Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»дилли€ ѕушкина Ђ«емл€ и мореї (источники, жанрова€ форма и поэтический смысл) — Ћитература и русский €зык

 ибальник —.ј.

—тихотворение ѕушкина Ђ«емл€ и море (»дилли€ ћосха)ї, согласно помете в беловом автографе (ѕƒ 833, л. 2), было написано 8 феврал€ 1821 г. в  иеве:

 огда по синеве морей

«ефир скользит и тихо веет

¬ ветрила гордых кораблей

» челны на волнах лелеет,

5 «абот и дум слага€ груз,

“огда ленюсь € веселее

» забываю песни ћуз:

ћне мор€ сладкий шум милее.

 огда же волны по брегам

10 –евут, кип€т и пеной плещут,

» гром гремит по небесам,

» молнии во мраке блещут,

я удал€юсь от морей

¬ гостеприимные дубровы,

15 «емл€ мне кажетс€ верней,

» жалок мне рыбак суровый:

∆ивет на утлом он челне,

»гралище слепой пучины,

ј € в надежной тишине

20 ¬нимаю шум ручь€ долины. [i]

Ќепосредственный источник его считаетс€ давно и прочно вы€сненным. Ёто стихотворное переложение Ќ. ‘.  ошанским идиллии древнегреческого поэта ћосха (II в. до н. э.), озаглавленное Ђ  спокойствиюї:

 огда «ефир подует нежно,

ѕо морю синему в при€тной тишине,

я лени сладостной предавшис€ небрежно,

ѕлен€юсь морем безм€тежно,

» ћузы милые не милы больше мне.

 огда ж восстанут волны бурны,

» с т€жким ревом грозный ветр

¬оздвигнет сонмы волн из недр,

», пеной осребр€сь, шум€т мор€ лазурны:

“огда, взгл€нув на кроткий луг,

» вместе на мор€ превратны,

 л€ну их Ц и кл€нет мой дух.

Ћюблю надежный дол, убежища при€тны.

Ћесочки мирные, долины ароматны,

» шопот кротких ив, и говор сосн вокруг.

ќ сколько бедствен тот, кто век живет средь мор€,

 ому ладь€ всегдашний кров,

 то часто с неудачей спор€,

«абавой ставит рыбный лов.

ј € возл€гу здесь под €вором шум€щим,

—клонюсь главой своей к потокам вод журчащим:

 ак нежен, сладостен дл€ пастырей их шум,

¬лекущий в тихий сон, не возмуща€ ум![ii]

“о, что ѕушкин следует за  ошанским, а не за каким-то иным переложением идиллии ћосха, [iii] помимо сходства в некоторых образах, подтверждаетс€ еще и тем, что греческий оригинал выполнен от лица простого посел€нина, а не поэта. [iv] ќтмечалось также, что такое истолкование оригинала, а также некоторые другие его детали ѕушкин мог восприн€ть из комментари€  ошанского к идиллии ћосха: Ђћожет быть сие небольшое произведение родилось в счастливое врем€ прогулки по берегу мор€, или реки, когда волны после бури утихали; или в при€тную минуту размышлени€ об участи, когда поэт сравнивал всегдашнее плавание по водам с тихою и беспечною жизнию на твердой земле, когда почувствовал всю цену спокойстви€ и почел себ€ счастливым, вид€, что судьба не определила его искать пропитани€ на бурной стихии <Е> ћысль (в первых двух стихах ћосха. Ц —. .) кажетс€ следующа€: когда зефир струит поверхность голубого мор€, тогда дух мой, хот€ робкий, стремитс€ к плаванию, и ћузы не плен€ют мен€ столько, сколько тишина мор€ї ( ошанский. —. 241 Ц 242; курсив мой Ц —. .). [v]

Ќе так давно стихотворение было детально сопоставлено с переводом  ошанского, проанализированы как случаи следовани€ переводу-посреднику, так и отступлени€ от него ѕушкина и, кроме того, вы€влен р€д реминисценций из поэзии Ѕатюшкова и ∆уковского, а также случаи использовани€ поэтического €зыка карамзинистов.[vi] Ёто делает возможным не только более детальный анализ соотношени€ Ђ«емли и мор€ї и его источников, но и решение вопроса о жанровой форме и о спектре поэтических смыслов, которые намечает художественна€ топика стихотворени€.

“е слова (или части слов) в Ђ«емле и мореї, которые имеют соответстви€ у  ошанского, выделены нами выше в текстах стихотворений (с некоторыми отличи€ми от того, как это сделано ј.–.«арецким (ср.: «арецкий. —. 340 Ц 341). Ќапомним замеченные ранее другие реминисценции.¬ стихах 2 Ц 3 это реминисценци€ из элегии Ѕатюшкова ЂЌа развалинах замка в Ўвецииї: Ђќ, вей, попутный ветр, вей тихими устами / ¬ ветрила кораблей!ї, в стихе 5-м Ц из ЂЅеседки музї: Ђѕускай забот свинцовый грузї[vii], в стихе 10-м из Ђѕевца в Ѕеседе любителей русского словаї: Ђ ак волны, пеной плещутї и в стихах 17-18 из элегии Ђ¬ечерї: Ђ»гралище стихий среди пучины пенной, / » ты, рыбарь, спешишь на брег уединенной! /“ам, сети приклонив ко утлой ладиеЕї («арецкий. —. 342).

Ќетрудно заметить, что наибольшее сходство с  ошанским приходитс€ на те места, в которых определ€етс€ обща€ лирическа€ ситуаци€ и сценарий стихотворени€ (стихи 1 Ц 2, 6 Ц 8, 9 Ц 10, 13, 15, 19 Ц 20). ѕри более детальном изображении ее ѕушкин уже опираетс€ на поэтический €зык Ѕатюшкова, и, наконец, наиболее оригинален поэт в построении идеального плана стихотворени€ (хот€ и здесь есть черты общего следовани€ ћосху- ошанскому). ¬ целом, однако, по отношению к этому тексту пушкинское стихотворение есть скорее подражание-реконструкци€, чем свободный перевод. ”читыва€ большую пространность текста  ошанского по сравнению с оригиналом и его очевидную стилистическую чуждость греческому первоисточнику, у ѕушкина при воссоздании его Ђдревней простой, широкой, свободнойї буколической природы (’I, 221) не было другого выхода, кроме как попытатьс€ реконструировать этот первоисточник. ѕри этом он мог опиратьс€ лишь на простоту и естественность собственных идеальных представлений и на открытые Ѕатюшковым способы реконструкции духа античной лирики средствами русского €зыка.

“ем не менее, первоочередное значение идиллии ћосха в переводе  ошанского как источника Ђ«емли и мор€ї не вызывает сомнений. Ќапротив, утверждение ј.–.«арецкого об одновременной существенной зависимости стихотворени€ от Ђ¬ечераї Ѕатюшкова представл€етс€ преувеличением: Ђ» обща€ канва пушкинского текста, и отдельные словесные формулы отсылают к стихотворению Ѕатюшкова Ђ¬ечерї (1810). ¬ нем обнаруживаетс€ та же исходна€ картина Ц задумчивый поэт на берегу мор€; затем, как и в Ђ«емле и мореї, противопоставл€ютс€ поэт и рыбакї («арецкий. —. 342 Ц 343). ќднако в действительности у Ѕатюшкова поэт представлен вовсе не на берегу мор€, и как исходна€ картина, так и развитие лирического сюжета у него совсем иные. ¬о всех четырех строфах этого Ђподражани€ ѕетраркеї последовательно описываетс€ возвращение домой Ђпастушкиї (1-€), Ђората€ї (2-€), Ђпастухаї, гон€щего Ђстада <Е> в домї и Ђрыбар€ї, спешащего Ђна брег уединенныйї (3-€ строфа, отозвавша€с€ в Ђ«емле и мореї справедливо отмеченной, но единственной реминисценцией).  ажда€ из первых двух строф заканчиваетс€ рефреном о поэте, который, в противоположность им всем, Ђодин в изгнанииї и Ђс безмолвною тоскойї Ђбеседует в ночи с задумчивой лунойї. ¬ финальной строфе на фоне догорающего заката и идущих Ђв загонї волов лирический герой, по-прежнему Ђсреди глубокой нощиї за поэтическим трудом; он призывает вдохновение, которое позволило бы ему вызвать Ђтень Ћаурыї.[viii]

ѕредставл€етс€ не совсем основательной и попытка усмотреть в пушкинском стихотворении Ђэлегизацию идиллииї. ќна, по мнению ј.–.«арецкого, Ђвозникает в тексте преимущественно вследствие двух моментов. — одной стороны, ѕушкин ввел слова Ђ«абот и дум слага€ грузї, и этого намека на Ђзаботы и думыї вполне достаточно, чтобы вызвать у читател€ весь набор стандартных элегических ассоциаций. — другой стороны, у ѕушкина оказалс€ опущен заключительный пассаж о пастухах, который помешал бы воспри€тию текста идиллии в качестве автобиографического признани€ї («арецкий. —. 343). [ix]

ќднако, во-первых, упоминание Ђзабот и думї отнюдь не противопоказано классической, не говор€ уже о новоевропейской идиллии (ср., например, хот€ бы известную ’’I идиллию ‘еокрита Ђ–ыбакиї), а, во-вторых, Ђпассажа о пастухахї нет и у  ошанского. ≈динственное упоминание их в этом переводе: Ђ ак нежен, сладостен дл€ пастырей их шумї (а у ћосха нет даже и такого) [x] - носит мимолетный характер и вовсе не преп€тствует воспри€тию его в качестве автобиографического признани€.

¬ то же врем€ Ђавтобиографические признани€ї отнюдь не €вл€ютс€ прерогативой только элегии, но вполне на месте и в идиллии Ц впрочем, не столько классической, сколько новоевропейской (не забудем, кстати сказать, что именно Ђидиллиейї настойчиво обозначал пьесу сам ѕушкин). ¬прочем, та новоевропейска€ традици€, которой следовал ѕушкин, в свою очередь берет начало в таких нетрадиционных античных идилли€х, какой €вл€етс€ данное стихотворение ћосха[xi]. Ќе случайно современный исследователь полагает круг тем этого стихотворени€ вполне характерным дл€ буколической поэзии: ЂЁто стихотворение стало как бы девизом буколики. ќтныне круг ее тем Ц восхваление скромной и тихой жизни, сентиментальна€ любовь и бегство от бурь природы и жизни Ц твердо очерчен, и она никогда более из него не выйдетї[xii]. ѕушкин в Ђ«емле и мореї, разумеетс€, из него выходит, но общую идиллическую ситуацию спокойного отдохновени€ Ђв гостеприимных дубровахї он все же воспроизводит.

≈сли же эта идиллическа€ ситуаци€ воспроизводитс€ с некоторым отличием, то это происходит не только у ѕушкина, но и у самого ћосха.  лассическа€, феокритовска€ идилли€ предполагала конструирование идиллического сельского идеала посредством сопоставлени€ его с другими жизненными укладами и состо€ни€ми. ” ѕушкина Ђидиллический мотив Ђземли и мор€ї органически св€зывает две субстанциональные сферы, не акцентиру€ ценность только одной из них Ц не возвод€ Ђнадежнуюї сушу в жизненный идеал, в идиллему Ц в противовес Ђопасномуї морю, антиидиллемеї. [xiii] ќднако, во-первых, такое общее при€тие обеих стихий присутствует у самого ћосха. ¬о-вторых, предпочтение одного другому все же происходит, но только это не предпочтение Ђземлиї Ђморюї, а предпочтение участи свободного человека рыбаку, прочно прив€занному к одной из этих стихий нуждой. » в-третьих, если Ђморе отвергаетс€, но вовсе не выводитс€ Ђза скобкиї идиллического кругозораї, то Ђземл€ї, и с позиций такого видени€, представл€етс€ в чем-то удобнее, спокойнее, щедрее, Ђпри€тнееї.[xiv]

«а счет чего же складываетс€ такое впечатление? Ќе столько за счет того, что во второй части употреблено больше оценочных эпитетов (Ђгостеприимныеї, Ђвернейї, Ђнадежнойї - относ€щихс€ к суше, и Ђжалокї, Ђутломї, Ђслепойї - к морю) по сравнению с первой (Ђвеселееї, Ђсладкийї, Ђмилееї) частью. —корее сама эта особенность стихотворени€ объ€сн€етс€ тем, что во второй его части описано нынешнее, данное в соположении с прошлым, местонахождение и состо€ние души поэта. ЂЕ“ематические перебивы, на которых построена вс€ идилли€ ѕушкина, Ц справедливо отмечает ј.–.«арецкий, - <Е> оказываютс€ вместе с тем и перебивами временных планов Ц насто€щего, недалекого прошлого и прошлого более отдаленногої. («арецкий. —. 345). ѕричем это нынешнее состо€ние души поэта заставл€ет его с сочувствием отнестись и к Ђсуровому рыбакуї, которого особенности его ремесла вынуждают часто становитьс€ Ђигралищем слепой пучиныї, в мгновени€ ока могущей сменить свое состо€ние с описанного в первой части на изображенное в начале второй. ѕоследнее сопоставление с рыбаком оттен€ет имеющуюс€ у поэта свободу Ђудалитьс€ от морейї при приближении бури, котора€ и позвол€ет ему в конечном счете наслаждатьс€ Ђшумом ручь€ долиныї, в то врем€, как рыбаком играет Ђслепа€ пучинаї.

ѕо сравнению как с комментарием, так и с текстом  ошанского, лирический герой ѕушкина в спокойную погоду наслаждаетс€ не Ђтишинойї мор€ (Ђв при€тной тишинеї - сказано в переводе  ошанского), а его Ђсладким шумомї. — этим образом, замыкающим первую часть стихотворени€, отчетливо коррелирует образ Ђшума ручь€ долиныї, не случайно, конечно же, выдвинутый на самое финальное, ударное место в тексте. [xv] “аким образом, вместо противопоставлени€ у ѕушкина мы действительно находим одинаковое при€тие обоих состо€ний природы, которые в равной мере дают возможность человеку, сменив свое местоположение, наслаждатьс€ жизнью в ее разных про€влени€х (и, между прочим, позвол€ют даже при обоих состо€ни€х природы наслаждатьс€ шумом водоема).[xvi] », следовательно, настроение Ђ«емли и мор€ї как раз самое что ни на есть идиллическое[xvii].

ѕро€вл€етс€ оно также и в том, что ѕушкин вводит в стихотворение р€д моментов, которые станут дл€ него в дальнейшем традиционными составл€ющими элементами его идеального плана. Ћегче всего он вы€вл€етс€ при детальном сопоставлении с текстом-посредником  ошанского, которое обнаруживает некоторые существенные мотивные различи€. √лавна€ тема стихотворени€ Ђ  спокойствиюї верно отражена уже в самом заглавии этого перевода. “аковой, в сущности, €вл€етс€ именно приверженность Ђбезм€тежностиї, Ђспокойствиюї, которое дает автору как Ђсинее мореї (но лишь в минуты Ђпри€тной тишиныї на нем), так и деревенска€ природа, приверженность к которой, сочетающа€с€ с любовью к жилищу, декларирована гораздо более открыто (ЂЋюблю надежный дол, убежища при€тныЕї). ’арактерно и то, что у  ошанского пастухи (Ђпастыриї) хот€ и мимоходом, но упоминаютс€ (Ђ ак нежен, сладостен дл€ пастырей их шумЕї).

” ѕушкина этого мотива нет совсем. «ато если в стихотворении Ђ  спокойствиюї мотив Ђћузї выражен довольно слабо: Ђ» ћузы милые не милы больше мнеї (что можно пон€ть не только как обращение к поэтическому творчеству, но и как наслаждение поэзией великих предшественников), то пушкинска€ формула: Ђ» забываю песни ћузї - возможность подобного истолковани€ исключает. ¬о второй части пушкинского стихотворени€ ничего не сказано об обращении к творчеству, однако по четко обозначенному контрасту с первой частью, в которой был представлен переход от поэтического творчества к мгновени€м гедонистического отдохновени€ от него - в ней €сно обрисована обстановка, делающа€ возможным теперь, напротив, приход поэтического вдохновени€. ¬ этом отношении Ђ«емл€ и мореї как бы предвещает такие последующие поэтические размышлени€ ѕушкина на эту тему, как Ђѕоэтї (Ђѕока не требует поэтаЕї) (1827), Ђќсеньї (1833). ’арактерно, что стих 14-й в измененном виде был впоследствии использован в первом из них именно дл€ обрисовки того Ђидеального ландшафтаї, в который поэт Ђбежитї (ср. Ђя удал€юсьї Ђ«емли и мор€ї) в моменты поэтического вдохновени€: ЂЌа берега пустынных волн, ¬ широкошумные дубровыї (курсив мой. Ц —. .).

“аким образом, центральной темой второй части пушкинского подражани€ греческой идиллии становитс€ уже не просто спокойствие, а благотворность дл€ поэта душевного сосредоточени€ в минуты Ђнадежной тишиныї, €вл€ющейс€ важнейшим условием в том числе и поэтического творчества. ¬ целом стихотворение входит, следовательно, в р€д таких пьес, как Ђ»з письма к √недичуї (1821), Ђ„едаевуї (1821), в которых также выражен этот рано осознанный идеал поэта. ¬ лично-биографическом плане Ђ«емл€ и мореї соответствует как переезду ѕушкина из  рыма в  аменку и  иев, где он уже не был отвлечен красотами мор€, а наслаждалс€, напротив, преимуществами мирной суши (вспомним упоминание Ђ аменки тенистойї в дес€той главе Ђ≈вгени€ ќнегинаї) и где, по воспоминани€м семьи ¬.Ћ. ƒавыдова, гораздо более сосредоточенно работал. [xviii]

ƒругие аспекты идеального плана стихотворени€ вскрывают его Ђсловесные перекличкиї с написанным немногим ранее Ђ–едеет облаков летуча€ гр€даї: Ђћне мор€ сладкий шум милееї - Ђсладостно шум€т полуденные волныї, Ђ«абот и дум слага€ грузЕ ленюсь € веселееї - ЂЌад морем € влачил задумчивую леньї («арецкий. —. 343). ќчевидно, что они объ€сн€ютс€ наличием в обоих стихотворени€х, условно говор€, Ђкрымскогої плана и мотива воспоминани€ о море, который и там, и тут сополагаетс€ с Ђкиевско-каменскимї планом насто€щего. —тихотворение отражает настроение душевного мира и спокойстви€, владевшее поэтом в  аменке и в  иеве в период тесного общени€ с семьей –аевских, и в то же врем€ его воспри€тие мор€, сложившеес€ во врем€ пребывани€ в  рыму. ќно создано в момент одной из первых Ђразлукї ѕушкина с морем и €вл€етс€, по всей видимости, первым в р€ду стихотворений, в которых он пыталс€ осмыслить свои взаимоотношени€ с ним (ср., например, Ђ  морюї (1824)), и ни малейшим разрушением идиллической ситуации это здесь чревато не оказываетс€.

¬ообще тема стихотворени€ достаточно часто встречаетс€ не только в идилли€х, но и, например, в поэзии √ораци€. “ак, в сущности, именно эта тема составл€ет главное содержание знаменитого второго эпода римского поэта, неоднократно переводимого в пушкинское врем€.[xix] Ћюбопытно, что блаженный сельский удел у √ораци€ неоднократно сопоставл€етс€ и с судьбой морехода: ЂЌе опаса€сь бурь морскихї (стих 6), Ђ“огда не надо ни лукринских устриц мне, Ќи губана, ни камбалы, ’от€ б загнал их в воды мор€ нашего ¬осточный ветер с буреюї (стихи 49 Ц 52). ¬ целом все это стихотворение имеет у древнеримского поэта-философа саркастический смысл, вскрываемый в заключительных стихах: оказываетс€, все эти восхвалени€ сельского удела вложены в уста ростовщика јльфи€, который таким образом уговаривает сам себ€ прекратить давать деньги в рост, а купить на них поместье, однако снова не выдерживает. [xx] ’арактерно, что русские поэты, например, ћ.¬.ћилонов и некоторые его предшественники в переводе этого эпода √ораци€ опускали эту концовку, превраща€ таким образом стихотворение в искреннее, а не расход€щеес€ с подлинными намерени€ми восхваление сельской жизни.[xxi] ћежду прочим, сам ѕушкин цитировал его знаменитую начальную строку: УBeatus <ille> qui procul <est negotiis>ЕФ (XIII, 29) в своем письме к ј.».“ургеневу от 7-го ма€ 1821 г., а  ошанский ссылалс€ на повсюду рассыпанные Ђпохвалы сельской жизниї и воспоминани€ Ђо тишине и беспечности деревенскойї у √ораци€ и ¬ергили€ в примечани€х к своему переводу ( ошанский —. 245).

ћотив восхвалений удела сел€нина, служащий лишь прикрытием дл€ совсем иных намерений, вообще распространен у √ораци€. “ак, в знаменитой посв€тительной оде к ћеценату, которую впоследствии ѕушкин переводил (Ђ÷арей потомок, ћеценатї - 1833), сказано: Ђј купца, если он, бури неистовой / ”страшас€, начнет пылко расхваливать / ћир родимых полей, - вновь за починкою / ¬идим мы корабл€ в страхе пред бедностьюї.[xxii] Ќа этом фоне особенную значимость приобретает пушкинский мотив свободного следовани€ своим адекватно осознаваемым стремлени€м.

ѕомимо пр€мого, непосредственного смысла стихотворени€ и р€да дополнительных, лежащих в его подтексте оттенков, в нем также как бы мерцает, как потенциально возможный, и совсем иной, аллегорический смысл. ≈сли Ђуже в античности тенденциозное Ђобщее местої идиллии стало осознаватьс€ как Ђпохвала сельской жизниї и шире Ц жизни, довольствующейс€ Ђнемногимї, оградившей себ€ от вторжени€ стихийных сил: воинственного пыла, Ђжажды наживыї, любви, ревности и иных Ђгубительныхї страстей, [xxiii] то и в Ђ«емле и мореї сопоставление, с одной стороны, спокойного, а с другой, бурного мор€, а также надежной суши приобретает коннотации не только природных стихий. Ётому в особенности способствует то обсто€тельство, что в пушкинском описании бури на море только один образ: Ђволны по брегам / –евут, кип€т и пеной плещутї - касаетс€ непосредственно мор€. ѕричем и эта единственна€ деталь восходит к стихам 151 Ц 152 стихотворной сатиры Ѕатюшкова Ђѕевец в Ѕеседе любителей русского словаї (1813): Ђ¬ его устах стихи ревут,  ак волны, пеной плещутЕї («арецкий. —. 342) [xxiv] - где сравнение относитс€ не к описанию мор€, а к характеристике манеры декламации чиновника †—околова. [xxv] ƒругие две детали: Ђ» гром гремит по небесам, / » молнии во мраке блещутї - также нередко используютс€ в качестве сравнений дл€ изображени€ житейских бурь, а сопоставление с рыбаком или мореплавателем, застигнутым бурей в море, вообще было в литературе того времени наиболее тривиальной метафорой их.[xxvi] ¬се это делает допустимым воспринимать Ђ«емлю и мореї также и как своего рода притчу о красоте тихих, сдержанных чувств в противоположность бурным страст€м. ќднако эти притчевые черты относ€тс€ к числу скорее потенциальных смыслов стихотворени€, которые лежат в его подтексте и актуализируютс€ только при определенных услови€х.

ѕсихологически все это могло соответствовать, например, оставшемус€ безответным любовному увлечению ѕушкиным ≈катериной –аевской, котора€ была известна своей холодностью и надменностью.  расота безответного платоничесткого чувства могла внутренне противопоставл€тьс€ поэтом разрушительности бурных любовных св€зей. ¬ этом случае, может быть, не так уж и важно, что именно где-то около времени создани€ стихотворени€ поэт, возможно, узнал о помолвке ≈.Ќ.–аевской с ћ.‘. ќрловым. [xxvii] ћогли, разумеетс€, быть и иные внутренние основани€, нам неизвестные. [xxviii]

Ќе так давно вопрос об источнике Ђ«емли и мор€ї неожиданно было предложено пересмотреть: Ђ ак показал в свое врем€ Ѕ.¬.“омашевский, стихотворение восходит не столько непосредственно к ћосху, сколько к наве€нному ћосхом стихотворению Ћиотара (так! т. е. Ћеонара. Ц —.  .) УLe plaisirs du rivageФ (так! т. е. УLes plaisirs du rivageФ. Ц —.  .). ќтсюда Ц и неожиданна€ форма четырехстопного €мба, выдел€юща€ текст из группы антологических стихотворенийЕї [xxix] ќднако, во-первых, Ѕ.¬.“омашевский ничего такого не только не показал, но и не утверждал, а во-вторых, отличи€ пушкинского стихотворени€ от элегии Ћеонара намного значительнее, чем от перевода  ошанского.

ќтнюдь не за€вл€€ первоочередное значение Ќ.-∆. Ћеонара по сравнению с ћосхом в переводе  ошанского, “омашевский писал следующее: Ђ—тихи эти по выбору формы, необычной дл€ передачи античного гекзаметра (четверостиши€ четырехстопного €мба), напоминают стихотворение Ћеонара УLes plaisirs du rivageФї. » далее, привед€ п€тую строфу стихотворени€ и отметив, что Ђѕушкин, зна€ подлинник, <Е> в некоторых местах следовал емуї, “омашевский констатировал, что в целом он Ђдалеко отступал от Ћеонаровского переводаї. [xxx]

—опоставим же пушкинское стихотворение с текстом VI пьесы из четвертой книги Ђ»диллийї Ћеонара ЂLes plaisirs du rivageї, в котором мы выделим курсивом строки, перекликающиес€ с пушкинскими:

1 Assis sur la rive des mers,

Quand je sens lТamoureux Zéphyre

Agiter doucement les airs

Et souffler sur lТhumide empire,

5 Je suis des yeux les voyageurs,

A leur destin je porte envie:

Le souvenir de ma patrie

SТéveille et fait couler mes pleurs.

9 Je tressaille au bruit de la rame

Qui frappe lТécume des flots ;

JТentends retentir dans mon âme

Le chant joyeux des matelots.

13 Un secret désir me tourmente

De mТarracher à ces beaux lieux ,

Et dТaller, sous le nouveaux cieux,

Porter ma fortune inconstante.

17 Mais quand le terrible Aquilon

Gronde sur lТonde bondissante,

Que dans le liquide sillon

Roule la foudre étincelante,

21 Alors, je repose mes yeux

Sur les forêts, sur le rivage,

Sur les vallons silencieux

Qui sont à lТabri de lТorage;

25 Et je mТécrie: heureux le sage

Qui rêve au fond de ces berceaux,

Et qui nТentend sous leur feuillage

Que le murmure des ruisseaux! [xxxi]

 ак нетрудно убедитьс€, ѕушкин действительно Ђдалеко отступалї от Ћеонара. —тихотворени€ эти различаютс€ и тематически, ведь у Ћеонара вид спокойного мор€ рождает не настроение блаженной лени, а мысль о мореплавании, св€занную с воспоминани€ми о родине. —оответственно если у ѕушкина объектом сопоставлени€ оказываетс€ рыбак, то у Ћеонара это Ђматросыї, впрочем, лишь на мгновение всплывающие в сознании лирического геро€: ЂJТentends retentir dans mon âme / Le chant joyeux des matelots.ї Ёто же касаетс€ и отдельных образов. ¬нешне стихи 2 Ц 3, 17 Ц 20, 22Ц23, 27Ц28 несколько напоминают ѕушкина. ќднако если сопоставить соответствующие пушкинские строки с выше приведенными фрагментами из  ошанского и Ѕатюшкова, то становитс€ €сно, что они восход€т именно к ним, а сходство с Ћеонаром имеет самый общий характер. Ёто же касаетс€ и п€той строфы, процитированной “омашевским: она нисколько не ближе к Ђ«емле и мореї, чем соответствующие строки из перевода  ошанского: Ђ огда ж восстанут волны бурны, / » с т€жким ревом грозный ветр / ¬оздвигнет сонмы вод из недр, / », пеной осребр€сь, шум€т мор€ лазурныЕї

—корее всего некоторое общее сходство текстов объ€сн€етс€ тем, что французский поэт сам подражал в своей идиллии классическому образцу этого жанра у ћосха, [xxxii] соединив мотивы греческого поэта с автобиографическими мотивами сентиментальных воспоминаний о далекой родине и стремлени€ к возвращению на нее (родившись и выросши в √ваделупе, бывшей в то врем€ французской колонией, Ћеонар провел большую часть жизни во ‘ранции и в Ѕельгии).[xxxiii]

¬прочем, одна веро€тна€ реминисценци€ из Ћеонара у ѕушкина действительно есть. —тихотворением французского поэта, возможно, наве€ны два заключительных стиха Ђ«емли и мор€ї. —троки Ђј € в надежной тишине / ¬нимаю шум ручь€ долиныї, по всей видимости, резюмируют стихи 23 Ц 28 французского поэта. — одной стороны, они соедин€ют в единый образ Ђручь€ долиныї два разрозненных образа Ћеонара: УSur les vallons silencieuxФ и УEt qui nТentend sous leur feuillage / Que le murmure des ruisseaux!Ф. — другой стороны, Ђв надежной тишинеї как бы суммирует несколько аналогичных деталей Ћеонара: Ђà lТabridelТorageї, Ђaufonddecesberceauxї, Ђsousleurfeuillageї.[xxxiv] „астичным воздействием Ћеонара можно было бы объ€снить и первоначальное заглавие пушкинской пьесы Ђћорской берегї в одном из автографов (ѕƒ 833, л. 1 об.) (у Ћеонара в буквальном переводе Ц ЂЌаслаждени€ морского берегаї). ќднако и в этом автографе имеетс€ подзаголовок Ц Ђ»дилли€ ћосхаї, да и вообще первоначальное заглавие могло прийти на ум ѕушкину просто как наиболее естественное обозначение темы.[xxxv]

“аким образом, в целом нет никаких оснований, чтобы считать УLes plaisirs du rivageФ основным или равноценным Ђ÷ветам греческой поэзииї  ошанского источником Ђ«емли и мор€ї. ¬прочем, и одним из дополнительных его источников он может считатьс€ только гипотетически. ¬ообще идиллии Ћеонара воплощали в новоевропейской литературе тип восход€щей к √еснеру пространной, ролевой или субъективной и нередко дидактической идиллии. [xxxvi] УLes plaisirs du rivageФ входит в четвертую, последнюю книгу Ђ»диллийї Ћеонара и относитс€, следовательно, к числу его поздних Ђчувствительныхї и Ђмеланхоличныхї идиллий. [xxxvii] ¬ русской поэзии эту жанровую форму развивал один из литературных противников пушкинского круга поэтов ¬.».ѕанаев, [xxxviii] чьи идиллии вызывали у ѕушкина насмешливую реакцию.

ѕушкин противопоставл€л Ђгеснеровской, чопорной и манернойї буколической природе Ђдревнюю простую, широкую, свободнуюЕї (’1, 221). —амому поэту были ближе идиллии и в особенности фрагменты идиллий ј.Ўенье Ђво вкусе древнихї, которые, кстати сказать, и восходили в классической поэзии не столько к ‘еокриту, сколько к произведени€м, вроде привлекшего внимание ѕушкина стихотворени€ ћосха. ћежду прочим, в издании Ўенье 1819 г. в разделе Ђ‘рагменты идиллийї ѕушкин мог прочитать его перевод эпиграммы ћосха на пашущего Ёрота; еще два подражани€ идилли€м Ѕиона и ћосха включены в раздел ЂЁлегийї. [xxxix] ” Ўенье был замысел целого р€да идиллий на темы мор€, который он осуществил лишь частично [xl] (к нему, в частности, относитс€ УLa jeune TarentineФ, которую в 1822 г. перевел Ќ.».√недич, [xli] а ѕушкин по этому поводу сетовал на него: Ђ√недич у мен€ перебивает лавочкуї (’111, 56). »менно свою ориентацию на этот Ђлирическийї, субъективный тип идиллии, выдержанной в духе простоты и естественности древних, поэт недвусмысленно выразил, включив Ђ«емлю и мореї в несобранный цикл Ђэпиграммы во вкусе древнихї, а впоследствии поместив ее в своих Ђ—тихотворени€хї (—ѕб., 1826) в разделе Ђѕодражани€ древнимї.[xlii]

«ато знакомство со сборником, изданным лицейским учителем ѕушкина, суд€ по всему, не только вдохновило поэта на Ђ«емлю и мореї и Ђ–едеет облаков летуча€ гр€даї, [xliii] но сказалось и в следующей шутке из письма к Ћ.—.ѕушкину от конца феврал€ Ц начала марта 1825 г.: Ђ лан€йс€ моему другу ¬оейкову. Ќад или под ћорем и землею должно было поставить »дилли€ ћосха Ц ќт этого € бы не удавилс€ Ц а Ѕион старик при своем осталс€ бЕї (XIII, 146). ¬ ней оказались аккумулированы почти все сведени€ о ћосхе и Ѕионе, которые ѕушкин мог почерпнуть у  ошанского: 1) что некоторые произведени€ Ѕиона приписывались ћосху и наоборот; 2) что Ѕион был старше ћосха; 3) что Ѕион покончил жизнь самоубийством (правда, ѕушкин в этой фразе отождествл€ет себ€ с ћосхом и, следовательно, слова Ђ€ бы не удавилс€Еї могут считатьс€ отзвуком этого обсто€тельства только при условии весьма свободного обращени€ ѕушкина с фактами Ц которое, впрочем, вполне уместно в шутке).

“ак, на страницах Ђ÷ветов греческой поэзииї, соседствующих с переводом  ошанского из ћосха, упоминаетс€ о том, что некоторые произведени€ Ѕиона, в частности, идилли€, обращенна€ к √есперу, которой ѕушкин подражал в своей элегии Ђ–едеет облаков летуча€ гр€даї, приписывались ћосху ( ошанский. —. 97). ѕушкин в пародийной форме обыгрывает этот факт, а также разницу в возрасте между собой и своим издателем, примерно соответствовавшую разнице в возрасте между Ѕионом и ћосхом, как она была представлена в приписывавшемс€ ћосху известном Ђѕлаче о Ѕионеї, написанном на смерть греческого идиллика и также переведенном  ошанским. ¬ Ђ÷ветах греческой поэзииї, целиком посв€щенных жизни и творени€м именно этих двух греческих стихотворцев, на это указываетс€ неоднократно: ћосх Ђбыл современником и учеником Ѕиона, которому в честь написал идиллию под именем ЂЌадгробна€ песнь Ѕионуї ( ошанский. —. 323 Ц 326, 126). [xliv] Ќепосредственно пассаж насчет Ђстарика Ѕионаї мог быть отзвуком следующей фразы  ошанского: Ђћосх в юности своей видел старика ‘еокритаї. ѕушкин легко мог в своем сознании сконтаминировать ее с утверждением, что ћосх Ђбыл современником и учеником Ѕионаї ( ошанский. —. 127, 126). “ак скорее всего и по€вилс€ Ђстарик Ѕионї.

¬ контексте всего выше сказанного сожаление ѕушкина о том, что при публикации Ђ«емли и мор€ї не был указан ее греческий источник, могло объ€сн€тьс€ не только его нежеланием, чтобы кто-то из читателей восприн€л его как претендующее на полную оригинальность стихотворение, но и опасением, что его примут за подражание Ћеонару или какому-то другому европейскому поэту (названна€ тема была довольно распространенной).

»так, Ђ«емл€ и мореї - это все же действительно подражание ћосху- ошанскому (хот€ и отчасти переведенное на поэтический €зык Ѕатюшкова и вообще карамзинистов) и вполне идилли€ (хот€ и, разумеетс€, не древнего, а новоевропейского типа, в духе Ђфрагментов идиллийї ј. Ўенье), причем идилли€ не столько ћосха, сколько самого ѕушкина. “о есть это Ђчисто пушкинска€ї [xlv] пьеса, свободно и €сно формулирующа€ идеальный план быти€ поэта, полна€ при€ти€ мира в его самых разнообразных про€влени€х и €вл€юща€с€ квинтэссенцией многих других пушкинских мотивов, развитых впоследствии. Ѕолее того, это еще и выраженна€ в формах Ђпредметного мышлени€ї (—.Ћ.‘ранк) своеобразна€ притча о красоте тихих, сдержанных чувств в противоположность бурным страст€м, о том, как, пользу€сь своей свободой, сохранить гармонические отношени€ с природой в самых разных ее состо€ни€х и как обрести внутреннюю гармонию, просто остава€сь самим собой.

—писок литературы

[i] ѕушкин ј.—. ѕолн. собр. соч. ћ.; Ћ.: »зд-во јЌ ———–, 1937. “. II (2). —. 162. ƒалее ссылки на это издание в тексте с указанием номера тома римской цифрой и номера страницы арабской. ѕринадлежащим мне курсивом в тексте выделены слова (или части слов), имеющие соответстви€ в приведенном ниже тексте Ќ.‘.  ошанского.

[ii] ÷веты греческой поэзии, изданные Ќ.‘.  ошанским. ћ., 1811. —. 341 Ц 342. ƒалее ссылки на это издание в тексте с пометой Ђ ошанскийї (курсивом) и с указанием номера страницы в скобках. ¬первые источник указан Ћ. Ќ. ћайковым (ѕушкин ј.—. —очинени€. —ѕб.: јкадеми€ наук, 1899. ѕод ред. Ћ.Ќ. ћайкова. “. 1. —. 186 - 187 Ц примеч.) и Ц в гипотетической форме Ц ѕ. „ерн€евым (ј. —. ѕушкин как любитель античного мира и переводчик древне-классических поэтов.  азань, 1899. —. 50 Ц 51).

[iii]  ак €вствует из библиографического указател€ ≈.¬.—ви€сова Ђјнтична€ поэзи€ в русских переводах ’”111-’’ вв. (—ѕб., 1998. —. 74), к 1821 г. был опубликован лишь один перевод этого стихотворени€:  уницкий ѕ. ћосхова идилли€ (Ђ огда средь тишины при€тной, безм€тежнойЕї) // ”краинский вестник. 1816. „. 1. є 3 (ћарт). —. 349 Ц 351. ќднако этот перевод не обнаруживает особого сходства с пушкинским переложением. ћог быть доступен ѕушкину также и перевод  .ѕ. ћасальского, опубликованный только в 1825 году (—еверные ÷веты на 1825 год. —ѕб., 1825. —. 278 Ц 279), но датированный самим переводчиком при публикации 1820-м годом. ќднако предположение об этом переводе как об основном источнике пушкинского стихотворени€, однажды высказанное печатно (Ћернер Ќ. –азъ€снение о происхождении стихотворени€ ј. —. ѕушкина Ђ«емл€ и мореї: (Ѕиблиографическа€ попытка) // –ј. 1899. є 11. —. 451), было сн€то самим Ќ. ќ. Ћернером, убежденным комментарием в издании под редакцией Ћ. Ќ. ћайкова (ѕушкин ј.—. —очинени€. —ѕб.: јкадеми€ наук, 1899. “. 1. ѕримеч. —. 186 Ц 187) во вли€нии перевода  ошанского. —м.: Ћернер Ќ. ≈ще о стихах ѕушкина Ђ«емл€ и мореї // –ј. 1899. є 12. —. 612.

[iv] якубович ƒ.ѕ. јнтичность в творчестве ѕушкина // ¬ременник ѕушкинской комиссии. ¬ып. 6. ћ.; Ћ., 1941. —. 133-134. —лово Ђћузыї во втором стихе ћосха по€вл€етс€ только у  ошанского, потому что почти во всех рукопис€х ћосха здесь стоит не имеющее смысла и требующее поэтому конъектуры μοισα; большинство филологов-классиков придерживаютс€ чтени€ μοι γα мойга (Ђмне земл€ <не мила>ї, а  ошанский избрал вариант μουσα (Ђмузаї). Ётой экзегезы нет ни у  .ћасальского, ни в по€вившемс€ вскоре после пушкинского переводе ћ. «агорского, но она присутствует также (возможно, не без вли€ни€  ошанского) в переводе ѕ. уницкого. —м. ѕриложени€ к насто€щей статье.

[v] ќтмечено ƒ.ѕ.якубовичем (“ам же). «ависимость пушкинского стихотворени€ от переложени€  ошанского еще заметнее, если обратитьс€ к его черновым вариантам. ¬ процессе работы над стихотворением ѕушкин убрал другие близкие к переводу  ошанского места, например: Ђя внемлю шуму смирных вод / ѕод темным €вором долиныї. ѕравда, сходный вариант находим и у ѕ. уницкого: Ђј € под €вором возл€гу сеннолистным, / —клоню спокойно слух к потокам тихим, чистымї.

[vi] «арецкий ј.–. ќб идиллии ѕушкина Ђ«емл€ и мореї // ”ниверситетский ѕушкинский сборник. ћ.: ћ√”, 1999. —. 340 Ц 346. ƒалее ссылки на это издание в тексте с пометой Ђ«арецкийї (курсивом) и с указанием номера страницы в скобках.

[vii] Ёлиаш Ќ.   вопросу о вли€нии Ѕатюшкова на ѕушкина // ѕушкин и его современники. ѕг., 1914. ¬ып. 19 Ц 20. —. 32.

[viii] Ѕатюшков  .Ќ. ѕолное собрание стихотворений (Ѕ-ка поэта. Ѕольша€ сер. 2-е изд.). ћ.; Ћ., 1964. —. 114 Ц 115.

[ix] ѕоказательно, что сам исследователь все же признает: Ђтема Ђ«емли и мор€ї отнюдь не элегична: речь идет не о гнетущих переживани€х, а об избавлении от нихї. (—. 345)

[x] √реческое Ђτ`ον Тάγριονї означает Ђсел€нинаї, а не Ђпастухаї. »менно так передано это слово как в современном переводе ћ.≈.√рабарь-ѕассек, так и в предшествующем пушкинскому переводе  .ѕ.ћасальского (‘еокрит. ћосх. Ѕион. »диллии и эпиграммы. ѕер. и коммент. ћ.≈.√рабарь-ѕассек. ћ., 1958. —. 167; —еверные ÷веты на 1825 г. —.278 Ц 279).

[xi] “ем не менее, стихотворение это обыкновенно печаталось в составе древнегреческих идиллий. Ёто же жанровое обозначение сохран€ет и  ошанский, озаглавивший свой комментарий к нему как ЂЌечто о п€той идиллииї (—. 241 Ц 247). ” него же отмечен и тот факт, что как Ђбуколикаї это стихотворение обозначено и в одной из рукописей ћосха. —м.:  ошанский. —. 241.

[xii] ‘еокрит. ћосх. Ѕион. »диллии и эпиграммы. —. 220. ¬ то же врем€ идилли€ эта рассматриваетс€ комментатором этого издани€ как своего рода прообраз новоевропейской идиллии: ЂЁто Ц уже та искусственна€, идиллическа€ в нашем смысле слова ситуаци€, котора€ в новой европейской литературе развилась в пасторальї (“ам же. —. 314).

[xiii] ¬ершинина Ќ.Ћ. ѕроблема вариативности идиллической жанровой традиции в стихотворении ѕушкина Ђ«емл€ и мореї // Ѕолдинские чтени€. Ќижний Ќовгород, 1995. —. 84 Ц 85.

[xiv] “ам же. —. 85.

[xv]  ак точно заметил ј.–.«арецкий, Ђв У«емле и мореФ слово Ђшумї наделено устойчивыми положительными коннотаци€ми (ср. Ђѕогасло дневное светилоЕї), тогда как у  ошанского противопоставл€етс€ при€тный шум ручь€ и непри€тный шум бури, а у ћосха слуховые образы вообще не повтор€ютс€ї («арецкий.—. 346).

[xvi]  стати сказать, в свете всего выше сказанного не совсем правомерно истолковывать заголовок стихотворени€ как Ђантитезуї («арецкий. —. 343). ’арактерен один из первоначальных вариантов заглави€ в первой публикации стихотворени€: Ђћоре и земл€ї (см.: Ќовости Ћитературы. 1825.  н. 11. янв. —. 27), в большей степени соответствующий его сценарию, но также скорее сополагающий, чем противопоставл€ющий ќкончательный вариант заголовка, очевидно, вызван его лучшим ритмико-фонетическим звучанием.

[xvii] —р. характеристику ћ.≈.√рабарь-ѕассек Ђидиллического настроени€ї у ‘еокрита: ЂЁто нигде открыто не сформулированное, но проникающее все произведени€ ‘еокрита любование действительностью, изображенной на фоне прелестей природы, и создает то Ц уже в нашем смысле Ц идиллическое настроение, которое порождает все позднейшие бесчисленные идиллии, эклоги и пасторали.ї (‘еокрит. ћосх. Ѕион. »диллии и эпиграммы. —.223).

[xviii] —м.: Ћобода ј.ћ. ѕушкин в  аменке //  иевские университетские извести€. ћай. ќтд.11. —. 90.

[xix] ¬торой эпод √ораци€ особенно интенсивно переводилс€ в пушкинское врем€. —м.: јнтична€ поэзи€ в русских переводах ’”111-’’ вв. Ѕиблиографический указатель. —. 300. ¬ частности, Ђ√ораци€ похвала сельской жизни, соображенна€ с российскими нравамиї, принадлежит перу √. –.ƒержавина (ƒержавин √.–. ѕохвала сельской жизни (ЂЅлажен, кто удал€€сь от делЕї) / —оч. с объ€снит. примеч. я.√рота. —ѕб., 1865. “. 2. —. 165 Ц 171).

[xx]  винт √ораци€ ‘лакк. ѕолн. собр. сочинений. ѕер. под ред. и с примеч. ‘.ј.ѕетровского. ћ.; Ћ., 1936. —. 181 Ц 182.

[xxi] —м.: ѕоэты 1790-1810-х годов (Ѕ-ка поэта. Ѕольша€ сери€). Ћ., 1971. —. 522, 852 (комментарий ћ.√. јльтшуллера). ¬прочем, например, в переложении √.–. ƒержавина эта концовка сохранена.

[xxii]  винт √ораци€ ‘лакк. ѕолн. собр. соч. —.7 Ц 8.

[xxiii] ¬ершинина Ќ.Ћ. ѕроблема вариативности идиллической жанровой традиции в стихотворении ѕушкина Ђ«емл€ и мореї. —.86.

[xxiv] “очности ради, следует отметить, что в действительности основным текстом этих стихов в большинстве изданий Ѕатюшкова (см., например: —обр. соч. ћ.; Ћ., 1934. —. 260; ѕолн. собр. стихотворений. —. 151; ќпыты в стихах и прозе. ћ., 1977. —. 371) прин€т вариант: Ђ¬ его устах стихи ревут, /  ак волны, в уши плещутЕї (курсив мой Ц —. ). ¬ариант Ђпеной плещутї находитс€ лишь в некоторых рукописных копи€х послани€ (см.:Ѕатюшков  .Ќ. —обр. соч. —. 584). Ѕолее непосредственное отношение к пушкинскому тексту, возможно, имеет сопоставление его с Ђ»сточникомї Ѕатюшкова: Ђѕада€ с камн€, источник пустынный / — ревом и пеной сквозь дебри течет!ї; Ђ“ише, источник! ѕрерви волнованье, / — ревом и пеной стрем€сь по пол€м!ї («арецкий. —. 346). ”стойчива€ формула Ђс ревом и пенойї могла дать под пером ѕушкина ее вариант Ђ–евут <Е> и пеной плещутї.

[xxv] Ѕатюшков  .Ќ. ѕолн. собр. стихотворений. —. 295.

[xxvi] ћетафора эта к концу романтической эпохи оказалась настолько затертой, что вариант ее использует даже „ичиков у √огол€: Ђƒа и действительно, чего не потерпел €?  ак барка кака€-нибудь среди свирепых волнЕї —м.: √оголь Ќ.¬. ѕолн. собр. соч. ћ., 1951. “. 6. —. 36 Ц 37.

[xxvii] ¬прочем, возможно и то, что помолвка эта к 8 феврал€ 1821 г. еще не стала гласной. ћ.‘. ќрлов извещал о ней свою сестру в письме из  иева от 12-го феврал€ 1821 г. —м.: √ершензон ћ.ќ. √рибоедовска€ ћосква. ѕ.я.„аадаев. ќчерки прошлого. ћ., 1989. —. 251. ќб отражении увлечени€ ≈.Ќ.–аевской в лирике ѕушкина см.:  ибальник —.ј. –усска€ антологическа€ поэзи€ первой трети ’1’ века. Ћ., 1990. —. 185 Ц 193.

[xxviii] ¬ысказывалось даже предположение о св€зи стихотворени€ с Ђвынужденной, но гордой отдаленностьюї ѕушкина от тайного общества (∆изнь ѕушкина, рассказанна€ им самим и его современниками. —ост, вступ. ќчерки и примеч. ¬.¬. унина. ћ., 1988. “.1. —. 387. ’арактерна - при всей неубедительности - попытка писател€ объ€снить биографически наличие верно ощущаемого им переносного смысла стихотворени€.

[xxix] ѕроскурин ќ. ѕоэзи€ ѕушкина, или подвижный палимпсест. ћ., 1999. —. 96. ≈сли прибавить к этому, что исследователь воспроизводит подзаголовок Ђ«емли и мор€ї как Ђидилли€ ћосховаї и упорно называет стихотворение именно так, хот€ такой вариант не встречаетс€ нигде, даже в вариантах, то станет €сно, что на полстраницы текста ќ. ѕроскурина приходитс€ почти максимально возможное количество неточностей и опечаток просто в изложении материала при отсутствии здесь сколько-нибудь оригинальных соображений. —оображение о зависимости ѕушкина от Ћеонара в выборе стихотворного размера, также далеко не безусловное, как нетрудно заметить, принадлежит “омашевскому.

[xxx] “омашевский Ѕ. ѕушкин Ц читатель французских поэтов // ѕушкинский сборник пам€ти проф. —.ј.¬енгерова (ѕушкинист. 1”). ћ.; ѕг., 1922. —. 215-216). ¬оспроизведено в изд.: “омашевский Ѕ.¬. ѕушкин и ‘ранци€. Ћ., 1960.—. 450. «адолго до ќ. ѕроскурина √.ƒ.¬ладимирский, должно быть, со слов (но без ссылок на) “омашевского пыталс€ a priori решить вопрос о значении УLes plaisirs du rivageФ Ћеонара и Ђ  спокойствиюї  ошанского как источников Ђ«емли и мор€ї более правдоподобным, но также не совсем верным образом. ќн утверждал, что ѕушкин, Ђне удовлетворившись  ошанским, привлекї Ђфранцузский перевод идиллии ћосха, сделанный Ћеонаромї (¬ладимирский √.ƒ. ѕушкин Ц переводчик // ¬ременник ѕушкинской комиссии. ¬ып. 4 Ц 5. ћ.; Ћ., 1939. —. 314, 313).

[xxxi] Ouvres de M. Léonard. Quatrième édition. T. 1 Ц 2. Paris, 1787. T. 1. P. 178 Ц 188. ƒалее приведен мой прозаический буквальный перевод этого стихотворени€, в котором принадлежащим мне Ц также как и во французском оригинале - курсивом выделены слова, полностью или частично эквивалентные пушкинским: Ђ—ид€ на морском берегу, /  огда € чувствую, как нежный «ефир / —легка колеблет воздушное пространство / » летит над водным царством. // я провожаю взгл€дом путешественников, / я завидую их судьбе: / ¬оспоминание о моем отечестве / ѕробуждаетс€ во мне и вызывает слезы. // я трепещу при стуке весла, /  оторое удар€ет по пене волн; / я слышу, как в моей душе отзываетс€ / ¬есела€ песн€ матросов.// ћен€ мучит тайное желание / ¬ырватьс€ из этих прекрасных мест / » отправитьс€ искать под иными небесами/ —часть€, которое мне так часто измен€ет. // Ќо когда ужасный јквилон / –окочет –онад вздымающей волной, /  оторую по водной борозде /  атит сверкающа€ молни€, / я успокаиваю свой взор / —озерцанием лесов и берегов / » тихих долин, которым не угрожает бур€; // » € восклицаю: счастлив мудрец, /  оторый мечтает в глубине этих зеленых беседок / » слышит под их листвой / Ћишь журчание ручь€.ї

[xxxii] √.ƒ.¬ладимирский полагал УLes plaisirs du rivageФ Ћеонара Ђфранцузским переводом идиллии ћосха, сделанным Ћеонаромї (¬ладимирский √.ƒ. ѕушкин Ц переводчик. —. 313). ќднако, как мы видели выше, текст Ћеонара не может рассматриватьс€ ни как даже вольный перевод из ћосха, ни как равноценный с переложением  ошанского источник Ђ«емли и мор€ї. јналогичным образом Ѕ.¬.“омашевский отводит предположение ё.√.ќксмана о том, что пушкинский отрывок Ђ—частлив, кто в страсти сам себеЕї восходит к стихам, приписываемым Ћеонару, поскольку сами эти стихи €вл€ютс€ подражанием Ѕуало, именно его переводу из —афо. —м.: “омашевский Ѕ.¬. ѕушкин и ‘ранци€. —. 85.

[xxxiii] Notice sur la vie et les ouvrages de Léonard // Oeuvres de Léonard recueillies et publiees par V. Campenon. Vol. 1. Paris, 1798. P. 5 Ц 11.

[xxxiv] ¬прочем, оп€ть-таки ѕушкин мог и, отнюдь не ориентиру€сь на эти строки Ћеонара, отталкиватьс€ лишь от перевода  ошанского: Ђј € возл€гу здесь под €вором шум€щим, / —клонюсь главой своей к потокам вод журчащимї. —ходство оп€ть-таки может объ€сн€тьс€ подражанием ћосху самого Ћеонара.

[xxxv] —ходным образом означает тему стихотворени€ ћосха и  ошанский: Ђћожет быть, сие небольшое произведение родилось в счастливое врем€ прогулки по берегу мор€Еї ( ошанский. —. 241 Ц 242).

[xxxvi] Notice sur la vie et les ouvrages de Léonard // Oeuvres de Léonard recueillies et publiées par V. Campenon. Vol. 1. Paris, 1798. P. 6. ’арактерно, что 13 гекзаметров ћосха (греческий оригинал был приведен  ошанским, и сам он подчеркивал это обсто€тельство в своем комментарии: Ђ“ринадцать стихов, ознаменованных печатью гени€Еї -  ошанский. —. 241), отлившиес€ у ѕушкина в 20 строк четырехстопного €мба, под пером Ћеонара превратились в 7 четверостиший того же размера.

[xxxvii] Oeuvres de Léonard recueillies et publiées par V. Campenon. Vol. 1. P.

9 Ц 10. “.2. –. 179. ¬ издании У Poésies pastorales Ф (Paris, 1771) было лишь 2 книги по 10 идиллий, а в УOeuvres diversesФ (Liége, 1777) помещено двадцать идиллий без разделени€ на книги, и УLes plaisirs du rivageФ в них отсутствует.

[xxxviii] —м. об этом: ¬ацуро ¬.Ё ѕушкинска€ пора. Ћ., 2000. —. 119.

[xxxix] Chénier A. Oeuvres complètes. Paris, 1819. P. 74, 78 Ц 79, 105. —м. комментарий к этим стихотворени€м в изд.: Ўенье ј. —оч. 1819. ћ., 1995.

[xl] —м.: Chénier A. Idylles marines // Oeuvres complètes pibliées dТaprès les manuscrits par P. Dimoff. V. 1. Bucoliques. Paris, 1937. P. 161-182.

[xli] √недич Ќ. “арентинска€ дева // ѕол€рна€ «везда на 1823 год. —. 180.

[xlii] —м.: —андомирска€ ¬.Ѕ. »з истории пушкинского цикла Ђѕодражани€ древнимї // ¬ременник ѕушкинской комиссии;  ибальник —.ј. –усска€ антологическа€ поэзи€ первой трети ’1’ века. —. 181 Ц 195.

[xliii] якубович ƒ.ѕ. јнтичность в творчестве ѕушкина. —. 132.

[xliv] –азумеетс€, при том уровне развити€ классической филологии, который существовал в начале XIX века, трудно было бы ожидать от ѕушкина знани€ того, что в действительности Ѕион был моложе (если вообще не жил позже) ћосха, а приписываемый последнему в некоторых списках Ђѕлач о Ѕионеї в действительности создан одним из эпигонов буколической поэзии.

[xlv].Ѕелинский ¬.√ ѕолн. собр. соч. ћ., 1955. “. 7. —. 294.

ƒл€ подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru

 ибальник —.ј. —тихотворение ѕушкина Ђ«емл€ и море (»дилли€ ћосха)ї, согласно помете в беловом автографе (ѕƒ 833, л. 2), было написано 8 феврал€ 1821 г. в  иеве:  огда по синеве морей «ефир скользит и тихо веет ¬ ветрила гордых кораб

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ —тать€ находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ —тать€ по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

ќт ЂЅарышни-кресть€нкиї к Ђƒубровскомуї
ћ.ё. Ћермонтов: жизнь и творчество
»скани€ веры в повести Ћ.јндреева Ђ∆изнь ¬асили€ ‘ивейскогої
ѕоэзи€ ¬ладислава ’одасевича
–усский  атулл от ‘еофана ѕрокоповича до ѕушкина
Ђ–азмышлени€ у парадного подъездаї
Ђѕроза, выстраданна€ как документї: колымский эпос ¬.Ўаламова
ѕоэтика и семантика пауз в драматургии „ехова
ћандельштамовское Ућы пойдем другим путемФ: ќ стихотворении У ому зима Ч арак и пунш голубоглазый...Ф
Ђ≈сли ж женщину € повстречаюЕї: женские образы в стихах-песн€х ¬.¬ысоцкого

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru