курсовые,контрольные,дипломы,рефераты
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание………………………………………………………с. 1
Введение………………………………………………………….с. 2
Вторжение Запада………………………………………….……с. 3
Различие бизнес культур……………………………………..…с. 5
Менталитет нации и его отражение в рекламе……..…….…...с. 10
Контакт культур …………………….………………………..…с. 14
Что такое реклама………………………………………….……с. 18
Восприятие иностранной рекламы русскими…………………с. 21
Заключение………………………………………………………с. 25
Список используемой литературы…………………………...…с. 26
ВВЕДЕНИЕ
Прежде всего, следует сказать об актуальности данной темы. Действительно, она не проста, но актуальна, так как в процессе международной интеграции и глобализации очень часто приходится говорить не только о взаимном проникновении культур, но и об их столкновении.
Как известно, главным двигателем торговли является реклама, а раз весь мир находится в процессе интеграции, это не может не сказываться на столь всеобъемлющую отрасль коммуникационной политики, как реклама.
В данной работе проведено сравнительное исследование различных менталитетов и предпосылок восприятия, которое позволяет говорить о такого рода столкновениях в массовой культуре и в сознании отдельно взятого человека.
Чтобы говорить о столкновении культур в рекламе, необходимо обозначить то, чем же является реклама и с помощью каких средств распространяется, с помощью каких средств может сталкивать культуры.
Но это не является самым главным. В первую очередь в работе сделан акцент на исследование самих национальных особенностей представителей разных этносов и социально-национальных групп.
В процессе написания этой работы были сравнены многие источники, повествующие о культуре межкультурных отношений, о взаимодействии между этносами и представителями разных народов. Все это было пропущено сквозь призму рекламы.
Так появилась эта курсовая работа, говорящая о проблемах межкультурной коммуникации, возникающих на стезе рекламного дела.
Вторжение Запада
В последние полтора десятилетия в Россию хлынул "поток" зарубежной рекламной продукции, под воздействием которой отечественная
рекламная индустрия вышла на новый виток развития и в настоящий
момент использует речевые, зрительные, звуковые (иногда и
обонятельные, осязательные) приемы воздействия на разных видах
носителей информации.
Сказанное обусловливает необходимость изучения
текстов рекламы как особого вида текстов, которые, несмотря на общее
негативное отношение к ним потребителей, тем не менее, обладают
мощной силой воздействия на все общество. Для понимания механизмов,
обеспечивающих это воздействие, следует подробно рассмотреть как
структурные, языковые и функциональные особенности рекламных
сообщений, так и определить место рекламы среди других видов
текстов.
Реклама представляет собой активно функционирующее средство
межкультурного общения, что связано в первую очередь с импортом
иностранных товаров. Однако необходимо заметить, что вместе со
своими товарами крупные международные корпорации импортируют и
рекламу, вербальная часть которой просто переводится на язык
страны-адресата, а невербальная - остается без изменений.
В некоторых случаях общую концепцию рекламы, которая производится, например, в России российскими рекламистами, целиком и полностью разрабатывает заказчик, то есть зарубежная компания, определяющая, каким должно быть готовое рекламное сообщение - его сюжет, персонажи, текст и пр. Задача же русских рекламистов сводится в
основном к технической работе. Возникает закономерный вопрос: какой
путь наиболее эффективен - перевод готового рекламного сообщения на
иностранный язык с сохранением невербальной составляющей и
внутренней семантики, рассчитанных на международную целевую
аудиторию, или создание рекламы непосредственно в стране-адресате
согласно разработанной заказчиком концепции, но с учетом местных
особенностей?
Первый вариант прост и не предполагает крупных
расходов, второй представляется более трудоемким и дорогостоящим.
Однако, поскольку речь идет об основной функции рекламы, которая
состоит в воздействии на потребителей и внушении им мысли о
необходимости приобретения конкретного товара, необходимо
подчеркнуть, что принципиальное значение имеет фактор эффективности
рекламного сообщения, а значит только тот из вариантов, который
является эффективным, можно считать функциональным, то есть
выполняющим свою основную функцию.
Не секрет, что сегодня реклама как объект изучения обладает огромной притягательной силой.
Экономисты, социологи, психологи, историки,
языковеды, дизайнеры, деятели кинематографа и телерадиовещания
считают рекламу "своей территорией", подлежащей изучению,
теоретизированию и дальнейшему развитию, что говорит о сложности и
многогранности рекламы как явления, находящегося "на стыке" наук.
Поскольку исследованиями в области рекламы занимаются специалисты
самых разных профилей, существует множество ракурсов, с которых
можно определить понятие "реклама": с позиций информационного
процесса, процесса коммуникации, процесса, обеспечивающего связь с
общественностью, процесса организации сбыта и т.д.
Все это безусловно имеет право на существование, однако делает сложным определение предмета изучения, то есть рекламы, которое отразило бы все характеристики рекламы как сообщения, служащего установлению
контакта между производителем и потребителями, проявляющегося, с
одной стороны, нематериально, в силу вербально-невербальной
информации, заключенной в рекламе, а с другой, - сугубо материально
-- в условиях товарно-денежного обмена.
В этой связи следует отметить, что не все попытки дать исчерпывающее определение обсуждаемому явлению увенчались успехом. Рассмотрим два определения, первое из которых предложил известный французский идеолог рекламы А.Дейян: "платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и
другие виды связи, агитирующее в пользу какого-либо товара, марки,
фирмы". (А.Дейан «Афоризмы»). Второе: "Реклама - ответвление массовой коммуникации, в русле которого создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты, адресованные группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку". (В.В.Ученова, Н.В.Старых "История рекламы" (М., 1999.):
Только синтез этих двух подходов позволяет точно описать видовые особенности рекламы, так как в определении А.Дейяна наиболее важным звеном является упоминание о характере обращения, а в определении
В.В.Ученовой и Н.В.Старых -- принадлежность рекламы к массовой
информации, что объясняет как выбор основного средства передачи
сообщения, так и характер воздействия, оказываемого текстами
рекламы.
Реклама - это разновидность массовой
коммуникации, в которой создаются и распространяются
информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты
однонаправленного и неличного характера, оплаченные рекламодателем и
адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным
рекламодателю выбору и поступку. Данная дефиниция охватывает всю рекламу: коммерческую, политическую и социальную, даже рекламные статьи и тексты связей с общественностью могут быть причислены к рекламе на основании перечисленных критериев.
Различия бизнес-культур России и США начинаются с приветствий, а кончаются доходами. На вопрос: «как дела?» в США принято отвечать гиперболизированно-оптимистично: «прекрасно», даже если дела идут плохо. В России на тот же вопрос более привычны уклончиво-размытые «ничего», «все нормально», «без проблем».
В США не принято жаловаться, а в России — хвастаться. Причина — в разных ожиданиях от общения. В России, где дефицит был исторической реальностью, обычно получали преимущества нуждающиеся, а те, кто преуспевал, оказывались в конце очереди. Хвастаться традиционно было неосмотрительно и контрпродуктивно.
В США самое сильное ругательное слово — «неудачник», это много хуже, чем «дурак» или «подонок». Если у человека дела в порядке, он может нанять тех, кто говорит за него красиво, или юристов, которые отбелят репутацию. Но если всё идет плохо, возникает вопрос: если ты такой умный, то почему не такой богатый? Бизнес-культура в США построена на тех и для тех, кто может заплатить и преуспевает; помощь и поддержка существуют, но для экономики в целом они периферийны. Приоритет обслуживания выстраивается по критерию преуспевания, а не нужды. Если некто начнет жаловаться на судьбу, этого человека будут избегать в бизнес кругах, потому что от него будут ожидать просьб о помощи, деньгах взаймы или услугах. Друзьям помогать надо, но невозможно помочь всем знакомым. Если вокруг так много интересных людей, зачем общаться с теми, кто может создать неудобства.
Менее заметно внешне, но существенно сказывается на бизнесе различие культур в методах подачи собственных достижений в США и России. Красивое демонстрирование, привлекательность поставлены в США на профессиональную основу. Можно привести множество примеров. Скажем — здания. Внешний вид фирмы часто ограничивается прекрасными холлами, куда заходят посетители, а за ними находятся весьма скромные помещения для сотрудников. Гигантские площади без стен могут быть заполнены невысокими куб иксами, не защищающими от шумов и создающими только видимость удобства, но очень экономичными, потому что любые перепланировки могут быть выполнены без затрат и быстро; в таких залах часто только начальник имеет отдельный кабинет с окном. Аналогична ситуация с частными домами, даже дорогими: фасад нередко отделан кирпичом (как правило, в полкирпича) для внешнего вида, потому что он будет красоваться на рекламе, а остальные стороны отделаны более дешевыми материалами.
В США получатели множества заманчивых предложений твердо знают, что в них должен быть какой-то подвох, истинное положение дел не такое хорошее, как описывается. Реальность обычно должна быть менее привлекательна, потому что демонстрируемое выбирают и оформляют специально.
В России распространено не только пренебрежение методами красивой подачи достигнутого партнером по бизнесу, но даже то, что можно назвать «эффектом отца Сергия», то есть лучшее никогда не оказывается на виду. Напомню, что главный герой одноименной повести Льва Толстого, первоначально блестящий офицер, оскорбленный в лучших чувствах, ушел в монахи, чуть было не преуспел и на этом поприще и несколько раз бросал все, борясь со своими талантами и стараясь выглядеть менее успешным, чем был на самом деле. В религиозной формулировке Толстого: «Чем меньше имело значение мнение людей, тем сильнее чувствовался Бог». Лев Толстой мог быть зеркалом революции, но не должен стать зеркалом бизнеса.
Другая, менее драматичная метафора была предложена американским журналистом, в особенности по отношению к российским фирмам в области высоких технологий.
В начале 90-х годов Фред Ланга, главный редактор журнала «Byte», посетил Москву, познакомился с несколькими софтверными фирмами и в своей статье о поездке охарактеризовал ситуацию в программировании в России как «потемкинскую деревню наоборот». Он рассказал, что его заводили в мрачные, неухоженные здания, но за почти отталкивающими фасадами обнаруживались уютные помещения, забитые квалифицированными программистами; они увлеченно работали с утра до ночи на современных компьютерах, создавая высококлассные продукты.
Этот образ «потемкинской деревни наоборот» на самом деле очень точно и глубоко характеризует ситуацию с российским высокотехнологичным бизнесом. Иностранец, посещающей российские фирмы, и сейчас регулярно может встречаться с отталкивающими фасадами зданий, темными коридорами, неработающими лифтами, грязными дворами, неприветливой охраной при входе в здание.
Игнорирование внешней стороны дела у нас настолько естественно и привычно, что в большинстве случаев российские бизнесмены, когда ведут дела с западными фирмами, не замечают столкновения культур и не затрудняются объяснять, насколько внешняя красивость считается вторичным, если не бесполезным делом в России. В каком-то смысле начинать работать за убогим фасадом в России почти так же престижно, как в США затевать бизнес в гараже или подвале собственного дома.
Такое пренебрежение внешними проявлениями аккуратности и успеха может проявляться не только на уровне помещений. Многих американских предпринимателей поражает, что российские бизнесмены часто не имеют глянцевых папок с многоцветными документами о фирме, презентации выглядят неподготовленными, а речь негладкой. Все это может восприниматься западными гостями как отсутствие культуры бизнеса, в то время как это — другая, достаточно интересная деловая культура.
Буквальный пример, когда невзрачный фасад скрывает нечто весьма незаурядное, можно найти в одном из самых интересных кафе в центре Москвы «Проект ОГИ». Не спросив адрес, его практически нельзя найти, даже зайдя во двор и твердо зная, что вход находится здесь. Крошечная неосвещенная вывеска в темном дворе — это все, что указывает на большое кафе с прекрасным книжным магазином и регулярными концертами, в основном для студентов. Такого рода заведения в других странах широко известны и составляют часть славы города, а в России это почти подполье, о котором можно узнать случайно и почти невозможно отыскать.
Рядовой американский бизнесмен рассуждает так: обычно положение хуже, чем кажется, потому что люди, естественно, стараются его приукрасить. Поэтому, сталкиваясь с непривлекательными фасадами, он полагает, что внутри дела обстоят совсем плохо. Не зная, что ситуация окажется гораздо лучше внешней стороны, потенциальные партнеры могут отказываться от вполне успешных в перспективе проектов.
Вопреки незаслуженной репутации потемкинских деревень в России как раз наоборот - принято больше доверять реальному, а не отрепетированному. Скажем, отношение к презентациям у многих российских бизнесменов радикально иное по сравнению с США. Там говорить гладко и пользоваться PowerPoint учат уже в начальной школе. В России зазубренные выступления расцениваются как не отражающие сути дела, и потому к ним относятся со скептицизмом. Зато если человек говорит нескладно, это создает впечатление, что он искренен, обращается только к данному собеседнику, говорит от себя лично, и потому он воспринимается гораздо убедительнее.
Мне неоднократно приходилось слышать очень критические отклики российских бизнесменов по поводу презентаций в стиле шоу, которые устраивают западные бизнесмены, как едва ли не отталкивающих своей искусственностью. В России к «искусственности» в бизнесе относятся так же, как оценивают во всем мире деланное поведение в быту или любви, — с подозрением. Американским бизнесменам, чтобы поговорить неформально, нужно идти из офиса в ресторан; российские деловые люди говорят в таком неформальном стиле в том числе и на официальных презентациях.
Иностранец, не осознающий этого явления, может оказаться в глубоком заблуждении. В каком-то смысле это недостаточно осознанное расхождение бизнес-культур в России и США сильно затрудняет привлечение заказов и инвестиций в Россию.
Вообще удивительно, как название «потемкинские деревни» стало ассоциироваться с Россией. Причина в том, что о событиях прошлого, к сожалению, судят пристрастные историки. Оценки, сформировавшиеся в острой политической борьбе прошлого, может быть, неверные даже тогда и ложные в наше время, живут самостоятельной жизнью, в форме языковых клише.
Выражение «потемкинская деревня» стало одним из штампов мировой культуры, это устойчивая метафора в английском языке. Encyclopedia Britannica так описывает этот феномен: «Потемкинская деревня обозначает красивый фасад, предназначенный скрыть убогое или непривлекательное явление». История, послужившая источником этого образа, имеет начало в 1787 году, когда граф Григорий Потемкин (1739—91), ставший генерал-губернатором Новороссии — земель, незадолго до этого отвоеванных у Турции, сопровождал русскую императрицу Екатерину Вторую в поездке по новым территориям, с целью показать успехи их освоения.
Согласно апокрифической легенде (точнее, пасквилю, напечатанному в Германии через много лет после этих событий), Потемкин приказал соорудить искусственные фасады домов, которые были видны при проезде императорского кортежа.
Миф о том, что России свойственны показуха и потемкинские деревни, парадоксален, потому что в каком-то смысле российская культура скорее прямо противоположна духу помпезных фасадов. Особенно это верно для малых и высокотехнологических фирм, которые знают, как легко можно получить отличный результат в далеких от фешенебельности условиях. Если пренебрежение внешней стороной дела может дать экономию и не сказывается на результате, то легко понять привлекательность этого подхода.
Тому много причин. В первую очередь, это фактор культуры. В России высоко ценится скромность, а хвастовство, возможно в соответствии с религиозной традицией, воспринимается как грех. Мне не раз приходилось видеть рядом руководителя российской фирмы в несколько тысяч человек и американского бизнесмена, имеющего единственного сотрудника — себя. Внешне же может показаться, что все обстоит наоборот: американский «малый предприниматель» выглядит более импозантно и внушительно, чем российский воротила бизнеса. Это не недостаток воспитания, а культурная традиция.
Традиционные шутки по поводу так называемых новых русских, которые напоказ выставляют собственное богатство и выглядят смешными, потому популярны в России, что рядовые люди считают: богатые не должны демонстрировать свою состоятельность и кичиться ею.
Ориентация на функциональность, а не внешность (упаковку) характерна для российской культуры.
В США, наоборот, упаковка часто не менее важна, чем сам товар. Особенно существенным стал этот феномен в последние годы, когда маркетинг в стиле «срази наповал» стал массовым и активно пропагандируется (бесчисленные руководства дают советы, как самые ничтожные результаты подавать в виде грандиозных достижений, скажем, если ты работал кассиром — говори всем, что имеешь большой опыт работы с денежными потоками). Именно это можно было бы называть потемкинскими деревнями в широком смысле.
В России имеет место прямо обратный эффект пренебрежения к оформлению, внешнему виду, впечатлению. В России красивые упаковки большая редкость, а «имидж» по-русски, как правило, ироничное слово, в то время как «правда» — высшая культурная ценность.
Экономические причины, однако, первичнее культурных. Кризис 90-х годов в России привел к тому, что нехватка помещений и высокие цены на них просто не позволяют средним фирмам снимать дорогие офисы. Дешевые же в буквальном смысле имеют убогие фасады. Во многих случаях высокотехнологические фирмы снимают помещения не в специальных офисных парках, а в бывших исследовательских институтах, которые не ремонтировались свыше десяти лет, и только отдельные, арендованные части здания обновлены, чего не скажешь о фасаде.
Еще один пример — уже из области науки. Сергей Аверинцев как-то заметил, что американский ученый менее интересен, чем его статьи, а российский — более интересен. Умение подать материал выгодно, так что он выглядит лучше, чем есть за душой у специалиста на самом деле, — это важная часть американской культуры, которая часто воспринимается в России скептически. Но отсутствие его гарантированно мешает бизнесу.
Когда американцы приезжают в Японию или Китай, люди выглядят по-другому, носят другую одежду, их окружает другая архитектура. Иностранцы предполагают, что и культура должна быть другой, и часто стремятся ее понять и учесть. Проблема России в том, что все выглядит, как в США (и люди, и одежда, и архитектура), но никто не ожидает, что эта культура может существенно разниться от американской, поэтому любое отличие вызывает недоумение. То, что в других странах выглядело бы как самобытная деловая культура, в России, поскольку этого никто не ожидает, воспринимается как отсталость.
Может быть, российскому бизнесу было бы проще и дешевле пропагандировать свою интересную деловую культуру, в том числе «потемкинские деревни наоборот», чем пытаться немедленно изменить ее, имитируя западные образцы. Американские бизнесмены любят всякие национальные особенности ведения бизнеса и хорошо знают их в Японии или Китае — это придает колорит и остроту бизнесу. И культурные отличия российского бизнеса, если их умело подавать и пропагандировать, могут из фактора, сдерживающего инвестиции, стать фактором их привлечения.
Менталитет нации и его отражение в рекламе
Самое время в этой связи поговорить о менталитете сливающихся культур, пусть даже с рекламной точки зрения.
Менталитет нации - одновременно причина и среда существования именно той рекламы, которая существует в любой отдельно взятой стране в любой отдельно взятый момент.
Каждая страна сейчас имеет свои уникальные особенности рекламы, красноречиво гласил слоган одного из роликов BMV.
Соединенные Штаты. В США год за годом процветает умение продавать. По мнению американцев, реклама - это такой же инструмент торговли, как и всякий другой, и нигде реклама так не оправдывает свое название (reclamo - "кричать"), как в Америке. Она, как правило, прямолинейна - как в общей направленности своих рекламных сообщений, так и в выборе изобразительных средств, прагматична. Редко кого возмущает так называемый "hard sell" (навязчивая реклама).
Важную роль играют традиционные ценности - любовь, семья, патриотизм. Большое место отводится здоровому образу жизни - спорту, правильному питанию. Возьмем, к примеру, такой ролик. Семейная пара - оба 45-50 лет - засыпают рядом в большой кровати. Ей не спится: "Дорогой, мне кажется, мы уплываем, как корабли, в разные стороны. Ты уже не разговариваешь со мной тем особенным образом, как раньше..." Он не понимает ее, ей грустно, она опять пытается уснуть. Он поворачивается к ней и тихонько говорит на ухо "мультяшным" голосом: "Я люблю тебя. Я люблю тебя очень сильно". Она улыбается, и они засыпают, обнявшись. Слоган - "Чудеса случаются" (Magic Happens).
Обратите внимание: большинство героев американских рекламных роликов смотрят вам прямо в глаза. Они убеждают вас, приводят аргументы, и, в конце концов, предлагают вам купить товар. Четкость и прагматичность американской рекламы прекрасно выражена, например, в таком ролике. К мужчине, на футболке которого написано "Вы" (You) подходит мужчина в футболке с надписью "Cinet.com". Он берет его за руку и подводит к третьему мужчине, на футболке которого написано "Лучшая цена" (The Best Price). Он соединяет их руки. Все трое улыбаются. Слоган "Cinet.com. Лучшие цены, высокотехнологичные товары". Просто, лаконично, ориентировано на продажи.
Когда речь идет о рекламе, американцев можно обобщенно назвать левополушарной нацией - у них есть неумолимая логика, простота, сила. Большое значение придается речи, вербальным средствам коммуникации - хорошо продуманный текст составляет основу многих сюжетов.
Франция. Высокая эстетика этой страны нашла отражение в рекламе, которая оперирует визуальными образами, туманными и соблазнительными. Она красива и совершенна сама по себе, элегантна и утонченна. Для француза удовольствие, приносимое рекламой, уже само по себе является достаточной причиной для покупки рекламируемого товара.
Например, рекламный ролик для Golf 4motion. Выступление фокусника, он "распиливает" женщину, спрятанную в шкаф. Камера отъезжает в глубину сцены и видно, что женщина, изогнувшись, уместилась в верхней части шкафа. Следующий кадр - боксерский поединок. Камера подъезжает ближе и становится видно, что рука, ударяющая одного из боксеров, пролетает буквально в нескольких миллиметрах от его лица. Далее зрители видят съемку фильма, в котором один человек из последних сил держит другого, висящего на крыше небоскреба. После того, как кадр отснят, камера поворачивается и становится видно, что "падающий" на самом деле лежит на горизонтальной поверхности. Заключительный кадр - красивая машина едет по абсолютно безлюдному вечернему заснеженному городу, останавливается на перекрестке и включает сигнал поворота. При этом у нее загорается одна из маленьких дополнительных фар. Слоган - "Всегда есть какая-то изюминка. Golf 4motion. Постоянный, полный привод".
Реклама этой страны ориентирована на образы и изысканный креатив, креатив с изюминкой. Не случайно более половины французских креативных директоров начинали свою рекламную карьеру как художники, в то время как в Америке это, как правило, копирайтеры. Возможно, поэтому во французской рекламе очень мало слов. Зачем нужны слова, если и так понятно, что если при снятии отпечатка пальца на этот палец надет презерватив, то это может быть только "самый тонкий в мире презерватив Manix".
Япония. Японская реклама пронизана духом этой страны. Здесь доминирует образ. Во многом это обусловлено спецификой идеографического письма. Символическое мышление переносится и на бизнес. Если все страны гипотетически поместить на одну шкалу, где определяющим фактором была бы ориентированность рекламы на продажи, то Япония была бы, пожалуй, последней в этом списке. Японцы используют в своих рекламных сообщениях многочисленные природные пейзажи, красивые фотографии. Любой элемент рекламного сообщения является частью целостной смысловой, в некотором роде философской, картины. Можно сказать, что, прислушавшись к шелесту листьев в японской рекламе, можно постигнуть глубокий эзотерический смысл. Если же вы сделаете то же самое с американской рекламой, вы, скорее всего, услышите в этом шелесте что-то вроде "ссссамые лучшшшшие сссскидки..."
Посмотрим рекламу центрального японского канала художественных фильмов. Красивые и молодые женщина и мужчина сидят одни в ресторане. Он говорит: "Это тебе маленький подарок - за то, что ты предпочла меня" и протягивает ей часы. В это время другой молодой человек стоит в ожидании на огромном мосту в центре города. Девушка принимает подарок, смотрит на часы и стремительно выбегает из ресторана. Она бежит очень быстро, пробегает насквозь через дом, в котором идет праздничное застолье, обгоняет колонну спортсменов-бегунов, перепрыгивает через преградившую ей путь машину и вбегает на мост. Юноша на мосту видит ее и устремляется навстречу. Она отталкивает его и бежит дальше. Влетает в свою квартиру и включает телевизор. Слоган - "Отличный телевизор. Центральный японский канал художественных фильмов". Возможно, сюжет прост. Но красота и тонкость этого ролика - в его деталях. В том, как красиво пронизывают лучи солнца мост, на котором стоит ожидающий девушку влюбленный.
В том, что когда девушка пробегает мимо праздничного стола, на праздничном торте гаснут все свечи - так быстро она бежит. Эти удивительно тонкие, изящные детали придают японским роликам богатство красок и глубину.
Великобритания. Великобритания - страна прекрасной, яркой, качественной, многогранной рекламы с великолепным креативом и тонким юмором.
У англичан хороший вкус. Большое место отводится традициям, обычаям, этикету. Например, в рекламе соуса "Aah! Bisto" мы видим следующую картину: почтенная английская семья на обеде в ресторане. Глава семьи заказывает котлеты и удивляется, почему ему не принесли соус. Официантка отвечает, что к этим котлетам соус не полагается. Джентльмен стремительно встает, раздевается и остается в одних трусах. Все в ужасе. "Вы полагаете, это приемлемо?" - спрашивает он у официантки. Она мотает головой. "Правильно. Неприемлемо, - отвечает он. - Человек должен быть одет, а котлеты поданы с соусом". Слоган - "Соус "Aah! Bisto" всегда кстати".
Англичане успешно сочетают рекламу, ориентированную на вербалику, с образной рекламой. У них много сильных и ярких слоганов: "Газета "The Independent". Великие умы мыслят по-разному", "Stella Artois. Уверенность дорогого стоит".
У них великолепные рекламные тексты, с другой стороны, часто встречается реклама, построенная целиком на визуальных образах. Посреди пустынной прерии едет грузовик для перевозки диких животных, и загонщики, глядя на него, переговариваются между собой о том, что "они (те, кто в грузовике) слишком долго сидели взаперти" и "в городе для них нет настоящей свободы". Наконец раздается клич "Выпускай!", минутное ожидание, и из кузова выкатываются новенькие, блестящие Freelander'ы и начинают носиться по прерии. А загонщики смотрят на них с умилением, как на братьев наших меньших, и с уважением к силе дикого животного.
Испания. Испанская реклама больше других ориентирована на креатив, ценность идеи. Лаконичная и яркая визуализация, игра с простыми, сильными эмоциями и простыми образами. Творчество в чистом виде. Возьмем, к примеру, ролик молока Parmalat. На белом фоне стоит белый стакан с молоком. В нем соломинка. Появляется рука и сгибает соломинку - сначала вправо, потом влево, потом еще и еще. Появляется слоган: "Parmalat - молоко, обогащенное кальцием. Укрепляет Ваши кости и суставы". Очень лаконично и ярко. Еще один ролик. Тинэйджер идет по пустынной улице, его внимание привлекает машина без хозяина, стоящая у обочины. Он оглядывается, убеждается, что вокруг никого нет, открывает окно машины и снимает ее с ручника. Она проезжает вперед около метра и врезается в стоящую впереди машину. Парень садится на капот впереди стоящей машины, упирается ногами в бампер "взломанной" машины и начинает "качаться". Слоган: "Для тренировок весь город в Вашем распоряжении. Nike для тренировок в городе".
Германия. Немецкая реклама тяготеет к аргументам и фактам, к логике убеждения. Это во многом информационная реклама, она говорит о цифрах, деталях, технических характеристиках. Кроме того, ее отличает большая ответственность. Минимум эмоций, максимум достоверности. При этом - красивая визуализация, отлично снятые ролики, качественный рекламный текст. Плюс креатив, основанный на фактах.
Ночь. Горная дорога. Две фары, движущиеся в темноте. Текст: "Система безопасности кабины... Ремни безопасности... Антиблокировочная система тормозов... Это что-то из ряда вон?.." Приближается перекресток, и фары разъезжаются в разные стороны. Мы видим, что это два мотоцикла. Продолжение текста: "На двух колесах - да. BMW C1".
Латинская Америка (Аргентина, Бразилия). Богатый культурный контекст этой части света подразумевает простоту, яркость, страстность, экспрессивность. Богатая палитра эмоций, отношений, чувств. Тонкость восприятия людей и их внутреннего мира. Простые и в то же время необычные сюжеты. Высокая эмоциональная напряженность.
Например, двое слепых мужчин одновременно подходят к переходу через улицу с оживленным автомобильным движением. "Вы будете переходить?" - спрашивает один другого. "Да", - отвечает тот и берет первого под руку, думая, что первый хочет ему помочь. Первый, полагаясь, что второй все видит, делает шаг вперед. Они оказываются посреди движущейся автомагистрали... Слоган - "Не знать - плохо. Но еще хуже думать, что Вы знаете все. Mercado. Деловой журнал".
Или еще один ролик, в котором есть юмор, экспрессия и одновременно - простота. Сидящие на скамейке девушка и юноша сливаются в страстном поцелуе. Поцелуй длится достаточно долго, при этом они крепко сжимают друг друга в объятиях. Вдруг юноша сползает со скамейки без чувств. Слоган "Заложен нос? Vick".
Любая реклама - это отражение нрава и обычаев населения, его многовековой культуры. Она по-своему совершенна и многогранна.
КОНТАКТ КУЛЬТУР
Одна из главных трудностей, стоящих перед рекламой - заставить потребителя уделить внимание именно той информации, которую она хочет ему сообщить. Это достаточно сложная задача. Исследование 1800 телевизионных рекламных роликов показало, что только 16% людей, которые видят ролик, запоминают марку рекламируемого товара. По результатам другого аналогичного исследования, в среднем 24% из увидевших телевизионное рекламное объявление могут на следующий день содержательно описать его.
Не менее сложная ситуация сложилась и в сфере розничной торговли. В ассортименте типичного супермаркета - от 18 до 20 тыс. наименований товаров. Выделение продукта из массы аналогов на магазинной полке и привлечение внимания потребителей становится основной проблемой при разработке упаковки товаров.
Основные факторы, влияющие на привлечение внимания потребителя, могут быть разбиты на две основные категории: личные (индивидуальные) факторы и факторы, относящиеся к стимулам.
Вероятность того, что продукт будет замечен в магазине, зависит от размера или количества торговой площади, отведенной для товара. Это особенно важно для импульсивных покупок, когда сбыт продукта отчасти зависит от того, сколько места под него отводится.
В процессе контакта с незнакомой (чужой) культурой складывается определенное отношение к ней. Носитель другой культуры традиционно воспринимается как “чужой”. Понятие “чужой” может связываться с носителями определенной культуры, контакты с которой наиболее интенсивны либо особо значимы для культуры реципиента.
В русской культуре XIX века представление о “всех чужих” связывалось чаще всего с французами, причем знание французского языка было знаком принадлежности к элите, к социальному слою, противопоставленному всем другим социальным слоям.
Именно об этом в комедийном духе свидетельствует следующий диалог в “Женитьбе” Н.В.Гоголя: “А...на каком языке изъясняются в Сицилии? – А натурально, все на французском. – Все-с решительно”. [7, с.94]
В конце XIX – начале XX в. чаще “чужим” считается представитель немецкой культуры. Интересно, что в древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец. Русская пословица XII века характеризует англичан: “Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты”. Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось только до тех иностранцев, которые приезжали из Германии, Корень слова немец – нем-, от немой, то есть немец – это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек.
В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно. Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой – иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах.
В этой оппозиции заложено столкновение между своим и чужим уставом, то есть налицо конфликт культур. Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в слово иностранный. Становится понятно, что именно родная культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур, от культур иных стран.
Иначе говоря, родная культура – это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.
Противопоставление своей и чужой культуры может осмысляться и как оппозиция признаков “естественно – неестественно” (свое – это естественное, чужое – неестественное). Неестественным может считаться, что существуют люди, не понимающие или не говорящие на родном реципиенту языке (например: ”Вы даже, может быть, не поверите этому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня, и во все это время ни одного слова я не слыхал от них по-русски”.[ 7, с.94]); неестественным может считаться также то, что люди иначе, чем это принято в родной реципиенту культуре, выражают свои эмоции.
Понимание своего как естественного, а чужого как неестественного может существовать и в образной форме: “Отчего же ты в Париж не уехал? Тебя звали. – Оттого, что я русский ... я без репы жить не могу! Там, в Париже, лягушками кормят” [цит. по Погодин Н., “Кремлевские куранты”, М., 1966, с.62; 28] , то есть репа как свое, привычное, русское, естественное лакомство противопоставляется употреблению в пищу лягушек, еды непривычной и нерусской, а потому неестественной.
Здесь уместно подробнее остановиться на таком виде стереотипов, как лакуны. Именно лакуны могут вызвать наибольшие проблемы в процессе межкультурной коммуникации, поскольку они, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры.
Главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур, обменивающихся текстами. Модель этого процесса общения можно представить следующим образом:
А Т Р
КП} Рис.1
Где А – автор текста, участник коммуникации; Р – реципиент текста, второй участник коммуникации; Т – текст культуры, с помощью которого осуществляется коммуникация; КП – культурное пространство, в котором происходит межкультурное общение; цепь. А Т Р обозначает процесс общения.
Если систематизировать культурологические лакуны в соответствии с моделью процесса межкультурного общения, то все известные разновидности лакун можно поделить на четыре группы:
субъектные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов к различным лингвокультурным общностям (участки А и Р) (рис.1);
деятельно-коммуникативные лакуны, отражающие национально- культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте (цепь А - Т - Р) (рис.1);
лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или лакуны культурного интерьера, если рассматривать тот или иной конкретный коммуникативный акт (область КП) (рис.1);
текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения; специфику текста могут составлять содержание, форма фиксации и воспроизведения или восприятия материала, ориентация на определенного реципиента, поэтика автора и т.д. [И.С. Кон, К проблеме национального характера. М., 1971. 28, с. 114].
С темой данной работы наиболее тесно связаны лакуны первой и второй группы, то есть субъектные и деятельно-коммуникативные лакуны, поскольку первые возникают в связи с особенностями национального характера различных народов, а вторые глубоко раскрывают специфику видов деятельности, характерных для той или иной нации, то есть, по сути, способствуют пониманию возникновения стереотипов в разных обществах.
Итак, начнем с первой группы лакун.
Их классифицируют как субъектные или же, как национально-психологические лакуны.
Эти лакуны возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников коммуникации. В соответствии с составляющими национальной психологии можно выделить несколько подгрупп субъектных лакун.
Существование “характерологических” лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера носителей различных локальных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту, слабее выраженную у других народов. Принято считать, например, что главное в английском национальном характере – уравновешенность, во французском – страстность, в американском – прагматичность, в немецком – пунктуальность.
Пунктуальность можно рассматривать как относительную характерологическую лакуну для испанцев и латиноамериканцев в сравнении с носителями немецкой и голландской культур: пунктуальность высоко ценится у немцев и голландцев, но мало что значит для испанцев и еще меньше для латиноамериканцев [ цит. по И.С. Кон, К проблеме национального характера. // История и психология. – М., 1971, с.125-126; там же, с.114].
Необходимо отметить, что все характерологические лакуны относительны.
Сами по себе черты характера являются общечеловеческими, в совокупности представляя собой некий инвариант характера народа, в национальных же вариантах характера эти общечеловеческие признаки занимают разные места в системе ценностей соответствующей культуры, различаясь по степени распространенности.
Подтверждает это положение анализ такого присущего всем народам признака национального характера, как трудолюбие: ”...можно увидеть разницу между трудолюбием американцев и трудолюбием, например, немцев. Трудолюбие немца – это основательность, точность, шаблонность, добросовестность, дисциплинированность, предусмотрительность, но без размаха и риска.
Трудолюбие американца – это размах, энергичная напористость, неиссякаемый деловой азарт, инициативность. Таким образом, для американцев содержание такого признака, как трудолюбие, во многом не совпадает с тем, как понимают его немцы: явно выраженные организаторские данные, способность мгновенно ориентироваться в ситуации, характерные для американцев, являются лакунизированными для немцев, уравнивающих между собой понятия трудолюбия и дисциплины.
В наше время, когда международные контакты становятся все более массовыми и интенсивными, проблема улыбки неожиданно встала особенно остро. Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада – это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. Русские не улыбаются, они неулыбающаяся нация, и поэтому с ними надо быть настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно.
Русские же люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Мы с удивлением отмечаем, что в западном мире улыбаются всем, всегда и везде. В представлении русских людей улыбка является неотъемлемой частью западной культуры, неразрывно связанной с нормами поведения. Следовательно, мы можем назвать улыбку стереотипом, поскольку в умах того или иного народа (здесь имеется в виду русский народ) она вызывает совершенно конкретные ассоциации с представителями западного мира. В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка – это знак культуры (культуры в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить.
Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских – только последнее.
В культуре Америки улыбка является также и социальным признаком преуспевания. Keep smiling – девиз американского образа жизни: “что бы ни случилось – улыбайся”. Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду – улыбайся. Напускной оптимизм в любой ситуации – вот черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми. Значит необходимо учитывать данные особенности и положительно влиять на развитие отношений, развитие понимания носителей разных культур.
ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМА
Реклама – это форма коммуникации, которая переводит качество товара на язык нужд и потребностей потребителей. Вербальная реклама – создание и внедрение лексических конструкций, способных к самостоятельной жизни в языке целевой аудитории.
Реклама – это объявления в различных СМИ за плату или по бартеру. Автор объявления всегда известен и он пытается убедить потребителя в достоинствах своего товара, услуги или расхвалить свою фирму или некоммерческую организацию в целом.
Современные СМИ – газеты, журналы, телевидение, радио – предлагают разнообразные возможности для рекламы. Мощным средством рекламы является газетная или журнальная публикация. Ее преимущества заключаются в своевременности, широком охвате рынка. Однако газетная реклама отличается от журнальной более высокой оперативностью.
Газетной рекламе, кроме того, присущи большие, по сравнению с журнальной, возможности проникновения во все социальные группы населения. Журнальной рекламе свойственно относительно большая продолжительность функционирования, более высокие технические возможности репродуцирования и использования цветной печати. Но журнальная реклама отличается от газетной более высокими затратами труда и времени на подготовку.
Отличительной особенностью радиорекламы является использование речи. При подготовке рекламы по радио стремятся к тому, чтобы текст был сжатым и обоснованным, составленным в остроумной форме. Фразы должны быть короткими и содержать не более одной мысли. Важно завладеть вниманием слушателей уже в начале обращения. Большое значение в радиорекламе имеет музыка. Хорошо подобранная, она помогает восприятию текста. Но, в то же время, нельзя допускать, чтобы музыкальное сопровождение, акустические эффекты отвлекали радио- или телезрителя от сути объявления.
Важным видом рекламных средств является кино - и видеореклама (телереклама), которая имеет огромное психологическое воздействие: изображение, звук, цвет, театральное действие и условия, когда зритель ничем не отвлекается от экрана. Однако недостатками телерекламы является относительно низкая оперативность при высокой стоимости изготовления и демонстрации, поэтому телерекламу целесообразно использовать в крупных рекламных кампаниях продолжительного действия.
Реклама представляет собой особый вид текста, уникальность которого обусловлена тем, что он объединяет в себе признаки всех родов словесности. Являясь одним из функциональных инструментов экономического процесса, рекламный текст обладает огромной силой психологического воздействия на общество и, как таковой, имеет долгую историю.
В России в силу известных исторических факторов его развитие на время приостановилось, а с начала 90-х гг. XX века возобновилось на принципах, выработанных к тому времени зарубежной рекламной индустрией.
История рекламы в России началась не с объявлений типа "Пейте томатный сок!" или "Храните деньги в Сберегательной кассе!", а значительно раньше - еще в средние века, когда по улицам ходили коробейники, с шутками и прибаутками предлагавшие разнообразный товар.
На ярмарках доверчивых покупателей поджидали ряженые
балаганные "деды", зазывы которых пестрели традиционными рекламными
гиперболами и разнообразными обманными приемами. С середины XVIII
века в России появилась и газетная реклама, а ближе к концу XIX в.
и первые рекламные агентства.
К началу XX столетия русская печатная реклама, начавшись еще в XVII веке с лубочных картинок, достигла своего апогея, органично соединив в себе лаконичный образный текст и красочное изображение. Именно в это время рекламой занимались знаменитые художники и литераторы. После революции традиции российской рекламы продолжал и развивал В.В.Маяковский, а затем наступило время, когда реклама была объявлена орудием буржуазной пропаганды, и поэтому существовала в советском обществе только в виде плакатов и лозунгов: "Летайте самолетами Аэрофлота!" или совсем просто и ясно - "Икра зернистая, паюсная и
пастеризованная".
Хорошо работать может только реклама, созданная специально. Простой перевод не подходит. Почему? – Да потому, что ‘там’ все иначе: и бизнес, и образ жизни, и психология, и интересы. И к нам там относятся очень настороженно.
Основное содержание рекламы – это слоган или фраза, которые несут самую необходимую информацию о предмете рекламы.
Фраза должна отвечать нескольким условиям:
1.
2.
3.
4.
5. Примитивный перевод для рекламы не годится. Хорошая реклама может быть сделана только носителем языка.
6.
Теперь, стоит поговорить о восприятии рекламной информации русскими людьми.
Процессы урбанизации и интеграции информационного пространства, интенсивно протекающие в современном обществе, приводят к унификации культуры. Это выражается в разрушении исторически сложившихся норм поведения, отходе от культурных традиций, и в стандартизации ценностей.
Происходит не просто разрушение традиционных социокультурных связей, но меняются и сами критерии социальной идентификации. Отсюда феномен ‘этнического парадокса современности’, когда самоопределение личности в культуре становится обязательным.
Для сохранения границ личности необходимо опираться на устойчивые социальные феномены, и одним из таких феноменов является этническая принадлежность. Интеграция информационного пространства ведет к уплотнению информационного потока, изобилию иностранных культурных продуктов. Это делает актуальным изучение особенностей межкультурного восприятия продуктов массовой культуры.
Массовая культура, приобретая все большее значение в объеме коммуникативных контактов отдельного человека, активно использует образные конструкции, апеллируя к структурам бессознательного, архаическим механизмам мышления.
Построение коммуникации в образной форме имеет особую специфику, предполагая интенсивные апелляции к культурным контекстам, высокую эмоциональную реакцию на сообщение, сжатость сообщения (каждый элемент сообщения несет информационную нагрузку). В организации сообщения используются образные явления различного уровня обобщения.
При столкновении человека с инокультурным продуктом массовой культуры, информация, заложенная в образе, воспринимается в значительной степени бессознательно. При этом, логические связи между объектами, входящими в образ, восстанавливаются либо, исходя из известного знакового кода (своей культуры), либо непосредственно из представленного образа. Сила и качество эмоционального воздействия в этих случаях различна.
Реклама отражает все изменения в социальной, эмоциональной и эстетической сферах жизни общества. С одной стороны, из всех продуктов массовой коммуникации рекламные сообщения наиболее однородны по цели и средствам, что позволяет сравнивать эффект от их воздействия. С другой – их авторы стараются задействовать наиболее сильные стимулы. Кроме того, краткость рекламы позволяет за ограниченное время демонстрировать большое количество законченных сообщений, и охватить максимально широкий спектр используемых художественных образов и иных приемов организации коммуникативного сообщения. Наиболее полно особенности рекламной коммуникации проявляется в телевизионной рекламе.
Центром формирования культуры, особо значимой для современного мира, американский социолог Т. Парсонс считает Европу. Иные цивилизации легко ассимилировали ее культурные достижения, хотя часто они вносили много важных структурных новаций, которых не было в старых западноевропейских системах.
Вербальное сообщение содержит аргументацию, апеллирующую к ценностям зрителя, личностным смыслам, социальной желательности, т.е. затрагивает широкий спектр мотивов, существующих в сознании зрителя. В невербальных стимулах этническая специфика может присутствовать:
-
-
-
-
Ключевые образы, т.е. ассоциативные ряды, значимые для представителей данной культуры, фиксируются в виде пословиц. Сопоставление метафор, принадлежащих разным культурам, наглядно демонстрирует различия в мировосприятии и миропонимании разных народов.
Во-первых, здесь имеется в виду смысл пословицы как подтверждение установки или способа действия, существующего в обществе. Сравним: ‘Отложить – не значит отменить’ (нем.) и ‘Что отложено – то потеряно’ (рус.). Так у европейцев пословицы и афоризмы имеют характер правила, в частности правила поведения. Европейцы воздерживаются от пустословия и избегают неясности. У русских много пословиц, содержащих парадоксальный образ или формирующих негативный образец поведения. Во-вторых, стиль метафоры может отражать этнокультурный способ мировосприятия. В-третьих, проявления культурной специфики сказываются также при построении и интерпретации визуальных образов.
Европейская эстетика, используя традицию символико-аллегорического прочтения образа, ориентирована социально, и создает иллюзию разрешения социального запрета. Русская традиция также ориентирована социально, и в ней чаще используется апелляция к универсальным ценностям.
Для русской аудитории наиболее далеким будет коммуникативное сообщение, несущее американскую систему ценностных ориентаций; европейская и японская системы будут восприняты амбивалентно.
Психолог-рекламист К. Вёркман, проанализировав психологические апелляции товарных знаков ряда стран, заметил следующее:
- немецкая реклама сигарет обращается к таким ценностям, как исключительность товара, романтические ассоциации, символы грубости. Самой негативной характеристикой является отсутствие в них какой бы то ни было беззаботности, веселья. Большинство названий и слоганов состоит из серьезных слов
- в американской рекламе сигарет используется подчеркивание индивидуальности, ассоциация с индейцами ‘как знак уважения к индейцам, которые были первыми в истории курильщиками’. Американская реклама апеллирует к утилитарным достоинствам товара, техническим характеристикам и имиджу покупателя
- Великобритании обращается к романтическим чувствам, к идеалу мужского поведения и статуса, использует ассоциации с животными и создает атмосферу избранного общества. Этому способствует и частное использование имени главы фирмы. Веркман обращает внимание на то, что ‘автомобилисты в Великобритании стремятся в гораздо большей степени, чем в США, персонифицировать автомобильную промышленность’
- США характерно избежание упоминания имени основателя компании, потому что это намекает на династию, что не соответствует психологии американцев. [К. Веркман «Товарные знаки» ]
Изучение реального материала рекламной продукции ярко демонстрирует, что на сегодняшний день этнокультурный фактор оказывает существенное влияние на ценности и культурные принципы, кодируемые в коммуникативном сообщении и предназначенные вызывать эмоциональный отклик аудитории. Воздействие коммуникативного сообщения, созданного авторами – носителями иной системы ценностей, установок и образов, с одной стороны, определенным образом затрудняет восприятие смысловой стороны сообщения, поскольку происходит обращение не к тем ценностным предпочтениям, образам и ассоциациям, которые актуальны для аудитории; с другой стороны, трансформирует эти структуры и элементы картины мира аудитории.
В результате ценностной ориентации установки и образная сфера обеих сторон не всегда сближаются.
Насыщенность информационной среды сообщениями, выполненными в традициях иных культур, делает актуальным изучение особенностей восприятия
русским человеком информации, произведенной в рамках иных культурных традиций.
Сравнивая рекламные объявления в наших периодических изданиях с западноевропейскими, нетрудно заметить некую усредненность российской печатной рекламы, усредненность во всех аспектах. Так, усредненность рекламы в России объясняется усредненностью наших газет.
На Западе существуют кардинальные различия в оформлении и содержании ‘качественных’ (‘quality papers’ or ‘broadsheets’) и ‘массовых’ (‘popular papers’ or ‘tabloids’) изданий*. Очень не похож подход к верстке и дизайну рекламных объявлений. В любых разновидностях изданий можно найти рекламные страницы, которые оформляются в зависимости от вида газеты. В ‘качественных’ газетах наименьший размер заверстанного отдельно рекламного материала составляет 1/20 страницы, максимальный – половина полосы. Подборки рекламных публикаций встречаются сравнительно редко. Следует отметить, что подавляющее число объявлений помещается в низу полосы, и не меньше половины рекламы разверстывается горизонтально.
Дабы не вдаваться в теоретический спор о наиболее привлекательном, самом удобочитаемом, самом видном месте на полосе, можно отметить, что оформляются рекламные материалы в ‘качественных’ изданиях так, что ни в коем случае не выпадут из поля зрения читателей. В будничных выпусках ‘качественных’ газет краски применяются только в рекламных объявлениях. На фоне подчеркнуто солидной, скромной, неакцентированной текстовой газетной информации бросается в глаза яркая, как правило, иллюстрированная рекламная публикация. Нередко рекламный материал по занимаемой площади превосходит любую редакционную статью, помещенную на той же странице.
В ‘массовом’ издании под редакционной информацией на любой полосе нетрудно найти объявления или рекламу. Если на странице дается ряд небольших объявлений, то они размещаются и оформляются таким образом, чтобы дизайн их органично вписывался в общий облик страницы.
Подобные рекламные публикации помещаются на одном и том же месте полосы, что облегчает читателю поиск и нахождение нужной ему информации. Интересно оформляются в ‘массовых’ изданиях страницы, где рекламе отведена большая часть полосы. В ряде случаев редакционные материалы оформляются достаточно строго, не так акцентировано, как на других полосах, если они соседствуют с подборкой частных объявлений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реклама может привлечь большой, географически широкий рынок. Единое послание передается сразу всей целевой аудитории. Для печатных средств тираж издания повышается передачей экземпляра одного читателя - другому. Кроме того, потребители могут повторно прочитать объявление.
Реклама прокладывает путь для персональных продаж. Порождая информированность аудитории, создает благоприятное отношение к продукции фирмы. Кроме того, она позволяет существовать розничной торговле, основанной на самообслуживании, даже целой отрасли - продаже по почте. Используя стратегию притягивания, реклама позволяет фирме демонстрировать наличие спроса у потребителей, как свой канал сбыты.
В заключение, можно сказать что, исторически сложившийся в разных культурах принцип прочтения образа нередко влияет на непосредственное его восприятие, неизбежно деформируя образ, складывающийся у ‘инокультурного’ зрителя, по сравнению с образом, который возникает у зрителя, принадлежащего к той же культурной традиции, что и создатель рекламного сообщения.
Символы, не присущие традиционной культуре зрителя, можно пояснить, но при отсутствии неблагоприятных ассоциаций со знаками, уже существующими в культуре. В случае успешного внедрения в культуру, новые символы обретают иной ассоциативный контекст, сужается до знакового уровня.
Не менее значимы для восприятия продукта массовой культуры особенности построения коммуникации, нормативы социального поведения, реализуемые человеком на экране; ценностные ориентации, к которым апеллирует сообщение.
Главной задачей настоящего современного рекламиста является гибкость мышления, способствующая межкультурному распространению подаваемой информации, а готовность идти на контакт с инокультурной целевой аудиторией всегда встретит поддержку и понимания со стороны конкретных рекламополучателей. Напоследок следует предостеречь создателей рекламы от пренебрежения и даже легкого издевательства над аспектами разных этносов и культур.
Живя в цивилизованном обществе каждый должен уважать не только внутренние, но, как ни странно, и внешние качества и признаки другого человека.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. М. Смысловой перевод. – Спб., 1993.
2.
3.
4.
5. Этнопсихология, (учебник). М.: «Аспект-Пресс», 2003.
6.
7.
8. Реклама и менталитет от 01.03.2003, № 3 (78), Издательство «Атлант», СПб.
СОДЕРЖАНИЕ Содержание………………………………………………………с. 1 Введение………………………………………………………….с. 2 Вторжение Запада………………………………………….……с. 3 Различие бизнес культур…………
Религиозные системы и культура Древнего Китая
Древнеегипетская Книга Мертвых
Межкультурные различия в международном бизнесе: Германия
Древняя Греция
Искусство Византии
Феномен Фалунь Дафа (Фалуньгун)
Customs and traditions of Great Britain
Религия Майя
History of the Beatles
Формирование культурологии как дисциплинарной науки о культуре
Copyright (c) 2024 Stud-Baza.ru Рефераты, контрольные, курсовые, дипломные работы.