Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»лиада. √омер —  раткое содержание произведений

ѕосмотреть видео по теме »зложени€

»Ћ»јƒј Ёпическа€ поэма (IX-VIII вв. до н. э.) ћифы большинства народов - это мифы прежде всего о богах. ћифы ƒревней √реции - исключение: в большей и лучшей части их рассказываетс€ не о богах, а о геро€х. √ерои - это сыновь€, внуки и правнуки богов от смертных женщин; они совершали подвиги, очищали землю от чудищ, наказывали злодеев и тешили свою силу в междуусобных войнах.

 огда «емле стало от них т€жело, боги сделали так, чтобы они сами перебили друг друга в самой великой войне - “ро€нской: "...и у стен »лиона / ѕлем€ героев погибло - свершилас€ «евсова вол€".

"»лион", "“ро€" - два названи€ одного и того же могучего города в ћалой јзии, возле берега ƒарданелл.

ѕо первому из этих имен велика€ греческа€ поэма о “ро€нской войне называетс€ "»лиада". ƒо нее в народе существовали только короткие устные песни о подвигах героев вроде былин или баллад. Ѕольшую поэму из них сложил легендарный слепой певец √омер, и сложил очень искусно: выбрал только один эпизод из долгой войны и развернул его так, что в нем отразилс€ весь героический век. Ётот эпизод - "гнев јхилла", величайшего из последнего поколени€ греческих героев.

“ро€нска€ война длилась дес€ть лет. ¬ поход на “рою собирались дес€тки греческих царей и вождей на сотн€х кораблей с тыс€чами воинов: перечень их имен занимает в поэме несколько страниц. √лавным вождем был сильнейший из царей - правитель города јргос јгамемнон; с ним были брат его ћенелай (ради которого и началась война), могучий ј€кс, пылкий ƒиомед, хитроумный ќдиссей, старый мудрый Ќестор и другие; но самым храбрым, сильным и ловким был юный јхилл, сын морской богини ‘етиды, которого сопровождал друг его ѕатрокл. “ро€нцами же правил седой царь ѕриам, во главе их войска сто€л доблестный сын ѕриама √ектор, при нем брат его ѕарис (из-за которого и началась война) и много союзников со всей јзии. —ами боги участвовали в войне: тро€нцам помогал сребролукий јполлон, а грекам - небесна€ царица √ера и мудра€ воительница јфина. ¬ерховный же бог, громовержец «евс, следил за битвами с высокого ќлимпа и вершил свою волю.

Ќачалась война так. —правл€лась свадьба геро€ ѕеле€ и морской богини ‘етиды - последний брак между богами и смертными. (Ёто тот самый брак, от которого родилс€ јхилл.) Ќа пиру богин€ раздора бросила золотое €блоко, предназначенное "прекраснейшей". »з-за €блока заспорили трое: √ера, јфина и богин€ любви јфродита. «евс приказал рассудить их спор тро€нскому царевичу ѕарису.  ажда€ из богинь обещала ему свои дары: √ера обещала сделать его царем над всем миром, јфина - героем и мудрецом, јфродита - мужем красивейшей из женщин. ѕарис отдал €блоко јфродите. ѕосле этого √ера, с јфиной и стали вечными врагами “рои., јфродита же помогла ѕарису обольстить и увезти в “рою красивейшую из женщин - ≈лену, дочь «евса, жену цар€ ћенела€.  огда-то к ней сватались лучшие богатыри со всей √реции и, чтобы не перессоритьс€, сговорились так: пусть сама выберет, кого хочет, а если кто попробует отбить ее у избранника, все остальные пойдут на него войной. ( аждый наде€лс€, что избранником будет он.) “огда ≈лена выбрала ћенела€; теперь же ее отбил у ћенела€ ѕарис, и все ее женихи пошли на него войной. “олько один, самый молодой, не сваталс€ к ≈лене, не участвовал в общем уговоре и пошел на войну только дл€ того, чтобы блеснуть доблестью, €вить силу и ст€жать славу. Ёто был јхилл. “ак и считалось: самый главный из греческих вождей под “роей - јгамемнон, а самый лучший - јхилл. ƒев€ть лет шла война, а на дес€тый год самый главный и самый лучший поссорились: јхилл вспыхнул гневом на јгамемнона. «десь и начинаетс€ "»лиада" обращением поэта к ћузе: "—пой, богин€, про гнев јхилла, ѕелеева сына..." ѕричиной гнева был дележ добычи. ¬оенна€ добыча была знаком воинской чести: лучша€ часть - лучшему воину, отн€ть ее - обесчестить его. ¬ этот раз добычею были две пленницы с похожими именами: ’рисеида и Ѕрисеида. ’рисеиду присудили јгамемнону, Ѕрисеиду - јхиллу. Ќо ’рисеида оказалась дочерью јпол-лонова жреца, тот взмолилс€ своему богу; и јполлон наслал на греческое войско моровую болезнь.

ѕришлось принести јполлону искупительные жертвы, а ’рисеиду вернуть отцу.

јгамемнон почувствовал себ€ обесчещенным и потребовал: пусть тогда вместо ’рисеиды дадут ему Ѕрисеиду, отобрав ее у јхилла. “ут вскипает јхилл: "ћы воюем за теб€, ты и так берешь лучшую добычу, а теперь лишаешь нас нашей? Ѕери Ѕрисеиду, но знай: € выхожу из войны - бейс€ сам, если хочешь!" ƒрузь€ с трудом разн€ли вождей. јхилл идет на берег мор€ и взывает к матери, морской ‘етиде: "Ѕоги дали мне выбор: долгую жизнь или славную жизнь; € выбрал славу - а мен€ бесчестит јгамемнон. ћать, умоли «евса: пусть даст тро€нцам пересилить греков, пусть увидит јгамемнон, каково ему без мен€!" ‘етида поднимаетс€ на ќлимп к «евсу и, просительно каса€сь его бороды, передает ему мольбу сына. » «евс дает согласие: величаво кивает. "¬олосы божьи взвились, и ќлимп всколебалс€ великий".

Ќачинаетс€ главна€ часть поэмы: четыре дн€ - четыре битвы. «евс посылает јгамемнону ложный сон, обеща€ ему блест€щую победу. јгамемнон решает подн€ть боевой дух войск искусным приемом - созывает войска на сходку и предлагает признать поражение и отступить. ќн думал, что греки оскорб€тс€, возмут€тс€ и ринутс€ в бой - но нет, все так измучены многолетней войной, что радостно ринулись к корабл€м, чтобы плыть домой. ”мный ќдиссей бросаетс€ спасать положение - одних увещевает, других стращает, третьих бьет царским скипетром. Ѕогин€ јфина приходит на помощь и вдыхает в бойцов ратный дух. ¬ойска стро€тс€ к бою плотным строем - "ўит со щитом, шишак с шишаком, человек с человеком": "¬оины шли, и все поле как будто огнем пожиралось - / “€жко стонала земл€, как под гневом ќтца-√ромовержца".

ѕерва€ битва начинаетс€ поединком и кончаетс€ поединком.  огда греки и тро€нцы сход€тс€, ѕарис, виновник войны, предлагает оскорбленному ћенелаю сразитьс€ один на один: кто победит, за тем и останетс€ ≈лена, а войне наступит конец. ќба войска радуютс€, вожди принос€т кл€тву, что ни та, ни друга€ сторона не будет вмешиватьс€ в единоборство. —ама ≈лена поднимаетс€ на тро€нскую стену, чтобы видеть бой; и, взгл€нув на нее, тро€нские старцы говор€т между собой: "ƒа, не диво, что столько народов бьютс€ и гибнут из-за такой красоты".

ћенелай и ѕарис сход€тс€, ћенелай ранит ѕариса, меч его ломаетс€, он схватываетс€ с ѕарисом врукопашную - но тут богин€ јфродита, покровительница ѕариса, окутывает его темным облаком и уносит с пол€ бо€.  ажетс€, исход войны решен; но мстительным √ере и јфине этого мало, они хот€т продлить войну и уничтожить “рою. јфина внушает тро€нскому лучнику ѕан-дару пустить стрелу в ћенела€. ћенелай ранен, перемирие нарушено, войска негодуют, и начинаетс€ общее сражение: "¬стретились кожи и копь€ и силы мужей меднобронных, / ¬ыпукло-круглые, сшибались со звоном щиты со щитами, / » от сражени€ гул вокруг многозвучный раздалс€: / ¬месте сливалис€ в нем ликовань€ и вопли героев, / “ех, кто погиб и кто губит; земл€ обагрилас€ кровью".

√ерой первого дн€ сражени€ - ƒиомед, ар-госский вит€зь. ќн один сокрушает тро€нцев дес€тками, сама јфина хранит его от стрел. Ќа него выходит тро€нец Ёней, сын богини јфродиты (тот, о котором напишет потом поэму ¬ергилий). ƒиомед сшибает его огромным камнем, а когда испуганна€ јфродита слетает его спасать, ранит саму богиню в руку: "Ќе твое это дело, совратительница, сражатьс€ среди мужей!" Ќа него бросаетс€ сам јрес, дикий бог войны, помогающий тро€нцам, но ƒиомед, ободр€емый јфиною наносит рану и богу. “от взревел от боли, "как если бы вскрикнули разом дес€ть тыс€ч бойцов" и черной тучей вознесс€ в небо.

√ектор, предводитель тро€нцев, чувствует, что греки сильны поддержкою јфины, и идет в “рою: пусть тро€нские женщины помол€тс€ грозной богине, чтобы она сменила гнев на милость. ¬озвраща€сь в бой, он у самых ворот встречает жену свою јндромаху с маленьким сыном на руках. ќна нежно просит его: "Ќе уходи на битву - теб€ убьют, мне легче самой погибнуть, чем теб€ потер€ть! я одна, отца моего убил јхилл, ты мне один теперь и отец, и мать, и брат, и муж". √ектор отвечает: "«наю; но стыдно мне уклон€тьс€ от битвы, как трусу; а судьбы своей никто не избегнет из смертных". » проговариваетс€: "¬едаю: день придет, и погибнет св€щенна€ “ро€, /— нею погибнет ѕриам и народ копьеносца ѕриама..." √ектор возвращаетс€ на поле бо€, с ним исцеленный ѕарис, день клонитс€ к вечеру, и войска оп€ть решают кончить дело поединком. ќт тро€нцев выходит сильнейший- √ектор; от греков - сильнейший после отсутствующего јхилла: ј€кс. ќба достойны друг друга: бьютс€ долго, до самого заката, и ни тот ни другой не может одержать верх.

— наступлением ночи они складывают оружие и расход€тс€, обмен€вшись подарками в знак взаимного уважени€.

Ќаступает второй день, втора€ битва, и «евс начинает выполн€ть обещание, данное ‘етиде. ќн запрещает богам вмешиватьс€ в сражение и сам поднимает весы, на которых лежат судьбы обоих войск. „аша тро€нцев поднимаетс€ к небу, чаша греков опускаетс€ к царству мертвых. √реки начинают отступать, и громовержец преследует их ужасом, броса€ молнии в гущу бойцов. √реки скрываютс€ в свой лагерь - за вал, окружающий их вытащенные на берег корабли; а тро€нцы остаютс€ на ночь в поле против лагер€, всел€€ в противника страх близкими огн€ми костров.

Ќочью јгамемнон созывает военный совет: он пал духом и готов сн€ть осаду и вернутьс€ за море. ћудрый Ќестор предлагает ему лучше помиритьс€ с јхиллом.   јхиллу идут три посла - ќдиссей, ј€кс и старый воспитатель јхилла ‘еникс. јхилл со своим другом ѕатроклом сидит в своем шатре и пытаетс€ заглушить дут шевную муку, игра€ на лире. ≈му предлагают вернуть Ѕрисеиду, заплатить за обиду огромный выкуп, а по возвращении в √рецию дать в жены јгамемконову дочь и семь городов в приданое" ќдиссей говорит вкрадчиво и тонко, ј€кс - рез-ко и веско, ‘еникс -- многословно и с примерами из старых времен. Ќо јхилл не хочет слу-шать: "јгамемнон уже однажды обманул и оскорбил мен€: нет ему больше веры! ѕосольство возвращаетс€ ни с чем.

“ретий дань - треть€ битва, сама€ главна€. «евс стоит на горе »да, возвышающейс€ над тро€нской равниной, и зорко следит, -чтобы по-прежнему никто из богов не вмешивйлс€ в битву.

“ро€нцы продолжают свой натиск, во главе их- √ектор и —арпедон, сын «евса, последний из сыновей «евса на земле. јхилл из своего шатра холодно, наблюдает, как бегут греки, как подступают тро€нцы к самому их лагерю: вот-вот они подожгут греческие корабли. √ера с вышины тоже видит бегство греков и в отча€нии решаетс€ на обмай, чтобы отвлечь суровое внимание «евса. ќна предстает перед ним в волшебном по€се јфродиты, возбуждающем любовь. «евс вспыхивает страстью и соедин€етс€ с нею на вершине »ды; золотое облако окутывает их, а земл€ вокруг расцветает шафраном и гиацинтами. «а любовью приходит сон, и, пока «евс спит, греки, собираютс€ с духом и приостанавливают тро€нцев.

Ќо сон недолог; «еве пробуждаетс€, √ера дрожит перед его гневом, а он ей говорит: "”мей терпеть: все "будет по-твоему и греки побед€т тро€нцев, но не раньше, чем јхилл усмирит гнев и выйдет в бой: так обещал € богине ‘етиде".

Ќо јхилл еще не готов "сложить гнев", и на помощь грекам вместо негo выходит друг его ѕатрокл - ему больно смотреть на товарищей в беде. јхилл дает ему своих воинов, свои доспехи, которых; привыкли бо€тьс€ тро€нцы, свою ко-лесницу, запр€женную кон€ми, умеющими говорить и прорицать. "ќтрази тро€нцев от лагер€, спаси корабли, -- говорит јхилл -- но не увлекайс€ преследованьем, не подвергай себ€ опасности! ќ" пусть бы погибли все -- и греки и тро€нцы, - мы бы с тобой одни вдвоем овладели бы “роей!" » впр€мь, увидев доспехи јхилла, тро-€йцы дрогнули и поворотили всп€ть; и тогда-то ѕатрокл не удержалс€ и бросилс€ их преследовать. Ќавстречу ему выходит —арпедон, сын «евса, и «евс, гл€д€ с высоты, колеблетс€: "Ќе спасти ли сына?" - а недобра€ √ера напоминает: "Ќет, пусть свершитс€ судьба!" —арцедон рушитс€, как горна€ сосна, вокруг его тела закипает бой, а ѕатрокл рветс€ дальше, к воротам “рои. "ѕрочь - кричит ему јполлон. - Ќе суждено “рою вз€ть ни тебе, ни даже јхиллу". “от не слышит; и тогда јполлон, окутавшись тучей, удар€ет его по плечам, ѕатрокл лишаетс€ сил, рон€ет щит, шлем и копье, √ектор наносит ему последний удар, и ѕатрокл, умира€, говорит: "Ќо и сам ты падешь от јхилла!" ƒо јхилла долетела весть: ѕатрокл погиб, в его, јхилловых, доспехах красуетс€ √ектор, друзь€ с трудом вынесли из битвы мертвое тело геро€, торжествующие тро€нцы преследуют их по п€там. јхилл хочет броситьс€ в бой, но он безоружен; он выходит из шатра и кричит, и крик этот так страшен, что тро€нцы, содрогнувшись, отступают.

ќпускаетс€ темнота, и всю ночь јхилл оплакивает друга и грозит тро€нцам страшным отмщеньем; а тем временем по просьбе матери его, ‘етиды, хромой кузнец √ефест в своей медной кузнице выковывает дл€ јхилла новое дивное оружие. Ёто панцирь, шлем, поножи и щит, а на щите изображен весь мир: солнце и звезды, земл€ и море, мирный город и воюющий город, в мирном городе суд и свадьба, пред воюющим городом засада и битва, "вокруг - сельщина, пахота,, жатва, пастбище, виноградник, деревенский праздник и пл€шущий хоровод, а посредине его - певец с лирою.

Ќаступает утро, јхилл облачаетс€ в божественные доспехи и созывает греческое войско на сходку. √нев его не угас, но теперь он обращен не на јгамемнона, а на тех, кто погубил его друга, -- на тро€нцев и √ектора, јгамемнону он предлагает примирение, и тот с достоинством его принимает: "«евс и —удьба ослепили мен€, а сам € невинен". Ѕрисеида возвращена јхиллу, богатые дары внесены в его шатер, но јхилл почти не смотрит: он рветс€ в бой, он хочет мстить.

Ќаступает четверта€ битва.

«евс снимает запреты: пусть сами боги бьютс€, за кого хот€т! –атница јфина сходитс€ в бою с неистовым јресом, державна€ √ера - с лучницей јртемидой, морской ѕосейдон должен сойтись с јполлоном, но тот останавливает его печальными словами: "Ќам ли с тобой воевать из-за смертного рода людского? / Ћисть€м недолгим в дубраве подобны сыны человечьи: / Ќыне цветут они в силе, а завтра лежат бездыханны. / –аспри с тобой не хочу €: пускай они сами враждуют!.." јхилл страшен. ќн схватилс€ с Ёнеем, но боги вырвали Ёне€ из его рук: Ёнею не судьба пасть от јхилла, он должен пережить и јхилла, и “рою. –азъ€ренный неудачей, јхилл губит тро€нцев без счета, трупы их загромождают реку, речной бог —камандр нападает на него, захлестывает валами, но огненный бог √ефест усмир€ет речного.

”целевшие тро€нцы толпами бегут спасатьс€ в город; √ектор один, во вчерашних јхилловых доспехах, прикрывает отступление. Ќа него налетает јхилл, и √ектор обращаетс€ в бегство, вольное и невольное: он боитс€ за себ€, но хочет отвлечь јхилла от других.

“ри раза обегают они город, а боги смотр€т на них с высот. ¬новь «евс колеблетс€: "Ќе спасти ли геро€?"- но јфина ему напоминает: "ѕусть свершитс€ судьба".

¬новь «евс поднимает весы, на которых лежат два жреби€ - на этот раз √ектора и јхилла. „аша јхилла взлетела ввысь, чаша √ектора опустилась к подземному царству. » «евс дает знак: јполлону - покинуть √ектора, јфине - прийти на помощь јхиллу. јфина удерживает √ектора, и он сходитс€ с јхиллом лицом к лицу. "ќбещаю, јхилл, - говорит √ектор, - если € теб€ убью, то сниму с теб€ доспехи, а тела не трону; обещай мне то же и ты". "Ќет места обещань€м: за ѕатрокла € сам растерзаю теб€ и напьюсь твоей крови!" - кричит јхилл.

 опье √ектора удар€ет в √ефестов щит, но тщетно; копье јхилла удар€ет в √екторово горло, и герой падает со словами: "Ѕойс€ мести богов: и ты ведь падешь вслед за мною". - "«наю, но прежде - ты!" - отвечает јхилл. ќн прив€зывает тело убитого врага к своей колеснице и гонит коней вокруг “рои, глум€сь над погибшим, а на городской стене плачет о √екторе старый ѕриам, плачет вдовица јндромаха и все тро€нцы и тро€нки.

ѕатрокл отомщен. јхилл устраивает другу пышное погребение, убивает над его телом двенадцать тро€нских пленников, справл€ет поминки.  азалось бы, гнев его должен утихнуть, но он не утихает.

“рижды в день јхилл гонит свою колесницу с прив€занным телом √ектора вокруг ѕатроклова кургана; труп давно бы разбилс€ о камни, но его незримо оберегал јполлон. Ќаконец вмешиваетс€ «евс - через морскую богиню ‘етиду он объ€вл€ет јхиллу: "Ќе свирепствуй сердцем! ¬едь тебе уже не долго осталось жить.

Ѕудь человечен: прими выкуп и отдай √ектора дл€ погребени€". » јхилл говорит: "ѕовинуюсь".

Ќочью к шатру јхилла приходит др€хлый царь ѕриам; с ним - повозка, полна€ выкупных даров. —ами боги дали ему пройти через греческий лагерь незамеченным. ќн припадает к колен€м јхилла: "¬спомни, јхилл, о твоем отце, о ѕелее! ќн также стар; может быть, и его тесн€т враги; но ему легче, потому что он знает, что ты жив, и надеетс€, что ты вернешьс€. я же одинок: из всех моих сыновей надеждою мне был только √ектор - и вот его уже нет. –ади отца пожалей мен€, јхилл: вот € целую твою руку, от которой пали мои дети". "“ак говор€, он печаль об отце возбудил в нем и слезы - / ќба заплакали громко, в душе о своих вспомина€: / —тарец, простершись у ног јхилла, - о √екторе храбром, / —ам же јхилл - то о милом отце, то о друге ѕатрокле".

–авное горе сближает врагов: только теперь затихает долгий гнев в јхилловом сердце. ќн принимает дары, отдает ѕриаму тело √ектора и обещает не тревожить тро€нцев, пока они не предадут своего геро€ земле. –ано на заре возвращаетс€ ѕриам с телом сына в “рою, и начинаетс€ оплакивание: плачет над √ектором стара€ мать, плачет вдова јндромаха, плачет ≈лена, из-за которой началась когда-то война. «ажигаетс€ погребальный костер, останки собирают в урну, урну опускают в могилу, над могилой насыпают курган, по герою справл€ют поминальный пир. "“ак воител€ √ектора “рои сыныпогребали"- этой строчкой заканчиваетс€ "»лиада".

ƒо конца “ро€нской войны оставалось еще немало событий. “ро€нцы, потер€в √ектора, уже не осмеливались выходить за городские стены. Ќо на помощь им приходили и бились с јхиллом другие, все более дальние народы: из ћалой јзии, из сказочной земли амазонок, из дальней Ёфиопии. —амым страшным был вождь эфиопов, черный исполин ћемнон, тоже сын богини; он сразилс€ с јхиллом, и јхилл его ниспроверг. “огда-то и бросилс€ јхилл на приступ “рои - тогда-то и погиб он от стрелы ѕариса, которую направил јполлон. √реки, потер€в јхилла, уже не наде€лись вз€ть “рою силой - они вз€ли ее хитростью, заставив тро€нцев ввезти в город дерев€нного кон€, в котором сидели греческие воины. (ќб этом потом расскажет в своей "Ёнеиде" римский поэт ¬ергилий.) “ро€ была стерта с лица земли, а уцелевшие греческие герои пустились в обратный путь.

јндромаха - жена √ектора.

ј. по€вл€етс€ в 6-й песне, описывающей встречу с ней вернувшегос€ из битвы в город √ектора. ј. умол€ет его остатьс€ в “рое, но муж отказываетс€. «атем ј. отсутствует в поэме вплоть до смерти √ектора, о которой она узнает, услышав стенани€ матери √екубы. ј. оплакивает мужа, а после возвращени€ ѕриама, цар€ “рои, из лагер€ греков рыдает уже над телом мертвого геро€.

√лавна€ тема, сопутствующа€ образу ј. в поэме, - скорбь. ”же во врем€ их свидани€ она предчувствует близкую смерть √ектора и свою собственную горестную судьбу. ѕри этом ее прежн€€ судьба как бы предвосхищает будущие страдани€: отец ј., Ётион, пал от руки јхилла, которым будет убит и сам √ектор, а мать была вз€та им в плен и выкуплена (ср. выкуп тела √ектора), но вскоре умерла. ѕоэтому в √екторе сосредоточена вс€ ее семь€ ("√ектор, ты все мне теперь - и отец, и любима€ матерь, / “ы и брат мой единственный, ты и супруг мой прекрасный!"), и его кончина означает дл€ нее крушение семьи. ”вещева€ √ектора, она сетует на будущие несчасть€ ее и сына јстианакта, и эта тема останетс€ главной в двух ее плачах по убитому мужу.

јхилл (јхиллес)- главный герой поэмы, суровый и неумолимый воин. ¬ ответ на оскорбление, которое нанес ему јгамемнон, верховный вождь и предводитель войска ахейцев, в течение 10 лет осаждавших “рою, ј. отказываетс€ от участи€ в войне. »з-за этого ахейцы терп€т одно поражение за другим. Ќо когда вождь тро€нцев √ектор убивает его друга ѕатрокла, ј. забывает о своей обиде и примир€етс€ с јгамемноном.

ћогучий AM которому покровительствует богин€ јфина, показывает на поле бо€ чудеса храбрости и убивает в поединке √ектора, смерть которого знаменует окончательное поражение тро€нцев. ќбраз ј. носит типичные черты мифологического эпического геро€, мужественного воител€, Ѕ системе ценностей которого самое главное - воинска€ честь. √ордый, вспыльчивый и самолюбивый, он участвует в войне не столько ради того, чтобы вернуть царю —парты ћенелаю его жену ≈лену, похищенную ѕарисом, сколько ради прославлени€ своего имени. ј. жаждет все новых и новых подвигов, которые упрочат его славу непобедимого ратника.

—мысл своей жизни он видит в том, чтобы посто€нно рисковать ею. ј. презирает спокойную жизнь у домашнего очага и предпочитает безм€тежной старости смерть в бою.

√ектор - сын ѕриама, предводитель тро€нского войска.  ак и јхилл, √. во всех своих поступках руководствуетс€ воинской честью, но если јхилл ценит ее ради нее самой, то √., блюд€ свою честь, в то же врем€ сознает ответственность перед своим народом, интересы которого он должен защищать. √омер показывает, как в душе √. борютс€ два стремлени€: избежать поражени€ в войне и сохранить незап€тнанной свою репутацию храброго воина и геро€. ¬ силу этого образ √. сложнее, чем образ его главного противника, јхилла. ѕоведение √. часто бывает противоречивым, поскольку мотивами его поступков выступает то жажда славы (что типично дл€ эпического геро€), то понимание долга перед отчизной и народом, которым он, как сын цар€ и вождь, не вправе жертвовать в погоне за репутацией непобедимого воина и храбреца. ќтверга€ совет опытного военачальника ѕолидама, который, ссыла€сь на дурное предзнаменование, отговаривает √.

от нападени€ на лагерь ахейцев, √. за€вл€ет: "«намение лучшее всех - за отечество храбро сражатьс€". ќднако когда √ектора уговаривают вернутьс€ в “рою, не оставатьс€ на поле брани и уклонитьс€ от поединка с јхиллом, √. поступает не как мудрый осторожный вождь, а как воин, которым движет честолюбие и страсть. √ордость не позвол€ет ему искать защиты за укрепленными стенами города. ƒаже предчувству€ свою гибель, котора€, как он прекрасно понимает, неизбежно повлечет за собой падение и разграбление “рои, √. пренебрегает интересами страны и вступает в роковое дл€ него единоборство с јхиллом.

» все же перед своей кончиной √. признаетс€ в том, что поступил необдуманно: "√ражданин самый последний может сказать в »лионе: "√ектор народ погубил, на свою понаде€вшись силу!" ≈лена - наделенна€ необыкновенной красотой дочь верховного бога «евса и смертной женщины Ћеды, жена ћенела€, похищенна€ сыном цар€ “рои ѕарисом. »з всех персонажей "»лиады" ≈. в наибольшей степени воплощает идею пассивности человека, его абсолютной зависимости от высших сил. ≈. не по своей воле покинула дом цар€ —парты ћенела€, но лишь повину€сь повелению богов и прежде всего произволу јфродиты, котора€ принуждает ≈. подчинитьс€ желани€м любимца богини - ѕариса и стать его женой. ѕоскольку похищение ≈. стало поводом к войне, то ≈. поневоле сделалась причиной гибели многих славных героев и вызывала ненависть как среди тро€нцев, так и среди греков. јхилл с горечью восклицает: "–ади презренной ≈лены сражаюсь € с чадами “рои!" ≈. кл€нет свою несчастную долю, но не пытаетс€ боротьс€ с судьбой и покорно подчин€етс€ воле богов. ќбраз смертной женщины, котора€, по словам √омера, "истинно вечным богин€м красою подобна", но €вл€етс€ как раз из-за этого причиной ужасных бедствий, олицетвор€ет присущее древним представление о том, что в мире людей недостижимо абсолютное совершенство, а "вс€кое; приближение к нему становитс€ карой дл€?его- «евс и олимпийские боги. «евс - верховный бог древнегреческого пантеона. ¬се событи€, описанные в "»лиаде", определ€ютс€ "волей «евса". »з всех олимпийских богов только 3. открыто будущее: ему известно все, что произойдет в ходе зат€нувшейс€ на много лет осады “рои; “аким образом 3. в поэме символизирует абсолютную предопределенность событий человеческой истории и выступает! воплощением, высшего знани€, недоступного прочим олимпий-г ским богам и смертным. ¬ стане богов происходит своего рода раскол: все небожители так или иначе обнаруживают личные симпатии к греческим либо к тро€нским геро€м. јфина покровительствует јхиллу, јполлон -- √ектору, јфродита -- ѕарису .  онфликт между небожител€ми приводит даже к "битве богов"" описанной в 20-й и 21-й песн€х поэмь. ќдин лишь 3. остаетс€ беспристрастным наблюдателем осады “рои. ќн ревностно следит за тем, чтобы в возда€нии геро€м была строго соблюдена справедливость. ” 3. нет симпатий и антипатий: оказыва€ временную поддержку то одним, то другим, а также неукоснительно исполн€€ обещани€, данные им другим богам, 3, олицетвор€ет в поэме идею равновеси€, которое сохран€ет устой миропор€дка. —имволом божественной справедливости √омер делает весы, на которых 3. взвешивает жребии јхилла и √ектора. Ќесмотр€ на то,что смертные наход€тс€ в полной зависимости от воли богов, которые способны погубить их или, напротив, отвратить от них гибель, √омер далек от того, чтобы показать людей беспомощными игрушками в руках всесильных богов. ћежду миром небожителей и миром смертных немало: общего. ѕосути, они отличаютс€ лишь тем, что у богов гораздо больше возможностей и знаний, недоступных люд€м, но и богам, как и люд€м, свойственны всевозможные пороки и заблужде ни€. ѕо мысли √омера основна€ характерна€ черта мира людей --невежество, которое €вл€етс€ главной причиной безрассудных, и постыдных поступков.

3. отзываетс€ о люд€х олюд€х с иронией люди убеждены, говорит он, что все беды происход€т от злой воли богов, тогда как зачастую сами смертные "гибель судьбе вопреки на себ€ навлекают безумством".

Ќестор- персонаж "»лиады" и "ќдиссеи", царь ѕилоса. ¬ поэмах Ќ. предстает как умудренный годами старец, чь€ основна€ задача - помогать советами более молодым геро€м. ќн становитс€ посредником в ссоре јхилла и јгамемнона: уже в 1-й песне он стараетс€ предотвратить их ссору, а после того как јхилл удал€етс€ от войска, Ќ. предлагает јгамемнону загладить нанесенное оскорбление и наставл€ет отправленное к јхиллу посольство.

¬о врем€ битвы он не раз ободр€ет греческих героев, взыва€ к их воинской чести; он подсказывает вожд€м идею вылазки в тро€нский лагерь, которую совершают ќдиссей и ƒиомед. Ќ. предстает как традиционный эпический тип "мужа совета". ќн стар и почти не может сражатьс€. ≈динственной возможностью активного участи€ в битве дл€ него становитс€ ободрение войска и помощь в качестве возничего, причем и здесь он не устремл€етс€ в бой, а только увозит ƒиомеда, убежда€ его не противосто€ть √ектору. «ато Ќ. посто€нно берет слово в совете вождей, с ним первым в трудную минуту советуетс€ јгамемнон.

Ќе случайно, что обманчивый —он, посланный «евсом јгамемнону, принимает образ Ќ., чтимого царем выше других. ѕотому дл€ Ќ. в "»лиаде" подчеркнутым оказываетс€ прежде всего его искусство речи, главный из его посто€нных эпитетов - "сладкоречивый вити€". ѕри этом речи Ќ. играют существенную роль в композиционной структуре поэмы: в них нередко присутствуют темы и сюжеты, выход€щие за рамки собственно "»лиады". ѕосто€нное обращение Ќ. к прошлому придает ему черты некоего хранител€ героических преданий, носител€ древней воинской чести. ¬ поэме Ќ. становитс€ своего рода персонифицированным авторитетом, воплощением традиции. —ходную роль играет Ќ. и в "ќдиссее", где к нему в поисках отца приходит сын ќдиссе€ “елемах. «десь Ќ. оп€ть-таки формально предстает как носитель прошлого знани€, рассказыва€ “елемаху о войне и о возвращении героев. ѕри этом, однако, как и в "»лиаде", где его советы нос€т несколько общий характер, он не может сказать ему ничего конкретного о судьбе отца. “ем не менее приход “елемаха к Ќ. осмысл€етс€ как приобщение юноши к героической традиции, воплощением которой €вл€етс€ Ќ.

ѕарис - сын ѕриама, цар€ “рои, брат √ектора. ѕ. в "»лиаде" - хвастливый, праздный и беспечный красавец, который, вероломно нарушив законы гостеприимства, похитил у ћенела€ его жену ≈лену.  расота ѕ. в поэме часто противопоставл€етс€ отсутствию у него чисто мужских качеств: храбрости и воинской чести.  огда враждующие стороны договариваютс€ о том, что исход войны должен решить поединок между ћенелаем и ѕ., ѕ. пытаетс€ уклонитьс€ от схватки с грозным противником, и лишь упреки √ектора вынуждают его вз€ть в руки оружие. ѕотерпев поражение, ѕ. спасаетс€ лишь благодар€ вмешательству јфродиты. ≈лена насмехаетс€ над незадачливым во€кой, но ѕ. ничуть не смущен, ибо дл€ него главна€ ценность и смысл жизни - не в ст€жании воинской славы, а в чувственных удовольстви€х и в служении богине любви јфродите. ’арактеру ѕ. присуще коварство. “ак, например, он подкупает јнтимаха, и тот, выступа€ на совете тро€нцев, высказываетс€ против того, чтобы ≈лену вернули ћенелаю. »збега€ поединков с греческими геро€ми, ѕ. участвует в сражени€х в качестве лучника, что лишний раз говорит о недостатке мужества. ‘актически ѕ., а не ≈лена €вл€етс€ главной причиной зат€нувшейс€ кровопролитной войны: ќднако по воле богов именно ему суждено убить јхилла. Ёто говорит о том, что на чаше весов «евса воинска€ доблесть и честь принимаютс€ во внимание лишь в св€зи с ходом гр€дущих событий.

¬ игре высших сил слабый и недостойный часто становитс€ орудием божественной воли и исполн€ет предначертание судьбы, против которой бессильны сами боги.

“ерсит (‘ерсит) - персонаж "»лиады", греческий воин. “. по€вл€етс€ лишь однажды, во 2-й песне поэмы (стихи), где в момент испытани€ јгамемноном греческого войска он призывает всех возвращатьс€ домой, оставив под “роей одного јгамемнона, которого хулит и упрекает в корысти. “. усмир€ет ќдиссей ударом своего скипетра и грозит, в случае если тот продолжит свои поношени€, лишить его одежды и голым прогнать к корабл€м. ѕосле этого “. замолкает и садитс€ под смех войска.

Ќесмотр€ на эпизодический характер, сцена с “. достаточно выдел€етс€ в структуре "»лиады". Ѕрань “. в сниженной форме повтор€ет сцену ссоры јгамемнона и јхилла, в оскорблении которого сам “. упрекает предводител€ греков. Ѕолее того, сами упреки “. практически точно совпадают с гневными речами јхилла в 1-й песне, где он также винит јгамемнона в захвате лучшей добычи за счет других воинов и называет цар€ "пожирателем народа". ќднако в эпическом сознании допустимое в устах вожд€ и геро€ недопустимо дл€ простого воина, каким предстает “.

(хот€ в античных схоли€х - комментари€х к "»лиаде" - он называетс€ потомком царского рода и родичем ƒиомеда). ѕотому и слова его "непристойны", а сам он "безрассуден". ѕри этом недостойность “. подчеркнута самим его обликом, намеренно "негероическим", в котором очевидны приметы фольклорного шута.

√ипертрофированное физическое уродство служит знаком и "низости" персонажа, и его шутовской природы: показательно, что своего рода "аналогом" “. на божественном уровне становитс€ хромоногий √ефест, над неуклюжими ужимками которого потешаютс€ олимпийцы.

—писок литературы

ƒл€ подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl

»Ћ»јƒј Ёпическа€ поэма (IX-VIII вв. до н. э.) ћифы большинства народов - это мифы прежде всего о богах. ћифы ƒревней √реции - исключение: в большей и лучшей части их рассказываетс€ не о богах, а о геро€х. √ерои - это сыновь€, внуки и правнуки бог

 

 

 

¬нимание! ѕредставленное »зложение находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалось, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальное »зложение по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru