(Druon)

          К синтаксическим факторам также относятся случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными. Однако здесь нет единого правила, которое бы фиксировало ту или иную позицию прилагательных. Прилагательные могут следовать за определяемым словом, могут его окружать, а также (что крайне редко) предшествовать ему. То есть прилагательные не имеют фиксированной позиции, одни и те же прилагательные могут встречаться и в препозиции, и в постпозиции:

1) Конструкции N+A+A

         

              une action indiscrète et mauvaise

              une femme jeune et jolie (Штейнберг 1962 : 69)

              une table ovale ancienne

              une planche longue et étroite (Може 1996 : 56)

              la chambre petite et étroite (Ch.: 122)

              le meussieu grand et gras (Ch.: 72)

2) Конструкции A+N+A

l’ancienne table ovale

une jolie maison, fraîche et accueillante (Може 1996 : 56)

une vieille petite malle longue et basse

son vif oeil noir impénétrable (Grevisse 1969 : 340)

la petite place calme (Ch.: 95)

une manifique sardine rance (Ch.: 13)

3) Конструкции A+A+N

un bon gros homme

un bon petit enfant (Може 1996 : 56)

ces chères vieilles gens

cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340)

gentil petit chat (Ch.: 13)

charmante jeune fille (Ch.: 23)

          Поэтому в данных случаях, при выборе той или иной позиции прилагательного нужно опираться на слух, то есть выбирать более благозвучную позицию с точки зрения рисунка именной синтагмы.

          На позицию прилагательного с точки зрения синтаксиса также могут влиять коммуникативные типы предложений. Повествовательные предложения в большинстве случаях стилистически нейтральны и не несут никаких эмоциональных нагрузок, а значит адъективные синтагмы в составе таких предложений чаще всего имеют прогрессивный порядок слов:

-      

-      

          В то время, как вопросительные и особенно восклицательные предложения могут нести эмоциональные нагрузки, что в свою очередь может нарушать прогрессивный порядок слов адъективной синтагмы:

-       ù va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? (Илия 1979 : 48)

-       à! (Штейнберг 1979 : 48)

-      

-      

1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы

на позицию прилагательного

Рассматривая позицию прилагательного с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы, также можно выделить отдельное правило. В данном случае позиция прилагательного зависит от количества слогов, как самого прилагательного, так и определяемого слова. Этот вопрос достаточно деликатен. Ко всему прочему здесь участвуют и силовое ударение, и созвучие, и способ выражения.

Различают три основных случая (Може 1996 : 56):

1) Односложное прилагательное определяет многосложное существительное. В данном случае чаще встречается препозиция:

un bel appartement

un long trajet

un bref aperçu

2) Многосложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае преобладает постпозиция:

un champ stéril

un coeur sensible

un vers harmonieux

Однако в данном случае постпозиция желательна для фонетического благозвучия. А именно, если прилагательное заканчивается на «е» немое, которому в свою очередь предшествуют две согласные, а определяемое слово начинается на согласную, в силу вступает закон трех согласных (Може 1996 : 56):

un horrible cri

un  quadruple saut

3) Односложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае обычно практикуется постпозиция:

un cri bref

un pas vif

un temps sec

un train lent

Препозиция же желательна в случае закона трех согласных:

un simple mot

une triste fin

Нужно также добавить, что в отличие от односложных прилагательных, значение многосложных не подвергается сильному изменению вследствие изменения их позиции. Изменение значения мало чувствительно:

можно сказать, как и une conférence intéressante, так и une intéressante conférence, причем второй вариант относится скорее к литературному языку (Може 1996 : 56).

Однако нужно все же отметить, что постпозиция несет скорее описательный характер, тогда как препозиция усиливает значение, придает ему эмоциональный окрас:

можно сказать un ambassadeur extraordinaire, имея в виду посла, которому поручена особая миссия, а во фразе vous avez une extraordinaire audace – усиление значения, эмоциональный окрас (Може 1996 : 56).

2.                РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР

          Реймонд Кено – один из величайших романистов и поэтов ХХ века (D. s. 1984 : 328). Он известен по таким работам, как Le chiendent (1933), Les derniers jours (1936), Chêne et chien (1937), Odile (1937), Les enfants de limon (1938), Ziaus (1943), Saint-Glinglin (1948), Zazie dans le métro (1959), Cent mille milliards de poème. Однако Реймонд Кено знаменит ни сколько своими произведениями, сколько языком, которым они написаны, а также своими лингвистическими и синтаксическими взглядами. Произведения Р. Кено инспирированы желанием (автора) реформировать язык, который, как ему кажется, мало соответствует современной жизни (L. fr. 1968 : 307). Реймонд Кено убежден в необходимости реформы французского языка. Он различает три этапа в развитии французского языка: первый представляет собой ни что иное, как искаженный латинский; второй – язык Возрождения; остается язык, который употребляется в речи, но на котором не пишут. Поэтому, по мнению Кено, разговорный и письменный языки представляют собой два совершенно различных языка. Разрыв между ними огромен и на уровне лексики, и на уровне синтаксиса. Даже морфология отличается: разговорный язык не использует ни прошедшее простое, ни имперфект в сослагательном наклонении. Особенно бросается в глаза разница на уровне лексики. Реймонд Кено определяет письменный язык, как мертвый и предсказывает ему судьбу латинского языка: письменный язык со своими устоявшимися правилами и лексикой сохранится без изменений, в то время, как разговорный язык будет развиваться независимо от него, как это было с романскими языками (Q. 1965 : 15 – 16).

          После первых романов, автобиографического характера, Реймонд Кено полностью отдается исследованиями в области языка. Охваченный идеей реформы, он изобретает новый язык, который называет новофранцузский. Реформа проявляется у Кено на трех уровнях (D. s. 1984 : 328):

-      

-       égris du bout des douas. Seskilya d’plus distinglé. Однако здесь Кено иногда доходит до крайностей: lâ câtâstrôpheu…; Elle ne se limite pazozap-parences.

-       écilement élimée veste; ce, commença Théo, type qui est venu hier…; il et sa famille; le ciel était beau, la plage était belle, le porte était beau, la ville était belle, la campagne était beau…

2.1.         Роман «Le chiendent» как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических

воззрений Реймонда Кено

          По примеру мыслителей XVI века, которые в своих работах использовали современные языки вместо латинского, Реймонд Кено в своих произведениях использует разговорный, или, как он его называет, новофранцузский язык, чтобы показать и утвердить его. Именно с этой целью он создает «Le Chiendent», где мы видим современный язык, таким, какой он есть, таким, каким его употребляют в речи. Вот он живой язык, новый не только лексикой, но и синтаксисом. Здесь мы встречаем (Aron 1983 : 56):

-       lâ câtâstrôpheu…

-       écilement élimée veste; ce, commença Théo, type qui est venu hier…; N’y en a pas de prêtes, des frites…

-       était beau, la plage était belle, le porte était beau, la ville était belle, la campagne était beau…

-       êt’; J’n’m’en serait…; I n’se passe jamais rien…

-       s… 

-       éclairées

          Учитывая все выше сказанное можно с уверенностью сказать, что роман Реймонда Кено «Le Chiendent» является четким выражением современного разговорного французского языка в письменном виде и яркой иллюстрацией лингвистических и синтаксических воззрений самого автора.

3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО

«LE CHIENDENT»

В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le Chiendent», позиция которых является нормальной с точки зрения нормативной грамматики французского языка и стилистически немаркированной.

В силу того, что позицию прилагательных невозможно рассматривать отдельно от определяемых или существительных, прилагательные будут даны вместе с именными словосочетаниями, которые они составляют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.

3.1. Конструкции A+N

Прилагательные, образующие такой тип именных словосочетаний, можно разделить уже по различным формальным признакам (например, длина слова), семантическим признакам (например, значение слова) и по признаку частотности (отражающему давность происхождения) на:

a) прилагательные, в большинстве своем односложные, которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это качественные, не продуктивные прилагательные, которые близки по функции к префиксам и образуют с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису (Илия 1979 : 48). К тому же такие прилагательные несут малый объем информации (Скепская 1979 : 43 – 44).

bon: un bon coup de langue

        un bon coup de coude

             un bon outil (Може 1996 : 47)

             bon repas

             une bonne grippe (Н.ф.-р.с.: 126)

feu: feu ma grand-mère

В данном случае такая форма является архаичной, и поэтому возможна только препозиция. Так и Гак дает: feu ma mère или ma feue mère (Н.ф.-р.с.: 455).

grand: grand poussée

                     un grand jour

.                    un grand siau d’eau

                     les grandes circonstances

                    ce grand arbre (Може 1996 : 47) 

                    grand arbre

                    grand homme, но un homme grand (Н.ф.-р.с.: 455)

gros: gros cailloux

                   la grosse boîte

                   un aussi gros mot

                   un gros caillou (Може 1996 : 47)

                   une grosse pierre

                   de gros mots (Н.ф.-р.с.: 521 – 522).

immense: l’immense bourse

                      mon immense amour

                      d’immense coups de cloche

          Но у Кено мы также встречаем словосочетание une femme assez immense (Ch.: 48), где постпозиция может быть обусловлена желанием автора подчеркнуть значение прилагательного immense, дополнительно усилив его, или же такая позиция может быть обязана  распространению прилагательного immense с помощью наречия интенсивности признака assez. Так Гак говорит, что некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот. Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement très grand; un livre intéressant, но un très intéressant livre (сказать un intéressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма) (Гак 1979 : 125 – 126).

jeune: le jeune homme

                сes deux jeunes filles

 jeune homme

 jeune fille (Н.ф.-р.с.: 600).

joli: leur jolie symphonie

             un joli pays

             un jolie maison (Може 1996 : 47)

long: un long détour

              une longue demi-minute

    un long voyage (Може 1996 : 47)

                 un long trajet (Grevisse 1969 : 339)

mauvais: mauvais goût

                    la mauvais route (Може 1996 : 47)

               mauvais signe (Н.ф.-р.с.: 673)

Но у Кено можно встретить и постпозицию прилагательного mauvais: l’oeil mauvais (см. 4.2. Конструкции N+A).

meilleur: un meilleur emplacement

du meilleur effet

          В силу того, что прилагательное meilleur представляет собой сравнительную степень сравнения от прилагательного bon, для которого обязательной является препозиция, оно также препозиционно: c’est mon meilleur élève (Н.ф.-р.с.: 127).

petit: les petits coins

              la petite porte

         une petite rêverie

         deux petits canards

              un petit homme (Може 1996 : 47)

         une petite promenade (Н.ф.-р.с.: 810)

triple: une triple serrure

                     triple rang

                    

                     triple sot (Н.ф.-р.с.: 1115)

vieux: la vieille mère Tyran

                une vieille amie

           cette vieille vache

           cette vieille garce

           un vieil ami (Н.ф.-р.с.: 1151)

           

b) Прилагательные, позиция которых не фиксирована и зависит от значения, которое оно несет. В данном случае препозиция связана с субъективной оценкой, с переносным смыслом, с эмоциональным оттенком. Постпозиция, напротив, ассоциируется с объективной, нейтральной оценкой, прямым, конкретным значением.

absurde: cette absurde idée de regarder à cette devanture (Ch.: 19)

                         l’absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152)

                         l’absurde histoire du chien (Ch.: 116)

Для Кено такая позиция прилагательного absurde является нормой, так как данное прилагательное само по себе, вне зависимости от его позиции, несет эмоциональный окрас, экспрессивно выраженное значение. Смысл, передаваемый существительным, определенным прилагательным absurde невозможно, в принципе, воспринимать объективно, нейтрально, независимо от позиции данного прилагательного. Следовательно, позиция данного прилагательного не играет принципиальной роли. Но все же при препозиции прилагательное absurde имеет более ярко выраженный эмоциональный окрас и с точки зрения ритмического рисунка препозиция этого прилагательного более благозвучна.

ancien: l’ancienne tuilerie, где прилагательное ancien употреблено в

            значении «прежний, бывший»

В значении же «древний, старый», нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция. Так у Кено мы встречаем deux oeufs deja anciens.

Так и Може дает: une maison ancienne: construite depuis longtemps u mon ancienne maison: la maison qui était la mienne autrefois (Може 1996 : 48).

atroce: atroce maladie (Ch.: 16).

Опираясь на контекст: … une langue violette qui incitait à penser que son possesseur devait sucer son stylo ou avair quelque atroce maladie, можно сделать вывод, что такая позиция прилагательного atroce является нормативной, так как для французского языка норма – выносить в препозицию прилагательное, нейтральное значение которого, приобретает эмоциональную окраску, в виду субъективной оценки. Так, например, Гак дает: il est d’une atroce bêtise (Н.ф.-р.с.: 77).

Случаи, когда прилагательное atroce стоит в постпозиции, передавая нейтральное значение, объективную оценку, также встречается у Кено: une chaleur atroce, ce liquide atroce.

bas: у Кено наблюдается свободное варьирование позиции данного прилагательного, так, например, в значении «низкий, нижний, невысокий» встречается препозиция la plus basse branche du chêne (Ch.: 102) и постпозиция la tige la plus basse (Ch.: 120) u à voix basse (Ch.: 145). В то время, как Може в этом значении дает постпозицию: un siège bas, une porte basse (Може 1996 : 49), а Гак – препозицию: de basse stature, basses régions de l’air (Н.ф.-р.с.: 104). Тоже самое расхождение в значении «низкий, подлый, низменный». Може: une basse vengeance, une basse flatterie (Може 1996 : 49), а Гак: un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с.: 104).

То, что мы встречаем у Може в его работе «Практическая грамматика современного французского языка», не противоречит тенденции французского языка выносить в постпозицию прилагательное, чье значение нейтрально, и связано с объективной оценкой, а в препозицию – прилагательные с эмоционально окрашенным значением, связанным с признаком интенсивности, субъективной оценкой. Однако Гак объясняет такое свободное варьирование позиции тем, что одно и тоже прилагательное может лексиколизоваться в разных позициях: un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la Chambre Haute (Гак 1979 : 126).

У Кено такое свободное варьирование позиции прилагательного bas в значении «низкий, невысокий» можно объяснить и на уровне синтаксиса: в словосочетании la plus basse branche du chêne препозиция обусловлена тем, что определяемое слово branche подвергнуто распространению с помощью конструкции de + N; постпозиция прилагательного bas в словосочетании la tige la plus basse обусловлена существительным устойчивого выражения une basse tige, которое дает Гак (Н.ф.-р.с.: 1089). Поэтому Кено, чтобы не возникло путаницы и непонимания употребляет постпозицию. Словосочетание à voix basse является устойчивым выражением, отсюда фиксированная позиция.

brave: cette bien brave dame

                     un brave garçon

В обоих случаях прилагательное brave употребляется в значении «славный, честный», так и Може дает: un brave homme, une brave femme, des braves gens: honnètes et simples, но: un homme brave: courageux devant le danger physique (Може 1996 : 49).

certain: une certaine épaisseur

                       une certaine personne, в значении «некий, некоторый,

             какой-то»

Постпозиция этого прилагательного возможна: так Гак дает: un fait certain, une date certaine (Н.ф.-с.р.: 178), а Може: un mal certain: sûr (Може 1996 : 49).

dernier: dernier echélon

             au dernier moment, где прилагательное dernier имеет

             значение «последний, высший»

                  les dernière honneurs (Н.ф.-с.р.: 319)

В значении «прошедший» это прилагательное употребляется в постпозиции, так у Кено встречается: l’année dernière, а у Гака: la semaine dernière (Н.ф.-с.р.:319).

                                          

divers: les diverses images

                      divers incidents de son passé

 

                      divers écrivain

                      à diverses reprises (Н.ф.-с.р.: 347)

В данном случае прилагательное divers препозиционно в силу того, что оно, подобно квантативам, которые имеют фиксированную препозицию, выражает идею количества.

В значении же «различный, разный» встречается у Кено в постпозиции, что является нормой для французского языка: ces tentations diverses, а также словосочетания ce fait divers, которое является устойчивым выражением.

 

étrange: cette étrange plantation de poils de barbe

              l’étrange objet, где прилагательное étrange имеет значение не

              «странный», а скорее «невиданный, который не встречался

              раньше»

              cette étrange histoire – «неслыханная история; история,

              которой раньше не слышали»

В значении «странный» прилагательное étrange встречается у Кено в словосочетании: un individu étrange.

fameux: le fameux bistrot

Из контекста: Le voilà donc le fameux bistrot…, ясно, что такая позиция является обязательной, прилагательное имеет эмоционально окрашенное значение «то самое, знаменитое». Може в этом значении также дает препозицию: un fameux écrivain: un écrivain  puissant, mais peut- être ignoré du public, но: un écrivain fameux: réputé (Може 1996 : 49).

У Кено также встречается фраза: il a ramassé une fameuse pelle dans l’escalier roulant…, где выражение ramasser une fameuse pelle является устойчивым, и поэтому прилагательное fameux имеет фиксированную позицию.

faux: une fausse barbe

                   des fausse notes, где прилагательное faux имеет значение

         «фальшивый, поддельный»

В постпозиции это прилагательное употребляется, когда имеет значение «лживый, неправдивый», так Може дает: une femme fausse: elle ment; un ami faux: il vous trahit (Може 1996 : 50), а Гак: un homme faux, но у него же можно встретить: un faux témoin, un faux bonhomme (Н. ф.-р. с.: 449), где прилагательное, не смотря на свое значение, находится в препозиции.

idiot: tes idiots letters

В данном случае переносный смысл и эмоциональный окрас обязывают Кено употребить данное прилагательное в препозиции, где оно приобретает пейоративный характер, в отличии от словосочетания sa fille idiote, где прилагательное idiot несет прямое, нейтральное значение болезни, называемой «слабоумие».

léger: un léger accident, где переносное значение прилагательного  

                    léger обуславливает такую позицию.

Так Може дает: une légère amélioration, de légers progrès, в то время как un vêtement léger, un coup léger, un vent léger, где прилагательное léger имеет прямое, конкретное значение (Може 1996 : 51).

même: ce même instant

           cette même place

           le même coup

           le même rythme, где прилагательное même имеет значение

           «тот же,  такой же, одинаковый»

В постпозиции данное прилагательное имеет другое значение, а именно «сам, самый»: ce jour même, ce restaurant même.

nouveau: nouveau regroupement

               cette nouvelle initiative

               deux nouveau arrivés, где прилагательное nouveau имеет

               значение «новый, недавний»

В значении «молодой, свежий» данное прилагательное употребляется в постпозиции, так Може дает: ce vin nouveau, la saison nouvelle (Може 1996:  52).

В случае синтагмы deux nouveaux arrivés  возникает неясность в классификации этого словосочетания, т.е. оно подходит и под тип A+N, и N+A. Но оба варианта нормативны с точки зрения французской грамматики.

pareil: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. встречается и препозиция: un pareil traitement, и постпозиция: un type pareil. Но можно допустить, что препозиция этого прилагательного у Кено предполагает эмоциональный окрас и более выразительна, по сравнению с постпозицией.

pauvre: ma pauvre mère

             ce pauv’Meussieu

             pauv’bougres

             une pauvre vieille, где прилагательное pauvre имеет

             эмоциональный окрас и переносный смысл

В случае синтагмы une pauvre vieille неясности по поводу типа словосочетания не возникает, т.к. из контекста ясно, что речь идет о старой женщине, а не о нищенке.

В прямом значении прилагательное pauvre находится в постпозиции: une langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996 : 52); une terre pauvre (Н.ф.-с.р.: 793).

рrochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет

                значение «ближайший»

В значении «будущий, предстоящий» Гак дает постпозицию: jour prochain, l’année prochaine.

propre: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. можно встретить и препозицию: sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию: ses goûts propres. Так и Може предлагает два варианта: ce sont mes propres affaires и сe sont mes affaires propres, но в таких словосочетаниях, как une assiette propre, ce sens propre постпозиция обязательна, в виду значения, которое передает данное прилагательное (Може 1996 : 52 – 53).

rare: quelques rares indigènes

        quelques rares voyageurs, где прилагательное rare имеет

        значение «редкий, редко появляющийся»

В значении «редкий, исключительный, редкостный» у Кено можно встретить: un style rare. В то время как Може и Гак дают совсем наоборот: des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н.ф.-р.с.: 909), но: une rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualités (Н.ф.-р.с.: 909).

sacré: Sacré Taupe

В данном случае – переносный смысл, эмоциональный окрас, что обуславливает препозицию.

С прямым значение Може дает: les livres sacrés: la Bible, le Coran, etc. (Може 1996 : 53).

sale: une sale brute, где переносный смысл, эмоциональный окрас с оттенком интенсивности признака и пейоративная функция прилагательного sale обуславливают такую позицию.

В прямом значении у Кено встречается: les draps tellement sales, une vitre sale.

seul: la seule merveille

                   une seule solution

         son seul soucis

                   une seule personne

 

          Но у Кено встречается и постпозиция: une dame seule, в значении «одинокая».

          Les gens seuls (Може 1996 : 54)

vrai: d’vrais marins                                                                                            un vrai secret, где прилагательное vrai имеет значение

        «настоящий, подлинный»

Ho: une femme vraie: sincère (Може 1996 : 54)

c) прилагательные, которые можно отнести к особому случаю:

court: Faites-moi la сourte echelle (Ch.: 102), где устойчивость выражения faites la сourte echelle à qn обуславливает фиксированную позицию прилагательного сourt, хотя нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция

curieux: сurieux nom (Ch.: 116)

Опираясь на контекст: Au fait, Narcense, quel curieux nom!, можно сделать вывод, что в данном случае препозиция обусловлена восклицательным типом предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса на позицию прилагательного), который придает прилагательному сurieux эмоциональный окрас.

géant: la géante Mme Belhôtel (Ch.: 49)

         В данном случае препозиция обусловлена тем, что прилагательное géant определяет имя собственное (см. 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме).

respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)

В данном случае препозиция обусловлена устойчивостью данного выражения, используемой в качестве заключительной формулы письма. В том же качестве прилагательное respectueux может находиться и в постпозиции, так у Кено встречается: mes hommages les plus respectueuses.

sévère: les sévères commandements du voyageur souterrain,…(Ch.: 78)

В принципе прилагательное sévère не имеет фиксированной позиции. Единственно, в постпозиции оно нейтрально, а препозиции может быть эмоционально окрашено. В данном случае, к тому, что прилагательное sévère, возможно, эмоционально окрашено, можно добавить, что определяемое слово подвергнуто распространению с помощью дополнения du voyageur souterrain, что является синтаксической причиной (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного), чем и руководствуется Кено выбирая позицию для прилагательного sévère.

stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиция обязана синтаксическим причинам, а именно восклицательному типу предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного).

véritable: Mme Cloche lui crie: A bientôt! Une vérilable idylle… (Ch.: 51), где препозиция прилагательного véritable является единственно возможной позицией в данном случае, в силу переносного значения, которое несет прилагательное véritable.

3.2. Конструкции N+A

Прилагательные, встречающиеся у Кено в такой конструкции, в большинстве своем многосложны, что обуславливает их постпозицию (Grevisse 1964 : 339):

cette porte monumentale

sa place habituelle

de l’eau minérale

une heure supplémentaire

un air bravache

un cri strident

un prix modique

un bruit métallique

du beurre végitale

un chien marmiteux

une voix indigent

un trait vertical

type classique

chêne centenaire

          В данном случае многосложное прилагательное определяет односложное существительное. Таким образом, проявляется влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного (см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного).

 В случае если и существительное, и прилагательное односложны, то также предпочитается постпозиция (Може 1996 : 56). Так у Кено можно встретить:

le crâne vide

un être plat

l’air drôle

des yeux ronds

un style rare

le mot juste

les oeufs durs

du foie gras (устойчивое выражение)

un pas sur

à voix basse (устойчивое выражение)

ce ciel blanc

les yeux mornes

une eau noire

la joue gauche

Но:

la grosse boîte

un grand jour

ma pauvre mère и т.д. (см. 3.1. Конструкции A+N).

Но вопрос о влиянии ритмического рисунка именной синтагмы на позицию особенно деликатен (Може 1996 : 56) (Также см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного). Поэтому в данном случае классификация конструкции N+A, встречающихся у Кено, с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы не достаточно удобна, чтобы пользоваться ей, как доказательством нормативности данных случаев.

Более удобной и продуктивной является классификация с точки зрения природы прилагательного. В данном случае прилагательные могут делиться на относительные и качественные (в плане семантического содержания), а также отглагольные.

1) Отглагольные прилагательные или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за существительным (Илия 1979 : 49).

 Адъективированные причастия настоящего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:

un bras pendant

la station suivante

la porte grinçante

une chanson menaçante

des théières fumantes

le noeud coulant (устойчивое выражение)

un aspect repoussant

trapèze volant (устойчивое выражение)

aucun être vivant (устойчивое выражение)

des choses bien plus intéressantes

argent comptant (устойчивое выражение)

Отглагольные прилагательные, окончательно перешедшие из разряда причастий настоящего времени, но сохранившие свое глагольное происхождение и содержание:

le jour précédent

de gens tous parfaitement indifférents

leur complexité apparente

Адъективированные причастия прошедшего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:

un sac démodé

souliers écules

talons ébrechés

cheveux mal coupés

yeux cernes

des plats brûlés

des rendez-vous ratés

des gens autorisés

premier étage inachevé

des dos courbés

enveloppe fermée

affirmation raisonnée

la bouche ouverte

des insects variés

la voie ferrée (устойчивое выражение)

une conviction accrue

lait condensé (устойчивое выражение)

Однако у Кено можно встретить и препозицию адъективированного причастия прошедшего времени, что с точки зрения нормативной грамматики французского языка является отклонением: Sa plus spécialement élimée veste? (Ch.: 14) (см. 4.1. Конструкции A+N). По этому поводу Илия говорит, что препозиция адъективированного причастия возможна, но встречается крайне редко и носит стилистический характер. Она дает такой пример: Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinées dénégations (Илия 1979 : 49).

В случае если адъективированное причастие подвергнуто распространению с помощью различных дополнений к нему, препозиция в принципе не возможна:

cette main agrippée au barreau de la chaise

cette porte peinte en bleu

l’eau destinée à sa toilette

un meussieu deguisé en veuve

son  journal solidement appuyé sur ses cuisses

2) Относительные прилагательные, в силу своего категоризирующего значения, выражают лишь конкретные и постоянные свойства, без субъективных оценок (Скепская 1979 : 47). представляя собой транспозицию существительного с предлогом в суффиксальное прилагательное, они обозначают признак предмета. Возникающий из его отношения к другому предмету (Илия 1979 : 46). они могут представлять собой различные термины: технические, административные, социальные, географические, религиозные и т.д., а также обозначать принадлежность, временные или пространственные отношения, отношения к действию и т.п. В силу всего этого такие прилагательные занимают постпозицию.

У Кено относительные прилагательные, входящие в конструкции N+A, можно встретить в качестве:

a) географических терминов:

la vie française du café

soldat français

des potées lorraines

son peignoir chinois

le bar américain

la côte attantique, а также такие термины как:

fête nationale

bons de la défense nationale

bandits internationnaux

sa litérature patriotique

b) научных или технических терминов:

сes considérations ethnographiques

de l’eau minérale

des gens doctes

la réalité tridimensionnelle

sa lampe électrique

produits chimiques

une façon methodique

les impressions cénesthesique (медицинский термин)

un cheval mécanique

c) обозначение принадлежности или происхождения:

son dodo enfantin

les travaux ménagers

êtres humains (устойчивое выражение)

les parties génitales

la maison paternale

des monuments funéraires

place publique

domicile familial

une station balnéaire (устойчивое выражение)

du beurre végétal

l’amour fraternel

une sité ouvrière

d) обозначение временных или пространственных отношений:

voyageur souterrain

un effet immédiat

une heure supplémentaire

cette heure tardive

les compartiments voisins

chêne centenaire

e) обозначение формы, размера:

cette porte monumentale

un banc circulaire

la barbe horizontale

un trait vertical

le parallélépipède rectangle

fils de fer barbelés

Препозиция относительных прилагательных не является исключением и часто встречается, что обуславливается стилистическими причинами. Так у Кено можно встретить:

une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75)

quelque actuelle révélation (Ch.: 116) (см. 4.1. Конструкции A+N)

3) Качественные прилагательные, встречающиеся у Кено в конструкциях N+A, отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его по внутренним и внешним свойствам, а именно:

a) по форме:

un être plat

des yeux ronds

la couche de poussière épaisse

terrains vagues (устойчивое выражение)

tranches minces

la  lèvre oblique

des culottes courtes

nez pointu

angles droits

b) по цвету:

une potion jaunâtre

une langue violette

l’herbe grise

l’horicot vert (устойчивое выражение)

cette cicatrice brun

ce ciel blanc

du vin blanc

les cheveux blonds

la surface d’une eau noire

la surface de cette eau parfaitement carbonique

mastic livide

c) по величине:

l’épaisseur remarquablement minime

une table très exceptionnallement vide

les casiers vides

les orniers les plus larges

letters énormes

une femme assez immense (Ch., c.48)

d) по вызываемому им ощущению или впечатлению:

le chat heureux

deux événements graves

cette histoire stupide

les gouttes perfides

chauffeur maladroit

son endroit favori

sa fille idiote

faciès pervers

façon lamentable

une chaleur atroce

bonbon sur

e) varia:

le voisin délicat

quelques serveuses grasses

chapeau imperméable

l’air drôle

des gens inquièts

le train le plus rapide

terre meuble

les oeufs durs

la calvité précoce

un immeuble somptueux

un sommeil profond

un morceau de poulet froid

un parler vulgaire

un type aussi rupin

un bandit redoubtable

les désires immoraux

Препозиция качественных прилагательных также не является исключением и часто встречается, в том числе и у Кено (см. 3.1. Конструкции A + N и 4.1. Конструкции A + N).

3.3. Конструкции N+A+A, A+N+A и A+А+N

Случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными, многочисленны и  достаточно сложны. Определяющие могут следовать за определяемыми, окружать его и, что крайне редко, но бывает, предшествовать ему. Здесь играет роль не только значение прилагательного, его природа ритмический рисунок фразы, но также и особенность автора. Поэтому то так часто и встречаются вариации позиций одних и тех же прилагательных. Причем все зафиксированные формы являются грамматически правильными. Именно поэтому такие конструкции проще рассматривать вместе.

Так у Кено случаи, где прилагательное следует за существительным, окружает его и предшествует ему.

1) Все встречающиеся у Кено словосочетания типа N+A+A отвечают нормам французской грамматики. Их можно разделить на две группы.

 К первой группе относятся словосочетания. Где оба прилагательных в равной степени определяют существительное:

a)    

союзом «et»:

artillerie brenneuse et polie

la lampe jaunâtre et maladive

un portillon automatique et cruel

un spectateur attentif et vigilant

un homme puissant et barbu

un aube très triste et très grise

boulets miteux et marmiteux

un sable fin et luminescent

une jeunesse furonculeuse et dégradée

un quatpattes bâtard et pelé

désert poudreux et empuati

un jardin entouré de murs et semé de gros, gros cailloux

К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у Кено, как:

une dame très grande et très mince (Ch.: 47)

le meussien grand et gros (Ch.: 72)

la chambre petite et étroite (Ch.: 122)

Бросается в глаза, что прилагательные grand и petit стоят в постпозиции, в то время, как нормативной и грамматически правильной для них является препозиция. Но в данных случаях это скорее исключение, чем отклонение от нормы. В настоящее время французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию: une femme jeune et jolie, une action indiscrète et  mauvaise (Штейнберг 1962 : 99), une planche longue et étroite (Може 1996 : 56). В то же время можно встретить, и довольно часто: une petite rue étroite, une jolie maison, fraîche et accueillante (Може 1996 : 56), son vif oeil noir impénétrable (Grevisse 1964 : 340). Поэтому в данном случае позиция прилагательного может зависеть от его значения, как, например, у Кено во фразах le meussieu grand et gras и une dame très grande et très mince. Достаточно сравнить значения словосочетаний un homme grand  и un grand homme, как становится ясно, почему Кено предпочел постпозицию прилагательного grand. К тому же во втором словосочетании оба прилагательных подвергнуты распространению с помощью наречия интенсивности признака très, что несомненно обуславливает такую позицию. В других случаях автор выбирает такую позицию для прилагательных, которая более благозвучна с точки зрения ритмического рисунка фразы. Так Кено предпочитает постпозицию прилагательного petit в словосочетании la chambre petite et étroite.

b)   

запятой:

ce  restaurant désert, encore empuanti

l’oeil ouvert, parfaitement lucide

la page raturée, gribouillée

un front pur, mais lourd d’obstinités nombreuses, где хотя и есть противопоставление двух прилагательных при помощи союза mais, они в равной степени определяют существительное front.

c) словосочетания, где прилагательные соединены посредством сравнительных конструкций:

réverbères aussi faibles que rares

Ко второй группе относятся словосочетания, где существительное и ближайшее к нему прилагательное осознаются как устойчивая группа со связанным значением, которая в свою очередь определена вторым прилагательным:

un chapeau imperméable rempli d’eau

une carte postale adressé à Narcense

un bras nu tatoué

un terrain vague triangulaire

Jupiter, caniche blanc fidéle

des groupes noirâtres accrochés aux portes cochères

les goujon rance peché au fond d’un carburateur

une cabane lointaine perdue dans une sorte de cul-de-sac derriere l’usine

В данных случаях прилагательные не могут быть соединены союзами. При появлении, какого-либо союза или запятой, разрушается связанное значение, которое несут существительное и ближайшее к нему прилагательное.

2) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+N+A, также в большинстве своем, являются грамматически правильными формами:

la  petite porte grinçante

la petite place calme

la petite herbe drue

deux petits garçons habillés en fille

des petits lotissements semés de cabanes

un jeune homme très bas

un jeune homme très bien

un jeune homme blond

les vieux journaux jaunis

une vieille dame généreuse

son meilleur ami écrasé

une grande barbe noire

divers travaux ménégers

diverses  occupations possibles

une magnifique sardine rance

Сразу бросается в глаза, что практически все прилагательные, находящиеся перед определяемым словом относятся к группе прилагательных, для которых препозиция является не просто грамматически правильной, а обязательной. Так как эти прилагательные являются препозиционными с самого их появления во французском языке и близки по функции к префиксам.

Для прилагательных же, стоящих после определяемого слова, такая позиция является грамматически правильной и стилистически нейтральной.

Однако данные случаи можно, да и более продуктивные, рассматривать на уровне ритмического рисунка фразы. Так как они все являются идеальными с точки зрения благозвучности.

К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у Кено, как:

 

une très mince morceau de carne orné de bouts de bois (Ch.: 14)

de vague représentations obscènes (Ch.: 179), где с точки зрения ритмического рисунка позиция прилагательных mince и vague является идеальной, но на лексическом уровне она представляет собой отклонение от нормы французской грамматики. Прилагательные mince и vague, употребленные в этих значениях, должны находиться в постпозиции: une tartine mince (Може 1996 : 51), une description vague (Може 1996 : 54). В препозиции данные прилагательные употребляются, когда несут переносное значение: une mince avantage (Може 1996 : 51), de vagues promesses (Може 1996 : 54).

3) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+A+N относятся скорее к грамматически неправильным формам. Препозиция в данном случае является стилистически маркированной автором (см. 4.3. Конструкции A+A+N).


4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»

В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le chiendent», позиция которых является отклонением с точки зрения нормативной грамматики французского языка. Такая позиция является не зафиксированной, грамматически неправильной формой, но стилистически маркированной автором. И поэтому рассматривается не как ошибка, а как инновация автора.

Как и в предыдущей главе, прилагательные будут рассматриваться вместе со словосочетаниями, которые они образуют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.

4.1. Конструкции A+N

Как уже говорилось, препозиция в данных случаях является грамматически неправильной, но может быть стилистически маркированной. Кено, употребляя прилагательное в такой позиции, выделяет его, подчеркивает его значение, придавая ему эмоциональный окрас, аффективный оттенок, большую степень интенсивности признака.

actuel: Etait-ce tout à fait de sa faute? Il demandait quelque actuelle révélation, quelque clarté sur cette ambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis trois ans… (Ch.: 116), где Кено употребляет такую позицию, чтобы подчеркнуть, выделить значение прилагательного actuel, придав ему эмоциональную окраску и большую степень интенсивности признака, чем у постпозиции.

blanchâtre: … la bordure de colle qui semblait être pour la falaise ce que la blanchâtre liséré du bouillonnement des vagues brisées était pour la mer; (Ch.: 122)

Данный случай нужно отнести скорее к исключениям, чем к отклонениям от нормы грамматики французского языка, т.к. препозицию прилагательного blanchâtre можно объяснить на синтаксическом уровне: существительное liséré подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения du bouillonnement des vagues brisées. А также на уровне стилистики: прилагательное blanchâtre входит в состав темы, известной заранее из контекста …il regarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit à un fin liséré blanchâtre (Ch.: 121).

chaleureux: L’auto grand sport de Pierre reçut du public sa chaleureuse appréciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleureux выражает субъективную оценку и имеет переносное значение с аффективным оттенком и признаком интенсивности.

crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que mérite votre crasseuse

initiative … (Ch.: 74)

               

                J’espère qu’il y a eu de la rigolade à l’enterrement de votre crasseuse grand-mère. (Ch.: 75)

В обоих случаях прилагательное crasseux употреблено в переносном значении с аффективным оттенком и пейоративным характером.

délectable: … lorsque arrive le délectable moment de la dégustation de la banane-confiture, le voisin délicat mange de la  morue (Ch.: 14), где Кено подчеркивает значение прилагательного délectable с тем, чтобы противопоставить этот приятный момент тому, что происходит за соседним столиком.

délicat: … le délicat amateur de poisson, lequel pestait lorsque, arrivé lui-même au yaourt ou aux mendiants, un retardaire commençait à s’introduire des tripes dans le gosier… (Ch.: 14), где такая позиция прилагательного délicat выражает субъективную оценку с ироничным оттенком.

Однако в данном случае препозиция может быть обязана тому, что прилагательное входит в тему, выражая характеристику, известную читателям заранее из контекста: …le voisin délicat mange de la  morue. … le délicat amateur de poisson… (Ch.: 14).

Нормальной и стилистически нейтральной позицией  для данного прилагательного является постпозиция: le voisin délicat (Ch.: 14).

disagràable: Sa mère avait mis une fausse barbe pour servir les oeufs à la coque; cette désagréable vision fut suivie d’un accès d’inquiétude très profond, mais très court (Ch.: 115 – 116), где прилагательное désagréable входит в состав темы, что также обуславливает препозицию.

éffarant:… il ne connait que les petits bistrots où l’on mange du foie gras. A lui-même on sert la plus éffarаnte semelle qui hanta jamais les cauchemares d’un cordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), где прилагательное éffarаnt имеет эмоциональный окрас с признаком интенсивности, усиленным с помощью превосходной степени сравнения. К тому же прилагательное éffarаnt вместе с существительным semelle, взятом в переносном значении, представляет собой метафору.

fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсuse d’avoir engendré la fielleuse vermine que vous êtes (Ch.: 77), где прилагательное fielleux употреблено в переносном, эмоциональном значении, а словосочетание, которое оно образует с существительным, является метафоричным. К тому же данное словосочетание несет пейоративный характер.

fréquent: …et ces fréquentes visites à ce bistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela? (Ch.: 174), где прилагательное fréquent имеет признак интенсивности и входит в состав темы, известной данному персонажу и читателям.

horrible: A la première station, deux des manileurs descendirent en grommelant terriblement, avec d’horribles yeux de lapins de choux fachés (Ch.: 17), где прилагательное horrible имеет переносное, эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

Однако в данном случае такая позиция может объясняться и на синтаксическом уровне: существительное yeux подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения de lapins de choux fachés.

inévitable: Après l’inévitable bousculade de la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), где прилагательное несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

Также данное прилагательное может входить в тему, но известную не из контекста. По мнению Кено на выходе из вагона все время давка.

laborieux: Après vingt minutes de cette laborieuse marche, il se trouve devant la porte grinçante (Ch.: 18), где такая позиция прилагательного laborieux обусловлена ироничным оттенком значения данного прилагательного, что видно из контекста: …il se dirigea vers sa demeure, sautant de fondrière en fondrière, faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux.

lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentable sortie

hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17)

                            Aujourd’hui, il ne recommencerait pas cette lamentable expérience; il rentrerait à Paris par le train le plus rapide.  (Ch.: 45 – 46)

Сравнивая два данных случая с фразой: le chien … perdit patte et tomba sur le sercueil, en génissant de façon lamentable (Ch.: 75), можно сделать вывод, что в первых двух случаях препозиция прилагательного  lamentable обязана переносному значению, которое оно выражает.

Однако оба прилагательных также входят и в состав темы, известной и из предыдущего контекста: (в первом случае) Ces meussieux, emphatiques comme des titres de noblesse, remplaçaient les gifles qu’on nosait distribuer, crainte qu’on ne les rendit. Et ça continuait, ça continuait (Ch.: 16 – 17) и (во втором случае) le second voyage, en banlieu, dans de telles conditions, …les draps tellement sales qu’il avait préféré coucher tout habillé, l’odeur de moisi qui répandait une table de nuit d’un style rare (Ch.: 75).

mystérieux: …je me construisais une demeure où … on n’y pouvait arriver que par de mystérieux souterrains… (Ch.: 137), где прилагательное mystérieux выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение.

         

pouilleux: …le parallélépipede rectangle dans lequel commençait à fermenter la pouilleuse dépouille du vieillard sordide… (Ch.: 152 – 153), где прилагательное pouilleux выражает субъективную оценку и имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

     prétendu: …au zenith une toile striée, car le patron vigilant prépare sa chientèle à recevoir dans le cou les gouttes perfides que secrète la prétendue protectice (Ch.: 21), где прилагательное prétendu имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

     redoutable: – R’garde ça, et le marin lui désigna une auto grand sport qui passait avec précaution un redoubtable caniveau (Ch.: 139), где прилагательное redoubtable выражает субъективную оценку и несет переносное, эмоционально окрашенное значение.

rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), где прилагательное употреблено в переносном, метафоричном значении.

silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencieuses secondes ont passé. (Ch.: 83), где прилагательное silencieux имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

singulier: – oh, oh, fait le singulier personnage à la barbe horizontale (Ch.: 102), где прилагательное singulier выражает субъективную оценку и входит в состав темы, известную читателям из контекста: …un individu étrange surgit, un homme puissant et barbu, mais dont la barbe parait pousser de facon singulière exclusivement sur la joue et perpendiculairement à ladité (Ch.: 101)

               … je réponds à la bien singulière carte que vous m’avez envoyée, il y a trios yours (Ch.: 74), где прилагательное singulier имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным к тому же наречием bien. Здесь также прослеживается тема, т.к. известно о какой открытке идет речь.

sombre: …enfin, échappant à ces tantations diverses, il se pouvait jeter dans le sombre escalier qui le menait à un portillon automatique et cruel … (Ch.: 78), где значение прилагательного sombre имеет аффективный оттенок и признак интенсивности.

 

Однако данный случай невозможно отнести к незафиксированной, грамматически неправильной форме, т. к. Гак предлагает оба варианта, и постпозицию, и препозицию: une forêt sombre и une sombre forêt, где прилагательное sombre , находясь в препозиции, приобретает аффективный оттенок и признак интенсивности. (Гак 1979 : 125).

triste: …en écrivant plus longuement à la plus triste face de poulet borgne qu’il m’ait jamais été donné de rencontrer (Ch.: 76), где прилагательное triste имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным превосходной степенью сравнения.

Однако данный случай скорее относится к норме, т.к., хотя и нормальной позицией для данного прилагательного является препозиция les convives tristes (Може 1996 : 54), нередко встречается препозиция: un triste personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с.: 1116), un triste convive, un triste individu (Може 1996 : 54).

véhément: l’autre personnage, qui semble sortir d’un sommeil profond d’origine alcoolique, se met à proférer de véhémentes affirmations… (Ch.: 98), где прилагательное véhément имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, что подчеркивает состояние данного персонажа.

violent: Après un violent effort, il commence: … (Ch.: 19), где прилагательное violent имеет эмоциональную окраску с признаком интенсивности.

          К особому случаю следует отнести фразу sa plus spécialement élimée veste (Ch.: 12), что является явным отклонение от норм французской грамматики, т.к. адъективированные причастия, в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за определяемым словом (Илия 1979 : 49). ко всему прочему отглагольное прилагательное élimé подвергнуто распространению при помощи многосложного наречия spécialement, признак интенсивности которого в свою очередь усилен наречием plus.

Опираясь на контекст … avec satisfaction, le buveur quotidien constata  qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indifférents, il en avait repéré un. Pourquoi celui-là? Sa hâte plus grande vers le métro? Sa plus spécialement élimée veste? такую позицию можно объяснить на стилистическом уровне: адъективированное причастие élimé выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, который дополнительно усилен посредством многосоставного наречия plus spécialement. Кено намеренно употребляет такую позицию прилагательного élimé для того, чтобы разбавить монотонность чтения, а также, чтобы показать, что данный персонаж действительно особо выделяется из толпы своей потертой курткой. Видя такое нарушение порядка слов, можно понять, почему постоянный посетитель заметил именно этого человека.

Ко всему выше сказанному нужно добавить, что все рассмотренные прилагательные являются многосложными и их препозиция относительно меняет ритмический рисунок фразы. К тому же большинство из них встречаются в речи автора (а не персонажей), т.е. в повествовании. Что еще раз доказывает, что препозиция таких прилагательных является грамматически неправильной, а точнее будет сказать, незафиксированной во французском языке.

4.2. Конструкции N+A

Здесь будут рассмотрены прилагательные, для которых нормальной и стилистически нейтральной позицией является препозиция, но они по каким-либо причинам употребляются Реймондом Кено в постпозиции.

grand: данное прилагательное является препозиционным с самого его появления во французском языке: un grand arbre, une grande ville (Може 1996 : 47), grand édifice, grand homme (Н. ф.-р.с.: 514), un grand jour (Сh.: 47), les grandes circonstances (Ch.: 114). Постпозиция данного прилагательного возможна, но только в виде исключения: un homme grand (Н. ф.-с. р.: 541), чтобы не путать со словосочетанием grand homme.

Однако у Кено мы встречаем словосочетание sa hâte plus grande (Ch.: 12), что явно является не исключением, а грамматически неправильной формой.

Опираясь на контекст: …avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indifférents, il en avait repéré un. Pourquoi celui-là? Sa hâte plus grande vers le métro?, такую позицию можно объяснить на синтаксическом уровне. Из контекста видно, что во-первых, предложение Sa hâte plus grande vers le métro? является эллиптическим (Est-сe…), а во-вторых, прилагательное plus grande можно рассматривать как остаток именного сказуемого (Est-ce sa hâte [qui était] plus grand [qui celles des autres] vers le métro?). Отсюда такая позиция, в силу эллиптичности конструкции, для разговорной речи может быть грамматически правильной.

Также такую позицию прилагательного grand можно частично объяснить и на лексическом уровне: существует устойчивое словосочетание avoir grande hâte (Н. ф.-с. р.: 532), и Кено, желал передать другое значение, отличное от того, которое несет это устойчивое выражение, меняет препозицию на постпозицию, разрушая тем самым связанное значение этого устойчивого словосочетания, придавая ему большую свободу. Теперь это словосочетание несет более большой коэффициент информации и имеет значение не просто «торопливость», а «более сильная спешка, выделяющая его из толпы».

mauvais: данное прилагательное – препозитивно с самого его появления во французском языке: le mauvais chemin, la mauvaise route (Може 1996 : 47), mauvais signe, mauvais oeil (Н.ф.-р.с.: 673), mauvais goût (Ch.: 16).

Однако у Кено мы встречаем словосочетание l’oeil mauvais (Ch.: 73), что явно является грамматически неправильной формой. Зафиксированной, грамматически правильной формой является словосочетание mauvais oeil, которое несет устойчивое, связанное значение.

Опираясь на контекст: …A l’entrée du jardin, Jupiter à un coup au coeur; il vient d’aperceveir César qui l’attend, l’oeil mauvais. Il est donc prudent de ne pas s’éloigner des bipèdes noircis, такую позицию можно объяснять на языковом уровне: Кено намеренно меняет позицию прилагательного в пользу постпозиции для того, чтобы разрушить связанное значение, которое несет устойчивое словосочетание mauvais oeil, с тем, чтобы передать другое, свободное значение. По сравнению с препозицией постпозиция прилагательного mauvais в данном случае несет больший коэффициент информации.

nombreux: данное прилагательное в силу того, что выражает идею количества, подобно квантативам, и имея полуслужебную функцию, приближается по своему значению к аффиксам: les nombreux adhérants (Гак 1979 : 125).

Однако Кено употребляет данное прилагательное в постпозиции:

Le gosse n’attendait pas le fromage pour s’évader, et, parfaitement abruti, s’en allait vivre des pollutions nombreuses dans son dodo enfantin. (Ch.: 10)

Il lève un frout pur, mais lourd d’obscénités nombreuses. (Ch.: 18 – 19)

Это можно объяснить тем, что для Кено позиция прилагательного nombreux не релевантна, оно может сохранять свое нейтральное значение в обоих положениях. Но т. к. данное прилагательное многосложное, с точки зрения ритмического рисунка фразы, более благозвучной для него будет постпозиция.

vain: данное прилагательное является односложным и в случае, если оно определяет многосложное существительное, то с точки зрения ритмического рисунка фразы, предпочтительной позицией для него является препозиция (Grevisse 1964 : 339). К тому же оно само по себе, независимо от его положения, выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение. Так Гак дает препозицию прилагательного vain: vains efforts, un vain espoir (Н.ф.-р.с.: 1134).

Однако у Кено встречаем постпозицию данного прилагательного: ces paroles vaines (Ch.: 22), где такая позиция меняет ритмический рисунок фразы.

Опираясь на контекст: L’observateur laisse parvenir jusqu’à lui ces paroles vaines qui ne disent rien d’autre que la vérité; il constate avec amerture que ces banalités correspondent parfaitement à la réalité, можно сделать вывод, что словосочетание ces paréles vaines, имея в дальнейшем синонимичное слово – заменитель ces banalités, выражает значение отличное от того которое бы несло словосочетание ces vaines paroles. Т.е. в данном случае постпозиция прилагательного vain предполагает больший объем информации по сравнению с препозицией.

4.3. Конструкции A+A+N

Французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию или окружать им определяемое слово. Случаи же, когда в препозиции находится более одного прилагательного редко, но встречаются: un bon gros homme (Може 1996 : 56), un bon jeune homme, cette jolie petite longue phrase, une vieille basse maison (Grevisse 1964 : 340). Как видно из примеров, в препозиции находятся прилагательные, для которых такая позиция является обязательной.

У Кено встречается несколько случаев конструкции A+A+N:

gentil petit chat (Ch.: 13)

un  parfait petit salaud (Ch.: 76)

charmante jeune fille (Ch.: 23)

В данных случаях ближайшее к определяемому слову прилагательное, препозиционное по своему происхождению, образуют с этим существительным устойчивую группу со связанным значением. Второе прилагательное определяет всю устойчивую группу, а не одно существительное. Позиция этого прилагательного является стилистически маркированной, представляя собой субъективную оценку с эмоционально окрашенным значением.

Однако словосочетание charmante jeune fille можно назвать и грамматически правильным, так как Grevisse дает препозицию прилагательного charmant: une charmante soirée (Grevisse 1969 : 338)

Заключение

          Известно, что роман Реймонда Кено «Le chiendent» написан другим языком, по сравнению с тем, который употребляется в многих художественных произведениях. Это отличие проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксиса. Данная выпускная квалификационная работа позволяет сделать вывод, что грамматика писателя действительно отличается от грамматики языка на уровне синтаксиса, а именно на уровне позиции прилагательного в именной синтагме. Под понятием «грамматика писателя» подразумевается не какая-то особая грамматика, не имеющая никакого сходства с грамматикой языка. Один язык не может иметь две разных грамматики, поэтому грамматика писателя, это та же устоявшаяся грамматика языка, только обновленная инновациями автора. В данном случае рассматриваются инновации Реймонда Кено в области позиции прилагательного в именной синтагме.

          Сравнивая адъективные синтагмы, изъятые из романа Реймонда Кено «Le chiendent», со строгой литературной нормой, которую дают Може и Гревисс в своих работах, можно увидеть, что данный роман изобилует отклонениями от этой нормы. То есть в романе Реймонда Кено «Le chiendent» можно встретить огромное количество незафиксированных форм адъективных синтагм, которые с точки зрения традиционной литературной нормы языка являются грамматически неправильными. Анализ этих адъективных синтагм и контекста, в котором они встречаются, позволяет говорить о двух основных причинах таких отклонений. Во-первых позиция прилагательного в большинстве из этих синтагм является стилистически маркированной автором. То есть прилагательные в составе этих синтагм часто эмоционально окрашены и приобретают признак интенсивности. Во-вторых большинство прилагательных (здесь речь идет только о препозиционных прилагательных) входит в тему, выражая характеристику, известную из контекста.

          Обе причины, и эмоциональный окрас прилагательных, и выражение ими темы, характерны в большей степени для современного французского языка. Это дает возможность с уверенностью говорить, что Реймонд Кено в романе «Le chiendent» действительно использует язык, характерный для устной речи.

Список сокращений

Н. ф.-р. с. – Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский          язык,1999.

Ch. – Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.

D. s. – Dix siècles de littérature française XIX siècle, XX siècle. – Librairie Larousse, 1968.

L. fr. – Littérature française/ Tome seconde. XIXet XX siècle. – Librairie Larousse, 1968. 

Q. – Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.

Библиографический список

1.           

2.              М.: Просвещение, 1989.

3.           

4.           

5.              обл. пед. института им. Крупской Н. К.,1972 – С. 142 – 155.

6.           

7.           

8.           

9.           

10.      

11.      

12.      

13.      

14.         М.: Просвещение, 1982.

15.      

16.      

17.      

18.      

19.      

20.         обл. пед. института им. Крупской Н. К.,1972 – С. 156 – 167.

21.      

22.      

23.      

24.      

25.      

26.      

27.       Aron Th. Le roman comme représantation de langages ou Raymond Queneau à la lumière de Bakhtine// Europe (Revue littéraire). – 1983. № 650 – 651. – juin – juillet. p. 46 – 51.

28.       Barthes R. Le bruissement de la langue. – P.: Seuil, 1984.

29.       Belaval Y. Les deux langages// L’Arc (Revue trimestrielle). – № 28. Raymond Queneau. – Fevrier 1966.

30.       Collection littéraire. XX siècle Lagarde & Michard. – P./ Bruxelles/ Montréal: Bordas, 1974.

31.       Dix siècles de littérature française XIX siècle, XX siècle. – Librairie Larousse, 1968.

32.       Littérature française/ Tome seconde. XIXet XX siècle. – Librairie Larousse, 1968. 

33.       âtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.

Источники и материалы

34.      

35.      

36.      

37.      

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 3 1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ...........................................

 

 

 

Внимание! Представленный Диплом находится в открытом доступе в сети Интернет, и уже неоднократно сдавался, возможно, даже в твоем учебном заведении.
Советуем не рисковать. Узнай, сколько стоит абсолютно уникальный Диплом по твоей теме:

Новости образования и науки

Заказать уникальную работу

Похожие работы:

Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма
Романтизм в биографической новелистике Паустовского
Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Женские образы в древнерусских житийных повестях XVII века ("Повесть о Марфе и Марии", "Повесть об Ульянии Лазаревской")
Экзистенциальные проблемы в творчестве Ф.М.Достоевского ("Дневник писателя", "Сон смешного человека", "Идиот")
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Субстанционные определения в повести Паустовского "О жизни"
Zusammenspiel der Realiatete als eines der Hauptprinzipien des Sujetaufbaus im Roman "Stiller" von Max Frisch

Свои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru