Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

Ѕытова€ лексика в комеди€х ».ј.  рылова — Ћитература и русский €зык

ѕосмотреть видео по теме ƒипломной работы

Ђѕобутова лексика в комедi€х I.ј.  риловаї

ƒипломную работу выполнила студентка группы Ћ–-96-1(з) якимова ќ.».

ћiнiстерство освiти та науки ”крањни

ƒнiпропетровський нацiональний унiверситет, фiлологiчний факультет

 афедра загального та росiйського мовознавства

ƒнiпропетровськ

2001

¬ведение

јкадемик ¬.¬. ¬иноградов, говор€ о задачах истории русского литературного €зыка, отмечал, что одним из направлений исследований в этой области должно стать изучение €зыка писателей, а также изучение €зыка и стил€ отдельных литературных произведений. ѕри этом он подчеркивал, что изучение Ђ€зыка литературного произведени€ должно быть одновременно и социально-лингвистическим, и литературно-стилистическимї [4, с.165]. ј это значит, что необходимо рассматривать €зыковые особенности конкретного произведени€, во-первых, Ђсоотносительно с общей системой литературного €зыка соответствующей эпохи, в свете его грамматики и лексикиї [4, с.165], а во-вторых, следует анализировать €зык художественного произведени€ как Ђцелостного семантического единстваї [4, с.166], созданного творческой личностью.

язык произведений писателей XVIII века представл€ет дл€ исследователей особый интерес, потому что в нем отражаютс€ те €зыковые процессы, которые начались во второй половине XVII столети€ и были Ђперспективнымиї дл€ развити€ литературного русского €зыка: стилистическое смешение разнородных по своему происхождению элементов, возрастание роли живой русской устной речи, европеизаци€ общественно-бытовой, обиходной речи. ќднако €зыковые особенности произведений многих писателей XVIII века до сих пор мало изучены. Ќа это, в частности, указывали ¬.¬. ¬иноградов [4, с.176], ј.». √оршков [7, с.4]. Ђ¬р€д ли нужно специально доказывать, что изучение прозы „улкова, Ќовикова, ‘онвизина, –адищева,  рылова,  арамзина представл€ет значительный интерес дл€ у€снени€ общих путей развити€ русского литературного €зыка и €зыка художественной литературы нового времениї, - писал ј.». √оршков [7, с.4]. »менно поэтому объектом исследовани€ данной дипломной работы стали произведени€ ».ј.  рылова. Ќаименее изученным, по нашим наблюдени€м, €вл€етс€ €зык комедий этого автора. ј именно в этом жанре особенно нагл€дно отражаетс€ речь обычных носителей €зыка. ¬от что писал по этому поводу ѕ.Ќ. Ѕерков, исследовавший €зык некоторых русских комедий XVIII века: Ђ разговорныйї €зык Ђбытовыхї персонажей комедии 1760-х Ц1790-х годов отражал действительно существовавший €зык двор€нского столичного круга, а также €зык деревенских двор€н Ц помещиковї [2, с.48].

÷елью данной дипломной работы €вл€етс€ исследование лексики бытовой сферы в комеди€х ».ј.  рылова Ђѕодщипаї, Ђ”рок дочкамї, Ђѕирогї, Ђћодна€ лавкаї.

ƒл€ реализации этой цели предполагаетс€ решить такие конкретные задачи:

1) дать определение пон€ти€ Ђлексика бытовой сферыї и в соответствии с этим отобрать фактический материал, необходимый дл€ анализа;

2) классифицировать €зыковой материал и охарактеризовать его с точки зрени€ происхождени€;

3) определить функции этого пласта лексики в комеди€х ».ј.  рылова;

4) исследовать, насколько точно ».ј.  рылов сумел определить наиболее Ђперспективныеї лексические единицы.

√лава 1. ќпределение пон€тий Ђбытова€ сфераї и Ђлексика бытовой сферыї.

¬ учебниках по лексикологии и стилистике даютс€ определени€ тех или иных лексических пластов с точки зрени€ сферы их употреблени€ и с точки зрени€ экспрессивно Ц стилистической.

Ќо определение пон€ти€ Ђсфера употреблени€ї в таких учебниках отсутствует.

 .ѕ. —молина, вы€вл€€ значение слова Ђбытї, самым детальным образом анализирует смысловую структуру этого слова, определ€ет семный состав значений.

—уществительное Ђбытої (ср. род наиболее древн€€ его форма) и Ђбытї €вл€ютс€ древнейшими словами, соотнос€щимис€ в русском €зыке с обозначением имущества. ¬ Ђёридическом лексиконеї я. √урл€нда (1885) существительное Ђбытої трактуетс€ как Ђстаринно-русский термин, значащий: пожитки, скарбї [19, с.83] »сследованный  .ѕ. —молиной материал подтверждает это определение. —лова Ђбытої, Ђбытї употребл€ютс€ в значении Ђдвижимое имуществої. —емный состав этого значени€ включает четыре семы: Сматериальные ценностиТ, Сматериальные ценности в их совокупностиТ, Сопределенный вид имуществаТ, СпринадлежностьТ [19, с.83]. ѕо- видимому, слово Ђбытї соотноситс€ со значением слов Ђжирныйї, Ђздоровыйї, т.к. Ђздороветьї и Ђтолстетьї может только тот, кто имеет Сдостаток, имуществоТ.

¬ пам€тниках древнерусского €зыка ’I - XII веков слова Ђбытої и Ђбытї употребл€лись крайне редко, в основном в значении Ђ движимое имуществої. Ёто слово не употребл€етс€ ни в церковно-юридической литературе, ни в официально-деловой письменности.

ѕо словам  .ѕ. —молиной, во всех известных работах начало семантической эволюции этого слова св€зываетс€ с XVIII веком, что, по ее мнению, €вл€етс€ не совсем точным. Ёто слово содержитс€ еще в материалах XVI века, которые вы€вл€ют и более узкую его семантику [19, с.86].

¬ сочетани€х с отсубстантивными прилагательными, указывающими своим значением на местонахождение определенных предметов, вещей и их предназначение, слово Ђбытї обозначает Ссовокупность предметов, вещей какого-либо обиходаТ. “.о., к семам, составл€ющим значение Сдвижимое имуществоТ, добавл€етс€ еще одна: Стот или иной конкретный обиход, где примен€етс€ имуществоТ.

»так, слова Ђбытої, Ђбытї св€заны с обозначением конкретного вида имущества Ц Симущества движимогоТ. —ледует отметить, что в дальнейшей своей истории слово Ђбытї переходит из разр€да конкретной лексики в более абстрактную лексическую группу и обозначает Собычай, уклад жизниТ. “ака€ семантическа€ трансформаци€ намечаетс€ уже в XVII веке [19, с. 85-86].

—лово Ђбытї сейчас толкуетс€ как Сповседневна€ жизнь с установленными правилами, обыча€ми, привычкамиТ [27, с.38].

Ќа основании этого определени€ пон€тие Убытова€ сфераФ определ€етс€ следующим образом: Ђэто существующа€ в действительности повседневна€ жизнь с установившимис€ правилами, обыча€ми, привычкамиї. Ћексика бытовой сферы - это лексика, областью распространени€ которой €вл€етс€ повседневна€ жизнь.

¬ научной литературе встречаетс€ и такое пон€тие, как Ђбытова€ лексикаї. ѕо мнению √.Ќ. Ћукиной, этот лексический пласт отражает материальную культуру [15, с.245]. √.Ќ. Ћукина выдел€ет в составе бытовой лексики несколько групп: названи€ одежды, обуви, головных уборов, украшений, драгоценных камней, тканей, сосудов и пищи.   этой лексике, по ее мнению примыкают и некоторые другие тематические группы со смежными значени€ми (названи€ частей человеческого тела, растений, животных, названи€ денег и др.) [15, с.246].

Ќекоторые тематические группы лексики, обозначающие предметы материальной культуры, состо€т из практически однозначных слов(больша€ часть названий обуви, головных уборов, украшений, одежды). ƒругие тематические группы состо€т из неоднозначных слов (названи€ сосудов, тканей, видов пищи, мехов). —равним: лисица1 (название животного) и лисица2 (название меха); локоть1 (рука, часть руки) и локоть2 (устаревша€ мера длины) [15, с.246].

ѕростейшую и вместе с тем наиболее редкую семантическую структуру имеют группы, состо€щие из однозначных терминологизированных слов.

Ќаиболее типичны дл€ бытовой сферы лексико-тематические группы, состо€щие из двузначных слов.

Ѕытова€ лексика, как лексика, отражающа€ материальную культуру, употребл€етс€ в бытовой сфере. ¬ этот лексический пласт вход€т лишь слова, называющие предметы или €влени€.

¬ зависимости от цели высказывани€ говор€щий или пишущий выбирает из лексической системы русского €зыка нужные ему слова. ѕодобные €влени€ обусловлены функционально-стилевым расслоением русской лексики, т.е. наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их предполагаемой роли в процессе реализации одной из функций €зыка: общение, сообщение или воздействие.

¬ функции общени€ (т.е. коммуникативной) используютс€, как правило, слова разговорного стил€, в функции сообщени€ и воздействи€ Ц слова одного из книжных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического), а также стилей художественной литературы [20, с.116].

ћ.». ‘омина к разговорной лексике русского €зыка относит слова, употребл€емые в непринужденной беседе, т.е. характерные по преимуществу дл€ устной формы реализации €зыка. Ёту группу лексики ћ.». ‘омина подраздел€ет, в свою очередь, на две основные подгруппы: литературно-разговорную и разговорно-бытовую [20, с.118].

†ѕо определению ћ.». ‘оминой, к разговорно-бытовой лексике относ€тс€ слова, используемые в обиходном общении. ќни в целом не нарушают общеприн€тых литературных норм, однако их употребление в других стилистических группах было бы неуместным. ѕодобные слова обладают нередко и дополнительной €рко выраженной окраской: неодобрительна€, шутливо-фамиль€рна€ и т.д.   этому типу относ€тс€ разговорные слова, образованные при помощи уменьшительных или увеличительных суффиксов, а также других суффиксов субъективной оценки.

ќт собственно разговорной лексики заметно отличаютс€ просторечные слова, которые по своей экспрессивно-стилистической окраске оказываютс€ еще более сниженными: авоська (т€жела€ сумка), чмокать (целовать) [20, с.119].

ѕо своему употреблению разговорно-бытова€ лексика относитс€ к общеупотребительной. Ђ  общеупотребительной лексике, относ€тс€ слова, использование которых ничем не ограничено. “ака€ лексика составл€ет устойчивую основу русского €зыка. ¬ нее вход€т слова из самых разных областей жизни современного общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. [6, с.77]

 роме общеупотребительной существует лексика ограниченного употреблени€. “ак, ј.Ќ. √воздев говорит о двух пластах лексики:

общеупотребительные слова, используемые во всех жанрах речи;

слова со специфическим употреблением, ограниченным тем или иным стилем [6, с.77].

“акое деление он производит на основе стилистической неоднородности €зыка.

≈сли исходить из определени€ √.Ќ. Ћукиной (лексика Ђреально-бытовой сферыї Ц это Ђлексика, отражающа€ материальную культуруї), то, сопоставл€€ ее с пластами лексики, выдел€емыми ј.Ќ. √воздевым, мы можем отнести к этой группе слов как общеупотребительные слова, так и слова со специфическим употреблением.

ќбщеупотребительные слова представл€ют собой наиболее обычные и широко распространенные наименовани€ предметов, €влений, качеств, действий, в одинаковой мере используемые и в бытовой речи, и в деловом, научном и техническом стиле, и в художественной литературе.

ѕримером их могут служить такие названи€ предметов, пон€тий, как дом, дверь, стол, двор, улица, дерево, рыба, птица, лошадь, голова, лицо, рот, нога, день, ночь, весна, лето, час, год, прошлое, будущее, работа, отдых, разговор, ходьба и т.д.; названи€ качеств и обсто€тельств: веселый, твердый, теплый, жирный, красный, каменный, смелый, быстро, медленно, поздно, светло, завтра, пешком и т.д.; названи€ действий и состо€ний: идти, ехать, резать, писать, ставить, нести, сидеть, ждать, кашл€ть и т.д. [6, с.78].

Ѕудучи общераспространенными наименовани€ми всего окружающего, слова этого рода составл€ют основное €дро словар€. ќни нужны всем и используютс€ наиболее часто. — ними каждый русский сталкиваетс€ еще в детстве, и в области лексики они составл€ют основу того, что мы называем родным €зыком.

ћногие из этих слов издавна существуют в словаре русского €зыка и образуют устойчивый многовековой слой, обеспечивающий самобытность русского €зыка.

— точки зрени€ стилистической окрашенности лексика бытовой сферы €вл€етс€ Ђстилистически нейтральной предметной лексикойї [12, с.167]. Ќо этот пласт слов может иметь соответстви€ среди слов с эмоциональной окраской. Ќапример, среди диалектных слов: курень-изба, хата; столешник-скатерть; рушник-полотенце и др. [6, с.98].

  словам со специфическим употреблением ј. . √воздев относит: а) литературно-книжные слова и б) разговорно-бытовые слова [6, с.79].

»з литературно-книжных слов к лексике бытовой сферы можно отнести некоторые группы слов, характеризующие разные исторические эпохи, например, историческое прошлое русского народа. ¬ соответствии с темой данной дипломной работы приведем примеры слов, характерных дл€ ’VIII века: фортеци€(крепость), персона(портрет) и др. [6, с.84].

Ќ.ћ. Ўанский делит лексику современного русского €зыка с точки зрени€ сферы ее употреблени€ на общенародную и социально или диалектно ограниченную лексику [21, с.115].

—лова ограниченного употреблени€ характеризуют лишь какой-либо определенный говор€щий коллектив, который предстает как территориально или социально определенна€ группа людей.

ќбщенародна€ лексика, по словам Ќ.ћ. Ўанского Ц кост€к общенационального литературного словар€, необходимейший лексический материал дл€ выражени€ мысли на русском €зыке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. »менно к этому пласту можно отнести лексику бытовой сферы.

— экспрессивно-стилистической точки зрени€ Ќ.ћ. Ўанский подраздел€ет лексику русского €зыка на три большие группы:

1) межстилева€ лексика;

2) разговорно-бытова€ лексика;

3) книжна€ лексика.

— точки зрени€ экспрессивно-стилистической в лексике русского €зыка, прежде всего, выдел€етс€ такой пласт слов, которые €вл€ютс€ межстилевыми имеющими применение во всех стил€х €зыка. Ёто разр€д слов, экспрессивно не окрашенных, эмоционально нейтральных. ќни €вл€ютс€ названи€ми жизненно важных €влений действительности без какой-либо ее оценки, это чистые наименовани€ предметов, качеств, действий и т.д.

”читыва€ экспрессивную нейтральность такой лексики, ее нередко называют нейтральной лексикой [21, с.132].

Ћексику бытовой сферы с экспрессивно-стилистической точки зрени€ заполн€ют нейтральные слова.

–азговорно-бытова€ лексика отличаетс€ от межстилевой своей специфической экспрессивно-стилистической окраской (фамиль€рности, бранности, иронии, шутки, ласки, презрени€ и т. д.).

—лова разговорно Ц бытовой лексики, называ€ что-либо, дают также и определенную оценку называемого бытовой. Ћексика бытовой сферы обычно не €вл€етс€ оценочной.

  разр€ду книжной лексики слова бытовой сферы нельз€ отнести по той причине, что книжна€ лексика обладает стилистической окраской книжности, даже употребл€€сь в устной речи.

—ами по себе слова бытовой сферы экспрессивно-стилистической окраски не имеют, но употребл€€сь в определенных контекстах они ее приобретают. “ак, например, многие авторы употребл€ют такие слова в своих произведени€х дл€ выражени€ авторской иронии, юмора, дл€ различных противопоставлений.

“акие слова на фоне лексики Ђвысокогої стил€ кажутс€ стилистически сниженными. » это придает художественному произведению определенную экспрессивность.

ѕредставление о значительности круга лексики бытовой сферы в литературном €зыке XVIII века может дать краткий перечень ее тематических групп, имеющейс€ в статье √.ѕ.  н€зьковой:

слова-названи€ кушаний: коврижки, тюр€, размазн€, краюшка, сайка;

слова-названи€ напитков, преимущественно хмельных: бражка, сбитень, мед, ерофей, сивуха;

слова-названи€ одежды, головных уборов, обуви: зипун, шугай, кокошник, ширинка и др.;

слова-названи€ построек и их частей: изба, лачужка, клеть, овин, чулан, каморка и др.;

слова-названи€ предметов домашнего обихода: лукошко, ушат, плошка и др.;

слова-названи€ музыкальных инструментов: волынка, дудка;

слова, св€занные с обыча€ми, обр€дами, суевери€ми: ворожба, зелье, приворот, посиделки;

слова Ц названи€ игр, пл€сок: байки, жмурки, и др. [12, с.169.]

Ётот перечень, по мнению √.ѕ.  н€зьковой, может быть продолжен.

“аким образом, можно сделать вывод о том, что к лексике бытовой сферы относ€тс€ слова, €вл€ющиес€ именами существительными, которые называют предметы и €влени€ быта, обычаи, материально-культурные ценности.

‘ункции бытовой лексики в художественных произведени€х многообразны. ѕо наблюдени€м √.ѕ.  н€зьковой, в травестированных поэмах конца XVIII века она чаще всего используетс€ дл€ создани€ бытовых картин.

“ака€ лексика встречаетс€ в портретных зарисовках, а также в сравнительных оборотах [10, с.170].

–усский XVIII век начинает эпоха ѕетра I - одна из важнейших вех в истории св€зей –оссии со странами «ападной ≈вропы. ¬ те времена происходила борьба за территорию Ѕалтийского и „ерного морей. Ќа территорию –оссийского государства, в результате внешнеполитических, внешне экономических отношений, приходило много иноземцев: из јнглии, √олландии, јвстрии, Ўвеции, √ермании, ‘ранции и др. стран. ¬ результате развити€ внешних отношений возникли культурно-исторические предпосылки дл€ проникновени€ в русскую лексику ино€зычных слов, различного рода заимствований. Ётот процесс коснулс€ также и лексики бытовой сферы. ≈е пополнение иностранными словами отразили пам€тники письменности VXIII века.

Ђѕроцесс европеизации русского литературного €зыка в XVIII веке продвинулс€ вглубь. ¬ структуре национального русского €зыка осознаютс€ морфологические и семантические соответстви€ формами выражени€ западноевропейских €зыков. Ћексические заимствовани€ сокращаютс€ї [5, с.65]. ћногие из заимствований проникли в русский €зык еще в допетровскую эпоху, однако в начале XVIII века изменились функции многих слов. ќни входили в норму литературного употреблени€.

¬ XVIII веке продолжаетс€ ознакомление общества со многими предметами западного быта. ѕо€вл€ютс€ новые названи€ тканей: батист, брокатель, гарнитур, ситец (1768 г.), марль [10, с.187-189]; одежды: шинель, салоп; предметов личного пользовани€: альбом, портрет; украшений: букеты, гирл€нды; экипажей: визави, фура; предметов убранства жилого помещени€: абажуры, жалюзи (1793 г.), комод, софа; осветительные и обогревательные приборы: жирандоли, софиты. –азвиваетс€ парикмахерское искусство: букли, шиньон; кулинарное и кондитерское искусство: десерт, сосиски, филе, фрикадели, карамель, мармелад и многое другое.

 роме того, русское двор€нство знакомитс€ в эту эпоху с р€дом новых игр: вист(1769), бостон, солитер, квинты и др.; развиваетс€ далее и быт общественный, поэтому заимствуютс€ новые слова: карусель, клуб. ”глубл€етс€ и знание западноевропейских реалий: отель, тротуар и др.

¬се эти слова представл€ли собой довольно широкий пласт лексики, выполн€ющей важную роль в системе русского литературного €зыка XVIII века. “олько с XVIII века эта лексика начала активно использоватьс€ в художественных произведени€х.

Ћексика бытовой сферы в литературных пам€тниках XVIII века отображает предметы и €влени€ повседневного русского быта в процессе исторического и €зыкового развити€.

√лава II. ѕроисхождение лексики бытовой сферы и ее функции в комеди€х ».ј.  рылова Ђѕодщипаї, Ђѕирогї, Ђ”рок дочкамї, Ђћодна€ лавкаї

2.1. Ћексика бытовой сферы с точки зрени€ ее происхождени€.

— осени 1797 года  рылов поселилс€ в селе  азацком ( иевской губернии). “ам он написал комедии Ђѕодщипаї и Ђѕирогї

ƒл€ своего произведени€ Ђѕодщипаї (другое название Ђ“румфї), жанр которого он определил как Ђшуто-трагедиюї, писатель нашел очень удачную форму: Ђсочетание принципов народного театра, народных игрищ с формой классической трагедииї [1, с.364]. ѕьеса, по мнению большинства современников  рылова и позднейших исследователей его творчества, представл€ла собой сатиру, карикатуру на режим ѕавла I.

¬ царе ¬акуле и в немецком принце “румфе драматург едко осме€л российское самодержавие в двух его вариантах: в допетровском, старомосковском виде (царь ¬акула), и в новейшем императорском, петербургско-гатчинском (принц “румф).

¬ комедии Ђѕирогї пародировалс€ сентиментализм, идиллическое приукрашивание действительности. ¬ этой комедии  рылов высме€л помещицу ”жиму, воспитанную на сентиментальной литературе и говор€щую чувствительными сентенци€ми. ”жима не желает называтьс€ ћаланьей —ысоевной. ќна корчит из себ€ сентиментальную, восторженную героиню. ∆ела€ выдать дочь за нелюбимого человека, она в то же врем€ рисует чувствительную картину того, как будет утешать Ђнесчастного любовникаї дочери: Ђћы станем читать с ним вместе элегии, где бы была ночь, луна, звезды и блест€ща€ слезаЕ јх! я воображаю, что мы с ним зачувствуемс€!ї однако ”жима весьма практична и отличаетс€ нелепым самодурством, отнюдь не в€жущимс€ с ее наигранной чувствительностью.

¬ 1806 Ц 1807 годах  рылов пишет две комедии Ђћодна€ лавкаї и Ђ”рок дочкамї. Ёти драматические произведени€, имевшие громкий успех у тогдашних зрителей, проникнуты были гор€чим патриотическим чувством, стремились возбудить в русском обществе любовь и уважение к своей национальной культуре.

¬ этих комеди€х  рылов достигает большой жизненной правды, метко и весело показыва€ естественное провинциальное двор€нство, благоговеющее перед всем иноземным и в результате своего легковери€ дурачимое и обираемое иностранными проходимцами.

ћногие мотивы Ђћодной лавкиї предвосхищали осме€ние Ђгалломанииї в Ђ√оре от умаї √рибоедова.

¬ Ђћодной лавкеї и Ђ”роке дочкамї характеры персонажей более жизненны по сравнению с прежними пьесами  рылова.

¬раг вс€кой иностранщины, Ђстепной помещикї —умбуров (Ђћодна€ лавкаї), его жена Ц провинциальна€ модница и поклонница Ђмодных лавокї, служанка ћаша наделены живыми чертами, показаны с подлинным юмором.  омизм положений, выразительна€ разговорна€ речь, меткие, остроумные характеристики делают эту комедию не устаревшей до нашего времени.

¬ Ђ”роке дочкамї смешные и нелепые претензии завз€тых провинциалок Ц помещичьих дочек ‘еклы и Ћукерьи Ц изъ€сн€тьс€ лишь по-французски и следовать столичной моде, осме€ны особенно €звительно. ѕровинциальных жеманниц дурачит слуга проезжего столичного франта. ѕродувной расторопный —емен с успехом выдает себ€ за французского маркиза, и провинциальные модницы остаютс€ от него без ума.

—ледует особо отметить характерную черту комедий  рылова ».ј. Ц сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью, естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивым господам.

ѕерсонажи комедий действуют в различных ситуаци€х, в том числе и Ђбытовыхї, поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, в произведени€х довольно много. ћетодом сплошной выборки мы отобрали из текстов 207 таких слов.

»х можно объединить в 13 тематических групп. ѕеречислим их:

наименовани€ кушаний, пищи (23 слова);

наименовани€ предметов домашнего обихода (34 слова);

наименовани€ строений и их частей (26 слов);

наименовани€ одежды, ее деталей и украшений, обуви (31 слово);

наименовани€ обычаев, обр€дов, развлечений (27 слов);

наименовани€ Ђпредметовї, украшающих внешность человека (17слов)

наименовани€ музыкальных инструментов (6 слов);

наименовани€ напитков (5 слов);

наименовани€ мебели (6 слов);

наименовани€ денег (13 слов);

наименовани€ профессий (9 слов);

наименовани€ средств передвижени€ и их деталей (5 слов);

наименовани€ птиц (5 слов).

–ассмотрим, как распредел€ютс€ слова в каждой из этих тематических групп по происхождению.

Ѕольшинство слов, называющих кушань€, €вл€ютс€ (по данным Ђ раткого этимологического словар€ русского €зыкаї) исконно русскими: хлеб, калач, щи, хрен, кулеб€ка, пироги, блины, ватрушка, сочень и др.

Ђ ƒаЕ постой же! Ќе ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнени€ми с пирогом очень €сно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами?ї [ 34, с. 283].

Ђјх! я уж давно в него всматриваюсь. я уж, ƒашенька, три дн€ ел, право, один хлебї [34, с. 249.]

¬стречаютс€ наименовани€, состо€щие не из одного слова:

Ђ»звольте вы хот€ тел€чью ножку скушатьї [32, с. 292];

ЂЌасилу съесть могла с сигом € кулеб€куї [32, с. 292];

Ђј € лишь выборный люблю везде кусок:

ѕетушьи гребешки, у курочки пупокї [32, с. 296].

»з 23 слов этой группы лишь 7 €вл€ютс€ заимствованными. “ак, слово пища представл€ет собой старослав€нское заимствование, вытеснившее русское пича [29, с.340]. «аимствованное из финского слово салаха [29, с.399] в тексте употребл€етс€ в виде суффиксальных образований салакуша, салакушка:

ЂЕ € послал в —овет салакушки да водкиї [32, с 306].

ЂЕ разъел салакуш банкуЕї [32, с. 306].

Ќаиболее поздним из заимствований данной группы €вл€етс€ слово устрицы. ќно по€вилось лишь в XVIII веке из голландского €зыка [29, с.468].

Ќачинка Ц общеслав€нское. ќт чинить. ƒревнерусское чинити восходит к праслав€нскому Ciniti Ђсовершать разного рода действи€ї. ¬ современном глаголе чинить и его производных отражаютс€ исходное и последующие значени€, в частности, Ђзаполн€ть пустое местої (начинить пироги) от которого с суффиксом Цък- -а- образовано существительное. Ќачинъка > начинка Ђто, что кладут внутрь пирогаї [31, с.485]

Ђ»звините, мои сравнени€ были бесподобны, дл€ того что начинка была прекраснаї [34, с.283].

√руппа слов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 34 словами, среди которых семь €вл€ютс€ заимствованными. Ёто слово штоф. ќно имеет два значени€: Ђвид тканиї и Ђпосуда, мера жидкостиї:

ЂЎтоф роспил вейновой, разъел салакуш банкуї [32, с.306]

¬ таком значении слово заимствовано из нижненемецкого €зыка [28, т.IV, с. 479].

ќдно из слов данной тематической группы €вл€етс€ италь€нским заимствованием; это слово бумага, которое в контексте употребл€етс€ во множественном числе. ¬от что мы узнаем из словар€ ћ. ‘асмера:

ЂЅумага Ц была ввезена в –оссию в XIV в. из ¬изантии и »талии и в основной своей массе италь€нского происхождени€. ѕо-видимому, слово бумага произошло вследствие диссимил€ции из * бубага, а не из *б бага, т.к. носовые гласные были заменены уже в ’ в. звуками у,'а.

¬осходит в своей этимологии к италь€нскому bombagio, из которого можно объ€снить древнерусский бумажный.ї [ 28, “.I. с. 240.]

Ђ’оть, кажетс€, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нет невозможного; мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будут употреблены сыскать воров и возвратить вам ваши вещи и ваши бумагиї [33, с. 116.].

ƒалее представлены слова, заимствованные из тюркского, польского, немецкого, французского и английского €зыков.

 арандаш Ц из тюркского *karadas Ђчерный камень.ї[ 28, “.II. с.192.]

Ђѕодай-ко письмо. - „то это? Ќе подписано, не запечатано! √руби€н! (–азвертывает.) » карандашом!ї[34, с. 270].

 алендарь Ц веро€тно, через польское kalendarz из латинского calendarium.[28, “.II. с. 166.]

ЂЕзнаешь Ц все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарюї [34, с. 302].

—алфетки Ц из немецкого salvette. ¬ –оссии со времен ѕетра I. [28, “.Ў. с. 551.]

Ђƒелай только то, что € велю. —ложи вчетверо салфетки двеї [34, с. 250.]

“арелка Ц немецкое teller, средне Ц верхне Ц немецкое talier Ђтарелкаї. ¬ русских пам€тниках отмечаетс€ с XVII в. образовано с уменьшительным суффиксом Цък- -а от устаревшего таръель Ђтарелкаї, которое зафиксировано в пам€тниках начала XVI в. и возникло в результате перестановки Ц р в несохранившимс€ талър.[30, “.II, с.232.]

Ђѕоложи их на тарелкуї [34, с.250.].

∆урнал Ц из французского journal Ђежедневное известие, весть [28, “.≤≤. с.68].

Ђ ниги, сударын€? ƒа разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выброситьЕї[33, с.115]

—пирт Ц из английского spirit Ђдыхание, духї. ¬ –оссии слово по€вл€етс€ со времен ѕетра ≤ [29, с.404].

Ђя брошусь за спиртом..ї [34, с.329.]

ќстальные слова данной тематической группы €вл€ютс€ общеслав€нскими или образованы в более позднее врем€ от общеслав€нских основ при помощи суффиксов: кол, нож, жернов, вертел, цепь, горшок, чашка (от чаша), пузырь (от пузо), гребенка (от гребень), спичка (от спица), зеркало, банка, кружка, подушка, трубка, потники, скатерть, бритва, ключ.

Ђ¬ынь же карманный ножичек, коли естьї. [34, с.250].

Ђ —естрица, маркизу жестко! ƒаша, подай подушку!ї [33, с.121].

ЂЌу, наточил же € ножик!  ак бритва!..ї [34, с.268].

Ђ люч!  акой ключ! „то вам надо? ” мен€ нет никакого ключаї [34, с. 356].

“акже выдел€ем исконно русские слова, зафиксированные в ЂЁтимологическом словаре русского €зыкаї ћ. ‘асмераї, среди которых постель, письмо, п€льцы, ложка, прибор.

Ђѕриметила ль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себ€ в постели?ї [33, с. 125].

Ђƒашенька, поди на крыльцо и стереги; как скоро приедут ’опров и “анин, прелестные наши женишки, отдай им эти письма; а мы здесь поговорим с маркизомї [33, с.131].

Ђ„то ж, посадил за книги и за п€льцыї [33, с. 101].

ЂЕда нет ли у теб€ ложки?ї [34, с.252]

Ђ ак нет? —о мною четыре прибораї [34, с. 252].

Ђя брошусь за спиртом..ї [34, с.329.]

’оз€йство Ц восточнослав€нское.

Ђјхти! Ќикак, заставил модниц учитьс€ деревенскому хоз€йствуї [33, с.100].

¬ группе слов, называющих строени€ и их части, тоже мало заимствований. Ёто пришедшие из тюркских €зыков в древнерусский период слово сарай, [29, с.401] заимствованное из среднегреческого слова палата (в значении Ђдом, дворецї) [29, с.323] и позднее заимствование из польского кухн€, которое фиксируетс€ в пам€тниках письменности с XVIII века [29, с.230]. Ќар€ду со словом кухн€ в комедии употребл€етс€ собственно русское образование Ц существительное стр€пушь€:

Ђ ухарка, чай, давно в стр€пушьей ждет за мнойї [32, с. 295].

¬.». ƒаль определ€ет его значение так: Ђ—тр€пуща€, стр€пна€ Ц Ђкухн€, поварна€ї [22, т. IV, с. 346]; то есть помещени€, где готов€т пищу, стр€пают. »з слов, относ€щихс€ к анализируемой тематической группе, можно назвать также существительные печь, окно, жилье, дом, палатка, башн€, дворец, столова€, спальн€, покои, двор, двери, дрова, лестница, лавка.

¬се это исконно русска€ лексика, по€вивша€с€ либо в праслав€нский период (печь, окно, дом), либо в более позднее врем€.

Ђƒаша! √оспода поворотили на птичий дворї [33, с. 98.]

Ђ –отозей, что стоишь? »ди, отвори двериї [34, с. 306.]

ЂЅа! ƒа вон мужик дрова рубит. ƒопытаюсь у него хорошенької [34, с. 246.]

Ђѕослушай, по этой лестницеЕї [33, с. 98.]

Ђќднако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавкуї[34, с.291]

“ак, слово дворец представл€ет собой суффиксальное образование от двор [29, с.121]. —лово башн€ образовано с помощью суффикса Цн(€) на основе заимствованного из польского €зыка башта [29, с.38]. Ђ—ловарь русского €зыка XVIII векаї фиксирует обе формы этого слова (башн€ и башта), но перва€ из них веро€тно была более употребительной. »менно от нее образовались другие слова: башенка, башенный, башенно [24, вып.1, с. 153].

ќдно из слов этой группы заимствовано из французского €зыка. Ёто слово Ц магазин. [28, “.II. с.554.] ¬ тексте оно представлено в форме магазейны. ¬от что по этому поводу находим в словаре ѕ.я. „ерных: ЂЌа русской почве слово по€вилось в начале XVIII века одновременно в двух формах: магазейн и магазин, но с одним значением: Ђсклад, место хранени€ продовольств, запасов дл€ армии.ї ѕерва€ форма в письменных пам€тниках начала XVIII века встречаетс€ чаще. ”потребление формы магазейн, (но уже в смысле Ђторговое помещениеї) было возможно еще в 30-х годах XIX века.   этой форме восходит диалекты магазей, магазе€. ‘орма магазин (со значением Ђскладї) в словар€х отмечаетс€ с 1731 года. [30, “.1, с.500-501.]

Ђ ƒа сколько раз, сестрица, в магазейнах принимали нас за природных француженокї [33, с. 110.]

—ледующие два слова заимствованы из польского €зыка.

Ѕиблиотека Ц 1-е заимствование из польского biblioteka. 2-е из греческого.

¬ –оссии со времен ѕетра I. –аньше, а также еще в XVIII в. употребл€лось вивлиоqика. [28, “.1. с. 164.]

ЂЕј из его библиотеки книг вы не читаетеЕї [33, с. 115.]

÷ирюльн€ Ц заимствовано из польского в начале XVIII века. [29, с. 480.]

Ђя уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами.ї [33, с. 130]

÷ерковь Ц по происхождению представл€ет собой форму ¬.п. единственного числа от цьркы Ц Ђцерковьї: цьркъвь. —уществительное цьркы €вл€етс€, веро€тно, заимствованием через посредство готского €зыка из греческого (kyrikon Ц Ђгосподнеї от kyrion Ц Ђгосподьї). —лово пережило на слав€нской почве изменение к в ц. [29, с. 485.]

ЂЌу, в добрый час. —лушай же, что € вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?ї [ 34, с.264]

 абак Ц из нижненемецкого диалекта kabake. ¬ –оссии это слово с 1563г. [29, с.181.]

Ђƒавнишний при€тель изволил пожаловать нам с —енькой на водку да указал кабакї [34, с.308.]

»з слов следующей тематической группы наиболее древним из заимствованных €вл€етс€ слово башмаки: по данным Ђ раткого этимологического словар€ русского €зыкаї, это древнерусское заимствование из татарского [29, с.38]. ¬ XVIII веке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельствует большое количество производных от него слов (башмачонки, башмачный, башмачник, башмачничать, башмачок и др.), зафиксированных в Ђ—ловаре русского €зыка XVIII века [24, вып. 1, с.153].

Ђ“вой забул, как на ѕариш без башмака пегал на улисї [ 34, с. 322.]

≈ще два заимствовани€ из тюркских €зыков относ€тс€ к XIV и XV векам: чулок [29, с.497] и кафтан [29, с.191].

Ђ¬згл€ните, маркиз, что за кафтанЕї [33, с. 125.]

ѕозднее были заимствованы слова фижмы (из польского, в которой это слово пришло из средневерхненемецкого) [28, т. IV, с. 193] и жабо (из французского, в 18 веке) [29, с.140].

—реди исконно русских слов, относ€щихс€ к этой группе, большинство €вл€ютс€ производными. ќни образованы либо суффиксальным способом (белье, сапоги, подкладка, платьице, подв€зки, рубашка, карман, шл€пка, рукавички, булавочки, выкройка, ), либо путем сложени€ (телогре€). —лово фуфайка €вл€етс€ собственно русским, образовано предположительно Ђна базе заимствованного из италь€нского €зыка fofa-, тепла€ рубашкаї [29, с.475].

Ђ ¬ три мес€ца бог знает, как низко выкройка спустилась.ї [33, с. 104].

Ђ„то день, то нова€ шл€пка; что бал, то новое платьеЕї [33, с.100.]

Ђѕосмотри, что за платье, что за рукавичкиЕї [33, с.113.]

—арафан Ц заимствовано с ¬остока через тюркский sarapa(i). [28, “.≤≤≤. с. 561.]

Ђѕравда ли, что здесь стали сарафаны носитьї [34, с. 293]

“ули (туль€) Ц основна€ часть шл€пы, шапки, фуражки без околышка, полей, козырька.[25, “.IV, с.424.]

Ђѕокажи-тко мне тули и петинетыї [34, с. 294].

“уалет Ц Ђнар€д, одеждаї. «аимствовано из французского €зыка в XVIII в. ‘ранцузское toilette по этимологии значит Ђлоскут тканиї. Ёто уменьшительна€ форма с суффиксом Цett- от toile Ђтканьї. ќтсюда дальнейшее значение слова: с одной стороны, Ђто, что сделано из тканиї > Ђодежда, нар€дї, с другой Ц Ђпокрывало дл€ столика, за которым одеваютс€.ї [31, с.438.]

Ђ Ѕоже мой!  огда вообразишь теперь молодую девушку в городе, - кака€ райска€ жизнь! ѕоутру, едва успеешь сделать первый туалет, €в€тс€ учители: танцевальный, рисовальный, гитарныйЕї [33, с. 105.]

”боры Ц убор все, что идет на украшенье, нар€д, праздничное платье, убранство. [22, с.458]

ЂЕхоть покажите мне пока их уборыї [34, с. 296]

√алуны Ц кант, серебр€ное шитье. »з французского gallon Ђборт одеждыї.[28, “. 1. с. 390.]

Ђ¬згл€ните, маркиз, что за кафтан: € думаю, на нем одних галунов полпуда!ї [33, с.124]

 усок шитой кисеи Ц тонка€ прозрачна€ ткань, первоначально Ц из индийской крапивы, затем из хлопка. «аимствовано из турецкого kasi Ђраскроенна€ матери€ї. [28, “.II. с. 239.]

Ђƒевушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человекуї [34, с.319].

 ружева Ц восточнослав€нское. ¬ пам€тниках отмечаетс€ с XIII века в форме круживо. ќбразовано, веро€тно, от кружести с помощью суффикса иво, изменение и в е произошло в услови€х безударного положени€ звука в слове и закрепилось в орфографии. [29, с.222.] Ќо совершенно противоположное мнение мы находим в словаре ћ. ‘асмера: Ђсуд€ по древности свидетельств скорее от круг, чем заимствованное. [28, “.II. с.385.]

Ђѕокажи-тко мне, душа мо€, самых лучшихЕ кружевї [34, с. 293]

„епцы Ц общеслав€нское.

ЂЅарын€, чепцов-то, чепцов-то здесь! ” нашей городничихи столько нет!ї [34, с. 292]

Ўаль Ц из английского. ƒолгий платок на плече. Ќекогда турецка€ шаль была в большом ходу. [22, с. 620.]

Ђѕринеси мне поскорей пунцовую шальї [33, с.113]

Ћенточки Ц из позднегреческого €зыка Ђполоса льн€ной тканиї. ¬ форме лента со значением Ђтесьмаї, Ђбантї встречаетс€ с начала XVIII в. [30, “.1, с.475.]

Ѕулавочки Ц в русском €зыке это слово известно с начала XVII в.

ќт булава, которое заимствовано из украинского €зыка с 1-ой половины XVIII в., в словар€х отмечаетс€ форма, образованна€ от слова булава с суффиксом Цк- , а уменьшительна€ форма булавка в значении Ђвид иглы с головкой на тупом концеї. [28, “.1. с.237]

Ђ Ќи одной ленточки, ни одной булавочкиї [34, с.306].

ћаншети (манжеты) Ц от французского manche, из латинского manika - Ђдлинный рукав туникиї. — глухим шип€щим встречаетс€ в ѕетровское врем€. [30, “.1, с.508.]

Ђ “ак ты, миленька€ девушка, будешь чинить маншети?ї [33, с.128]

ћатери€ Ц из латинского material. ¬ –оссии со времен ѕетра I. [28, “.≤≤≤. с. 581.]

Ђ я будет дл€ вас выбирай сама карош матери€ї [34, с.326].

ћундир Ц восходит к немецкому montierung. ¬ ѕетровское врем€ слово мундир употребл€етс€, во-первых, нар€ду с мундирок, и эту форму (морфологически осмысленную) можно рассматривать как старшую. ¬о-вторых, это слово, первое врем€ в XVIII в. употребл€етс€, как собирательное существительное и склон€лось лишь в единственном числе. [30, “.1, с.508.]

Ђ “ут найдутс€ люди в мундирах, должностныеЕї [34, с. 350].

—алоп Ц из французского salope Ђвид верхней женской одеждыї. [28, “.≤≤≤. с.550.]

Ђ јнтропка, салоп барынеї [34, с. 306].

“овар Ц заимствовано из уйгурского tavar (имущество) [28, “.IV, с.67.]

Ђя пошел выбирать товар дл€ мадамї [34, с.326.]

¬ следующей тематической группе приблизительно в равных количествах представлены заимствованные и исконно русские слова, называющие развлечени€, обычаи, зан€ти€.“ак, слово танец пришло в русский €зык в XVII веке [29, с.436], бал Ц в начале XVIII века из французского [29, с.33], оттуда же заимствовано слово карнавал [28, т.IV, с.201]; в разных фонетических вариантах и в разное врем€ по€вилось слово музыка (Ђмусики€ї, ’II век, из латинского или греческого; Ђмузыкаї, XVII век, из польского; Ђмузыкаї Ц под вли€нием немецкого €зыка) [29, с.275-276]. ак видно из словарных данных, поздними заимствовани€ми, а в комедии их употребл€ет немецкий принц “румф:

ЂЌа карнафальї [32, с. 296];

Ђћой путет бал тафальї [32, с.297];

Ђ‘икл€ра, фокуса тебе на кашта шасї [32, с. 297].

Ќесмотр€ на то, что эти слова были недавними заимствовани€ми, они уже вошли в активный словарь русского €зыка. “ак, например, в Ђ—ловаре русского €зыка XVIII векаї отмечены прилагательные бальный, баловый, образованные от существительного бал, а также многочисленные словосочетани€ с ним: Ђбал простой, маскарадный, публичныйї [24, вып. 1, с. 139].

Ќаименовани€ развлечений, зан€тий, обычаев, свойственных русским (свадьба, ужин, катань€, качели, жмурки, масл€на, завтрак, обед, сочельник, обычай, именины, свидание, приданое, собрание и др.). ћногие из этих слов употребл€ют Ђрусскиеї персонажи:

Ђƒелили все мы с ним забавы меж собой:

 атань€ в масл€ну, качели о св€той;

ƒруг без друга, увы! мы в жмурки не игралиї [32, с. 293].

» к свадьбе пиво он скорей велел варитьї [32, с. 293].

Ђ«автрак будет хоть куда. Ќечего греха таить, € и сам люблю такое гул€нье, где бы попить и поестьЕї [34, с. 248.]

Ђ ѕотом едешь обедать и за столом с подругами ценишь бабушек и тетушек; после домой Ц и снова займешьс€ туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собраниеї [33, с. 105.]

Ђ Ёкой обычай! Ќу, да коли, барин, здесь на страстной масленицу справл€ют, так не приходитс€ ли иногда сочельник-то св€тойї [34, с.299]

Ђ“ы подкупил, говорю €, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свиданиеї [34, с. 331.]

Ѕиль€рд Ц с 1720 года. ѕринима€ во внимание ударение, слово италь€нского происхождени€, можно считать заимствование из италь€нского bigliardo, а не из польского billiard или немецкого billard. —лово производитс€ от народно-латинского bilia (доза). [28, “.1. с.165.]

 арты (игральные) Ц заимствовано в XVIII веке из польского €зыка karta Ц Ђкартаї через посредство италь€нского carta восходит к латинскому charta Ц Ђлист египетского папируса, бумагаї и далее к греческому chartes. [29, с.189.]

ЂЌи во что, кроме карт, да в биль€рд между дель€ї [34, с. 288].

¬енец и венчание Ц слова общеслав€нские.

Ђ Ќет, нет, просто у березовой рощиЕ да что до этого за нужда? Ц ј вот в чем дело: € приготовил там попа, и как ‘атюев приедет, то мы тотчас его обвенчаемї [34, с. 265.]

Ђ ѕолноте, оставьте ваши нежности к венцуї [34, с. 327.]

«амужество Ц общеслав€нское. Ќаречие замуж возникло в результате сращени€ предлога за (< *za) и древней формы винительного падежа единственного числа существительного мужь <*mozь, когда эта форма у одушевленных имен совпадала с именительным падежом (иду за мужь), а не с родительным падежом, как в насто€щее врем€ (иду дежурить за мужа). [31, с. 137.]

ЂЕќтец их со службы приехал наконец в ћоскву и захотел вз€ть к себе дочек Ц чтоб до замужества ими полюбоватьс€ї [33, с. 100]

»менины исконно русское слово. ќбраща€сь к Ђ“олковому словарю живого великорусского €зыкаї ƒал€ ¬.». находим такое толкование: день ангела, соименного кому св€того. ѕиршество в день этот. [22, с.43.]

Ђќна, сударь, все видела и все знает. ѕриказала вас поздравить с молодыми и просить, нельз€ ли нынешний день отпраздновать вместе: ведь ныне, сударь, ее имениныї [34, с. 285]

ѕриданое Ц русское. ¬.». ƒаль в своем словаре так толкует это слово: богатство невесты, что за нею идет по наследству или в дар от родных. [22, с.410]

Ђя приберу его дл€ себ€ в приданоеї [34, с.104.]

ѕи€вицы (диал.) Ц пи€вка Ц русское. ¬ контексте это слово употребл€етс€ во втором своем значении, так говор€т о том, кто живет за счет чужого труда, ведет паразитический образ жизни. [25, “.III, с.129.]

Ђѕри люд€х? «десь люди? Ќет, это пи€вицы, которые сосут нашу кровь, обманывают насЕї [34, с.303]

ѕост Ц из древневерхненемецкого fasto Ђпостї. [28, “.≤≤≤.с.340.]

ЂЌу, да пирог!  абы да не страшно, так бы поразведалс€ с ним слегка, а то, право, досадно. √осподам будет около него масленица, а мне, сто€ за ними, великий постї [34, с.248]

—обрание - исконно русское. ѕомещение, где собираетс€ какое-либо определенное общество. [25, “.IV.с. 171.]

Ђѕосле домой Ц и снова займешьс€ туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собраниеї [34, с. 105.]

Ћексика, называюща€ Ђпредметыї, украшающие внешность человека. —лово парик пришло в ѕетровскую эпоху из немецкого €зыка [29, с.327], слова букли и тупей Ц французские заимствовани€ XVIII века [29, с.62, 455].   исконно русским относ€тс€ слова борода, усы, коса, подкоски, накладочки, нар€д, сережка. —лова данной группы обозначали новомодные €влени€ русской действительности, характерные дл€ XVIII века.

Ђј вот она какова, что они бы теперь вынули последнюю сережку из ушка, лишь бы только посмотреть на французаї [33, с. 102.]

Ђј мы об нар€дах ни словаЕї [34, с.296]

Ђѕосмотрите, сударын€, эти накладочкиї [34, с.294.]

ƒухи Ц из французского parfum Ђпри€тный запахї, Ђдухиї. ¬ русских словар€х фиксируетс€ со 2-й половины XVIII века. [29, с.135.]

ѕудра Ц из французского poudre от латинского pulvis. [28, “.≤≤≤.с.402.]

ѕомада Ц из немецкого pomade, из французского pommata: латинское pomum Ђ€блокої, т.к. изначально дл€ приготовлени€ этой мази употребл€ли €блоко. [28, “.≤≤≤.с.322.]

Ђ я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духамиї [33, с. 130.]

Ђ ¬ольно же носить к нам помадыї [34, с. 308].

–ум€на Ц древнее слав€нское слово Ц рдеть Ђкраснеть, выдел€тьс€ своим красным цветомї. —овременна€ его форма развилась из древне-русского ръдъти Ђрдеть вследствие исчезновени€ слабого ъ и изменени€ в русском €зыке ъ в е. ƒревне-русское ръдъти происходит от праслав€нского *rъdeti Ђкраснетьї из индоевропейского *roudh ЦЂкрасныйї.

ќт существительного ruda Ђкрасна€ї в праслав€нский период образовано с суффиксом Цmen-ъ прилагательное *rudmenъ Ђрум€нї, уже в древнейший период в этом слове произошло упрощение группы согласных dm>m, а позднее в древнерусский осуществилось изменение Цmen в м€н (переход е(ъ) в Са (графическое €), отсюда, рум€на Ђкраска дл€ лицаї.[28, “.≤≤≤.с.517.]

ЂЌет, нет, останемс€ лучше так. ƒаша, дай рум€наї [33, с. 114.]

Ѕельмы Ц общеслав€нское.[29, с.42.]

Ђ–отозей! –аспусти бельмы-то!ї [34, с.291]

»з 6 названий музыкальных инструментов 4 слова €вл€ютс€ заимствованными: кларнет Ц из французского €зыка [28, т.IV, с.244]; флейта Ц немецкого или голландского происхождени€, по€вилось в XVII веке [28, т. IV, с.199]; барабан - тюркское заимствование [28, т. 1, с. 122];

тимпан Ц греческое [28, т. IV, с. 53]. ƒва слова €вл€ютс€ исконно русскими и называют старинные русские музыкальные инструменты. Ёто гудок и волынка. ќба слова представл€ют собой суффиксальные производные: гудок от Ђгудетьї, волынка от Ђ¬олыньї [29, с.90].

¬ комедии Ђѕодщипаї эти слова встречаютс€ в речи разных персонажей. ќ первых четырех музыкальных инструментах говорит немецкий принц “румф, который собираетс€ развлечь царевну ѕодщипу:

Ђќ мусык слафна наш!Ќа кларинет тепе икрай € путит марш;“ва тонка флейтошка, та толста тфа тимпана,—имфонь€ на опет нам стелай с парапана![32, с. 297].

ƒва других музыкальных инструмента упоминает гофмаршал дворца цар€ цар€ ¬акулы ƒурдуран:

Ђ» нан€л на вечер гудок да две волынкиї [32, с. 294].

¬ тематическую группу Ђ Ќапиткиї включаютс€ слова пиво, водка, кофе, чай.ѕервые два слова €вл€ютс€ исконно русскими. ¬ комеди€х они называют напитки, которые пьют на русской свадьбе

ЂЕк свадьбе пиво он скорей велел варитьї [32, с.293];

или предлагают кому-либо, чтобы ускорить решение вопроса:

ЂЕчтоб им предать охотки, “ак € послал в —овет салакушки да водкиї [32, с. 306].

“ак говорит (в комедии Ђѕодщипаї) царь ¬акула о членах —овета, которым предсто€ло решать, как одолеть “румфа.

 офе Ц слово, заимствованное в XVIII веке из английского €зыка. Ётот напиток употребл€ет принц “румф [32, с. 196].  наименовани€м напитков относитс€ и слово кисель, общеслав€нское по происхождению [29, с.195]. ќднако в комедии Ђѕодщипаї оно употреблено в составе фразеологического оборота дать кисел€, имеющего значение Ђударить кого-либо сзади коленомї [29, с.51]:

Ђ„астехонько Ц ну срам! Ц немчина весел€,

ѕод царский, слышь ты, зад дают мне кисел€!ї [32, с. 302].

„ай Ц заимствовано из тюркского €зыка. [29, с.487.]

ЂЌикак, сударын€! ќна кушает чай, € не смею ей доложитьї [34, с. 296.]

¬ тематической группе Ђнаименовани€ мебелиї шесть слов.

Ўкап Ц заимствовано из немецкого. –од €щика с затворами, с полками или вешалками. [22, с.637.]

Ђјннушка, выберите все из этого шкапа.ї [34, с.344].

 ресла (кресло) Ц исконно русское.

Ђѕриметила ль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себ€ в постели?ї [33, с. 125].

—тол Ц общеслав€нское. ќбразовано с помощью темы ъ при чередовании е//о в корне слова от глагола стелити, стьлати > стлать Ђраскладывать что-либо по поверхности. —ледовательно, стол первоначально то, что простираетс€ Ђподстилкаї, а затем Ђпокрытое чем-либо возвышениеї > Ђрод мебелиї.[28, “.≤≤≤.с.764.]

ЂЌагнись же Ц ты будешь мне за место письменного столаї [34, с.257].

—тул Ц древнерусское заимствование из германских €зыков. [29, с. 430.]

Ђƒа €, сударь выпросил у приказчика этой деревеньки из барского дома стол и стуль€ дл€ васї [34, с. 266.].

—ундук Ц татарское (укладка, вольный €щик, с крышкою на навесках, обычно с замком, нередко основанный и со скобками).[28, “.III. с. 803.]

ЂЅудто € знакома с маркизами?  роме похождени€ маркиза √лаголь, которого третий том у мен€ в сундуке вал€етс€, € ни одного маркиза не знаюї [34, с. 128]

  наименовани€м денежных единиц относитс€ древнерусское слово рубль и более позднее суффиксальное образование от него рубличек, полтинник [32, с. 307].

¬ексель Ц из немецкого (wechsel Ц Ђобмениватьс€ї; собственно Ђобменї. ¬ русском €зыке употребл€етс€ с начала XVIII века: Ђписьменный денежный документ, заключающий об€зательство уплатить определенную сумму денегї [30, “.1, с.139.]

—чет Ц от чет. ќбщеслав€нское. —овременное слово развилось из древнерусского чьтъ Ђпараї вследствие утраты слабого -ъ, ь>е и последующие изменени€ под ударением е>'о (графическое е). —уществительное чьтъ €вл€етс€, по всей видимости, параллельным образованием к чета. ќт существительного чьтъ Ђпараї> Ђпарное числої> Ђчислої, исчислениеї по типу приставочных глаголов образовано производное счет Ђрезультаты подсчетовї.

ЂЌа умного человека столько векселей и счетов поступило и из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умомї [34, с. 304].

ЂЅоже мой! ј счет еще не сделанї [34, с. 339.]

ƒеньги Ц что же касаетс€ происхождени€ этого слова, по€сн€етс€ в Ђ»сторико-этимологическом словареї ѕ.я. „ерных: Ђ—лово, несомненно, заимствованное, но истори€ его в подробност€х не€сна. ћожно думать, что в русский €зык это слово попало из тюркского €зыка.ї [30, “.1, с. 241.]

Ђћы эдак ничего не узнаем до завтра; надобно, чтоб сперва из нас один, а там другой рассказал свое похождение, с тех самых пор, как мы с тобой в ћоскве разочли, что нам, несмотр€ на то, что мы, кажетс€, люди вольные и промышленные, а нечем женитьс€, и пустились каждый в свою сторону добывать денегї [33, с. 96.].

∆алованье, столовые Ц эти слова исконно русские. ¬от, что мы узнаем из Ђ“олкового словар€ живого великорусского €зыкаї ¬.». ƒал€: Ђќпределенна€ плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасами; оклад, содержание. Ќа службе правительства содержанием называли все получаемые оклады вместе, т.е. собственно жалованье и прибавочные: столовые деньги. [22, с. 525.]

—одержание Ц средства, выдаваемые кому-либо дл€ обеспечени€ его существовани€. [25, “.IV.с.180]

Ђя, право, тебе дам жалованье и содержание хорошееї [34, с. 317].

Ђ» вот уж мес€ца два не получал € своих столовыхї [34, с.249.]

 опейка Ц русское.

ЂЕи € даю честное слово, что ни одна французска€ душа моей копейки в глаза не увидитї [34, с. 304.].

 ошелек Ц русское.

Ђ“ы знаешь, что €, в ћоскве прин€вшись к „естону, поехал с ним в ѕетербург; там любовь и карты выцедили кошелек его до днаЕї [32, с. 98.]

 нижка Ц бумажник, сумка дл€ бумажных денег. [22, с. 125 ]

ЂЌамерен дожидатьс€ до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь т€желее пудовой гири.ї [33, с.341.]

 онтрабанда Ц из французского contrebande от contra Ђпротивї bando Ђраспор€жениеї. ¬ –оссии с эпохи ѕетра I. “айный провоз или перенос через государственную границу товаров, ценностей и т.п., обложенных пошлиной или запрещенных.[25, “.II, с.93.]

Ђѕорадуйтесь: у них нашли контрабандуї [34, с. 352.]

—ледующа€ тематическа€ группа, объедин€ет в себе слова, обозначающие профессии людей. ѕричем, только три слова Ц русские: кучер, лазутчик, учитель.

Ђѕоутру, едва успеешь сделать первый туалет, €в€тс€ учители: танцевальный, рисовальный, гитарныйЕї [33, с. 105.]

Ћазутчик Ц за толкованием этого слова обратимс€ к словарю ¬.». ƒал€. ¬от какое толкование он дает: Ђлазутничать, быть лазутчиком,-чицею, заниматьс€ лазутничеством, согл€дать, шпионить, высматривать, подслушивать и передавать, выведывать и переносить. [22, с. 235.]

ЂЕпойду и подошлю лазутчика к кучеруЕї [34, с. 300]

ƒжокей Ц (джок) Ђмолдавский танецї из румынского joc Ђпл€скаї

ƒжокъ молдавска€ пл€ска. » русские говор€т: ходить джоком, жоком. [22, с. 434].

 аретник Ц из польского €зыка. ѕольское kareta Ц Ђкаретаї через посредство италь€нского caretta восходит к латинскому carrus Ц род телеги. [29, с.189.]

Ђƒжокей! ѕроводи немножко лошадей. ѕрекрасный карикль! Ћишь женюсь, заплачу каретникуЕї [34, с. 254.]

Ћекарь Ц общеслав€нское.

Ђ“олько эта гор€чка прибыльна мне, а не лекар€мї [34, с. 345].

ѕоп Ц из древневерхненемецкого pfafo Ђпоп, св€щенник.ї [28, “.≤≤≤.с.326.]

Ђј вот в чем дело: € приготовил там попаЕї [34, с. 265.]

√увернантка Ц из французского Ц надзиратель за детьми, воспитательница. [22, с. 405].

Ђ ажетс€, мадам √ригри, котора€ была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила дл€ нашего воспитани€ї [33, с. 109.]

Ёта тематическа€ группа представит нам слова, обозначающие средства передвижени€ и их детали.

 озлы Ц заимствовано из польского koziof Ђкозлы на повозке.ї[28, “.≤≤.с.278.]

Ђ ак же, сударь, € уже догадалс€, что здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сестьї [34, с. 344]

Ўлюпка Ц из голландского €зыка. Ёто слово использует —емен в комедии Ђ”рок дочкамї, где он сравнивает свое Ђсерсеї с большой шлюпкой.

ЂЕкогда великие туши с приткою молниею, несносные дл€ вс€кого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катаетс€, кидаетс€ и бросаетс€ из педы на гореЕї[33, с.118].

 арета Ц заимствовано из польского €зыка. ѕольское kareta Ц Ђкаретаї через посредство италь€нского €зыка caretta восходит к латинскому carrus - род телеги.[29, с. 189].

Ђѕерестань врать и поди лучше к каретеї [34, с. 301]

 орабль Ц из греческого. √реческое karabion, karabos Ц Ђкорабльї в общеслав€нском €зыке было осложнено суффиксом Ц j -. “юркское посредство обусловило передачу греческого b через в; отсюда у восточных и южных слав€н развилось блТ<*bj) [29, с. 211].

Ђѕосмотрите, сударын€, на эти накладочки, мы их с последними корабл€ми пр€мо из ѕарижа получилиї [34, с. 294.]

ѕочта Ц из латинского. ¬ –оссии с 1669 года.

ЂЌе думал ли €, скакав по почте как угорелыйЕї [33, с. 95.]

ќблучок Ц собственно Ц русское.

Ђ ј разве это не чудо, ƒашенька, что мен€ на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз дес€тьЕї [ 33, с. 99].

¬ тематическую группу, объедин€ющую наименовани€ птиц, вход€т 5 слов. ќдно из них собственно Ц русское Ц куры; 3 из них общеслав€нские: куропатка, сокол, ворона, а вот слово попугай заимствовано из голландского €зыка в котором papegaa через посредничество романских €зыков к арабскому babagha. [29, с. 354].

Ђ»ван! ѕирог, верно, с куропатками?ї[34, с. 268]

Ђ» мы их за простых кур съели!ї [34, с. 268]

Ђя рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на местоЕї [34, с. 279.]

ЂЌу да вить ты слышала, как говорит наш попугай ∆ако?ї[33, с. 107].

ќбобща€ наблюдени€ над происхождением лексики бытовой сферы в комеди€х ».ј.  рылова Ђѕодщипаї, Ђ”рок дочкамї, Ђѕирогї, Ђћодна€ лавкаї, можно сказать, что среди этих слов преобладают исконно русские образовани€: 118 единиц из 207. »сконно русских слов больше всего среди наименований предметов домашнего обихода (26 из 34), наименований строений и их частей (16 из 25), наименовани€ кушаний (16 из 23).«аимствовани€ преобладают среди наименований музыкальных инструментов (4 из 6); названий обычаев, развлечений (6 из 14).

Ѕольше всего заимствованных слов из германских и французского €зыков (29 единиц), из тюркских и греческого €зыков (по 5 слов). ќдним-трем€ заимствовани€ми представлены старослав€нский, польский, греческий, голландский, финский, английский, италь€нский, татарский, латинский, уйгурский €зыки. Ќаиболее ранними €вл€ютс€ заимствовани€ из тюркских €зыков, старослав€нского, греческого. Ѕольша€ часть слов, пришедших из немецкого, французского €зыков, по€вилась в пам€тниках письменности лишь в XVII-XVIII веках.

2.2. ќсобенности функционировани€ лексики бытовой сферы.

Ѕытова€ лексика выполн€ет в комеди€х ».ј.  рылова разнообразные функции. ќдной из них €вл€етс€ функци€ самохарактеристики и характеристики персонажа. ”потребл€ема€ геро€ми пьес бытова€ лексика дает представление о их увлечени€х, зан€ти€х в повседневной жизни, позвол€ет судить о том, что дл€ них €вл€етс€ наиболее важным.

÷арь ¬акула (в пьесе Ђѕодщипаї), например, готов покинуть важное заседание —овета, чтобы поиграть с кубарем, который подготовил ему паж. ј поломка этой игрушки настолько расстроила его, что все мысли рассе€лись. Ёта беда представл€етс€ ему горше, чем гроз€щие войной враги. √лавным предметом на царском —овете, веро€тно, €вл€етс€ обыкновенный стол:

¬акула

ј, слышь ты, господа! ћы стол велим поставить,

„тоб царский мой —овет, как надобно, исправить.

ƒа, слышь, подумаем.

ƒурдуран

—корей внесите стол [32, с. 302].

ƒл€ кн€з€ —люн€€, жениха ѕодщипы, гораздо интереснее слазить на голуб€тню, чем сидеть в —овете.

—люн€й

Ќадез€ госудай! вить € в совет не нузен?

¬акула

“ы зелен еще, кн€зь! —тупай и будь на ужин.

—люн€й

†“ак € пойду на голуб€тню сь€зю [32, с. 303].

÷аревна ѕодщипа любит музыку и танцы, а принц “румф готов выполн€ть все ее прихоти, забыв о важных государственных делах:

ѕодщипа

я музыку люблю.

“румф

ќ мусык слафна наш!

Ќа кларинет тепе икрай € путит марш;

“ва тонка флейтошка, та толста тфа тимпана,

—имфонь€ на опет нам стелай с парапана!

ѕодщипа

ƒо танцев страстна €.

“румф

ћой путет бал тафаль

» станет пиль тафо, кто не буль тансофаль,

ћой люпит фесел шить: скакать, пл€сать, ресфитьс€,

» палькой на дворца скон€ит феселитьс€.

‘икл€ра, фокуса тебе на кашта шас,

 аметь€, кукла, фсе, фсе путет пиль у нас! [32, с.297].

—о слов ƒаши (Ђѕирогї) мы узнаем, насколько смекалиста эта девушка, когда они с ¬анькой хот€т тайком вырезать начинку из пирога.

ƒаша

ƒелай только, то, что € велю. —ложи вчетверо салфетки две.

ѕоложи их на тарелку.

Ќет, это еще жестко. ѕодложи еще салфетки две.

ќпрокинь теперь на них пирог вверх дном.

¬ынь же карманный ножичек, коли есть.

¬ырежь же маленькую дырочку на дне.

Ќу, теперь вынимай оттоль, что попадетс€. [34, с. 250]

ј ¬анька в свою очередь признает этот факт:

ј, а! ƒогадалс€! ƒа ты бес на выдумки! я и сам не промах, а мне бы ввек этого в голову не пришло. ѕодс€дем же мы к пирожку-то чинехонько. [34, с.251.]

“акже со слов ¬аньки мы узнаем о его трудолюбии и упорстве:

¬анька

“ьфу пропасть, все руки обломило! Ц ¬ерсты четыре от города тащил на себе целый воз; да еще туда ли пришел?  ажетс€, туда. Ц Ќа четвертой версте по большой дороге вправо против сельца кн€з€ ¬енцкого. ј не худо бы спросить у когоЕ [34, с. 246.]

ƒалее раскрываетс€ характер ¬аньки с его же слов:

¬анька

Ёкой пирог!  ак город. «автрак будет хоть куда. Ќечего греха таить, € и сам люблю такое гул€нье, где бы попить и поесть. » дл€ того-то всегда любима€ мо€ прогулка по обжорному рынку. [34, с. 248.]

—о слов ‘атюева (Ђѕирогї) мы узнаем, что он любит в карты играть, кроме этого должник по игре:

‘атюев

 ак √рубинин? „ерт его возьми! ≈го-то мне меньше всех видеть хочетс€. ќн мучит мен€, как демон, из двух тыс€чи рублей, которые должен € ему по картам. [34, с. 256]

—о слов ¬спышкина (Ђѕирогї) нами прослеживаетс€ конкретна€ ситуаци€, в которой он раскрываетс€ как скупой, прижимистый человек, которому все равно где обвенчать свою дочь, лишь бы подешевле. Ќе считаетс€ ни с чьим мнением. ƒаже в дочери своей ищет выгоду:

¬спышкин

Ќу, в добрый час. —лушай же, что € вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?Е

Еа вот в чем дело: € приготовил там попа, и как ‘атюев приедет, то мы тотчас его обвенчаем.

”жима

јх, кака€ мысль!

¬спышкин

ƒа, да, мысль сама€ умна€! ћы с ним вчера бились, кто из нас друг другу более удружит. ќн мне присылает на гул€нье пирог, а € отплачу ему дочерьюЕ. я не люблю тех пышных свадеб, на которых в несколько дней столько денег издерживают, что после в год не поправишьс€Е [34, с.265.]

¬спышкин

Ќу, да пирог! Ц ѕрелестушка, мой свет! “ы у мен€ всегда была послушна€ дочь, так, верно, не откажешь ты за этот пирог заплатить такою монетою, какую € у теб€ потребую. [34, с.267.]

ƒалее мы узнаем о противоположных нравах ¬спышкина и ”жимы:

¬спышкин

ѕодите-тко, подите, реб€тушки! “еперь-то мы плотно приберемс€ к пирожку. ѕризнаюсь, что мен€ голод очень разбираетЕ Ѕа! Ёто что?

¬анька

ƒа €, сударь, выпросил у приказчика этой деревни из барского дома стол и стуль€ дл€ вас.

”жима

јх, боже мой! ¬се испорчено: € думала, что мы просто на лужку.

¬спышкин

ћне гораздо при€тнее есть сид€ за столом на стуле, нежели по-турецки на полу и сложа калачиком ноги.

”жима

ѕо крайней мере нельз€ ли стол поставить возле какого-нибудь дерева, у чистого источника.

¬спышкин

ѕустое, пустое, мы и здесь поедим. Ц —тавь скорее. [34, с. 266.]

¬спышкин любит, чтобы к нему про€вл€ли почтение:

¬спышкин

ѕодай-ко письмо. Ц что это? Ќе подписано, не запечатано! √руби€н!(развертывает.) и карандашом! ’орошо, з€тюшка!  огда еще в женихах не наблюдает ко мне почтени€Е [34, с. 270]

¬ словах ‘атюева мы видим, что ѕрелеста нужна была ему из-за приданого:

‘атюев

„ерт возьми, но мне не хочетс€ потер€ть ѕрелесты, а еще менее ее приданого! [34, с. 278]

ƒл€ —емена (Ђ”рок дочкамї) облучок самое большое чудо:

—емен

ƒаша!  оли теб€ с облучка не сбрасывало, так у теб€ чудес-то еще меньше моего, да обрадуй мен€ хоть одним чудом. [34, с.99.]

ƒалее с его слов мы узнаем о его материальном состо€нии:

—емен

¬ моих карманах хоть выспись Ц такой простор. [34, с. 99.]

ќ том, какие модницы Ћукерь€ и ‘екла и какое у них воспитание мы узнаем с их слов:

Ћукерь€

Ѕудто мы на то воспитаны, чтоб знать, как хлеб сеют!

ƒаша

Ќе угодно ль вам взгл€нуть на платье?

‘екла

—естрица, миленька€, не правда ли, что оно будет очень хорошо!

Ћукерь€

», мой ангел! Ѕудто оно может быть сносно!.. ћы уж три мес€ца из ћосквы, а там, еще при нас, понемножку стали грудь и спину открывать.

‘екла

јх, это правда! Ќу вот, есть ли способ нам здесь по-людски одетьс€? ¬ три мес€ца бог знает как низко выкройка спустилась. [34, с.104]

ƒаша расчетлива€ и бережлива€ девушка:

‘екла

ƒаша, поди кинь это платье. я до ћосквы ничего делать себе не намерена.

ƒаша

я приберу его дл€ себ€ в приданое. [34, с. 104.]

ќ Ђрайскойї жизни городских девушек мы узнаем со слов Ћукерьи:

Ѕоже мой!  огда вообразишь девушку в городе, - кака€ райска€ жизнь! ѕоутру, едва успеешь сделать первый туалет, €в€тс€ учители: танцевальный, рисовальный, гитарный, клавикордный; от них тотчас узнаешь тыс€чу прелестных вещей: тут любовное похождение, там от мужа жена ушла; там свадьба навертываетс€, другую свадьбу расстроилиЕ ѕотом пустишьс€ по модным лавкам; там встретишьс€ со всем, что только есть лучшего и любезного в целом городе: подметивши тыс€чу свиданий; потом едешь обедатьЕ после домой Ц и снова займешьс€ туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собраниеЕ [34, с.106]

‘екла любит своего попуга€ из-за французского €зыка:

‘екла

јх! я бы истерзалась, € бы умерла с тоски, если бы не наш попугай, которого одного во всем доме слушаю € с удовольствием. ћилый попенька! [34, с.106.]

Ћукерь€ и ‘екла хорошо разбираютс€ в маркизах, а вот проста€ русска€ девушка ƒаша с маркизами не знакома:

—емен

ѕрозвание? —тало это надобно? ƒай бог пам€ти! ƒаша помоги.

ƒаша

Ѕудто € знакома с маркизами?  роме похождени€ маркиза √лаголь, которого третий том у мен€ в сундуке вал€етс€, € ни одного маркиза не знаю. [34, с. 128.]

—емен хитер на выдумки:

—емен

ƒвести рублей уж тут, и комеди€ почти к концу; еще бы столько же, или на столько же хоть выманить от красавиц, то к вечеру сложу маркизство, с барином своим распрощаюсь чин чином и завтра ж летим в ћоскву! я уж придумал, как и делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами. [34, с. 130]

—естрицы вс€чески пытаютс€ угодить Ђфранцузскому гостюї:

Ћукерь€

—естрица, маркизу низкоЕ ƒаша! ѕодай лучше стул.

Ћукерь€

—естрица, маркизу жестко! ƒаша, подай подушку! [34, с120]

ќни не перестают восхищатьс€ Ђмаркизомї:

‘екла

ѕриметила ль ты, как он был в креслах: ну можно ли свободнее лежать у себ€ в постели? јх, наши молодые люди долго на него походить не будут, все еще отзываютс€ они чем-то русским. [34, с.125]

—о слов ƒаши мы узнаем, что сестрицы никогда не работали:

Ћукерь€

ƒаша! ѕодай нам какую-нибудь работуЕ

ƒаша

ƒа какую работу, сударын€? ¬ы никогда ничего не работаете; разве кликнуть людей да втащить наши п€льцы. Ц Ќу, право, они одурели! [34, с.114.]

Ѕарышни никогда не читали книг, которых у них и не было:

‘екла

ƒаша, что же книги?

ƒаша

 ниги, сударын€? ƒа разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить, а из его библиотеки книг вы не читаете, да и ключ у него. [34, с.115.]

»з диалога Ћестова и ћаши (Ђћодна€ лавкаї) перед нами раскрываетс€ характер Ћестова:

ћаша

”ж будто и не мотаете?

Ћестов

Ќи малехонько

ћаша

ƒавно ли?

Ћестов

— тех пор, как ничего не дошарюсь в карманах.

ћаша

ј страстишка к игре?

Ћестов

‘и!

ћаша

¬ самом деле не играете?

Ћестов

Ќи во что, кроме карт, да в биль€рд, между дель€. [35, с. 314.]

Ћестов очень любит Ћизу и на все готов, чтобы ћаша согласилась помочь ему:

Ћестов

—лушай, примись прилежно помогать моей любви; ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Ћизу Ц отпускна€, и три тыс€чи рублей на приданое! [35, с.323.]

—умбурова - груба€ и властна€ женщина:

—умбурова

–отозей! –аспусти бельмы-то.[35, с.318.]

ќн свое несет! Ќе приказывала ли € тебе, мерзавцу, везти мен€ во французскую лавку?  у да это вы мен€ завезли, скверные уроды? [35, с. 319]

ќна признает только французскую моду:

—умбурова

”слыша, что ты говоришь по-русски, € уж было испужалась. ћои скоты ведь ничего не мысл€т: они в самом деле готовы завезти в русскую лавку, а мне надобны лучшие товары: € ср€жаю приданое падчерице! [35, с. 319.]

ќна выбирает все самое лучшее, ей т€жело угодить, но узнав, что товар из ѕарижа, мен€ет свое мнение:

—умбурова

ѕокажи-тко мне, душа мо€, самых лучших лино-петинетов и кружев. [35, c. 319]

 ружева совсем мне не нрав€тс€. ѕокажи-тко мне тули и петинеты. [35, с.320.]

ћне ничего не нравитс€; да, кажетс€, у вас нет ничего хорошего, голубушка,-поехать в другую лавку.

ћаша

(особо)

√олубушка! јх, она степна€! ћолчи же, не выезжать тебе отсель. (√ромко.) посмотрите, сударын€, эти накладочки, мы их с последними корабл€ми пр€мо из ѕарижа получили. [35, с.321]

ћаша находчива€, умна€ девушка. ќна умело, ненав€зчиво расхваливает свою лавку. » результат на лицо: —умбурова не осталась равнодушной:

ћаша

ј готово ли платье дл€ графини “имовой, ты знаешь, ведь ей надобно его к балу, который скоро будет при дворе.

јннушка

ќно поспеет сегодн€ ж вместе с платьем фрейлины –одиной.

—умбурова

“ак вы и на фрейлин шьете? Ќельз€ ли, душа мо€, мне посмотреть?..

ћаша

(јннушке)

“ам на окне картон с петиновыми воал€ми, отошли его к баронессе ‘илинбах Ц она очень клан€лась. ƒа не забудь сказать мадам  аре, что генеральша “уплинска€ послезавтра представл€ет дочерей своих ко двору и три раза заезжала сюда упрашивать, чтобы мы согласились одеть их из нашей лавки.

—умбурова

∆изнь мо€!.. € надеюсь, что вы не откажете сделать мне крайнее одолжение и одеть мен€ на тот же манер как ваших графинь, кн€гинь и фрейлин, € уж об деньгах ни слова!

ћаша

ј мы об нар€дах ни слова. ” нас в лавке такой обычай: госпожа прос€т, что им угодно, а мы с них берем, что нам угодно. [35, с.322]

¬ отличие от —умбуровой (Ђћодна€ лавкаї), господин —умбуров любит только русское:

—умбурова

Ќи французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское. [35, с. 328]

—о слов —умбурова мы также узнаем, какой он противник французской моды:

Еи даю честное слово, что ни одна французска€ душа моей копейки в глаза не увидит. [35, с.331]

—умбуров пытаетс€ доказать, что совсем необ€зательно одеватьс€ по французской моде:

ѕустое ты мелешь, свет мой, посмотри, как € из русских лавок снар€жу мою ЋизанькуЕ [35, с.332]

Ќи одной ленточки, ни одной булавочки, да не советую и впредь по таким местам таскатьс€, если не хочешьЕ ты понимаешь мен€, € ведь за модой не гонюсьЕ [35, с. 332]

я хочу, чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед за версту не подъезжать к французским лавкам. [35, с. 385]

ƒа! ≈сли б эта девушка согласилась пойти в горничные к жене или дочериЕ пусть их одевает хоть на китайский маневр, да деньги мои будут в руках христианских. [35, с. 338.]

Ќу, так-то, мо€ голубушка, размысли-ко хорошенько; €, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее.[35, с.343.]

—умбурову даже книжка кажетс€ т€желой, т.к. в ней Ђфранцузскиеї деньги:

—умбуров

¬от видишь ли ты эту книжку, она мне теперь т€желее пудовой гири, только дл€ того, что в ней есть ваши деньги. [36, с. 426.]

“ьфу пропасть! ƒа слышишь ли ты, что € ни лавки вашей, не из лавки вашей видеть никого не хочуЕ [36, с. 425.]

—луга —умбуровых јнтропка (Ђћодна€ лавкаї) любит выпить, его можно подкупить:

ћаша

Ќичего, ничего, пошарьте хорошенько в карманах; деньгами и не таких слуг закупают. [35, с.324]

јнтроп

¬иноват, сударь, давишний при€тель изволил пожаловать нам с —енькой на водку да указал кабак, так, знаешь совестно было не выпить. [35, с.333]

ќ том, каковы господа у —емена и ƒаши (Ђ”рок дочкамї), легко догадатьс€ послушав их диалог:

—емен

ћой барин? ≈го теперь хоть в жом, так рубл€ из него не выдавишь; а твои господа?

ƒаша

ќ! ¬ городе мои барышни были бы клад: они с утра до вечера разъезжают по модным лавкам: то закупают, другое заказывают; что день, то нова€ шл€пка; что бал, то новое платье; а как мен€ часто за уборами посылают, то бы мне от них и от мадамов что-нибудь перепалоЕ [33, с.100]

ƒаша

¬идишь ли что? Ѕарышни мои были воспитаны у их тетки на последний манер. ќтец их со службы приехал наконец в ћоскву и захотел вз€ть к себе дочек Ц чтоб до замужества ими полюбоватьс€. Ќу, правду сказать, утешили же они старика. Ћишь вошли к батюшке, то поставили дом вверх дном; всю его родню и старых знакомых отвадили грубост€ми и насмешками. Ѕарин не знает €зыков, а они накликали в дом таких нерусей, между которых бедный старик шаталс€, как около ¬авилонской башни, не понима€ ни слова, что говор€т и чему хохочут. ¬ышедши наконец из терпени€ от их проказ и дурачеств, он увез дочек сюда на пока€ние, - и отгадай, как вздумал наказать их за все грубости, непочтение и досады, которые в городе от них терпел.

—емен

јхти! Ќикак, заставил модниц учитьс€ деревенскому хоз€йству?

ƒаша

’уже!

—емен

Енеужели вздумал изнур€ть их модную плоть хлебом и водою?

ƒаша

» того хужеЕ ќн запретил им говорить по-французски![33, с.101]

ƒашины барышни на все готовы, чтобы увидеть француза:

—емен

ƒа неужели в них така€ страсть к иностранному?

ƒаша

ј вот она какова, что они бы теперь вынули последнюю сережку из ушка, лишь бы только посмотреть на француза. [33, с. 102.]

Ќичем они не пожертвуют, даже деньгами, ради иностранцев:

—емен

ƒа щедры ли твои барышни, скажи-тка; вот, - как бы теб€ спросить, - легко ли их разжалобить?

ƒаша

Ћегко, только не русскими слезами; в ћоскве у них иностранцы пропасть денег выманивают. [33, с. 102]

¬ комедии Ђћодна€ лавкаї из диалога ћаши и “рише перед нами раскрываетс€ характер французского Ђкоммерсантаї

ћаша

¬ы, мосье “рише, ведь, верно, не за славою гон€лись, что мы с полгода вас не видали?

“рише

ќ, нет, нет! я любит што пот€жель солидна, - проста деньга.

ћаша

¬ольно ж не носить к нам помады; за нами, кажетс€, деньги не сто€лиЕ

“рише

ќ! ћой помад больше не делай, ma chere enfant[1] , мой у боли не раскошник - мой шесна и багада купес!

“рише

я верно знайт, когда пришел, е где положиль товар, - en bien[2] . я имей на сто тысь€ш векселей от мосье Ќедошьетов, багата курска бо€р Ц е как мене нужна деньга ou bien[3] кошет сделал proposition[4] мадам  аре на маленька уступка от вексель, € надейсь, што мадам, стара мо€ при€тельнис, еше на франсуски земл€, сделайт пудит тле мене такой отолжень. [36, с. 395-396.]

ќкончательно характер “рише Ц мошенника, хитреца и сплетника раскрываетс€ нам в его споре с мадам  аре, из которого мы узнаем кое-что об их парижском прошлом.

“рише

ћне нушна деньга безделис, € имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль.

 аре

Eh bien: не кошет! ћой нет деньга на вс€кой брод€г!

“рише

Ѕрод€г? —ам твой брод€г, никодна шеншин! “вой забул, как на ѕариш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!

 аре

≈ ваша, мосье, помнит, карош ѕариш?

“рише

Allons, soyez discrete![5]

 аре

Ah! “еперь мой не кошет на франсуски; ваш мосье забул, как на ѕариш на тшюжа карман деньги ловилЕ

“рише

ћадам помнит, как от мой recommendation2 взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на карош повиедень, et madam за свой карош повиедень сколько раз гул€л на —алпетрина завод. [36, с.408-409.]

ћадам  аре готова угодить каждому, лишь бы только деньги платили.

 аре

ѕожалуй сюда, сутарынь, € будет дл€ вас выбирай сама карош матери€ е ваша только тенга плати. [36, с. 411.]

»спользуетс€ бытова€ лексика и дл€ того, чтобы обрисовать какую-либо конкретную ситуацию. ѕри этом нередко серьезна€ или романтическа€ ситуаци€ оказываетс€ Ђсниженнойї, смешной.

“ак, например, в комедии Ђ”рок дочкамї описываетс€ конкретна€ ситуаци€, в которой мы узнаем о похождени€х —емена и ƒаши.

—емен

ѕостой, постой, ƒаша, постой! ћы эдак ничего не узнаем до завтра; надобно, чтоб сперва из нас один, а там другой рассказал свое похождение, с тех самых пор, как мы с тобой в ћоскве разочли, что нам, несмотр€ на то, что мы, кажетс€, люди вольные и промышленные, а нечем женитьс€, и пустились каждый в свою сторону добывать денег. ћы увидим, кто из нас был проворнее, а потом посмотрим, т€нут ли наши кошельки столько, чтоб нам возможно было вступить в почтенное супружеское состо€ниеЕ [34, с.96]

¬от как, например, в комедии Ђѕодщипаї готовились отразить нападение “румфа, по словам „ернавки:

ѕремудрый твой отец ¬акула, светлый царь,

¬ —енате будучи, спускал тогда кубарь,

 огда о близкой толь беде ему сказали.

¬се меры прин€ты: указом приказали,

„тоб шить на армию фуфайки, сапоги

» чтоб пекли скорей к походу пироги.

ѕо лавкам в тот же час за тактикой послали,

Ќамазали тупей, подкоски подв€зали,

»з старых скатертей наделали знамен,

» целый был постав блинами завален [32, с. 292].

ѕремудрый —овет прин€л оригинальное решение о том, как справитьс€ с “румфом:

Ўтоф роспил вейновой, разъел салакуш банку

ƒа присудил, о царь, о всем спросить цыганкуЕ [32, с. 306].

—ентиментальные воспоминани€ царевны о детских годах, проведенных в обществе кн€з€ —люн€€, заканчиваютс€ фразой о краже огурцов:

ƒелили все мы с ним забавы меж собой:

 атань€ в масл€ну , качели о св€той;

ƒруг без друга, увы! мы в жмурки не играли

» вместе огурцы по огродам кралиЕ [32, с. 293].

—о слов —емена (Ђ”рок дочкамї) узнаем про чудо, которое с ним случилось:

—емен

ј разве это не чудо, ƒашенька, что мен€ на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз дес€ть, и € еще ни руки, ни ноги себе не вывихнул [34, с.99.]

»спользуетс€ бытова€ лексика и в портретных зарисовках. ѕричем характеристика внешности одного и того же персонажа с позиций других действующих лиц иногда бывает пр€мо противоположный. Ќапример, „ернавка (Ђѕодщипаї) утверждает, что царевна стала Ђкак спичкаї [32, с.292], а гофмаршал ƒурдуран говорит:

—мотри: копна копной, не можно с места сдвинуть. [32, с.294].

„ье УописаниеФ более соответствует действительности? ќб этом можно догадатьс€, послушав диалог „ернавки с царевной:

„ернавка

»звольте ¬ы хот€ тел€чью ножку скушать.

ѕодщипа

—егодн€ поутру, и то совсем без смаку,

Ќасилу съесть могла с сигом € кулеб€ку. [32, с.292]

ƒовершают портретную зарисовку слова ƒурдурана:

÷арь все предвидел то и, страхом отчим движим,

¬елел ей пузыри носить на место фижем,

„тоб, если кинетс€ в реку, наверх ей всплыть;

ј за столом велел лишь жеваным кормить,

ƒа чтоб, спуст€ чулки, ходила без подв€зок [32, с.295].

Ѕытова€ лексика используетс€ и в качестве сравнений.

÷ыганка

„ерноволосый он, такой большой детина

Ќо сердце у теб€.

¬акула

 ак жернов, слышь, лежит [32, с.308-309]

÷ыганка

ѕрекрасный молодец! как €блочко наливно. [32, с.309]

»з диалога ƒаши и ¬аньки (Ђѕирогї) мы узнаем кое-что о барине, находим интересное сравнение его ума с начинкой в пироге, которой, увы, там не было:

ƒаша

ћне бы не очень хотелось, чтоб эта свадьба сделалась; бедна€ барышн€ любит ћилона, а при том же, между нами сказать, барин твой ведь очень плох. » ума в нем меньше и меньше.

¬анька

Ќу, меньше, чем осталось начинки в этом пироге. я согласен. [34, с. 252]

»спользуетс€ бытова€ лексика также в р€дах противопоставл€емых пон€тий, что позвол€ет увидеть, насколько Уразличны нравыФ старомосковского и петербургско-гатчинского двор€нства. ѕодщипа говорит “румфу:

“ы любишь устрицы, а € их не терплю;

ѕротивны сочни вам, а € их смерть люблю;

ѕривык ты на войне сносить и жар и холод,

» к пище вс€кой там теб€ привадит голод;

ј € лишь выборный люблю везде кусок:

ѕетушьи гребешки, у курочки пупок.

“ы вс€ку др€нь рад есть, находишь вкус в л€гушках,

ј € у матушки взросла лишь на ватрушках. [32, с.296]

ќсобенно запоминающейс€ €вл€етс€ речь двух персонажей комедии Ђѕодщипаї: Усюсюкающа€Ф, шепел€ва€ Ц —люн€€ и утрированно Уонемеченна€Ф Ц “румфа, также Ђфранцузскийї акцент в речи —емена (Ђ”рок дочкамї), когда ему пришлось играть роль Ђмаркизаї, “рише, мадам  аре (Ђћодна€ лавкаї). “акое специфическое произношение характерно и дл€ лексики бытовой сферы:

—равним:

—люн€й

я так юбью теб€ Е ну пусце еденцу [32, с.299];

Ќо тойко, знаесь сто: из низнего зий€ [32, с.300];

“ак € пойду на гоюб€тню сь€зю [32, с.303];

“румф

 афе (УкофеФ), патушка, трупошка, платьиса, флейтошка, карнафаль [32, с.296-297].

—емен

 оторое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катаетс€, кидаетс€ и бросаетс€ из педы на горе, из гор€ на нешаси€, из нешаси€ на погибельЕ[33, с. 118.]

“рише

ќ, нет, нет! я любит што пот€жель солидна, - проста деньга. [36, с. 396.]

 аре

Eh bien: не кошет! ћой деньга на вс€кой брод€г! [36, с.408-409.]

ќсобенностью словоупотреблени€ “румфа (Ђѕодщипа)ї, кроме того, €вл€етс€ большое количество слов с суффиксами субъективной оценки: платьиса, флейтошка, польтинка, цыганошка и др. Ёто как бы подчеркивает несерьезный, УигрушечныйФ характер его угроз, его несосто€тельность как претендента на царскую корону.

ѕодвод€ итоги о функци€х лексики бытовой сферы, хочетс€ отметить, что она преобладает больше всего в первой функции (Ђхарактеристика персонажаї), кроме этого, все сказанное об особенност€х функционировани€ бытовой лексики в комеди€х ».ј.  рылова свидетельствует о том, что писатель умело пользуетс€ возможност€ми этого пласта слов дл€ реализации основных идей: осме€ние российского самодержави€ и провинциального двор€нства, благоговеющего перед всем иноземным и в результате своего легковери€ дурачимое и обираемое иностранными проходимцами; пародирование сентиментализма, идиллического приукрашивани€ действительности; сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью, естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивым господам.

2.3. —удьба бытовой лексики, используемой в комеди€х ».ј.  рылова.

ќпира€сь на данные одного из современных толковых словарей [25], охарактеризуем дальнейшую судьбу бытовой лексики, используемой ».ј.  рыловым в комеди€х. –ассмотрим лексические единицы по подгруппам, которые были определены нами.

—лова в первой подгруппе ЂЌаименование кушаний, пищиї (23 слова), в седьмой подгруппе ЂЌаименовани€ музыкальных инструментовї (6 слов), в восьмой подгруппе ЂЌаименовани€ напитковї (5 слов), в дев€той подгруппе ЂЌаименовани€ мебелиї (6 слов) и в тринадцатой подгруппе ЂЌаименовани€ птицї (5 слов) все функционируют в современном русском литературном €зыке.

¬о второй подгруппе ЂЌаименовани€ предметов домашнего обиходаї представлено 34 слова, из них лишь два устарели: это слова штоф [25, “ IV, с.732.] и картон в значении Ђкоробкаї [25, T.II, с.36]

¬ третьей подгруппе ЂЌаименовани€ строений и их частейї 26 слов. ”старевших Ц четыре: цирюльн€ [25, “.IV, с.647.], палата в значении Ђдом, дворецї [25, “.III, с.125], стр€пушь€ [25, “.IV, 175.], покои [25, “.III, с.134].

¬ четвертой подгруппе ЂЌаименовани€ одежды, ее деталей и украшений, обувиї 23 слова. 3 из них устарели: салоп Ц это слово вышло из употреблени€ в конце XIX века [25, “ IV, с.15.], чепец [25, “IV, с.661], убор [25, “.IV, с.647].

¬ п€той подгруппе ЂЌаименовани€ обычаев, обр€дов и развлеченийї 27 слов. ƒва из них устарели Ц венец [25, “.1, с. 148], собрание (в значении Ђпомещение, где собираетс€ какое-либо определенное обществої) [25, “.IV, с. 171]. ќдно слово имеет помету Ђдиалектноеї Ц пи€вицы [25, “.III, с.129].

¬ шестой подгруппе ЂЌаименовани€ Ђпредметовї, украшающих внешность человекаї одно зафиксировано с пометой Ђгрубое просторечиеї Ц бельмы, [25, “.1, с.136.], одно Ц устаревшее Ц букли [25, “.1, с.139].

¬ дес€той подгруппе ЂЌаименовани€ денегї из 13 слов 3 устаревших: жалованье [25, “.1, с.471], столовые [25, “.IV, с.272], содержание (в значении Ђопределенна€ плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасамиї) [25, “.IV, с.180] и одно разговорное слово Ц отпускна€ [25, “.II, с.703].

¬ одиннадцатой подгруппе ЂЌаименовани€ профессийї 9 слов. ƒва из них устарели: каретник [25, “.II, с.33.], лазутчик [25, “.II, с. 161.], а слово лекарь €вл€етс€ устаревшим и разговорным [25, “.II, с. 135].

¬ двенадцатой подгруппе ЂЌаименовани€ средств передвижени€ и их деталейї 5 слов, из которых одно устарело: почтовые [25, “.III, с. 346].

“аким образом, их 207 анализируемых слов лишь 18 устарели.  роме того, четыре слова зафиксированы в словаре со стилистическими пометами, а два из них наход€тс€ за пределами литературного €зыка. ќстальные функционируют в русском литературном €зыке до насто€щего времени.

Ёто нагл€дно иллюстрируетс€ приведенной ниже диаграммой:

ƒиаграмма.

¬ыводы

¬ результате исследовани€ лексики бытовой сферы комедий ».ј.  рылова мы пришли к следующим выводам:

1. ћетодом сплошной выборки мы отобрали из текстов 207 слов рассматриваемой лексической группы, разбив их на 13 тематических подгрупп:

наименовани€ кушаний, пищи (23 слова);

наименовани€ предметов домашнего обихода (34 слова);

наименовани€ строений и их частей (26 слов);

наименовани€ одежды, ее деталей и украшений, обуви (31 слово);

наименовани€ обычаев, обр€дов, развлечений (27 слов);

наименовани€ Ђпредметовї, украшающих внешность человека (17слов)

наименовани€ музыкальных инструментов (6 слов);

наименовани€ напитков (5 слов);

наименовани€ мебели (6 слов);

наименовани€ денег (13 слов);

наименовани€ профессий (9 слов);

наименовани€ средств передвижени€ и их деталей (5 слов);

наименовани€ птиц (5 слов).

2. —реди слов, относ€щихс€ к лексике бытовой сферы, преобладают исконно русские (118 из 207).

3. Ѕольше всего заимствованных слов из германских и французского €зыков (29), из тюркских €зыков (6). ќдним-трем€ заимствовани€ми представлены старослав€нский, польский, греческий, голландский, финский, английский €зыки.

4. Ќаиболее ранними €вл€ютс€ заимствовани€ из тюркских €зыков, старослав€нского, греческого. Ѕольша€ часть слов, пришедших из немецкого, французского €зыков, по€вилась в пам€тниках письменности значительно позже.

5. јвтор использует бытовую лексику в таких функци€х:

дл€ характеристики и самохарактеристики персонажа;

дл€ обрисовки какой-либо ситуации (нередко с ее упрощением, Ђснижениемї);

в портретных зарисовках;

в качестве сравнений;

в р€дах противопоставл€емых пон€тий.

6. ”мелое использование автором бытовой лексики позволило ему удивительно €рко раскрыть основные темы произведений.

7. ќколо 90% употребленных в комеди€х ».ј.  рылова слов, относ€щихс€ к лексике бытовой сферы, функционируют в современном русском литературном €зыке, что свидетельствует о €зыковом чувстве ».ј.  рылова Ц комедиографа, о его умении видеть и отбирать из речи те слова, которые наиболее Ђперспективныї, которые отражают тенденции развити€ лексического состава русского литературного €зыка.

—писок литературы

Ѕерков ѕ.Ќ. »стори€ русской комедии XVIII в. Ц Ћ., 1977.

Ѕерков ѕ.Ќ. ќ €зыке русской комедии XVIII века. // »звести€ јЌ ———–, ќЋя, 1949, т.8, вып 1. Ц с.34-49.

Ѕиржакова ≈.Ё., ¬ойнова Ћ.ј.,  утина Ћ.Ћ. ќчерки по исторической лексикологии русского €зыка XVIII века. - Ћ., 1972.

¬иноградов ¬.¬. ќ задачах истории русского литературного €зыка преимущественно XVII-XIX вв. // ¬.¬. ¬иноградов. »збранные труды. »стори€ русского литературного €зыка. ћ., 1978. Ц с. 152-177.

¬иноградов ¬.¬. ќчерки по истории литературного €зыка XVII-XIX веков. - ћ., 1982.

√воздев ј.Ќ. ќчерки по стилистике русского €зыка.-ћ., 1955.

√оршков ј.». язык предпушкинской прозы. Ц ћ., 1982.

√уковский √.ј. –усска€ литература XVIII в. Ц ћ., 1998.

«амкова ¬.¬. —лав€низм как стилистическа€ категори€ в русском литературном €зыке XVIII века.-ћ, 1976.

»стори€ лексики русского литературного €зыка конца XVII - нач. XIX века. Ц ћ., 1981.

 алинин ј.¬. Ћексика русского €зыка. - ћ., 1978.

 н€зькова √.ѕ. Ћексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII века. // язык русских писателей XVIII века. - Ћ., 1981

 узнецова ј.». ѕон€тие семантической системы €зыка и методы ее исследовани€. - ћ., 1963.

Ћексика русского литературного €зыка ’1’ - нач. ’’ века. - ћ.,1981.

Ћукина √.Ќ.   семантической характеристике бытовой лексики древнерусского €зыка XI-XIV вв. // »сследовани€ по словообразованию и лексикологии древнерусского €зыка. - ћ., 1978. Ц с. 245-256.

ћатериалы и исследовани€ по лексике русского €зыка XVIII века. Ц ћ., 1965.

ѕетрищева ≈.‘. Ћексика и фразеологи€ сатирической прозы

».ј.  рылова. јвтореф. канд. дисс. Ц Ћ., 1952.

ѕринципы и методы семантических исследований. Ц ћ., 1976.

—молина  .ѕ. Ћексика имущественной сферы в русском €зыке XI-XVII вв. Ц ћ., 1990.

‘омина ћ.». Ћексика современного русского €зыка. Ц ћ., 1973.

Ўанский Ќ.ћ. Ћексикологи€ современного русского €зыка, - ћ. 1972.

II.

—ловари

ƒаль ¬.». “олковый словарь живого великорусского €зыка: ¬ 4-х томах.-ћ., 1981.

ќжегов —.». —ловарь русского €зыка. - ћ., 1991.

—ловарь русского €зыка XVIII века.- Ћ., 1984.

—ловарь русского €зыка: ¬ 4-х томах.- ћ.,1981-1984.

—ловарь современного русского литературного €зыка: ¬ 17-ти томах.- ћ.-Ћ., 1950-1965.

“олковый словарь русского €зыка. ѕод ред. Ѕаханькова ј.≈., √айдукевич ».ћ. Ц ћинск, 1985.

‘асмер ћ. Ётимологический словарь русского €зыка: ¬ 4-х томах Ц ћ., 1987.

Ўанский Ќ.ћ., »ванов ¬.¬. Ўанска€ “.¬. -  раткий этимологический словарь русского €зыка. Ц ћ., 1971.

ѕ.я. „ерных. »сторико Ц этимологический словарь: ¬ 2-х томах Ц ћ., 1994.

√.ѕ. ÷ыганенко. Ётимологический словарь руссого €зыка. Ц  ., 1989.

III.

»сточники

32.  рылов ».ј. Ѕасни. —атирические произведени€. ¬оспоминани€ современников.-ћ., 1988.

33. рылов ».ј. »збранные сочинени€. Ц ћ., 1969.

34. ».ј.  рылов. Ѕасни. ƒраматурги€. Ц ћ., 1982.

35.».ј.  рылов. —очинени€ в двух томах. “.II. Ѕасни, стихотворени€, пьесы. Цћ., 1969.

36. ».ј.  рылов. —очинени€ в двух томах. “.1. Ц ћ., 1969.

[1] ћое милое дит€ (фр.)

[2] »так (фр.)

[3] »ли же (фр.)

[4] ѕредложение (фр.)

1 ѕерестаньте, будьте сдержанны! (фр.)

2 –екомендации (фр.)



Ђѕобутова лексика в комедi€х I.ј.  риловаї ƒипломную работу выполнила студентка группы Ћ–-96-1(з) якимова ќ.». ћiнiстерство освiти та науки ”крањни ƒнiпропетровський нацiональний унiверситет, фiлологiчний факультет  афедра загального та росiй

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ ƒипломна€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ ƒипломна€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

Ѕибли€ в системе поэтики ‘.ћ.ƒостоевского. "Ѕрать€  арамазовы"
»спользование символа как стилистического средства в поэзии символизма (на примере лирики —тефана √еорге)
»менное составное сказуемое в повести Ќ.—.Ћескова "ќчарованный странник"
‘антастика и миф: использование мифологических образов в современной фантастической литературе
Ѕиблейские мотивы в творчестве ћ.ё.Ћермонтова
–елигиозна€ лексика русского €зыка как выражение христианского мировоззрени€
јвторска€ позици€ как выражение субъективного начала в журналистском тексте
—крыта€ метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии ”иль€ма Ўекспира "√амлет"
Ђƒвор€нское гнездої: судьба сослови€ (по произведени€м русской классики)
“ема Ђотцов и детейї в русской классике

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru