Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

Ђ“емные местаї в Ђ—лове о полку »горевеї — Ћитература и русский €зык

–анчин ј. ћ.

“ипографские опечатки первого издани€ вы€вл€ютс€ благодар€ сопоставлению с ≈катерининской копией, когда в ней обнаруживаютс€ иные, правильные чтени€. Ќо в Ђ—ловеЕї немало грамматически неправильных форм или несогласованных словосочетаний, встречающихс€ и в издании 1800 г., и в ≈катерининской копии. Ќапример, это глагол Ђодевахътеї в рассказе —в€тослава  иевского бо€рам о своем зловещем сне: Ђсъ вечера одевахъте м€, рече, чръною паполомою (покровом. Ц ј. –.) на кровати тисове (в первом изд. переведено как тесовой, но более распространен перевод-толкование УтисовойФ, из тиса Ц породы хвойного дерева. Ч ј. –.)ї. ќ тех, кто исполн€ет погребальный обр€д над —в€тославом в этом сне, он говорит в третьем лице множественного числа: Ђчръпахутьї (они черпали), Ђсыпахутьї (они сыпали); очевидно, и странна€, несуществующа€ форма глагола Ђодеватиї должна быть заменена на правильную: Ђодевахутьї (они одевали). Ёто форма грамматического времени Ц имперфекта, означавшего действие в прошлом, второстепенное, добавочное по отношению к основному действию в рассказе, в повествовании. ƒействие это характеризовалось относительной продолжительностью. ќдева Ч глагольна€ основа, -х- Ч это суффикс, а -у- Ч окончание; -ть- Ц это частица, сросша€с€ с глагольной формой.

¬ описании обиды (ќбиды) Ц олицетворени€ гор€, печали, - вставшей, пробудившейс€ в войске »гор€, истребл€емом половцами, сказано: Ђ¬ъстала обида въ силахъ ƒажь-божа внука (русского кн€з€, »гор€, либо всех русичей. Ц ј. –.). ¬ступилъ девою на землю “ро€нюЕї. ≈ще первые издатели перевели этот текст: Ђќна, вступив девою на землю “ро€новуЕї. Ќесомненно, окончание мужского рода на -ъ: Ђвступил-ъї требуетс€ заменить верным окончанием женского рода: Ђвступил-аї.

ѕо-видимому, в Ђ—ловеЕї нарушена грамматическа€ структура начала фразы Ц обращени€ к кн€зь€м: Ђярославе, и вси внуци (внуки. Ц ј. –.) ¬сеславлиЕї. ярослав Ц это кн€зь ярослав ћудрый, живший в конце ’ - первой половине XI в. (ќн родилс€ около 978, возможно не ранее 980 г., и умер в 1054 г.); ¬сеслав же, кн€живший в ѕолоцке, родилс€ до 1044 г. (в этот год он вступил на престол после смерти отца), а умер в 1101 г. ≈го внуки никак не могли враждовать с ярославом ћудрым. ≈стественно счесть фразу испорченной и внести в нее исправление: Ђярославли и вси внуце ¬сеславлиї - Ђярославовы и все внуки ¬сеславовыї.  онечно, внуки ¬сеслава могли в действительности враждовать не с внуками ярослава, а только со следующим поколением его потомков, но указание на поколени€ в тексте условны. «начим мотив вражды между кн€жеской линией, восход€щей к киевскому правителю ярославу ћудрому, и линией полоцких кн€зей Ц потомков воинственного и неуживчивого ¬сеслава. Ќо существуют и другие варианты исправлени€ этой фразы.

» ≈катерининска€ копи€, и первое издание 1800 г. содержат такое описание зловещего поведени€ птиц, указующего на близкое поражение »гор€: Ђуже бо беды его пасетъ птицъ подобиюї. ѕервые издатели сочли фрагмент настолько невразумительным, что вслед за писцом ≈катерининской копии поставили точку с зап€той между Ђптицамиї и озадачивающим Ђподобиемї, которое в переводе попросту опустили. ѕозднее было предложена и утвердилась поправка: Ђпо дубиюї. ¬от как оправдывал это исправление один из наиболее автоитетных исследователей Ђ—ловаЕї академик ј. —. ќрлов: Ђѕоправка Упо дубиюФ поддерживаетс€ дальнейшим Ц Упо €ругамъФ и оправдывает интерпункцию (разделительный знак препинани€. Ц ј. –.) между Упо дубиюФ и УвлъциФ (птицы Ц по кустарнику, по деревь€м; волки Ц по оврагам, по балкам)ї. ¬ ранних древнерусских рукопис€х звук Ђуї обозначалс€ с посредством двойной буквы (диграфа) Ђоуї, и пропуск буквы Ђуї по невнимательности позднейшим переписчиком вполне возможен.

Ќо есть и более сложные, неоднозначно толкуемые случаи.

¬ первом издании так говорилось о Ђзвонеї славы »горева деда Ц отча€нного и воинственного ќлега —в€тославича Ц Ђ√ориславичаї: Ђ“оже звонъ слыша давный великый ярославь сынъ ¬севоложь: а ¬ладимиръ по вс€ утро уши закладаше въ „ерниговеї. ѕервые издатели решили, что Ђярославьї (правильно: Ђярославъї) Ц это существительное, им€ кн€з€, а Ђ¬севоложьї - прит€жательное прилагательное от имени Ђ¬севолодї. ѕеревели они так: Ђзвук победы его слышал великий ярослав сын ¬севолодов: но ¬ладимир затыкал себе уши вс€кое утро в „ерниговеЕї; ¬ладимира они верно отождествили с ¬ладимиром ¬севолодовичем ћономахом, зан€вшим в 1079 г. принадлежавший отцу ќлега „ернигов и уступившим его под угрозой вз€ти€ ќлегом города в 1094 г. Ќо ярославом они посчитали кн€з€ „ерниговского ярослава ¬севолодовича - брата —в€тослава  иевского и, соответственно, двоюродного »горева брата. ћежду тем, ярослав „ерниговский, родившийс€ в 1139 г., умер в 1198 г.: он был современником автора Ђ—ловаЕї, который €вно не мог бы назвать этого кн€з€ Ђдавнимї. —транно и само по себе упоминание в одном предложении, без указани€ на временную дистанцию Ђстаринногої ¬ладимира ћономаха и Ђсовременногої ярослава „ерниговского. », наконец, —в€тослав  иевский, хот€ говорит о могучих богатыр€х-воител€х черниговских, горько отмечает упадок, ослабление власти брата: Ђј уже не вижду власти сильнаго, и богатаго, и многовои брата моего ярославаЕї. Ќеизвестный Ђдавныйї и действительно могущественный ярослав €вно не мог быть —в€тославовым братом. ≈ще в начале 1820-х гг. на это обратили внимание. » еще весьма давно было предложено читать Ђярославль сынъ ¬севолодъї и видеть здесь упоминаниеї не ярослава ћудрого, а его сына ¬севолода, отца ¬ладимира ћономаха. ќ ћономахе и сказано в следующей фразе. “ак понимали этот фрагмент многие ученые XIX и ’’ веков. Ёто исправление прин€то и в некоторых новейших издани€х Ђ—ловаЕї.

ћнение это, однако, прин€то не всеми текстологами Ц издател€ми Ђ—ловаЕї. ƒ. —. Ћихачев принимает чтение Ђдавный звонъ слыша давный великый ярославь, а сынъ ¬севоложь ¬ладимиръї и предлагает такой объ€снительный перевод: Ђтот же звон [уже заранее] слышал давний [уже умерший] великий ярослав [ћудрый Ч противник раздоров], а сын ¬севолода ¬ладимир [ћономах, современник ќлега и также противник раздоров] каждое утро уши [себе] закладывал в „ернигове [где он кн€жил; настолько не выносил он этого звона]ї.

Ќекоторые исследователи настаивают на правке в самом начале текста Ђ—ловаЕї Ц в описании Ѕо€нова творчества: ЂЅо€нъ бо вещий, аще кому хот€ще песнь творити, то растекашетс€ мыслию по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ (сизым. Ц ј. –.) орломъ под облакы. “екст вроде абсолютно €сен и исправен. Ќо нарушен трехчленный параллелизм сравнений: растекаетс€ в срединном мире, соедин€ющем небо и землю, Ѕо€н Ђмысльюї, но в верхнем, небесном, мире его про€вление Ц животное (орел) и в нижнем, земном Ц тоже животное (волк). ≈ще давно было указано на нарушение поэтической логики в этом фрагменте, высказывалось предположение, что вместо Ђмыслиї Ђрастекатьс€ї Ч бегать по древу должен какой-то зверек. ѕозднее вспомнили ученые €сень »ггдрасиль в скандинавской мифологии: по стволу этого мирового древа скачет белка –ататоск.

Ќо как же быть с Ђмыслиюї? Ѕыло предложение читать вместо Ђмыслиюї Ђмысиюї (Ђмысьї - диалектное обозначение белки).  ак убедительное оно представлено в современной ЂЁнциклопедии У—лова о полку »горевеФї.

Ќо от окончательного решени€ исправить текст Ђ—ловаЕї удерживает другой фрагмент: немного дальше сказано, что Ѕо€н скачет Ђпо мыслену древуї. Ёто €вна€ метафора творчества Ц бега и полета мысли, а не Ђбеличье деревої.

я думаю, что правы те исследователи, которые считают: в зачине Ђ—ловаЕї используетс€ прием обыгрывани€ омонимии Ђмысль-мысьї и в тексте даны оба смысла; один Ц €влен, другой Ц подразумеваетс€. ј ведь мифологическа€ белка –ататоск и есть символ мысли.

Ѕольшинство Ђтемных местї в Ђ—ловеЕї Ц это гапаксы. “ак в €зыкознании называютс€ уникальные, лишь единожды употребленные слова. Ќапример, глагол Ђвъсрожитиї в описании зловещих природных примет, предрекающих поражение »гор€: Ђвлъци грозу въсрожатъ, по €ругамї. ѕервые издатели перевели этот фрагмент так: Ђволки по оврагам вытьем своим страх навод€тї, и с этим пониманием уникального глагола согласилс€, например, ј. —. ќрлов, повторивший версию первого печатного перевода: Ђволки по оврагам (воем) возбуждают ужасї.

ƒ. —. Ћихачев дает один из традиционных вариантов перевода: Ђволки грозу подымают по оврагамї. Ќесколько иначе звучит этот фрагмент в современном переводе ќ. ¬. “ворогова: Ђволки беду буд€т по €ругамї, но отличие св€зано не с пониманием глагола Ђвъсрожитиї, а с выбором эквивалента к слову Ђгрозаї.

Ѕольшинство гапаксов Ц это этнические или, скорее всего, этнические, названи€.

“акова непон€тна€ Ђхиноваї, трижды упоминаема€ в тексте Ђ—ловаЕї: по –уской земли прострошас€ половци, аки пардуже гнездо, и великое буйство подасть хиновиї; Ђ“еми тресну земл€, и многи страны Ц хинова, литва, €тв€зи, деремела и половци Ц сулици (копь€. Ц ј. –.) сво€ повръгоша <Е>ї; Ђќ, ветре ветрило! <Е> „ему мычеши хиновьскы€ <Е> на мое€ лады вои?ї (ѕлач ярославны). —трого говор€, это не гапакс: Ђхиноваї упоминаетс€ и в Ђ«адонщинеї (у татар ћама€ Ђшеломы (шлемы. Ч ј. –.) хиновски€ї. Ќо Ђ—ловоЕї и Ђ«адонщинаї текстуально св€заны, причем господствует мнение о первичности Ђ—ловаЕї; упоминание о Ђхиновеї в Ђ«адонщинеї не про€сн€ет значени€ этой загадочной Ђхиновыї.

ѕервые издатели решили, что это доселе им незнакомое слово Ц производное от Ђханї. ¬ первом примере форма Ђхиновиї похожа на старинную форму дательного падежа: Ђхановиї - хану. ¬о втором месте прибалтийские племена (литовцы, €тв€ги, деремела) и половцев издатели истолковали как насельников, жителей Ђстран хановыхї. —трелы, несомые ветром на воинов »гор€, - Ђханскиеї.

ќднако такое толкование сомнительно, поскольку, во-первых, непон€тна последовательна€ замена исконного Ђаї на Ђиї (Ђханї Ц Ђхинї); форма Ђхинї неизвестна древнерусским пам€тникам. ¬о-вторых, в Ђ—ловеЕї все половецкие ханы обозначены по именам (Ўарокан-Ўарукан,  об€к,  ончак, √зак-√за); у половцев был не один хан, а несколько, и обезличенное упоминание просто Ђханаї странно. ¬-третьих, земли прибалтийских племен, упоминаемых р€дом с загадочной Ђхиновойї, не находились под властью кого-либо из половецких ханов.

Ѕольшее распространение получило мнение, что Ђхиноваї это этноним, обозначение некоего народа или племени. ќбыкновенно предполагалось, что это некое тюркское плем€, может быть, кака€-то ветвь половцев.

ќднако в перечне Ђмногих странї Ђхиноваї приурочена, кажетс€, к западным земл€м, ее упоминание открывает перечень прибалтийских племен.

ќчень давно хинову комментаторы начали отождествл€ть с воинственным народом тюркского происхождени€ Ц гуннами (от китайского хун-ну), наводившими страх на –имскую империю в IV-V вв. н. э. Ѕыло высказано предположение, что этим именем в Ђ—ловеЕї обозначены половцы: ведь так половцев называли венгры. —ами гунны давно канули в небытие, в древнерусских источниках о них не сохранилось никаких воспоминаний. ѕоловцы же названы в перечне Ђповергшихї свои копь€ народов отдельно от половцев.

»нтересно мнение, отстаиваемое американским лингвистом Ц уроженцем √ермании  . √. ћенгесом: слово Ђхиноваї исконно обозначало гуннов, но Ђв У—ловеФ этот этнонимический пережиток, очевидно, обозначает венгровї, с которыми воевали кн€зь€ ёго-«ападной (√алицко-¬олынской) –уси. »м€ употреблено по отношению к венграм с оттенком значени€ Ђдикий, варварский народї; венгры поселились на земл€х, некогда завоеванных гуннами.

Ќо есть и определенные основани€, чтобы предположить, что Ђхиноваї не обозначение определенного народа.  орень Ђхинї указывает лишь на обобщенную силу, враждебно настроенную по отношению к русичамї. Ќо сторонники этой версии не исключают, что слово Ђхиноваї когда-то очень давно могло быть обозначением некоей группы населени€ (в том числе и этнонимом); они полагают, что это могло быть древнее название конкретного народа, воеввашего с –усью. ѕозднее же это им€ превратилось в обозначение любого врага, ополчившегос€ против русских.

Ќе€сно, кто такие Ђмогутыї, Ђтатраныї, Ђшелбирыї, Ђтопчакиї, Ђревугиї и Ђольберыї, служащие ярославу „ерниговскому и упоминаемые в Ђзолотом словеї —в€тослава  иевского. —корее всего, все эти слова Ц тюркизмы, а означают они или советников и высокопоставленных воинов ярослава, или представителей родовых объединений тюркского племени черных клобуков, служивших русским кн€зь€м.

Ќесколько гапаксов, по-видимому, относ€тс€ к военной терминологии и обозначают предметы вооружени€.

Ќапример, это шереширы. ќ кн€зе владимиро-суздальском ¬севолоде Ѕольшое √нездо говоритс€: Ђ“ы бо можеши посуху живыми шереширы стрел€ти удалыми сыны √лебовыї. ћетафорой, иносказательным выражением Ђживыми шереширыї названы Ђсыны √лебовыї Ч сыновь€ р€занского кн€з€ √леба –остиславича. (—лово Ђшереширы, Ђсыныї, Ђ√лебовыї имеют старые формы творительного падежа во множественном числе) ќни признали верховную власть ¬севолода, который в 1180 г. вручил им уделы. ¬ 1184 г. р€занские кн€зь€ участвовали в походе ¬севолода Ѕольшое √нездо на земли тюркского народа волжских бóлгар (булгар).   войску ¬севолода присоединились четверо √лебовичей: –оман, »горь, ¬севолод и ¬ладимир.

¬ примечании первых издателей странное слово разъ€снено так: ЂЌеизвестный уже ныне воинский снар€д, может быть, род пращи, которою камень€ метали, или какое-либо огнестрельное орудие <Е>ї наподобие византийского Ђогнеметаї Ц греческого огн€.

ќбъ€снений этому слову предлагалось множество. ≈го возводили к греческому sárissa (копье), искали истоки в восточных €зыках, счита€ обозначением метательного оруди€, катапультой, стрел€ющей снар€дами с зажигательной начинкой.

»звестный исследователь литературы и €зыковед –. ќ. якобсон считает, что Ђогненный снар€дї Ђшереширї скорее всего соедин€ет Ђполовецкое название горючей жидкости siriš, заимствованное из персидского, с русской формой УшерешерФ Ч удвоенным звукоподражательным корнемї.

«агадочен Ђхаралугї и производное от от него прилагательное Ђхаралужныйї, встречающиес€ в тексте шесть раз; харалужными именуютс€ мечи и цепы, сердца мужественных кн€зей выкованы из харалуга: Ђ¬аю храбра€ сердца въ жестоцемъ (крепком. Ц ј. –.) харалузе скована, а въ буести закаленаї. —лово это, очевидно, обозначает род стали; обыкновенно его пытаютс€ вывести из тюркских €зыков. Ќо существует и достаточно убедительна€ верси€, что это обозначение франкского и, шире, западного стального оружи€ и франкской стали, восход€щее к слову carolingi Ц каролинги.  аролинги, потомки  арла ¬еликого, Ч королевска€ династи€ во ‘ранкском государстве, из которого позднее родилась ‘ранци€.

Ђћифологическийї гапакс Ц див: не то некое сверхъестественное существо, не то птица Ц удод либо аист.

≈сть в тексте Ђпесниї об »горевом походе и слова, кажущиес€ гапаксами, но на самом деле, веро€тно, представл€ющие искаженные варианты лексем, известных из других древнерусских текстов.

“аковы папорзи. ѕро волынского кн€з€ –омана ћстиславича и кн€з€ ћстислава сказано: Ђ—уть бо у ваю (у вас Ц форма двойственного числа, существовавшего в старинном €зыке. Ц ј. –.) железны€ папорзи подъ шеломы латинскимиї.  то этот ћстислав, не€сно. »сследователи отождествл€ют его или с ћстиславом ¬ладимировичем, кн€зем ƒорогобужским, или с ћстиславом ¬севолодовичем, кн€зем √ороденским, или с ћстиславом ярославичем, кн€зем ѕересопницким, или с ћстиславом ћстиславичем ”датным (”далым).

¬ переводе издани€ 1800 г. Ђпапорзиї переданы как Ђлатыї. Ќо это догадка. ѕроцитируем обзор разных версий, принадлежащий ». ѕ. ≈ремину: Ђјкадемик ј. —. ќрлов считал, что здесь в тексте ошибка (первых издателей или писцов рукописи), первоначальна€ форма слова была УпаропциФ (или УпаробциФ), что означало в XI-XIII вв. Умладший член дружиныФ <Е> или Услуга кн€з€Ф, и переводил: У¬едь у вас железные молодцы под шлемами латинскимиФ. ћое сомнение в этой конъектуре вызывает сочетание Ужелезные паропциФ. ¬ древнерусских текстах не встречаетс€ такой эпитет применительно к воину.

¬ 1958 г. было предложено новое чтение: ё. ћ. Ћотман предлагает конъектуру УпаворозыФ, что значит Уремешок, прикрепл€ющий шлем к подбородкуФ. ѕалеографически эта конъектура проста и приемлема (буквы УвФ и УпФ имели сходное начертание в полууставе (полуустав Ц вид почерка, начертани€ букв. Ц ј. –.), с точки зрени€ поэтического смысла Ц мало веро€тна (автор У—ловаФ воспевает доблесть волынских кн€зей и говорит о застежках у шлемов их воинов!..)ї.

». ѕ. ≈ремин прин€л исправление академика ¬. Ќ. ѕеретца, который указал указавшего на существование в пам€тниках, в частности в историческом сочинение Ђ’роника √еорги€ јмартолаї, переведенном с греческого, слова Ђпоперсьциї. ѕо-гречески оно означает Ђкольчуга, панцирьї. Ђ≈сли вспомнить, что кольчуга одевалась и под шлем, Ч писал ». ѕ. ≈ремин, Ч то следует признать закономерность этого словоупотреблени€. √овор€ Ужелезные поперсьциФ, автор У—ловаФ имел в виду не только материал, здесь это и поэтический эпитет, характеризующий силу воинов-волын€нї.

“ем не менее, несмотр€ на убедительность этой поправки, в некоторых издани€х Ђ—ловаЕї прин€ты другие исправлени€.

ƒругой веро€тный Ђлжегапаксї Ц слово Ђстрикусыї в издании 1800 г. Ётот пример уже был приведен в первой главе, но он столь выразителен, что не будет лишним привести его еще раз. ¬ первом издании о кн€зе ¬сеславе ѕолоцком было сказано: Ђутръ же воззни стрикусы оттвори врата Ќову-градуї; перевод давал толкование: Ђпо утру же вонзив стрикусы, отворил он ворота Ќовгородскиеї. »здатели гадательно по€снили Ђстрикусыї так: Ђѕо смыслу речи стрикусъ не иное что как стенобитное орудие, или род тарана, при осаде городских укреплений употребл€емогої.

Ќаиболее авторитетным прин€то считать исправление –. ќ. якобсона, убежденного, что первые издатели неверно разделили при подготовке издани€ древнерусский текст (в котором, как было прин€то, слова не отдел€лись друг от друга) на слова. ƒолжно быть: ЂУутръже вазни с три кусыФ Ч Уурвал удачи с три клокаФї. Ђ¬азниї Ц форма родительного падежа от слова Ђвазньї (удача). ѕеревод Ђ«нать трижды ему удалось урвать по кусу удачи Ч отворил было он врата Ќовгородуї.

ƒл€ –. ќ. якобсона Ђтриї Ц условное число, обыкновенное, например, при описании событий в фольклорных произведени€х. Ќо можно пон€ть текст и иначе Ц так, что речь идет о трех попытках вз€ти€ города. ѕочему в Ђ—ловеЕї названы три попытки захвата ¬сеславом Ќовгорода, не€сно. »з источников известны только две: вз€тие города в 1067 г. и неудачное нападение в 1069. Ќедавно было высказано любопытное объ€снение: в 1065 г. ¬сеслав напал на ѕсков, а ѕсков принадлежал в то врем€ к Ќовгородской волости.

“ретий Ђлжегапаксї Ц слово Ђстазбаї (пример тоже был приведен в первой главе, но € осмелюсь также повторить его).

‘раза в издании 1800 г. абсурдна: Ђсвистъ зверинъ въ стазби; дивъ кличетъ връху древаї, сопровождаема€ переводом-догадкой, не учитывавшим грамматику текста: Ђревут звери стадами, кричит филин на вершине дереваї. ƒива и позднее считали иногда реальной птицей (удодом, аистом), но восторжествовало мнение о нем как о мифологическом существе. Ѕольшинство исследователей считает его неким Ђдемономї, зловещим божеством, враждебным русичам и сочувствующим половцам.

Ќо к чему здесь относитс€ предлог Ђвї и почему в фразе нет сказуемого? » что это за словоформа Ц Ђстазбиї? √осподствующей стала поправка текста, принадлежаща€ ¬. Ќ. ѕеретцу. ќн иначе разделил слова: Ђсвистъ зверинъ въста (встал. Ц ј. –.), збис€ дивъЕї. „астица Ђс€ї, как полагает ¬. Ќ. ѕеретц, была обозначена выносной буквой Ђсї над строкой и утрачена при переписывании текста. ƒостоинство исправлени€ в том, что оно Ђщад€щееї. »зменение текста совсем незначительное, минимальное: не мен€ютс€ буквы, не делаетс€ вставок. » образ встрепенувшегос€ дива на вершине дерева созвучен другим мрачным и зловещим образам из мира природы Ч знамени€м, предвещающим гибель »горева войска и пленение русских кн€зей.

Ќо исправление это не бесспорно: ќ. ¬. “ворогов считает Ђее у€звимым местом <Е> не€сность глагола, который обычно употребл€етс€ в конструкции с предлогом: Усбитьс€ наФ, Усбитьс€ сФ, Усбитьс€ сФ <Е>ї. ј. —. ќрлов, предлагал, например, читать вместо Ђзбиї Ђзриї (Ђсмотриї); он считал, что это помета Ц отсылка к какому-то по€снению, которое было вынесено на пол€ текста и не сохранилось.

¬озможно, еще один обманчивый гапакс Ц слово Ђканинаї в описании сражени€ 1078 г. на Ќежатиной Ќиве между ќлегом Ђ√ориславичемї и Ѕорисом ¬€чеславичем, с одной стороны, и »з€славом  иевским, его братом ¬севолодом и ¬севолодовым сыном ¬ладимиром ћономахом Ц с другой. ќ погибшем в битве Ѕорисе сказано: ЂЅориса же ¬€чеславлича слава на судъ приведе, и на канину зелену паполому постла за обиду ќлгову...ї. ѕервые издатели перевели Ђканинуї Ђконска€ попонаї, отталкива€сь от созвучи€ со словом Ђконьї. ѕредлагались и другие толковани€ Ц в частности, что это местность близ некоего города  анина или ручей, возле которых произошло сражение. ¬ысказывалось и мнение, что это нека€ трава. »ногда отождествл€ли Ђканинуї с ковылем. –. ќ. якобсон прин€л старое мнение Ќ. —. “ихонравова, что Ђканинаї Ц это искаженное слово Ђковылаї. “акже он посчитал, что и в словах Ђ—ъ то€ же  а€лы —в€топлъкъ повеле€ (это тоже Ђтемное местої, обычно исправл€етс€: Ђполеле€ Ц бережно повез или: повеле €ти Ц повел вз€ть. Ц ј. –.) отца своего междю угорьскими иноходьци (венгерскими лошад€ми, ходившими особым аллюром, иноходью. Ч ј. –.) ко св€тей —офии къ  иевуї содержитс€ ошибка: битва 1078 г., в которой помимо Ѕориса был убит и —в€тополков отец »з€слав  иевский, произошла далеко от  а€лы, на которой в 1185 г. отр€д »гор€ был окружен половецкими войсками. » в этом фрагменте нужно читать вместо Ђ а€лыї Ђковылыї. –. ќ. якобсон исходит из текста Ђ«адонщиныї, содержащих слегка переиначенные заимствовани€ из Ђ—ловаЕї. ¬от текст Ђ«адонщиныї по реконструкции ее исследовател€ Ћ. ј. ƒмитриева: Ђ» молв€ше (молвил. Ч ј. –.)ќсл€б€ чернец (монах. Ц ј. –.) своему брату ѕересвету старцу: УЅрате ѕересвете, вижу на теле твоем раны велики€, уже, брате, летети главе твоей на траву ковыль <Е>Фї. ѕо мнению –. ќ. якобсона, Ђ«адонщинаї сохранила этот фрагмент Ђ—ловаЕї неиспорченным: Ђѕересвета, одного из героев У«адонщиныФ, привели на судное (или суженое) место, лететь его главе на ковылу и лежать Уна зелене ковылеФ за обиду великого кн€з€ї. ¬ Ђ—ловеї соответственно приведен Ђна —удї Ѕорис ¬€чеславич, ему постлана Ђна канину зеленуї погребальна€ пелена Ђза обиду храбра и млада кн€з€ї, и Ђс то€ же  а€лыї повезли его на похороны. Ђ«асим следует и в У—ловеФ, и в У«адонщинеї одинакова€ картина общего запустени€ и массового кровопролити€. Ќесомненно испорченным разночтени€м Ђ—ловаї Ч бессмысленной Ђканинеї и неуместной Ђ а€леї Ч противостоит €вно правильное <Е> чтение Ђ«адонщиныї Ч повторный образ Ђковылыї, художественно мотивированный <Е>ї.

»наче предлагал поступить с Ђ а€лойї и Ђканинойї ј. ј. ѕотебн€: он считал чтение  а€лы с рассказе о —в€тополке и его отце верным и канину предлагал заменить  а€лой: Ђ— то€ же  а€лы, быть может, значит не с той же, а с такой же, как та, которою была полна мысль автора, со столь же бедственной, как и битва »гор€ на  а€ле. ¬ таком случае не нужно и чтение каниныї.

¬ Ђ—ловеЕї много лексем, которые, не будучи гапаксами, тем не менее не€сны по значению.

“аковы Ђтльковиныї-Ђтолковиныї. »з сна —в€тослава.  иевский кн€зь видит во сне, что ему Ђсыпахуть (сыпали. Ц ј. –.) <Е> тъщими (пустыми, из пустых. Ц ј. –.) тулы (колчанами, из колчанов. Ц ј. –.) поганыхъ тльковинъ великый женчюгь на лоноЕї. ѕервые издатели перевели это место так: Ђсыпали из пустых колчанов на лоно мое крупный жемчуг в нечистых раковинахї «а более чем двести лет изучени€ Ђ—ловаЕї были высказаны самые разные предположени€ об этих Ђтолковинахї: сайдак, мешок, в котором нос€т колчаны; ступа; отверстие бочки; половцы; некий €зыческий народ или союз племен; союзник; переводчик. —лово Ђтолковиныї встречаетс€ в древней летописи Ч Ђѕовести временных летї под 907 г., где оно €вно означает толковников, переводчиков. Ќо это значение кажетс€ не очень уместным в описании зловещего сна кн€з€ —в€тослава: жечуг, высыпаемый на лоно, символизирует горе, печаль. ¬озмоно, в Ђ—ловеЕї оно обозначает тюркское плем€ или союз племен, люди из которых исполн€ли роль толмачей, переводчиков.

ѕрозрачна этимологи€ и структура слова Ђќсмомыслї, которым именуетс€ галицкий кн€зь ярослав ¬ладимирович Ц отец »горевой жены, названной в Ђ—ловеЕї отчеством ярославна. ¬нутренн€€ форма слова €сна: Ђвосемь + мысльї. Ќо что именно оно значит? Ќ. ћ.  арамзин первым истолковал это прозвание Ц как указание на глубину мудрости кн€з€: автор называет ярослава √алицкого ќсмомыслом Ђв том смысле, кажетс€, что его ум заменил в о с е м ь умовї. ј. ј. ѕотебн€ толковал прозвание как указание на Ђвосемьї (в значении предельно много) мыслей-забот одновременно. ≈сть и еще одно толкование: прозвание галицкого кн€з€ означает Ђодержимый восьмью греховными помысламиї.

Ќо высказывалось и мнение, что прозвание могущественного галицкого кн€з€ восходит к прозвищу первого римского императора ќктавиана јвгуста, которое в слав€нских переводах передавалось как Ђќсмороднийї.

—толь же прозрачна внутренн€€ форма слова Ђшестокрилциї, которым названы уподобленные соколам кн€зь€ »нгварь, ¬севолод и три ћстиславича или только три ћстиславича: Ђ »нъгварь и ¬севолодъ, и все три ћстиславичи, не худа гнезда шестокрилци!ї. Ёто определение в применении к храбрым воинам встречаетс€ в болгарском и сербском песенном фольклоре. ¬ сербской песне плачуща€ сестра именует брата Ђсоколом шестокрылымї Ч то есть как бы наделенным утроенной силой.

Ќ. ћ.  арамзин, относ€ его только к трем ћстиславичам, толковал его так: Ђ—равнива€ сих трех братьев с пернатыми, он (автор. Ц ј. –.) называе их шестокрылыми дл€ того, что у трех птиц шесть крыльев <Е>ї.

ќднако в литературе о Ђ—ловеЕї это толкование было сочтено абсурдным, а соображени€ историка курьезными: в самом деле, не называют ведь троих людей шестирукими! «оолог Ќ. ¬. Ўарлемань предложил толкование орнитологическое: Ђделение оперени€ї у сокола состоит из трех частей у каждого крыла; Ђтаким образом, весь летательный аппарат сокола состоит как бы из шести частей, отсюда УшестокрильциФї.

—порно значение выражени€ Ђдорискаше до куръ “муторокан€ї в рассказе о ¬сеславе ѕолоцком; почти общепризнан перевод Ђдо петуховї, но есть и иной Ц Ђдо стенї или Ђдо округиї (Ђкурї выводитс€ в этом случае или из тюркских, или из греческого). ƒавно было высказано предположение, что это именование города “муторокан€ Ђгосподиномї (от греческого κύριος Ц Ђгосподин, владыкаї). Ёто мнение не отброшено и сейчас. ƒругие вид€т в этом словосочетании отражение мифологических представлений о космическом существе Ц ѕетухе- уре.

Ќеопределенно-многозначным оказываетс€ смысл некоторых собственных имен в Ђ—ловеЕї: таковы Ђстарый ¬ладимирї (¬ладимир I —в€тославич Ц креститель –уси или его правнук ¬ладимир ¬севолодович ћономах), эпитеты Ђ“ро€нь / “ро€н€ї и ЂЅусової (готские девы Ђпоютъ врем€ Ѕусової. ѕервые издатели признались: Ђ то был Ѕус, не известної. ѕреобладает толкование, отождествл€ющее его с восточнослав€нским (антским) кн€зем Ѕоозом (Ѕузом, Ѕужем?), который был вз€т в плен и казнен готским правителем ¬инитаром. Ќо есть и другие версии.

—порно значение названи€ реки  а€лы. — одной стороны, река эта эта символически осмыслена как место скорби, гор€, т€гостной неудачи, утраты, как место почти космической катастрофы: »горь Ђ“у с€ брата (»горь и ¬севолод. Ц ј. –.) разлучиста на брезе быстрой  а€лыї; Ђпогрузи жиръ (богатство. Ц ј. –.) на дне  а€лы рекы ѕоловецки€; ЂЌа реце (на реке. Ч ј. –.) на  а€ле тьма светъ покрыла<Е>ї. —огласно летописным данным, битва на самом деле проходила на реке —юурлий. ”поминание  а€лы в приведенном немного выше фрагменте, повествующем о смерти —в€тополкова отца, убеждает в символическом значении этой реки в Ђ—ловеЕї: ведь »з€слав  иевский пал совсем не в том месте, где потерпел спуст€ сто с лишним лет поражение »горь. ¬прочем, это место в Ђ—ловеЕї красноречиво свидетельствует об условности имени  а€лы, только если не принимать приведенного выше исправлени€ –. ќ. якобсона: Ђковыла / ковыльї вместо Ђ а€лыї.

¬ символическом значении названи€  а€лы вроде бы убеждает и текст повести 1185 г. об »горевом походе из »патьевской летописи: Ђ» так в день —в€того ¬оскресени€ навел на них √осподь гнев —вой, вместо радости, навел на нас плач и вместо весели€ горе на реке  а€леї.

јвторитетный исследователь древнерусской книжности Ћ. ј. ƒмитриев более п€тидес€ти лет назад доказывал, что название реки  а€лы в Ђ—ловеЕї означает река наказани€, река осуждени€ и река пока€ни€.

— другой стороны, название  а€лы убедительно выводитс€ из тюркского qaja-ly Ц Ђскалиста€ї. Ќескло€ема€ форма Ђ а€лыї (а в древнерусском тексте летописи сказано Ђна реце  а€лыї вместо нормального дл€ €зыка того времени Ђна реце  а€леї) Ц едва ли описка. ≈сть мнение, что это свидетельство тюркского происхождени€ названи€.

ќбе точки зрени€, веро€тно, можно примирить: тюркское название реальной реки было осмыслено как производное от глагола Ђка€тиї. “ака€ точка зрени€ тоже представлена в исследовани€х Ђ—ловаЕї. —ам реальность говорила древнерусским книжникам на €зыке вн€тных и страшных символов.

 а€ла, - веро€тно, такой же пример художественной многозначности лексем в Ђ—ловеЕї, как и мысль / мысь.

¬ Ђ—ловеЕї есть и Ђтемные местаї иного рода Ч имена собственные, бесспорно, употребл€емые в пр€мом значении. Ќеизвестны обозначаемые ими реалии. “акова неведома€ местность ƒудутки, с которой ¬сеслав Ђскочи влъкомъї к реке Ќемиге, где потерпел поражение от ярославичей.

¬стречаютс€ в Ђпесниї об »горевом походе места, грамматически правильные и вроде бы €сные в своем буквальном значении, но непон€тные по своей художественной (символической) функции. “аков фрагмент, повествующий о вокн€жении в  иеве ¬сеслава ѕолоцкого в 1068 г.: Ђ<Е> връже ¬сеславъ жребий о девицю себе любу. “ъй клюками подпъс€ о кони, и скочи къ граду  ыеву, и дотчес€ стружиемъ злата стола  иевскагої. »сследователи в целом прин€ли толкование, принадлежащее еще переводчикам в издании 1800 г.: Ђметнул ¬сеслав жребий о милой ему девице. ќн, подпершись клюками, сел на коней, поскакал к городу  иеву коснулс€ древком копь€ своего до золотого престола  иевскогої. Ќо Ђклюкиї обычно замен€ютс€ словом Ђхитростиї; Ђклюкаї в древнерусском означало Ђхитро, обман коварствої. ƒругое значение этого слова (Ђпалка с согнутым верхним концом, кочергаї) фиксируетс€ источниками не ранее XVII в. (из чего, однако, не следует, что его точно не было раньше). Ђ¬ръже жребий о девицю, - кинул ¬селав жребий, предметом которого была девица, ему люба€, или стихотворно, -  иев <Е>ї, Ч так толковал этот фрагмент еще в 1844 г. проницательный комментатор ƒ. Ќ. ƒубенский. ≈го понимание развивал ј. —. ќрлов, который напомнил: Ђ¬ поэзии многих народов брачное искание изображалось в виде сост€зани€ с девицей <Е>, причем добывание девицы и города (или области) взаимно символизировалисьї.

 они трактуютс€ иногда как реальные кони, которых требовали восставшие киевл€не у своего кн€з€ »з€слава, чтобы идти против угрожавших городу половцев. »з€слав коней и оружи€ не дал, и горожане вывели из темницы и провозгласили своим кн€зем вероломно схваченного »з€славом ¬сеслава ѕолоцкого. ќбъ€снительный перевод ƒ. —. Ћихачева: Ђќн хитрост€ми оперс€ на коней [потребованных восставшими киевл€нами] и скакнул [из подгороднего ДпорубаУ наверх] к городу  иеву и коснулс€ древком [копь€] золотого [кн€жеского] престола киевского [добыв его ненадолго не по праву наследства и не ДкопиемУ, т. е. не военной силой, а древком копи€ Ч как в столкновени€х между своими]ї.

»ногда же Ђконейї понимают как обозначение кон€, на котором герой волшебной сказки должен доскочить до окна любимой. “ак и ¬сеслав пытаетс€ дотронутьс€ до престола  иева, олицетворенного в образе любой ему девицы. ј. —. ќрлов усматривает в этом фрагменте вариант словесной формулы, известный по Ђƒевгениеву де€ниюї Ч древнерусской переделке византийской героической поэмы Ђƒигенис јкритї: герой повести Ђи то слово изрекъ и подпрес€ копиемъ и скочи (перескочил. Ч ј. –.)чрез рекуї.

Ќо в чем же Ђклюкиї ¬сеслава, если это не клюки-палки, а хитрость? »сточники не говор€т, что он пообещал киевл€нам коней; если же это символический конь, то почему слово стоит в форме множественного, а не единственного числа?

–. ќ. якобсон видел в Ђо кониї искаженное Ђо копииї. «вучала и верси€, что это Ђокониї - форма слова Ђокної; окно символическое, у которого сидит девица Ц  иев.

Ќо недавно лингвист ј. ј. «ализн€к, один из крупнейших знатоков древнерусского €зыка, предложил еще одну интерпретацию. ќн обратил внимание, что в Ђ—ловеЕї употребл€етс€ в других случа€х не слово Ђконьї, а более архаичное Ђкомоньї.  роме того, глагол Ђподпръс€ї предполагает управление Ђчемї, а не Ђобо чтої. Ђќкониї Ц это вариант известного по древнерусским источникам слова Ђоконої Ц Ђкак быї, Ђкак будтої. Ђѕри такой интерпретации фраза <Е> буквально означает: С’итрост€ми (т. е. волшебными чарами) (или: клюками, палками, шестами) как бы подпершись, он скакнул к граду  иеву и коснулс€ древком копь€ золотого престола киевскогоТї, Ч полагает ученый.

≈сть в Ђ—ловеЕї три фрагмента, в которых текст нужно признать безнадежно испорченным.

ѕервый Ц из сна кн€з€ —в€тослава: Ђ¬сю нощь съ вечера босуви врани възгра€ху, у ѕлесньска на болони беша дебрь  исаню , и не сошлю къ синему морюї. ¬се слова, кроме Ђбосувиї (обычно понимаемого как Ђбусыеї Ц Ђсерыеї; есть, однако, и иные толковани€, например, что это искаженное Ђбесовиї) и имени собственного Ц некоего названи€ Ђ исанюї прозрачны и пон€тны: вс€, ночь, гра€ли (каркали) Ц форма прошедшего времени (имперфект), существовавша€ в книжном €зыке ƒревней –уси и позднее утраченна€, у города ѕлесньска (что это за город Ц здесь согласи€ нет), болонь (предградье, место перед крепостными стенами), были Ц беша (форма прошедшего времени Ч аориста), дебрь (лес, чащоба), не сошлю, синее, море. ‘рагмент, как и весь сон, несомненно, зловещ: каркающие ночью вороны предрекают горе. —инее море в Ђ—ловеЕї Ц символ печали.

Ќо грамматически текст маловразумителен: множественное число глагола Ђбешаї не согласуетс€ с единственным существительного Ђдебрьї, а падежна€ форма слова Ц определени€ Ђ исанюї не соответствует падежу определ€емого слова Ђдебрьї; наконец, при глаголе Ц сказуемом Ђне сошлюї нет субъекта Ц подлежащего.  то и кого Ђссылаетї к синему морю?

¬се попытки осмыслени€ этого фрагмента св€заны с решительной правкой текста. “ак, ј. —. ќрлов предлагает чтение: Ђ” ѕлесньска на болони беша дебрьски сани и несошас€ къ синему морюї. ќн принимает давно предложенное исправление; текст трактуетс€ так: ЂФ” ѕлеснеска на болоньи завелись во рвах или в рытвинах змеи и устремились к синему морюФ. УƒьбрьФ, УдебрьФ в переводных пам€тниках означало ров, рытвину, пропасть. —р., например, выражение из 38 главы библейской книги »ова: У”ловиши же ли львом €дь и души змиевъ насытиши ли? ”бо€шас€ бо на ложахъ своих и сед€ть в дебрех, уловл€ющеФ. <Е> ѕрилагательное УƒьбрьскъФ есть в ≈вангелии в значении адского (ад, геенна Ц бездна, пучина). У—аньФ в переводах Ѕиблии значит зме€ї. ¬прочем, исследователь Ђ—ловаЕї оговаривает эту версию: Ђ онечно, прин€тое нами чтение совершенно условно, и испорченное место остаетс€ пока необъ€снимымї.

ƒ. —. Ћихачев замен€ет не€сное Ђ исанюї на Ђ и€н€ї ( иевска€) и отказываетс€ видеть в этом тексте адских змей: Ђ¬сю ночь с вечера серые вороны гра€ли [предвеща€ несчастье] у ѕлесеньска [под  иевом], в предградье сто€л киевский лес, и понеслись [они Ч вороны] к синему морю [на юг, к местам печальных событий]ї.

—лучалось, что вместо Ђдебрь  исанюї читали Ђдебрьски саниї Ц Ђлесные саниї; сани Ц атрибут древнерусского погребального обр€да (покойника даже летом перевозили в сан€х). Ќедавно ё. ¬. ѕодлипчук высказал соображени€, подкрепл€ющие чтение: Ђдебрь(с)ки сани нес ошл€ къ синему морюї. Ќо у прилагательного Ђдебрьскийї не зафиксировано значение Ђпогребальныйї, а участие осла в древнерусском похоронном ритуале более чем сомнительно.  ак курьез упоминаетс€ один перевод конца XIX века: Ђнесло шлюх к синему морюї, но почти любой перевод этого фрагмента вызывает или смех, или Ц самое меньшее Ц ироническую улыбку.

≈ще одно безнадежно, Ђнепро€снимої темное место Ц фрагмент, повествующий об »з€славе ¬асильковиче (летопис€м он неизвестен), очевидно, полоцком кн€зе, погибшем в битве с литовцами: »з€слав Ђа самъ подъ чрълеными щиты но кроваве траве притрепанъ литовскыми мечи. » схоти ю на кровать и рекъЕї.

¬от перечень основных толкований этого отрывка, принадлежащий ќ. ¬. “ворогову: Ђ—лово УсхотиФ понимали различным образом, предлага€ разные конъектуры: УсъхытиФ <Е> УисхытиФ <Е> (похитил. Ц ј. –.), УсхопиФ (схватил. Ц ј. –.) <Е> и т. д. Ќо ¬с. ‘. ћиллер предложил чтение Ус хотиюФ, утвержда€, что здесь названа хоть - Увозлюбленна€, женаФ <Е>. Ќо есть и другое понимание образа. “ак, ѕотебн€ переводил это место как Ус милою на кроватьФ <Е>, понима€ его как сопоставление Усмертного ложа, травы с брачнымФ; он допускал при этом, что перед словами Уи с хотию на кроватьФ имеетс€ пропуск. <Е>

Ѕарсов, напротив, полагал, что хоть в этом контексте имеет значение Уближник, охранитель, оруженосецФ, или Ц что еще более веро€тно Ц Уназвано личное им€ ’отьФ, но при этом ученый исправл€л УхотиюФ на УхотемФ <Е>. ѕредположение Ѕарсова без ссылки на него развил “иунов: УтолькоЕ такой <Е> раненный вместе с кн€зем и уцелевший после бо€ УхотьФ на ложе смерти мог обратитьс€ к кн€зю с этими словами горького сожалени€Ф. ќн перевел эти слова: Ус ближником на крови, а тот сказалФ <Е>. „тение “иунова Уи с хотию на кровФ было прин€то в издани€х Ћихачеваї.

—ам ќ. ¬. “ворогов принимает исправление Ђ»схыти (исхитил, пролил юную кровь свою »з€слав. Ц ј. –.) юна кров (исхитил, пролил юную кровь свою »з€слав. Ц ј. –.), а тъи рекъї, но воздерживаетс€ от перевода этого фрагмента, признава€: Ђ—мысл текста остаетс€ не€сным, и перевод его не даетс€ї.

≈ще одно Ђнеисправимої темноеї место Ц строки: Ђ–екъ Ѕо€нъ и ходы на —в€тъславл€ пестворца стараго времени ярославл€ ќльгова  оган€ хоти: т€жко ти головы, коме плечю, зло ти телу, кроме головы: –уской земли безъ »гор€ї. ѕервые издатели пон€ли текст так: Ђ—казал Ѕо€н, и в походах, воспетых им в прежние времена  н€зей —в€тослава, ярослава и ќльга, сим кончил <Е>ї.

Ќо древнерусскому €зыку незнакомо слово Ђходї в значении Ђпоходї.  роме того, непон€тны падежна€ форма Ђходыї (вместо Ђо походахї) и предлог Ђнаї. —транно и то, что слово Ђпестворцаї (Ђпеснотворцаї) стоит в форме не то родительного падежа единственного числа, не то именительного падежа двойственного числа, хот€, если оно относитс€ к Ѕо€ну, то должно иметь форму именительного падежа единственного числа.

≈ще один из первых комментаторов Ђ—ловаЕї ј. —. Ўишков в начале XIX в признал этот фрагмент Ђневразумительнымї.

—уществует перевод: Ђ–ек Ѕо€н и выходки на (сына) —в€тославоваї Ц на ќлега √ориславича. Ќо, не говор€ о чудовищности перевода в поэтическом отношении, слово Ђходыї в значении Ђвыходкиї также неизвестно древнерусской книжности.

ј. —. ќрлов осторожно предложил перевод: Ђ—казал Ѕо€н и конец дл€ (мен€) песнотворца —в€тославова, песнотворец ярославова старого времени, ќлегова кн€жеского: У’оть и т€жко ведь голове без плеч, беда ведь телу без головыФ, (так и) –усской земле без »гор€ї. ќн заметил, что выражение Ђходити наї Ђупотребл€лось только в смысле ходить в поход, ходить войною; можно, пожалуй, распространить это значение, как выступление против. Ќо непон€тно, в чем заключаетс€ высупление Ѕо€на. —ама форма УходыФ, по-видимому, необычна, ожидалось бы Уход€Ф, Уход€иФ. ¬прочем, УходыФ могло быть псковизмом (словом из псковского диалекта; найденный и пропавший список, возможно, был сделан именно в ѕскове. Ч ј. –.)вместо УходиФ (аорист)ї. »сследователь признавал: Ђћесто настолько испорчено, что ни одно направление и толкование из предложенных до сих пор не удовлетвор€ло самих изобретателей правильного чтени€ї.

–. ќ. якобсон усматривал здесь описку, настаива€ на исправлении: Ђ≈стественно читать: У–екъ Ѕо€нъ и про сына —в€тославл€Фї.

ѕожалуй, наибольшее распространение получила верси€ историка ». ≈. «абелина, выдвинута€ еще в конце XIX столети€: Ђ–екъ Ѕо€нъ и ’одынаЕї; ’одына такой же песнотворец, как и Ѕо€н. Ёто прочтение подкрепл€етс€ формами двойственного числа слов Ђпестворцаї и Ђхотиї Ц любимцы (два любимца кагана Ц кн€з€ ќлега). ѕравда, ему вроде бы противоречит форма единственного, а не двойственного числа: Ђ—казал Ѕо€н и ’одынаЕї, а не Ђ—казали Ѕо€н и ’одынаЕї. Ќо в древнерусских текстах есть примеры согласовани€ глагольного сказуемого в числе только с первым из нескольких подлежащих. »м€ Ђ’одынаї и имена такой же структуры известны слав€нским €зыкам.

“олкование ». ≈. «абелина поддержал ƒ. —. Ћихачев, высказавший предположение, что и весь текст Ђ—ловаЕї строитс€ как чередование Ђпартийї, песен-строф, исполн€емых двум€ сказител€ми. ¬ переводе ƒ. —. Ћихачева этот фрагмент выгл€дит так: Ђ—казали Ѕо€н и ’одына, —в€тославовы песнотворцы, старого времени ярослава, ќлега кн€з€ любимцы: Д“€жко голове без плеч, беда телу без головыУ, Ч так и –усской земле без »гор€ї.

»сполнение песни двум€ певцами характерно дл€ скальдов Ц средневековых скандинавских поэтов. Ѕыло высказано даже мнение, что ’одына Ц это и есть подлинный автор Ђ—ловаЕї.

ќ. ¬. “ворогов, принима€ в целом чтение ». ≈. «абелина, относит, как и некоторые ученые до него, (указавшим, что Ђхотьї может значить Ђлюбовницаї и Ђлюбовникї, но не Ђлюбимецї) слова Ђќльгова кагана хотиї к речи Ѕо€на и ’одыны и считает, что Ђхотиї Ц звательна€ форма от слова Ђхотьї в значении Ђжена, мила€ї, а не обозначение песнотворцев. Ђ’отьї в €зыке ƒревней –уси может значить Ђлюбовницаї и Ђлюбовникї, но не Ђлюбимецї. ѕолучаетс€ такой перевод: Ђ—казали Ѕо€н и ’одына —в€тославовы, песнотворцы старого времени ярослава: Уќлега кагана жена! “€жко ведь голове без плеч, горе и телу без головыФ. “ак и –усской земле без »гор€ї.

јвтор же этих строк признает оправданным скепсис тех исследователей, кто считал странным неожиданное упоминание автором Ђ—ловаЕї ’одыны, ранее ни разу не названного, и цитирование изречени€, которое, €вл€етс€ обычной пословицей: оно не заключаетс€ в себе ничего особенного, и в нем не про€вл€етс€ мудрость изрекшего эти слова.

Ётот перечень Ђтемных местї неполон, - его можно еще долго продолжать. Ќо не будем растекатьс€ по древу ни мыслию, ни мысию.

ѕоиск Ђтемных местї и жажда их про€снить бывают часто (особенно у дилетантов, пораженных Ђ—ловомЕї) неуемными. —тоит напомнить предостережение и призыв ». ѕ. ≈ремина: ЂУЅлиже к тексту первого издани€!Ф Ц вот лозунг, которым должны, как мне кажетс€, руководствоватьс€ и издатели У—ловаФ, и его переводчики. <Е> ¬се наши усили€ должны быть направлены на то, чтобы пон€ть этот текст в том виде, в каком он лежит перед нами.   нему надо подходить бережно, исправл€€ только те чтени€, которые нуждаютс€ в конъектурной правке.

—ледует положить конец <Е> поправкам там, где это не вызываетс€ необходимостью, т. е. где текст первого издани€ пон€тен и сам по себе, без какого-либо вмешательства с нашей стороныї.

—писок литературы

ƒл€ подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru

–анчин ј. ћ. “ипографские опечатки первого издани€ вы€вл€ютс€ благодар€ сопоставлению с ≈катерининской копией, когда в ней обнаруживаютс€ иные, правильные чтени€. Ќо в Ђ—ловеЕї немало грамматически неправильных форм или несогласованных словосоч

 

 

 

¬нимание! ѕредставленное »зложение находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалось, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальное »зложение по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru