курсовые,контрольные,дипломы,рефераты
Военный Университет МО РФ
Внебюджетный факультет
Дипломная работа
Тема: «Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)»
студента 5 курса внебюджетного факультета
Лазука Дениса Игоревича
Москва 2010 год
Оглавление
Введение
1. Основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля. Категории сопоставительной стилистики
2. Официально-деловой стиль
3. Стиль науки и техники
4. Газетно-публицистический стиль
5. Стиль обиходного общения
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
В настоящей работе ставится задача дать более или менее полную характеристику отдельным функционально-стилистическим разновидностям современного немецкого и английского языков, найти сходства и различия между языками в функциональном плане, наметить основные проблемы, с решением которых связано удачное употребления лексических, грамматических и других языковых средств в той или иной ситуации общения.
Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка следующие: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, синтаксических средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями речи
Переводчик в процессе своей профессиональной деятельности имеет дело с текстами, относящимися к разным сферам общественной жизни, неважно торговли, дипломатии или науки, иными словами к разным функциональным стилям. Лексика, синтаксические конструкции или грамматические формы либо нейтральны и уместны в текстах любых функциональных стилей и ситуациях общения, либо тяготеют к определенным функциональным стилям. При этом функционально-стилистическая окраска слова не абсолютная величина, это показатель наиболее уместного использования слова в том или ином контексте. Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового оформления. Приведем пример: Эрнст Мах в своей истории механики потряс эту догматическую веру; на меня – студента – эта книга оказала глубокое влияние именно в этом направлении. Налицо неуместное и даже комичное использование выражений, свойственных научно-техническому стилю. Предупредить данные ошибки можно путем изучения основных признаков и различий функциональных стилей.
Следует отметить, что проблемы, которые рассматриваются в данной работе, изучает сопоставительная стилистика. Она выражает тенденции к поискам связей и взаимоотношений между фактами разных языков, обобщает наши сведения о том, что является общим для двух или нескольких языков, а что – специфически для каждого из них в отдельности, учитывает разнообразные случаи словоупотребления в контексте, которые часто могут быть и не предусмотрены словарем.[1] Для сопоставительного изучения языков важную роль играет принадлежность сопоставляемых единиц к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы.
Особое внимание в данной работе уделено рассмотрению различных немецких и английских текстов, которые могут быть использованы для стилистического анализа на занятиях по сопоставительной теоретической и практической стилистике.
Научная новизна данной работы состоит в том, чтобы расширить и дополнить известные данные о функциональных стилях рассматриваемых языков без изменения их сути.
Цель данной работы – исследовать языковые характеристики функциональных стилей на материале английского и немецкого языков.
Актуальность данной работы заключается в необходимости всестороннего изучения функциональных стилей, а также в их недостаточной лингвистической изученности.
Структурно дипломная работа состоит из введения, пяти частей, заключения, списка научной литературы и приложений. Во введении сформулированы объект, предмет и основные цели работы. В первой части приведены определения основных научных понятий и терминов, использованных в работе. Во второй, третьей, четвертой, пятой частях последовательно описаны функциональные стили, выделены их основные черты, охарактеризованы их особенности в немецком и английском языках. Причем в каждой части характеристика дается сначала немецкому, потом английскому языку. Затем следует заключение, в котором подведены итоги, список литературы и приложение, где даны оригинальные тексты законов, научных и публицистических статей, таблицы. Данный материал может быть использован на практических занятиях по языку.
1. Основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля. Категории сопоставительной стилистики
язык немецкий английский стилистический функциональный
Основные понятия
Основными составляющими понятия функционального стиля являются следующие элементы: язык, речь, стиль.
Язык - система знаков, служащая:
- средством человеческого общения и мыслительной деятельности;
- способом выражения самосознания личности;
- средством хранения и передачи информации.
Язык включает в себя набор знаков (словарь) и правила их употребления и интерпретации (грамматику).
Речь - исторически сложившийся вид коммуникативной деятельности человека, посредством использования возможностей языка для общения с другими членами языкового коллектива.[2] Важно отметить, что форма речи – письменная или устная – во многом предопределяет выбор языковых средств: многие слова и синтаксические конструкции недвусмысленно несут на себе отпечаток соответствующего их применения. Однако содержание речи может быть и не связано с устной или письменной передачей. Например, деловое письмо о поставках мебели ориентировано на письменную форму выражения, в то время как разговор о погоде – сфера устного общения, однако условия о поставках мебели могут обговариваться устно на переговорах, а погоду можно описывать в письме другу вдали от дома.
Язык и речь образуют диалектическое единство, единство общего и частного в коммуникации, способ формирования и развития этого единства является стиль. Стиль – это языковая форма выражения текста.[3] Определение понятия стиль предполагает тесное сотрудничество между такими близкими друг к другу науками, как языкознание и литературоведение. Это сотрудничество позволяет не только выявить то общее, что есть в применении понятия стиль в каждой из этих наук, но также и разграничить объекты изучения, а именно – функциональные стили речи и их типически отстоявшиеся формы в системе языка, с одной стороны, и литературные стили (индивидуальные стили авторов, стили школ) с различными их особенностями с другой. Отсюда – необходимость разделения и стилистики как лингвистической дисциплины на две ветви. Одна из них – стилистика лингвистическая, представляющая часть науки о языке и изучающая функциональные стили и вообще – стилистические явления в масштабе общенационального языка. Другая – это специальная наука о языке художественной литературы или иначе – стилистика художественной речи, исследующая языковую специфику художественной литературы (в частности, особое использование и преломление в ней функциональных стилей) и находящаяся на стыке лингвистики с литературоведением. Стиль отображает в первую очередь отношения между выражаемым содержанием и средством выражения, которые представляет оценку этого содержания говорящим или пишущим.[4]
Исходя из выше изложенного, важно отметить признаки, входящие в понятие стиль:
1. Стиль, прежде всего, предполагает отбор фонетических, словарных и грамматических средств языка на данном этапе его развития для выражения того или иного содержания.
2. Стиль как функционально-речевой, так и литературный, предполагает наличие системы в отборе и сочетании элементов, наличие принципа, вносящего единство в их многообразие и закономерность в их разнообразие. Этот принцип может выражаться в отборе однородных элементов, в большей частоте употребления одних элементов по сравнению с другими (например, в частоте использования канцеляризмов в юридическом документе по сравнению с обиходными или служебными словами, в частоте использования анафор, эпифор или метафор в поэзии отдельных авторов) или, напротив, в применении разнобоя, контраста, столкновения противоположных элементов (в стиле литературных произведений – Достоевский, Толстой, Гете).
3. Стиль предполагает ощутимость отношения между характером данного отрезка речи, с одной стороны, и языковой нормой, с другой стороны.
4. Стиль, в результате сочетания указанных признаков, отражает индивидуальный образ говорящего или пишущего или хотя бы конкретизирует этот образ, который в ряде случаев является носителем особенностей, свойственных целой группе людей, когда они пользуются данным стилем речи.
5. Стиль по сравнению с языком отличается более быстрой изменчивостью. История каждого национального языка дает множество примеров этой изменчивости (ср. газетно-публицистический стиль времен ГДР и современной Германии с огромным влиянием английского языка и англо-саксонской культуры в целом).
6. Обусловленность стиля социальными факторами. Стиль возникает в определенных условиях человеческого общения, следовательно социальная принадлежность говорящего или пишущего, его культурный уровень, предмет высказывания, цели и задачи влияют на отбор языковых средств, их организацию, степень соблюдения языковой нормы или отклонение от нее, характер индивидуальных или коллективных особенностей речевого акта.[5]
Стиль реализует себя в речевой деятельности, а именно в ее продукте - тексте. Речевая деятельность (текст) подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод. Для того чтобы текст приобрел смысл и превратился в целостное словесное произведение, он дается в определенном социально-культурном контексте – в научном, политическом, административном, художественном и т.д. Такие социально-культурные контексты называются в стилистике функциональными стилями.[6]
Функциональный стиль – это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения. Вне этой системы указанные функции речевого произведения не реализуются.[7] Кроме того отметим, что функционально-стилистические разновидности языка социально обусловлены и тесно связаны с его функционированием в той или иной сфере общения.
Функциональные стили характеризуются стилистическим значением и стилистической нормой.
Под «стилистическим значением» понимается стилистическая характеристика языкового элемента, та дополнительная стилистическая информация, которая наслаивается на его лексическое и грамматическое значение.[8] Стилистическое значение включает три компонента: функциональный компонент, нормативный компонент, экспрессивный компонент.
Функциональный компонент указывает на функциональную стилистическую окраску языкового элемента, т.е. на его употребление в определенной сфере коммуникации. Вот несколько характерных примеров глагола идти на немецком языке: gehen (нейтр.) – schleppen (разговорный) – sich verschieben (официально-деловой стиль). На английском: to go (нейтр.) – to drag one’s feet (разговорный) – to shift (официально-деловой).
Нормативный компонент указывает на нормативную стилистическую окраску языкового элемента – на его отношение к литературной норме. Принято выделять шесть нормативных уровней: напыщенный, изысканный, нейтральный, литературно-разговорный, грубо-разговорный.[9]
Рассмотрим нормативный компонент в немецком языке на примере глагола убегать: fliehen (нейтр.), davonlaufen, ausreißen (грубо-разговорный); zurückweichen (напыщенный); weglaufen (нейтральный); flüchten (литературно-разговорный). Английский вариант: run away (нейтр.), to take to one's heels (грубо-разговорный), retreat (напыщенный), to absquatulate (литературно-разговорный).
Экспрессивный компонент указывает на эмоционально-экспрессивную окраску языкового элемента, на его способность выражать различные эмоционально-экспрессивные оттенки, нести функцию оценочности.
Одни языковые элементы обладают устойчивой эмоционально-эспрессивной оценкой, которая фиксируется в словарях: der Säufer/drunkard (груб.), das Mäuschen, Mummy, Daddy (ласкат.).
Другие приобретают оценочность в зависимости от ситуации общения и отношения говорящего к называемому предмету, явлению. Если один из компонентов значения маркирован, языковая единица имеет положительное стилистическое значение, если все три компонента нейтральны, языковая единица обладает нулевым стилистическим значением.
Стилистическое значение, закрепленное за единицей в системе языка, рассматривается как ее абсолютное значение. Стилистическое значение, приобретаемое единицей в том или ином контексте, является контекстуальным. Стилистическое значение языковой единицы определяет сферу ее употребления, ее сочетаемость с другими языковыми единицами.
Немотивированное использование языковых единиц с разными стилистическими значениями в одном высказывании может нарушить стиль речи или даже разорвать коммуникацию: Das memmenhafte Mäuschen ist zurückgewichen (вместо geflüchtet). Или: the vice-president was gaping at the stage. (вместо looking).
Под стилистическими нормами в широком смысле понимаются обязательные закономерности выбора и организации как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых норм в целостных системах способа выражения и типов текста всех без исключения коммуникативных сфер. Речь идет о языковых стилистических нормах как системообразующей (парадигматической) кодифицированной совокупности лексических, грамматических и фонетических средств выражения, которые связаны с той или иной функциональной стилистической системой. Стилистические нормы, как в узком, так и широком понимании четко показывают изменение времени и при этом тесную связь лингвистических и внелингвистических факторов. Данный случай можно проиллюстрировать на примере употребления перифраза для существительного первого лица единственного числа, который обозначается самим говорящим/пишущим.[10]
Словарный состав, в зависимости от его принадлежности к устной или письменной речи, делится на:
1) стилистически недифферинцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, которые во всех коммуникативных сферах и ситуациях используются и понимаются носителями немецкого языка, и
2) стилистически дифференцированный словарный состав – т.е. слова и выражения, возможности использования которых, ограниченны определенными внутренними и внешними лингвистическими факторами.
Подводя итог данной части, следует отметить, что понятие «стиль» широко используется не только в филологической науке, но и в искусствоведении (живописи, архитектуре, музыке, театре), хотя в отличие от искусствоведения, в языкознании стиль напрямую связан со словом, речью, языком. Стиль, возникая при реализации языка в речи, выражает отношения между ними, которые проявляются в новизне, неожиданности, необычности и в то же время в привычности, традиционности. Язык заключает в себе не только бесчисленные возможности, но и отдельные, специфические формы его реализации в речи, т.е. применение его той или иной социальной группой, лицом в зависимости от ситуации и места общения, а также задачи, которые они ставят перед собой, будь то лекция, научный доклад для передачи научных знаний, приказ, директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию.
Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, изложенная профессором Брандес: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения.
2. Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль обслуживает сферы деятельности, призванные регламентировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. К основным подстилям данного стиля относятся: административный, юридический, дипломатический, военный подстиль. Каждый стиль выполняет свои специфические задачи и функции и характеризуется собственными отличительными чертами. Функциональные черты официально-делового стиля следующие: объективность, императивность, сухость, точность, безличность, ясность, отсутствие образности и эмоциональности. Официально-деловой стиль несет функцию долженствования и официальности. Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются:
· правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности;
· дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений;
· уложения, кодексы в области юриспруденции;
· торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике;
· военные уставы, приказы, распоряжения в сфере военной жизни;
· деловая переписка, акты, протоколы заседаний, распоряжения, объявления в официальных учреждениях;
· официальные письменные заявления, докладные, расписки, завещания в деловой жизни отдельного человека;[11]
Официально-деловой стиль реализуется следующими языковыми средствами: модальными глаголами (Die Ware soll zu dem im Vertrag angegeben Termin geliefert werden), глаголами приказания (befehlen, fordern), побуждения (verlangen, veranlassen), безличными конструкциями (Die Vorauslieferung ist erst mit Zustimmung des Käufers zulässig), сослагательным наклонением, которое служит для выражения сомнения, неуверенности, предположения; глаголами в императиве. Функция долженствования выражается с помощью конструкции haben/sein + zu + инфинитив (Der Käufer hat die Schulden zu begleichen).
Типовые лексические средства оформления официально-делового стиля следующие: функционально-окрашенная лексика (beschlagnahmen, vernehmen), термины и терминологизированные словосочетания (Fracht lose verladen, Güter abfertigen), устойчивые обороты и клише (offizielle Genugtuung leisten), собирательные существительные (die Wahlen, die Werktätigen), существительные, выражающие совокупное единство (die Nuclearwaffen), отглагольные существительные (Versöhnung, Verwirklichung), имена существительные в родительном падеже, глаголы в форме страдательного залога, неопределенно-личное местоимение “man”, канцеляризмы, «канцелярские» наречия (zwecks, betreffs,gemäß) обращения (sehr geehrter...)[12] Особенностью письменного варианта деловой речи является частая замена простых глагольных форм аналитическими конструкциями (sein – sich befinden, haben – verfügen, können – in der Lage sein).
Приведем пример делового письма на немецком языке:
Helmut Wagner & SohnKältetechnik
Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
Schrader & LehmannEinkaufsabteilungMax-Richter-Strasse 958770 Potsdam
Ihre Zeichen vom 02.04.2008
RückfrageSehr geehrte Damen und Herren,bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Größe des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.Mit freundlichen Grüssen(Unterschrift)Helmut Wagner
Рассмотрим характерные особенности официально-делового стиля английского языка, где выделяют 3 разновидности – стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.[13]
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная.
На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, with a view to, to expire, etc. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of.[14]
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); P. M. (Prime minister); U. N. (United Nations); R&D (Research and Development); START (Strategic Arms Reduction Treaty).
Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. Приведем пример из официального текста декларации независимости США:
When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.[…] We, therefore, the representatives of the United States of America, in General Congress, assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by the authority of the good people of these colonies, solemnly publish and declare, that these united colonies are, and of right ought to be free and independent states; that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the state of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as free and independent states, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which independent states may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor.
Данный документ содержит большое количество причастных и инфинитивных оборотов, придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that as, вводные слова therefore. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.
Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sales manager, production manager, CEO (Chief Executive Officer). Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
Подводя итог вышесказанному, отметим, что общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права, которое регулирует отношения между людьми, учреждениями, государствами, между гражданами и государством. Чтобы воплотить основные функции права официально-деловая речь несет на себе окраску долженствования, она точна, имеет неличный, именной характер, стандартизирована.
3. Стиль науки и техники
Стиль науки и техники обслуживает сферу научной и учебной деятельности. Назначением стиля является фиксирование научного знания, осуществление взаимодействия между коммуникантами в целях передачи научных знаний и обмена ими. К основным подстилям научного стиля относятся научно-технический подстиль и научно-гуманитарный подстиль, которые представлены различными типами текста. Одни типы текста используются в процессе устной коммуникации (лекция, научный доклад, научное сообщение, диспут, застольная речь-тост, юбилейная торжественная речь), другие – письменной (монография, учебник, научная статья, аннотация, рецензия, резюме, справочник).
Основные качества стиля науки и техники – объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер, безличность, отсутствие категоричности, императивности, последовательность, логичность изложения, безэмоциональность.
Синтаксические особенности данного стиля: синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, обилие союзов и союзных слов, именной характер морфологических компонентов.[15]
Лексическое оформление характеризуется насыщенностью терминами всех типов. Примером данного стиля может служить отрывок из следующей научной статьи:
Katja Moch
Öko-Institut e.V., Freiburg
Nachdem in den fünfziger Jahren die Struktur der DNA aufgeklärt wurde, etablierte sich in der Molekularbiologie das Paradigma, das eine lineare Abfolge “Ein Gen -> ein Protein” voraussetzt, wobei sich der Informationsfluss ausschließlich vom Gen zum Protein richtet und zumeist einen definierbaren Effekt auslöst. Das Verständnis davon, wie das Genom strukturiert ist und reguliert wird, hat sich aber in den letzten Jahren grundlegend geändert. Die Entschlüsselung des Genoms verschiedener Organismen hat eine hohe Übereinstimmung auf der Ebene der DNA gezeigt. Darüber hinaus enthalten die Genome generell weniger Gene als die große Anzahl an Proteinen es zunächst erwarten ließen. Das heißt, dass die Regulierung des Genoms wesentlich komplexer ist, als dies das Paradigma “Ein Gen -> ein Effekt” annimmt.[16]
Наиболее характерными чертами научно-технического стиля английского языка является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научном стиле имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Наиболее характерным для данного стиля является использование слов в основных предметно-логических значениях, редкость использования слов в переносных и других контекстуальных значениях. Образность, как правило, не свойственна. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь.
Образность в стиле науки и техники является авторским способом изложения с целью привлечения внимания читателя.
В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле науки и техники, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта — терминологичность. Иногда общеупотребительные слова становятся терминами в связи с особым характером их употребления в научной работе.[17]
Характерной чертой научного стиля является использование неологизмов. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле науки, оказываются значительно более устойчивыми. Неологизмы, обозначающие научные открытия, становятся общеупотребительными только в случае их массового распространения, иначе остаются в обращении узкой области, где возник такой неологизм.
С точки зрения синтаксической организации предложения научный стиль характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи.
Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении играют причастные и инфинитивные обороты.
Чрезвычайно строгим в стиле науки и техники является деление речи на отдельные части — абзацы. В этом стиле, принципы логического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление. Каждый абзац в научном стиле стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания.
С помощью синтаксических приемов выделяется главное, основное из массы сообщаемых фактов. Принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т. е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию, появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире.
Форма изложения не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению.[18] Ниже приведена небольшая часть научно-популярной статьи журнала Scientific American:
Подводя итог, скажем, что сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Понятие выступает, как форма мышления, которая реализуется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, делается акцент на ход логических рассуждений. Наука ищет закономерности, поэтому мышление носит абстрагированный и обобщенный характер, отсюда отвлеченно-обобщенность и подчеркнутая логичность изложения.
4. Газетно-публицистический стиль
Газетно-публицистический стиль охватывает сферу массовой коммуникации. Основным назначением стиля является организация взаимодействия между коммуникантами в целях передачи актуальной информации из различных областей жизни (информационно-пропагандистская) и формирования общественного мнения (пропагандистско-агитационная). К важнейшим функциям стиля относятся собственно информационная, аналитическая и художественно-публицистическая.
Информационная функция ограничивается функцией распространения информации. Разновидностями информационной функции являются:
1) официально-информационная, которая отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Например, «заметка», «сообщение», «хроника», «отчет», «интервью», «программы»;
2) информационно-деловая, которая близка к официально-информационной, но отличается усложненным синтаксисом, наличием деловой и отчасти специальной терминологией. Например, «коммюнике», «корреспонденция», «обзор печати»;
3) неофициально-информационная, которую оформляет такой речевой жанр, как «заметка». Для «заметки» характерна непринужденная литературная речь, нейтральная, разговорная и книжная лексика, фразеология;
4) информационно-экспрессивная близка к неофициально-информационной, однако лишена внутренней экспрессии.[20]
Аналитическая функция, помимо функции распространения информации, реализует функцию объяснения, толкования. Аналитическая функция подразделяется на:
1) информационно-аналитическую, суть которой заключается в адаптации информации «сегодняшнему дню», например, «заметка», «статья», «рецензия»;
2) газетно-научную, главной задачей которой является популяризаторская. Для нее характерна терминологичность, иностилевые экспрессивные включения. Например, «статья», «хроника», «репортаж»;
3) обобщенно-директивную, связанной с обобщенным отражением действительности. Для данной функции характерно обилие слов, словосочетаний и предложений со значением собирательности и множественности, большая частотность модальных форм и вопросительно-восклицательных предложений. Ведущий речевой жанр – «передовая статья», которая носит характер «передовицы-комментария»;
4) торжественно-декларативную, которая реализуется в речевых жанрах «обращение», «описание», «приветствие», «призывы», «лозунги».[21]
В центре художественно-публицистической функции стоит личность автора. Автор как бы «соединяет» объективно-аналитические, эмоционально-экспрессивные и субъективно-личностные стороны содержания. Данная функция реализуется в речевых жанрах «речь», «статья», «очерк», «репортаж», «эссе», «памфлет», «глосса», «фельетон».
Характерной особенностью данного стиля является его персонифицированность по группам людей: половым, возрастным, образовательным, социальным, политическим, по интересам и т.д., что обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность. Эмоционально-экспрессивная функция стиля реализуется через выражение оценочного отношения к излагаемым фактам. Можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие.[22]
Среди диалогических жанров газетно-публицистического стиля выделяют «беседу», «диспут», «дискуссию», «полемику», «интервью». Данным речевым жанрам характерно: незавершенность синтаксического оформления, его размытость, литературно-устная речь.
Также в газетно-публицистическом стиле выделяют «публичную речь» или «ораторский подстиль».[23] Публичная речь существует в следующих речевых жанрах: «доклад на общественно-политическую тему», «отчетный доклад», «политическая речь», «дипломатическая речь», «митинговая речь», «агитационная речь», «юбилейная речь», «траурная речь». Характерной особенностью ораторского подстиля является его субъективность на уровне эмоционального воздействия, важную роль играет сам оратор и как он говорит. Ораторская речь полна, с одной стороны, развернутыми синтаксическими конструкциями, распространенными словосочетаниями, лексическими повторами, перечислениями, что характерно для письменной речи, с другой стороны, она обладает особенностями устной речи, как например, краткими предложениями, присоединениями, разговорными словами, оборотами. Для публичной речи немаловажную роль играют синтаксические приёмы, а именно фигуры речи, которые передают экспрессивную функцию. К фигурам речи относят инверсию, повтор, антитезу, риторический вопрос, вопросно-ответный ход. В публичной речи велика роль интонации, которая усиливает ее выразительность, остроумия, для установления более тесного контакта с аудиторией. Искусный оратор не редко для обогащения своей речи пользуется изобразительно-выразительными средствами языка (тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, крылатые слова, пословицы, поговорки, цитаты).
В качестве иллюстрации газетно-публицистического стиля приведем отрывок статьи из газеты Handelsblatt:
Die Bundesregerung will zur Wochenmitte die Weichen für die Rettung des angeschlagenen Autobauers Opel stellen. Nach Angaben aus Regierungskreisen sollen dazu am Mittwoch alle beteiligten Bundesminister, Vertreter der Länder mit Opel-Standorten sowie Vertreter der drei Bieter unter Leitung von Bundeskanzlerin Angela Merkel im Kanzleramt zusammenkommen.
hz/str HB BERLIN. Man werde zur Not bis in die Nacht verhandeln, hieß es. Am Ende des Treffens werde die Vorfestlegung für einen Bieter stehen. Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) selbst sagte am Montag, bis zur Wochenmitte werde es zu einer „Kumulation der Entscheidungsmöglichkeiten“ kommen. Deutsches Interesse sei es, schon vor der absehbaren Insolvenz des Opel-Mutterkonzerns GM Ende des Monats die nötigen Bedingungen für eine eigenständige Opel-Existenz zu schaffen. Dafür bedarf es eines Investors für Opel, der auf deutsche Staatshilfen hoffen kann. Bis zum Mittwoch bleibt also offen, ob und welcher der drei Investoren das Rennen macht und wie viele der Arbeitsplätze der 25 000 Opel-Mitarbeiter in den vier Werken verloren gehen.[24]
Газетно-публицистический стиль английского языка[25] так же имеет свои характерные особенности. Данный стиль представляет собой систему взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств языка, которая воспринимается обществом как отдельное лингвистическое единство. Это единство информирует читателя и формирует общественное мнение, дает оценку тем или иным событиям общественной жизни.[26]
Информация и оценка сосуществуют в современной английской газете, но в том или ином газетном жанре одна из этих функций может преобладать. Новости всех видов как правило информативны, тогда как редакционная статья всегда оценочна. Информация в английской газете передается через:
1) краткие газетные сообщения,
2) документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике, договоры),
3) статьи исключительно информационного характера,
4) реклама и объявления.
Элементы оценки наблюдаются в способе выбора и изложения новостей, в использовании специального вокубуляра, такого как якобы, как утверждает, по словам, выражающим сомнения по поводу изложенных фактов, в синтаксических конструкциях, указывающих на недостаток уверенности в фактах или их достоверности или желание репортера избежать ответственности. Принципиальным средством выражения оценки и интерпретации является газетная статья и редакционная статья в особенности. Редакционная статья (передовая статья) характеризуется субъективным изложением фактов. Чтобы понять лингвистические особенности газетно-публицистического стиля, проанализируем следующие ключевые составляющие английской газеты:
1) краткие газетные сообщения,
2) реклама и объявления,
3) заголовок
4) передовая статья
Главная функция кратких газетных сообщений – информирование читателя. Факты излагаются без комментариев в безэмоциональной и нейтральной форме, язык газетных сообщений стилистически нейтрален. Лексика, используемая в газете, характеризуется широким использованием специальных политических и экономических терминов (Attorney General, State of the Union Congress, economic recession, trough, budget deficit), нетерминологизированной политической лексики (utilities, core issue, war, to boost economy, disintegration, regressive), клише (by preliminary counts, writ large, inter alia, overwhelming superiority, opposition leader, the incident took place), аббревиатур ( GDP – Gross Domestic Product, PM – Prime Minister, MP – Members of Parliament, NATO – North Atlantic Treaty Organization, EU – European Union, CET – Central European Time, CEO – Chief Executive Officer), неологизмов (alien space bats, teleojuxtaposition, lidar, saddlebacking, fabject).[27] Кроме того, ограниченность места, которое выделяется кратким газетным сообщениям, предопределяет их особую синтаксическую структуру, чем короче сообщение, тем сложнее синтаксическая структура. Для наглядного примера рассмотрим следующее газетное сообщение:
Gasprom to Fine Ukraine
Gasprom may seek as much as $530 million in fines from Ukrain for failing to import contracted volumes of natural gas in March, Kommersant-Ukraine reported, citing an unidentified Gazprom official. Gazprom notified Naftogaz Ukrainy that it intended to levy fines at the end of last week, Kommersant said. In March, Naftogaz bought 0.95 billion cubic meters of the fuel compared with 2 billion cubic meters that was envisioned by a January contract.[28]
Здесь мы видим и объемные сложные предложения со множеством придаточных, и неличные формы глагола (причастные обороты, герундий, инфинитив: to fine, to import, failing, citing, contracted, compared), и пассивные конструкции (was envisioned), и атрибутивные группы существительных (an unidentified Gazprom official), специфический порядок слов (выделено курсивом).
Принципиальная функция рекламы и объявлений такая же, как и в газетных сообщениях, - информировать. Выделяют два основных типа объявлений и рекламы: классифицированный (дни рождения, свадьбы, смерть, бизнес предложения, светская хроника) и неклассифицированный.[29] Приведем типичный пример светской хроники, взятый из газеты The Sun:
Audrina's not pining for Chris
By ALISON MALONEY
AUDRINA PARTRIDGE may have been linked to Star Trek heartthrob CHRIS PINE but she's clearly more interested in rekindlng old flames.
The Hills star showed off her bikini bod in a skimpy red two-piece as she shared a romantic holiday with ex COREY BOHAN in Mexico.
The couple dated last year before the sexy actress decided to give on-off lover JUSTIN BOBBY one more chance.
But with Justin on the scene, the tattooed BMX biker was back in favour and the loved up pair were spotted kissing and cuddling in Las Vegas last week.
An onlooker said: "They were by each other's side all day and they were sneaking kisses.
"He had his arm around her in their cabana and they definitely seemed together."
Обратите внимание на особое выделение автором статьи имен, а также обильное использование сленга, и вкраплений прямой речи.
Заголовки английской газеты выделяются своей внешней особенностью – напечатаны крупным шрифтом, занимают значительную часть газетной полосы, т.о. заголовки максимально привлекают внимание читателя. Заголовки в английской газете многоступенчаты и вкратце передают информацию, о которой будет идти речь в статье. Первая строка печатается крупным жирным шрифтом, а последующие менее крупными шрифтами, каждое слово в заголовке пишется с заглавной буквы. Пример:
Lebedev Expelled From Sochi Race
A Sochi court rules that the businessman’s bid to run for mayor in the city that will host the 2014 Olympics is invalid.
Очень часто употребляются неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив. Например:
Moscow Region Prices Hold as City Prices Plummet.
Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов:
Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development?
Другие заголовки состоят только из одного слова: Murdered. Mistake.[30]
Функция редакционной или передовой статьи – оказать воздействие на читателя, интерпретируя те или иные факты. Передовые статьи комментируют политические и другие события дня, внушают читателю, что мнение данной редакции газеты и ее понимание событий правильно. Передовая статья взывает не только к сознанию читателя, но и к его чувствам, она полна эмоционально-окрашенными лингвистическими элементами, как лексическими, так и структурными, сленгом, разговорными словами и выражениями, профессионализмами, что дает особый коммуникативный и эмоциональный эффект.
Главная цель журнальной статьи оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение посредством эмоционального воздействия. Отличие журнальной статьи от газетной редакционной статьи состоит в том, что мнение редакции и интерпретация событий является единственно правильным, однако это различие, если проанализировать современные газетные и журнальные статьи, постепенно нивелируется.
В четвертой части мы изложили основные требования, предъявляемые к газетно-публицистическому стилю, и дали его научное описание. Еще раз отметим, что главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность.
5. Стиль обиходного общения
Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловую, охватывающее неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.
В отличие от других стилей языка разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присуще конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость.
Конкретность на уровне лексики несет функцию выражения существенных признаков явлений и как можно экспрессивней. Дифференцированность быта и образа жизни человека проявляется в «бытовой» терминологии, наличии большого количества синонимов для выражения тех или иных понятий. Приведем пример:
gehen – sich schleppen, humpeln, stolzieren, trippeln, im Gänsemarsch gehen, schlürfen, trotten, traben.
Одновременно разговорный стиль характеризуется противоположным явлением – широким использованием слов с общей семантикой, приобретающих то или иное значение в зависимости от ситуации общения, например: der Zug, das Ding, der Mensch, gehen, machen, lesen, слов со сниженной окраской, например: der Mist, die Scheiße и др. Такие слова нередко участвуют в образовании идиом и устойчивых оборотов.[31] Например: lesen - zwischen den Zeilen lesen (читать между строк), j-m die Leviten lesen (отчитывать, журить кого-л., читать кому-л. нотации)
Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. Например: Unsinn! Quatsch! Mist! На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. На лексическом уровне эмоциональность реализуется разговорной лексикой, различающейся своей нормативной окраской от литературно-разговорной до грубо разговорной, включающей вульгаризмы и нецензурную лексику. Особое место в разговорной лексике занимают фразеологизмы, в образности которых находит народный юмор, шутка, склонность к преувеличению. Например, существует целый ряд фразеологизмов для выражения in das Gesicht schlagen: j-m die Fresse polieren, j-m in die Fresse hauen, j-m eine in die Fresse geben, j-m die Visage polieren, j-m eins aufs Maul geben.
Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen. Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной: а) междометия обращения (hallo, hey, heda); б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu); в) императивные (pst,sch, kusch).
На грамматическом уровне эмоциональность, оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы: Wäre es wichtig ihn anrufen? Es wäre alles. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательное, побудительное, вопросительное, восклицательное:[32] Halt deine Schnauze! Mach das selbst. Das Wetter ist schön. Darf ich das Fenster öffnen?
Непринужденность разговорной речи реализуется в присоединительной связи предложений и лексической разрыхленности. Приведем пример из романа Эриха Кестнера «Трое в снегу»:
„Guten Morgen wünsch ich“, erklärte er. „Entschuldigen Sie, bittschön. Aber ich bin der Graswander Toni.“
„Da kann man nichts machen“, sagte der nackte Mann in der Wanne. „Wie geht´s?”
„Danke der Nachfrage. Es geht.“
„Das freut mich“, versicherte Kesselhuth in gewinender Manier. „Und worum handelt sich´s? Wollen Sie mir den Rücken abseifen?“
Anton Graswander zuckte die Achseln. „Schon, schon. Aber eigentlich komm ich wegen dem Skiunterricht.“
„Ach so!“, rief Kesselhuth. Dann steckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte: „Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich bin abgetrocken bin?“
Der Toni sagte: „Please Sir!“ Er war ein internationaler Skilehrer. „Ich warte drunten in der Halle. Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht. Prima Eschenholz.“ Dann ging er wieder.[33]
Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполнооформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, ’rum, ’ne Gamasche, ich komm, gehste? Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности (Er ist zum Frühstück bei Müller. Der Bus muß fort. Sie hat den Mantel ab) употреблением односоставных предложений (Es geht. Es schneit. Mach nichts)
Перейдем к рассмотрению разговорного стиля английского языка. Для английского языка характерны две противоположные тенденции: краткость и избыточность.
Краткость проявляется на всех уровнях – фонетическом, синтаксическом, морфологическом, лексическом. Употребление усечённой формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов – характерная особенность английской разговорной формы: it’s, it isn’t, I don’t, I did’t, you can’t, you’ve, we’ll и т.д. Иногда усеченной формы глагола have I’ve и he’s недостаточно для передачи значения иметь, обладать. В этом случае используется конструкция с глаголом get: I’ve got, he’s got. Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: I’ve got to go now.[34] На уровне лексики краткость проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: fill out, come out, check in, go down, burn up, аббревиатур: TV, BYOB, ASAP, эллипс Been on my legs since six o’clock in the morning, слов широкой семантики stuff, carry on, bump, take, в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д.
Избыточность связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся так называемые «слова-паразиты», которые не несут семантической нагрузки: well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Избыточные элементы, как правило, экспрессивны и эмоциональны. В просторечии – это двойное отрицание: don’t give me no riddles, don’t bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’t you forget it, а также грубое употребление you: You, come here![35]
Синтаксическая особенность разговорной речи состоит в том, что более крупной единицей, чем предложение является семантически связанный ряд реплик, называемый диалогическим единством. Диалогические единства делятся на 1) Вопросно-ответные: “When do you begin? – “Tomorrow,” said the man. 2) С подхватом: “So you would naturally say.” – “And mean.” 3) С повтором: “There’s – some – talk – of – suicide,” he said. James’s jaw dropped. – “Suicide? What should he do that for?” 4) синтаксически параллельные: “Well, Mr. Desert, do you find realty in politics now?” – “Do you find realty in anything, sir?”
Важную роль в английском разговорном стиле играет эмоционально-экспрессивная функция и функция установления контакта. Речь тактична, не слишком уверенна, не слишком категорична и жестка и вместе с тем не безразлична к собеседнику. Данная функция реализуется через многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. На примере глагола do выразим некоторую неуверенность при ответе и готовность принять возражения или соображения собеседника: “What has happened to your strange neighbor?” “I did hear he’d gone to Australia.” Do часто используется в репликах мягкого упрёка, восхищения, раздражения, а также если говорящий хочет, чтобы собеседник проявил свое понимание, согласие, доверие. Функция do может быть усилена такими словами, как actually, in fact, indeed, really, undoubtedly и т.п. и глаголом seem. Например, you really did go a little too far. Эмоционально-экспрессивную функцию усиливают сочетания вопросительных слов how, when, where, who, which, what, why со словом ever, или с такими выражениями, как: on earth, the devil, the hell и т.п. Например: What a hell are you doing here? What on earth are you doing? Whatever are you doing? Who the devil do you think I am? Эмоциональность в данных предложениях носит грубый, невежливый характер, связана с раздражением, упреком. В фамильярно-разговорном стиле часто используются бранные слова или их эвфемизмы: damn, crap, dash, lousy, beastly. Они синтаксически многофункциональны, могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damn pretty, beastly wet. Вариантом фамильярного разговорного стиля является детский язык с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (dog) и слов с уменьшительными суффиксами: doggy, pinny, naughty.[36]
Подводя итог, отметим, что под стилем обиходного общения, или просто разговорным понимают особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. В то же время разговорный стиль существует и в письменной форме (частная переписка). Основные функции данного стиля – функция сообщения и эмоциональная функция. Разговорный стиль занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами, хотя в отличие от диалектов он неограничен территориально, так как его везде понимают и употребляют. Разговорный стиль проявляется не только в сфере бытовых отношений, но и профессиональной (неподготовленное, неформальное, устное общение). Данному стилю присуще неофициальность и непринужденность общения, непосредственное участие говорящих в разговоре, ситуативность, неподготовленность речи, использование мимики, жестов.
Заключение
Особенности стилистических явлений в разных языках и даже на разных этапах развития одного и того же языка очевидна, но также очевидна их общность с функциональной точки зрения. Функциональный подход в исследовании стилистических явлений дает возможность сопоставит их на основе тех совпадающих черт, которые представляют их использование и в стилях речи, и в индивидуально авторских стилях. Функциональный подход к изучаемым явлениям составляет в сущности основное связующее звено между стилистикой отдельного конкретного языка, с одной стороны, и сопоставительной стилистикой, с другой. Данный подход не сглаживает различий в применении языковых средств в составе стилей речи и в системе литературных стилей, соединяет лингвистическое и литературоведческое исследование одинаковых или близких объектов – особенно, если иметь в виду, что в литературных стилях широко представлены функциональные стили речи или их отдельные элементы, образующие своеобразные сочетания и играющие там определенную эстетическую роль.
Подчеркнем, что стилистическая характеристика единиц различных языковых уровней не находится в прямом и однозначном соответствии с функциональной дифференциацией языка, с выделяемыми стилями языка и стилями речи. Устанавливаемые как на основе непосредственной интуиции, так и в результате анализа разнообразного языкового материала функциональные стили только частично отражают стилистическое разграничение языковых средств, которое воспринимается говорящими и используется ими в речевой практике.
Функционально-стилистическая закрепленность слова за определенными речевыми ситуациями редко служит препятствием, мешающим его применению в других ситуациях. Отдельные слова и выражения функционально-делового стиля (например, финансово-экономический кризис, истец, кредитор и т.п.) в разговорную речь является неизбежным следствием «терминологизации» соответствующих обозначений.[37] В художественной и публицистической речи наблюдается еще большее присутствие разговорной речи
Многообразие конкретных ситуаций, обусловливающих особенности реального использования языка, делает разграничение всех возможных типов речи в соответствии с различными сферами общения трудно осуществимым делом. Однако основные области применения языка очерчены достаточно ясно, что позволяет установить основные функциональные разновидности языка, различающиеся используемыми языковыми средствами, их разными экспрессивно-стилистическими возможностями. Определить основные функциональные разновидности языка помогает соотнесение стилистической дифференциации с основными функциями самого языка. Основные разновидности языка реализуются в конкретных высказываниях и текстах, естественно отражающих их нормы, но это отражение может быть в разных случаях неполным и непоследовательным, что не должно ставить под сомнение объективное существование самих норм.
Следует отметить, что художественный стиль недостаточно исследован лингвистами, а ввиду недостаточности времени, отведенного на подготовку данной работы, невозможно более подробно рассмотреть данный стиль, поэтому я не стал выделять его в отдельную главу.
Художественный стиль занимает особое положение в области сопоставительного описания функциональных стилей. Художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них, однако в художественном произведении эти средства выступают в эстетической функции.[38] Художественный стиль заимствует отдельные языковые средства, имеющих окраску других стилей, а не полностью тот или иной стиль языка.
Особенностью художественного стиля является использование внелитературных средств языка в эстетической функции. Языковые средства обладают многообразием стилевых окрасок, однако эти средства стилистически и содержательно мотивированы и объединяются общей эстетической функцией.
Художественная речь характеризуется глубокой метафоричностью, образностью единиц на различных языковых уровнях, синонимичностью и многозначностью. Все средства формируют картину образов, которую рисует автор, и создают неповторимость, свежесть выражения и индивидуальность этих образов.
Художественный стиль, сильно отличаясь от других функциональных стилей, схож, однако, по ряду признаков, например с газетно-публицистическим, который отличается свойственной художественной речи эмоциональностью и многообразием языковых средств. Более того, художественная речь, существуя преимущественно в письменной форме, близка к устной разговорно-бытовой речи и использует ее средства. Художественная речь использует лексику, фразеологию и синтаксис разговорной речи, однако в художественном произведении заимствованные средства языка подвергаются обработке и служат эстетической функции.
В целом художественной речи свойственен динамизм, что проявляется, в частности, в высоком среднем показателе «глагольности» речи. Частота глаголов здесь почти в два раза выше, чем в научной, и в три раза выше, чем в официально-деловой.[39]
Таковы в общих чертах наиболее заметные особенности функционирования языковых средств в художественном стиле.
Подведем итог. Функциональные стили очень разнообразны, они решают разные задачи, функционируют в разных сферах деятельности и ситуациях общения, характеризуется собственными отличительными чертами и оформляются характерными для каждого стиля лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами. Например, для научного стиля присуще использование специальной и терминологической лексики, графической информации, четкое определение понятий и явлений, строгая логичность и последовательность изложения, усложненный синтаксис. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых выражений и слов, клишированность языковых средств. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность. Главной особенностью разговорной речи является ее непринужденность, неподготовленность. Для нее характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощенного синтаксиса, эмоционально-экспрессивной оценочности, мимики, жестов.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Анисимова Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. - М.: Военный Краснознаменный институт, 1991.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004.
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990.
4. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд. стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958
6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981
7. Кестнер, Эрих. Трое в снегу. Роман. На немецком яз. - М.: Менеджер, 2006.
8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1983.
9. Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975.
10. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971.
11. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: М.: Наука, 1977.
12. The Moscow Times Apr. 14, 2009
Электронный ресурс
13. Глоссарий.ru [Электронный ресурс] – Служба тематических толковых словарей – Электрон. дан. – [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL: www.glossary.ru (дата обращения: 15.06.2010)
15. «Scientific American» [Электронный ресурс] – Научно-популярный журнал «Scientific American» – Электрон. дан. – Scientific American, a division of Nature America, Inc, 2010 – URL: www.scientificamerican.com (дата обращения: 15.06.2010)
16. «Handelsblatt» - [Электронный ресурс] – Газета «Handelsblatt» - Электрон. дан. - Handelsblatt GmbH, 2010 – URL: http://www.handelsblatt.com (дата обращения: 15.06.2010)
Приложение
Примеры текстов официально-делового стиля
Gesetz
zur Neugliederung der Gemeinden und Kreise
des Neugliederungsraumes Sauerland / Paderborn (Sauerland / Paderborngesetz)
I. Abschnitt
Gebietsänderungen im Bereich der Gemeinden
§ 1
(1) In die kreisfreie Stadt Hagen werden die Stadt Hohenlimburg und die Gemeinden Berchum und Garenfeld – mit Ausnahme der in Absatz 4 Nr. 1 genannten Gebietsteile – eingegliedert.
(2) In die Stadt Hagen werden weiterhin eingegliedert:
1. aus der Gemeinde Waldbauer die Fluren und Flurgrundstücke:
Gemarkung Waldbauer
Flur 1 Nr. 253/o.1, 254/0.1, 255/o.1, 257/o.1, 258/o.1, 260/o.1, 263/o.1, 265/o.1, 220/6, 7,8, 166/10, 238/o.10, 17/1, 18, 237/0.59, 62, 243/65, 68/2, 225,68, 104, 236/o.107, 215/110, 227,113, 166, 230/117, 193/123, 125, 126, 128, 219/129, 221/129, 222/129, 130, 134 bis 137, 139 bis 142, 159 bis 183, 186 bis 193, 195 bis 206, 212 bis 220, 222 und 225.
Flur 3 Nr. 7, 9, 38, 42, 45 bis 47, 49 bis 53, 55 bis 62, 64 bis 68, 70, 72 bis 74, 76 bis 81 und 83,
Flur 10 Nr. 2 bis 7, 9, 10, 116 bis 118, 158, 160, 163, 164 und 167,
Flur 11,
Flur 12 ohne die Flurstücke Nr. 143, 144, 147, 148 und 152,
Flur 16 ohne das Flurstück Nr. 7,
Flur 17 Nr. 5 bis 7 und 64 bis 67;
2. aus der Stadt Breckenfeld:
Gemarkung Dahl
- alle Fluren -,
Gemarkung Breckenfeld
Flur 8 Nr. 625/36, 672/o.36 halb, 37 bis 40, 51 bis 54 und 666/o.54,
Flur 9 Nr. 180/o.1, 181/1, 197/3, 176/o.4, 198/4, 182/5, 6, 160/7, 177/o.7 halb, 8, 9, 138/10, 140/10, 136/11, 13, 161/15, 162/16, 193/16, 194/16, 17 bis 23, 175/o.23, 24 bis 30, 174/o.30, 31, 32, 183/33, 195/33, 34, 178/o.34, 179/o.34, 35, 122/36, 123/36, 37 bis 45, 50 bis 54, 163/63, 173/o.63, 65, 186/67, 68, 187/69, 71, 72, 74 bis 76, 122, 124 und 126,
Flur 10 ohne die Flurstücke Nr. 103/35, 101/36, 534/36, 283/39, 447/o.39, 445/41, 443/42, 444/42, 446/42, 455/44, 537/45, 309/93, 310/94, 553/94, 101, 145, 154 bis 157, 296, 298, 304, 306 und 441/o.42;
3. aus der Stadt Ennepetal die Fluren und Flurstücke:
Gemarkung Ennepetal
Flur 54 Nr. 8 bis 18, 101 bis 103, 115 und 116,
Flur 55 Nr. 8 und 52 bis 56,
Flur 57 Nr. 80, 81 und 297 bis 299;
4. aus der Stadt Dortmund die Flurstücke:
Gemarkung Syburg
Flur 3 Nr. 221, 433 bis 435, 498 bis 504, 512 bis 517 und 545;
5. aus der Gemeinde Nachrodt-Wiblingwerde die Flurstücke:
Gemarkung Nachrodt-Wiblingwerde
Flur 11 Nr. 48, 49, 177 und 179,
Flur 12 Nr. 151 bis 157, 163, 165, 167 bis 171, 173, 174, 177, 179 bis 182, 184, 185, 190 und 193 bis 201.
(3) Die Gemeinde Waldbauer – mit Ausnahme der in Absatz 2 Nr. 1 genannten Gebietsteile – wird in die
Stadt Breckerfeld eingegliedert.
(4) In die Stadt Dortmund werden eingegliedert:
1. aus der Gemeinde Garenfeld die Flurstücke:
Gemarkung Garenfeld
Flur 4 Nr. 248 und 421/o.50;
2. aus der Stadt Westhofen die Flurstücke:
Gemarkung Westhofen
Flur 2 Nr. 30 bis 35 und 67,
Flur 8 Nr. 62 bis 66 und 246 bis 249.
(5) In die neue Stadt Schwerte werden aus der Stadt Dortmund folgende Flurstücke eingegliedert:
Gemarkung Syburg
Flur 3 Nr. 194 bis 196, 211 bis 213, 215, 365 bis 367, 373, 374, 377 bis 381, 436 bis 443, 445 bis 447, 450, 464 bis 467, 483, 505 bis 511 und 544.
§ 2
(1) die Städte Iserlohn und Letmathe und die Gemeinden Hennen, Kesbern – mit Ausnahme der in § 3 Abs.
2 Nr. 2 genannten Gebietsteile – und Sümmern – mit Ausnahme der in § 4 Abs. 2 Nr. 1 genannten Gebietsteile
– werden zu einer neuen Gemeinde zusammengeschlossen. Die Gemeinde erhält den Namen
Iserlohn und führt die Bezeichnung „Stadt“.
(2) In die Stadt Iserlohn werden weiterhin eingegliedert:
1. aus der Stadt Hemer die Fluren und Flurstücke:
Gemarkung Hemer
Flur 1,
Flur 2 Nr. 1 bis 3, 5 bis 8, 14 bis 20, 30, 31, 33, 129, 131, 159, 164, 203 bis 218, 228 bis 231, 288 bis 292, 365, 366, 368, 369, 372 und 373,
Flur 4 Nr. 158,
Flur 5 Nr. 56 bis 61, 75, 89 bis 93, 119, 121 und 123,
Flur 6,
Flur 20 ohne das Flurstück Nr. 99,
Flur 37 Nr. 4,
Flur 46 Nr. 498 bis 500, 502 bis 505, 507 bis 518, 546 bis 548, 567 und 568,
Flur 51 Nr. 13 bis 18;
2. aus der Gemeinde Ihmert die Flurstücke:
Gemarkung Ihmert
Flur 4 Nr. 1,
Flur 8 Nr. 182, 257 bis 260, 262, 783, 786 bis 794, 796 bis 799, 803 bis 805, 1590, 1592, 1594, 1596, 1598, 1600 und 1602.
Here is the complete text of the Declaration of Independence.The original spelling and capitalization have been retained. (Adopted by Congress on July 4, 1776)
When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive to these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. --Such has been the patient sufferance of these colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states. To prove this, let facts be submitted to a candid world.
He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.
He has forbidden his governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the state remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws for naturalization of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the conditions of new appropriations of lands.
He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent to laws for establishing judiciary powers.
He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
He has erected a multitude of new offices, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out their substance.
He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislature.
He has affected to render the military independent of and superior to civil power.
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of pretended legislation:
For quartering large bodies of armed troops among us:
For protecting them, by mock trial, from punishment for any murders which they should commit on the inhabitants of these states:
For cutting off our trade with all parts of the world:
For imposing taxes on us without our consent:
For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury:
For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses:
For abolishing the free system of English laws in a neighboring province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule in these colonies:
For taking away our charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments:
For suspending our own legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.
He has plundered our seas, ravaged our coasts, burned our towns, and destroyed the lives of our people.
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.
He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petitions have been answered only by repeated injury. A prince, whose character is thus marked by every act which may define a tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.
Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.
We, therefore, the representatives of the United States of America, in General Congress, assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by the authority of the good people of these colonies, solemnly publish and declare, that these united colonies are, and of right ought to be free and independent states; that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the state of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as free and independent states, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which independent states may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor.
New Hampshire: Josiah Bartlett, William Whipple, Matthew Thornton
Massachusetts: John Hancock, Samual Adams, John Adams, Robert Treat Paine, Elbridge Gerry
Rhode Island: Stephen Hopkins, William Ellery
Connecticut: Roger Sherman, Samuel Huntington, William Williams, Oliver Wolcott
New York: William Floyd, Philip Livingston, Francis Lewis, Lewis Morris
New Jersey: Richard Stockton, John Witherspoon, Francis Hopkinson, John Hart, Abraham Clark
Pennsylvania: Robert Morris, Benjamin Rush, Benjamin Franklin, John Morton, George Clymer, James Smith, George Taylor, James Wilson, George Ross
Delaware: Caesar Rodney, George Read, Thomas McKean
Maryland: Samuel Chase, William Paca, Thomas Stone, Charles Carroll of Carrollton
Virginia: George Wythe, Richard Henry Lee, Thomas Jefferson, Benjamin Harrison, Thomas Nelson, Jr., Francis Lightfoot Lee, Carter Braxton
North Carolina: William Hooper, Joseph Hewes, John Penn
South Carolina: Edward Rutledge, Thomas Heyward, Jr., Thomas Lynch, Jr., Arthur Middleton
Georgia: Button Gwinnett, Lyman Hall, George Walton
Source: The Pennsylvania Packet, July 8, 1776
Примеры текстов стиля науки и техники
Narrative of an Expedition to Explore the River Zaire, Usually Called the Congo, in South Africa, in 1816
ASTROBIOLOGIE
Zahl der bewohnbaren Planeten eingeschränkt
Nicht nur die Entfernung eines Planeten von seinem Heimatstern ist wichtig, um Leben darauf zu ermöglichen. Auch die Gezeitenwirkung des Gestirns darf weder zu stark, noch zu schwach sein. Dieses zusätzliche Kriterium reduziert die Anzahl ferner, habitabler Welten um Zwergsterne beträchtlich. Der Astrobiologe Rory Barnes von der University of Washington in Seattle untersuchte mit seinen Kollegen die Kräfte, die Rote Zwerge auf ihre Planeten ausüben. Diese massearmen Exemplare bilden die Mehrheit aller Sterne und sind wesentlich leuchtschwächer als unsere Sonne. Planeten, auf denen flüssiges Wasser vorkommt, müssen ein solches Gestirn demnach in deutlich geringerem Abstand umkreisen, um von der Strahlung ausreichend erwärmt zu werden.
Alles im grünen Bereich?
Bei kürzeren Entfernungen fallen jedoch Gezeitenkräfte stärker ins Gewicht: Die Gravitation des Sterns wird viel stärker auf die ihm zugewandte Planetenseite als auf die ihm abgewandte Seite. Durch die entstehenden Kräfte wird die Plattentektonik angetrieben, Gase können so aus dem Planeteninnern entweichen und als Atmosphäre dienen. Wäre Mars in einer geeigneten Umlaufbahn um einen Roten Zwergstern, könnte auch er - trotz seiner geringen Masse - eine Lufthülle ausbilden. Mit seinen verborgenen Wasservorkommen wäre er dann ein idealer Kandidat für die Entstehung von Leben. Sind die Gezeitenkräfte jedoch zu stark, gehen die Umwälzungen der Oberfläche so schnell vor sich, dass kein stabiler Lebensraum vorliegt. Der mondgroße Trabant Io, der von der Oberfläche des Jupiters nur etwa so weit entfernt ist, wie der Mond von der Erde,
Drei Planeten um Gliese 581
wird so stark durchgewalkt, dass der dadurch ausgelöste Vulkanismus sein Antlitz in einer Million Jahren völlig umwandelt - zu kurz für die Entstehung auch nur primitiver Lebensformen. Vergleichend betrachteten die Forscher das bekannte System Gliese 581. Hier kreisen um einen Roten Zwerg bislang vier bekannte Exoplaneten. Der äußerste von ihnen liegt am Innenrand der traditionell definierten habitablen Zone. Er ist laut den Astrobiologen jedoch zu weit von seiner Sonne entfernt, um in ausreichendem Maße plattentektonische Aktivitäten erwarten zu lassen und käme somit als Kandidat für außerirdisches Leben nicht mehr in Frage. (dre)
Примеры текстов газетно-публицистического стиля
Von Rainer Hermann, Teheran
15. Juni 2009 Hunderttausende Iraner haben am Montag drei Tage nach der Präsidentenwahl friedlich gegen die Bestätigung von Staatspräsident Mahmud Ahmadineschad im Amt protestiert. Sie zogen am späten Nachmittag in einem Schweigemarsch zum Azadi-Platz in der Hauptstadt Teheran, auf dem traditionell die großen Kundgebungen stattfinden.
Die Polizei griff trotz des Verbots der Kundgebung durch das Innenministerium zunächst nicht ein. Am Abend fielen dann aber nach einem Bericht des Staatsfernsehens Schüsse. Anwohner berichteten, nach Einbruch der Dunkelheit seien in den Vierteln Velendschak, Dschordan und Darus wiederholt Schüsse zu hören gewesen. „Es gab vereinzelt Schüsse da draußen, ich kann sehen, wie Menschen davonlaufen“, sagte ein Reporter des iranischen englisch-sprachigen Senders Press TV nach Angaben der Nachrichtenagentur Reuters. Auf dem Asadi-Platz seien aus dem Gebäude einer Freiwilligenmiliz Schüsse auf die Demonstranten abgegeben worden, berichtet AP.
Nach Angaben eines AP-Fotografen wurde mindestens ein Mensch getötet, mehrere weitere wurden schwer verletzt. Die offiziellen Sicherheitskräfte hielten sich zurück. Die Deutsche Presseagentur berichtet von mindestens zwei durch Schüsse verletzten Demonstranten. Sie beruft sich ebenfalls auf Fotografen, die Bilder der Verletzten vorlegen könnten. Die Demonstranten seien in nahe Krankenhäuser gebracht worden. Sie hätten auch Bilder von Blutspuren, die zwei andere verletzte Demonstranten hinterlassen hätten. Unklar war, ob das Blut von Schusswunden stammt. Die Demonstranten protestierten gegen den mutmaßlichen Wahlbetrug und dagegen, dass Ahmadineschad zum Sieger erklärt wurde. Sie zeigten Bilder des nach offiziellen Angaben Ahmadineschad deutlich unterlegenen Präsidentschaftskandidaten Mussawi.
Chatami will angeblich Neuwahl erzwingen
Dieser hatte wegen des Verbots durch das Innenministerium die Kundgebung zunächst abgesagt. Nachdem in vielen Ländern Kundgebungen vor iranischen Botschaften und auch in anderen iranischen Städten angekündigt waren, entschied er sich aber, doch an der Großkundgebung festzuhalten.
In seinem Aufruf hatte er sich auch an die ethnischen und religiösen Minderheiten gewandt. Erstmals in Iran wurden in einer solchen Liste ausdrücklich die Bahai genannt. Mussawi wandte sich an die Menge. Er war seit Freitag nicht mehr in der Öffentlichkeit aufgetreten. Augenzeugen berichteten, auch der frühere Staatspräsidenten Chatami, der Mussawi unterstützt hatte, sowie der reformorientierte Geistliche Karrubi, der bei der Wahl ebenfalls kandidiert hatte, seien in der Menge gesehen worden.
Chatami wolle durch seine Proteste eine Neuwahl erzwingen, erklärte dessen Bruder. Angesichts der anhaltenden Proteste gegen den Wahlausgang hat der religiöse Führer Ajatollah Chamenei eine Prüfung der Wahlergebnisse angeordnet. Er habe den Wächterrat beauftragt, die Betrugsvorwürfe des unterlegenen Kandidaten Mussawi „genau“ zu prüfen, sagte Chamenei am Montag.
Weiter 200 Personen in Haft
Die Demonstranten machten sich aufgrund der Hardliner im Wächterrat keine großen Hoffnungen. Ein Sprecher des für die Wahlorganisation zuständigen Wächterrats sagte einer iranischen Nachrichtenagentur, das Gremium wolle sich an diesem Dienstag mit Mussawi treffen, um über dessen Vorwürfe zu beraten. Am Treffen solle auch der Kandidat Rezai teilnehmen. Das staatliche Radio hatte in den Stunden vor dem Beginn der Kundgebung die Bevölkerung davor gewarnt, an der „illegalen“ Veranstaltung teilzunehmen.
Da der Versand von Handy-Kurznachrichten in Teheran weiterhin unterbunden wird, blieben den Organisatoren nur Flugblätter und Mundpropaganda. In den Internetforen Teherans wurde am Montag über das Gerücht diskutiert, dass die Polizei einen Schießbefehl ausgegeben haben könnte.
Von den verhafteten Demonstranten, die die Polizei in den letzten Tagen festgenommen hat, sind weiterhin 200 Personen in Haft. Ihre Angehörigen und Freunde demonstrierten auch am Montag vor dem Revolutionstribunal für die Freilassung. Die Polizei bezichtigt 60 der Festgenommenen, „Rädelsführer zu sein. Mutmaßlich sind sie in das berüchtigte Ewin-Gefängnis im Norden Teherans gebracht worden.
Zensur nimmt zu
Auch in der Sonntagnacht und am Montag brannten auf zahlreichen Straßen Reifen und Mülltonnen, vereinzelt auch Autos. Demonstranten warfen Fensterscheiben insbesondere iranischer Banken ein. Die Behörden verboten die Mussawi nahestehende Tageszeitung „Kaslameh Sabs“. Offenbar nimmt die Zensur in den iranischen Medien zu. Nach Angaben der Organisation „Reporter ohne Grenzen“ sind mindestens vier Journalisten in Haft, über den Verbleib von zehn weiteren habe man keinen Hinweis. Ausländische Journalisten wurden am Montag aufgefordert, das Land bis Dienstag zu verlassen.
In den Straßen Teherans kam es auch am Montag zu blutigen Schlägereien zwischen Anhängern Ahmadineschads und Mussawis. Unterdessen hat Präsident Ahmadinedschad angesichts der gespannten Lage seine Teilnahme an einem Treffen der Shanghai-Organisation für Zusammenarbeit (SCO) im russischen Jekaterinburg abgesagt. Der Präsident werde aber an diesem Dienstag erwartet, hieß es aus Kreisen der iranischen Delegation. Erwartet wird, das dabei die Aufnahme Irans in die SCO beschlossen wird.
Die Außenminister der EU, die am Montag zu einer regulären Sitzung in Luxemburg zusammenkamen, forderten die iranischen Behörden auf, die Vorwürfe des Wahlbetrugs zu überprüfen. In einer Stellungnahme hieß es, die EU sei „ernsthaft besorgt“ über die Gewalttaten auf den Straßen und die Gewaltanwendung gegen friedliche Demonstranten. Der Außenbeauftragte Solana, der im Atomstreit mit den Iranern verhandelt, sagte, er hoffe, dass am Ende der Wille des Volkes beachtet werde. Er habe allerdings nie erwartet, dass sich die iranische Haltung im Atomstreit nach der Wahl ändere.
Merkel verurteilt Verhaftungswelle
Bundeskanzlerin Merkel verurteilte die „Verhaftungswelle“ in Iran. Sie forderte am Montag in Berlin eine „transparente Überprüfung“ der Präsidentenwahl vom Freitag. Die Demonstrationsfreiheit müsse gewährleistet werden. Deshalb habe Außenminister Steinmeier am Montag auch den Botschafter Irans ins Außenministerium einbestellt. Die Bundesregierung sei auch in Sorge über die Einschränkung der Medienberichterstattung, sagte ein Regierungssprecher in Berlin.
Der amerikanische Vizepräsident Joseph Biden kritisierte am Sonntagabend die Präsidentenwahlen in Iran mit den Worten, es bestünden „wirkliche Zweifel“ am ordentlichen Verlauf der Abstimmung. Dennoch halte Washington an der Entscheidung fest, mit Teheran „zu reden“. Das Interesse der Vereinigten Staaten sei vor den umstrittenen Wahlen das gleich gewesen wie es jetzt nach der Abstimmung sei: Iran dürfe keine Nuklearwaffen entwickeln und müsse die Unterstützung des Terrorismus einstellen.
Text: AFP/AP/ReutersBildmaterial: AFP, dpa
From Times Online
June 15, 2009
Belarus strongman Alexander Lukashenko takes on ally Russia in ‘milk war’
Tony Halpin in Moscow
Relations have soured between the last dictator in Europe and his closest ally after a “milk war” erupted between Belarus and Russia.
Alexander Lukashenko, the President of Belarus, snubbed a meeting of former Soviet republics in Moscow yesterday in protest at a Russian ban on imports of 1,300 dairy products that earn his regime almost $1 billion a year.
President Medvedev of Russia rebuked his counterpart as not “a true partner” and told journalists that Mr. Lukashenko had not even telephoned him to say that he was boycotting the summit of the Collective Security Treaty Organisation (CSTO). The body represents Russia, Belarus, Armenia, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan.
Mr Medvedev urged Belarus to end “hysteria” over the milk ban. But the split deepened when Belarus declared that a decision by the CSTO to establish a military rapid-reaction force was “illegitimate” because it had not been present at the summit.
“Economy serves as the basis for our common security. But if Belarus’s closest CSTO ally is trying to destroy this basis and de facto put the Belarussians on their knees, how can one talk about consolidating collective security in the CSTO space?” Mr. Lukashenko’s office said in a statement.
The spat with its Slavic ally comes as Mr. Lukashenko seeks better relations with the European Union after years of political isolation for his authoritarian regime. Belarus was invited to join the EU’s new Eastern Partnership programme last month, which aims to improve trade and political ties with six former Soviet states.
Almost all of the two million tons of milk products exported from Belarus each year goes to Russia. But they were suddenly banned from the market last week after Russia’s state consumer watchdog, Rospotrebnadzor, declared that they failed to comply with new rules on labelling.
The sanction was imposed just days after Mr. Lukashenko complained that the Kremlin had been putting him under pressure to recognise the independence of South Ossetia and Abkhazia, two breakaway regions of Georgia.
Russia recognised both regions after its war with Georgia last August, prompting criticism from the United States and the EU. Only Nicaragua has followed suit, leaving Russia isolated diplomatically despite intense efforts to win backing from other former Soviet republics.
Belarus is particularly vulnerable as it struggles under the global financial crisis. Russia agreed a $2 billion loan to help stabilise its economy but the final $500 million has been frozen.
Mr. Lukashenko said that Moscow had linked payment to recognition of South Ossetia and Abkhazia. He said: “We do not want to ’sell’ any issues and positions. It has never happened in our history and it will never happen.” Sergei Lavrov, Russia’s Foreign Minister, denied any link while Rospotrebnadzor insisted that the milk ban was a question of “technical regulations”. But analysts pointed out that other countries and many Russian companies had avoided sanctions despite failing to comply with the regulations, which require products to be relabelled if they contain powdered rather than fresh milk.
Russia and Belarus are linked in a “Union State” that is supposed to lead towards merger. They have already established a passport and customs union but, in a further sign of deteriorating ties, the head of Belarus’ border service said yesterday that Minsk was ready to re-establish controls on its border with Russia.
Mr. Lukashenko recently told reporters that there would be “another Chechnya here” if Belarus was absorbed into Russia. He reacted furiously when Russia’s Finance Minister, Alexei Kudrin, warned that Belarus could be bankrupt by the end of the year.
Russia has a history of uncovering health threats to consumers at times of political tension with its neighbours. Georgia, Moldova, Ukraine and Poland have all been hit with bans on imported foodstuffs in recent years.
Примеры текстов стиля обиходного общения
WE pulled out the maps, and discussed plans. We arranged to start on the following Saturday from Kingston. Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there. Should we "camp out" or sleep at inns? George and I were for camping out. We said it would be so wild and free, so patriarchal like. Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last. From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness. Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten. Then the big pipes are filled and lighted, and the pleasant chat goes round in musical undertone; while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat, prattles strange old tales and secrets, sings low the old child's song that it has sung so many thousand years - will sing so many thousand years to come, before its voice grows harsh and old - a song that we, who have learnt to love its changing face, who have so often nestled on its yielding bosom, think, somehow, we understand, though we could not tell you in mere words the story that we listen to. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea - till our voices die away in silence, and the pipes go out - till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak - till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night," and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again - young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart - sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast - ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago. Harris said:
"How about when it rained?"
You can never rouse Harris. There is no poetry about Harris - no wild yearning for the unattainable. Harris never "weeps, he knows not why." If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop. If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say:
"Hark! do you not hear? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?"
Harris would take you by the arm, and say:
"I know what it is, old man; you've got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted - put you right in less than no time."
Harris always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with:
"So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar."
In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint. Camping out in rainy weather is not pleasant. It is evening. You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it. It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad. The rain is pouring steadily down all the time. It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes herculean. Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool. Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all.
"Here! what are you up to?" you call out.
"What are YOU up to?" he retorts; "leggo, can't you?"
"Don't pull it; you've got it all wrong, you stupid ass!" you shout.
"No, I haven't," he yells back; "let go your side!"
"I tell you you've got it all wrong!" you roar, wishing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pulls all his pegs out.
"Ah, the bally idiot!" you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and away goes your side. You lay down the mallet and start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you. And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent tumbles down in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath:
"There you are! what did I tell you?"
Meanwhile the third man, who has been baling out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know what the thundering blazes you're playing at, and why the blarmed tent isn't up yet. At last, somehow or other, it does get up, and you land the things. It is hopeless attempting to make a wood fire, so you light the methylated spirit stove, and crowd round that. Rainwater is the chief article of diet at supper. The bread is two-thirds rainwater, the beefsteak-pie is exceedingly rich in it, and the jam, and the butter, and the salt, and the coffee have all combined with it to make soup. After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke. Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if
taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in
life to induce you to go to bed. There you dream that an elephant has suddenly sat down on your chest, and that the volcano has exploded and thrown you down to the bottom of the sea - the elephant still sleeping peacefully on your bosom. You wake up and grasp the idea that something terrible really has happened. Your first impression is that the end of the world has come; and then you think that this cannot be, and that it is thieves and murderers, or else fire, and this opinion you express in the usual method. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered. Somebody else seems in trouble, too. You can hear his faint cries coming from underneath your bed. Determining, at all events, to sell your life dearly, you struggle frantically, hitting out right and left with arms and legs, and yelling lustily the while, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air. Two feet off, you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it's Jim.
"Oh, it's you, is it?" he says, recognising you at the same moment.
"Yes," you answer, rubbing your eyes; "what's happened?"
"Bally tent's blown down, I think," he says.
"Where's Bill?"
Then you both raise up your voices and shout for "Bill!" and the ground beneath you heaves and rocks, and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin:
"Get off my head, can't you?"
And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood - he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose.
In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time. We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change.
Montmorency hailed this compromise with much approval. He does not revel in romantic solitude. Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen. When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think:
"Oh, that dog will never live. He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him."
But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they'd let him remain on earth for a bit longer, after all. To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of "life;" and so, as I before observed, he gave to the suggestion of inns, and pubs., and hotels his most emphatic approbation. Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us, the only thing left to discuss was what we should take with us; and this we had begun to argue, when Harris said he'd had enough oratory for one night, and proposed that we should go out and have a smile, saying that he had found a place, round by the square, where you could really get a drop of Irish worth drinking. George said he felt thirsty (I never knew George when he didn't); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out.
Обиходная речь: таблица «крепких» выражений и слов
Deutsch | English |
Крутой |
|
toll, prima, spitze, super | great, nice |
cool | cool |
geil | (lit: horny), cool |
lecker | tasty, delicious |
Милый |
|
süß, niedlich | cute |
ulkig | adorable |
Глупый |
|
blöd, dumm, doof | stupid, dumb |
bekloppt | idiotic |
bescheuert | stupid, tough, crappy |
das ist bescheuert | that sucks |
beschissen | crappy, lousy, shitty |
ätzend | ridiculously stupid |
das ist zum Kotzen | that’s disgusting |
mies | mean, lousy |
igitt! | ewww! (in disgust) |
Quatsch | nonsense |
Mist | crap |
Scheiß | shit |
Scheißwetter | shitty weather |
Scheißding | crappy thing |
so ein Scheiß | dammit! |
(einen) Schiß kriegen | get scared |
sau- | damn-, bloody- |
saukalt | bloody cold |
saugut | damn cool |
etwas versauen | to mess/fuck sth up |
Экспрессивные выражения |
|
Mensch! Mann! | man! |
Wow! Boh! Huch! | wow! |
Was du nicht sagst! | You don’t say! |
das gibt’s (doch) nicht! | no way! |
das fass’ ich nicht! | I don’t believe it! |
irre! | crazy! |
von wegen! | yeah, right (sarcastic) |
klar! sicher! aber ja! | of course, sure! |
mal sehen | we’ll see |
na und? | so what? |
was soll das? | what’s up with that? |
gut/schlecht drauf sein | in a good/bad mood |
mach doch! | get on with it! |
(es) macht nichts | no big deal |
(es) ist schon gut | alright, no problem |
Деньги |
|
Knete | dough (both kinds) |
Kohle | money |
dickes Geld, großes Geld | big bucks |
heißes Geld | counterfeit money |
irres Geld | tons of money |
im Geld schwimmen | to have money to burn |
nach Geld stinken | to be stinking rich |
pleite | broke |
Секс |
|
Sex | sex |
sexy, scharf | sexy |
heiß | hot |
scharf, geil | horny, randy |
bumsen | fool around, get laid |
er/sie läßt jeden ran | s/he’s an easy lay |
antörnen | turn smb. on |
anmachen | come on to smb. |
Тело |
|
Dickbauch | tub of lard |
Fettwanst | fatso |
Walroß | blimp (lit: walrus) |
kugelrund | round, roly-poly |
gut wattiert | well-padded |
nur Haut und Knochen | just skin and bones |
mager | lean |
schlank | thin (positive) |
dünn | thin (negative) |
Женщины |
|
die Mieze | chick |
die Kuh | cow |
die Ziege | cow (lit. goat) |
die Hexe | witch |
ein Frauenzimmer | a “broad” |
ein Weib | a wench |
die Nutte | whore |
die Schlampe | slut |
die Hure | whore |
Мужчины |
|
Blödmann | idiot |
Schafskopf | dumbo |
Saukerl | sleazeball |
Aas | ass |
feiges Aas | coward |
Luder | bastard/bitch |
Waschlappen | wimp |
Weichei | sissy |
Aufschneider | show-off |
Windbeutel | windbag |
Arschloch | asshole |
Arschkriecher | ass-kisser, brown-nose |
Besserwisser, Klugscheißer | wise-ass, know-it-all |
(alter) Knacker | old geezer |
Выражение нежности |
|
Schatz, Schätzchen | dear |
Scnucki | cuddlebun |
Hasi | little bunny |
Süßer | darling |
Liebling | darling, dear |
Насилие |
|
jemandem (DAT) eine runterhauen | give smb. a beating |
jemandem (DAT) in den Arsch treten | kick smb’s ass |
umkommen | to die |
umbringen | to kill |
killen | to kill, assassinate |
ins Gras beißen | to bite the dust |
umkippen | to die |
erledigen | take care of smb. |
Выражение досады, раздражения |
|
sauer | angry, pissed off |
ausflippen | to flip out |
die Nase voll haben | have it up to here |
ich hab’ es satt | I’m sick of it |
jemandem (DAT) auf den Sack gehen | piss smb. off |
verarschen | to pull smb.’s leg |
du verarscht mich! | You're shitting me! |
du kannst mich mal | fuck you |
leck mich am Arsch | kiss my ass |
hau ab! raus! | get out! |
verpiss’ dich! | piss off! / fuck off! |
verdammt | damn |
was der Geier? | what the heck? |
was zum Henker? | what the hell? |
hör auf! | stop it! |
halt’s Maul! | shut up! |
halt die Klappe! | stop blabbering! |
halt die Schnauze! | shut the hell up! |
das reicht! | that’s enough! |
Алкоголь и т.п. |
|
einen Kater haben | have a hangover |
blau, voll, besoffen | drunk |
kippen, saufen | to drink |
kiffen | to smoke pot |
kotzen | puke |
kacken | poop, crap |
pinkeln, pissen | pee, piss |
Прочее |
|
die Bude | room, apartment |
der Bulle | cop, pig |
die Klamotten (pl.) | clothes |
der Kumpel | buddy, pal, friend |
Dings-da | thingamajig, thingy |
[1] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 4
[2] Глоссарий.ru [Электронный ресурс] – Служба тематических толковых словарей – Электрон. дан. – [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL: www.glossary.ru (дата обращения: 15.06.2010)
[3] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15
[4] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 48-49
[5] Там же. С. 59 и далее
[6] Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. С. 110.
[7] Там же.
[8] Анисимова Е.Е. Теоритический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Кразнознамённый институт, 1991
[9] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. школа, 1975 стр. 19
[10] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 43
[11] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36
[12] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 37
[13] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. С. 431
[14] Там же. С. 432
[15] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
[16] Save our seeds [Электронный ресурс] – Официальный сайт / Save Our Seeds – Электрон. дан. - Berlin – URL: www.saveourseeds.org
[17] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 424
[18] Там же. С. 426
[19] «Scientific American» [Электронный ресурс] – Научно-популярный журнал «Scientific American» – Электрон. дан. – Scientific American, a division of Nature America, Inc, 2010 – URL: www.scientificamerican.com
[20] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
[21] Там же.
[22] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 72
[23] Там же. С. 87
[24] Handelsblatt» - [Электронный ресурс] – Газета «Handelsblatt» - Электрон. дан. - Handelsblatt GmbH, 2010 – URL: http://www.handelsblatt.com
[25] Сразу же оговорюсь, что среди филологов нет единого мнения, выделять ли отдельно публицистический и отдельно газетный стиль. Я придерживаюсь мнения объединения газетного и публицистического стилей в один, т.к. на лицо тенденция к все большему размыванию границ между ними.(прим. авт.)
[26] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 297
[27] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 298-299
[28] The Moscow Times
[29] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. C. 310
[30] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 395
[31] Анисимова Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. С. 106
[32] Там же С. 110-111
[33] Кестнер, Эрих. Трое в снегу. Роман. На немецком яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2006. С. 108
[34] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. С. 352
[35] Там же. С. 354
[36] Там же. С. 357
1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: М.: Издательство «Наука», 1977. С. 165
[38] Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1983. - С. 198
[39] Там же. С.208
Военный Университет МО РФ Внебюджетный факультет Дипломная работа Тема: «Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)» студента 5 к
Язык лирических миниатюр М.М. Пришвина
Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
Социолингвистические и психологические аспекты анализа эмотивного лексикона
Категоризация и информативный спектр картины мира
Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
Языковая ситуация в США на примере штатов Новой Англии
Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Особенности перевода научно–технических текстов
Особенности перевода правовых документов
Роль метафоры в текстах научной публицистики
Copyright (c) 2024 Stud-Baza.ru Рефераты, контрольные, курсовые, дипломные работы.