Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»но€зычна€ лексика и ее использование — »ностранный €зык


»но€зычна€ лексика и ее использование

 


—одержание

¬ведение

»но€зычна€ лексика и ее использование

ѕричины лексического заимствовани€

«аимствовани€ из отдельных €зыков

ќсвоение ино€зычной лексики

»но€зычна€ лексика в речи юриста

«аключение

—писок литературы

 


¬ведение

 

 ак средство общени€ €зык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни.  ажда€ мысль передаетс€ €зыком, который служит формой дл€ любого возможного содержани€. ћы постигаем мысль уже оформленной €зыковыми средствами.

ќсобое место €зык занимает в профессиональной де€тельности юриста, независимо оттого, где она протекает: составл€ет ли юрист законопроекты, ведет дознание, оформл€ет гражданские сделки, выносит приговоры, защищает права подсудимых, следит за законностью судебных решений. ёрист Ч это правовед, специалист по правоведению, юридическим наукам; практический де€тель в области права. ќн всей своей де€тельностью охран€ет нормы права, защищает различные права граждан, охран€ет их, предупреждает правонарушени€, восстанавливает социальную справедливость; разъ€сн€ет гражданам нормы права, регулирующие общественные отношени€ и выражающие волю государства.

» все это делаетс€ с помощью €зыка. “олько посредством €зыка законодатель формулирует нормы права. “олько через €зык граждане воспринимают эти предписани€. ѕоэтому нарушение юристом €зыковых правил может вызвать отрицательную реакцию или недоверие со стороны слушателей; из-за неграмотной речи юриста пропадает уважение к нему, по€вл€етс€ неуверенность в его знани€х. Ќеточности в речи могут привести к неточному толкованию закона.

‘ормиру€ и формулиру€ правовые нормы, охран€€ их в многочисленных правовых документах и разъ€сн€€ гражданам, юрист должен безупречно владеть нормами €зыка и охран€ть их.

 


»но€зычна€ лексика и ее использование

¬ наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугураци€, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизаци€, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Ёто заимствованна€ лексика. «аимствованием лингвисты называют процесс перемещени€ различных элементов из одного €зыка в другой. ѕод различными элементами понимаютс€ единицы всех уровней структуры €зыка Ч лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Ќаиболее частым бывает заимствование слов Ч лексическое заимствование, которое €вл€етс€ первой ступенью ино€зычного вли€ни€. ƒовольно интересно рассмотреть процесс заимствовани€ ино€зычной лексики, ее освоение русским €зыком.

 

ѕричины лексического заимствовани€

языковое заимствование Ч естественный процесс в русском €зыке. ќно обусловлено лингвистическими и вне€зыковыми причинами. –ассмотрим некоторые из них.

  вне€зыковым причинам заимствовани€ слов из других €зыков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные св€зи между народами Ч носител€ми €зыков. ¬се изменени€, активизаци€ или ослабление св€зей с другими странами отражаютс€ прежде всего на процессе лексического заимствовани€, так как лексика Ч та область €зыка, котора€ наиболее подвержена внешним вли€ни€м.

Ћингвисты отмечали, что €зыковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Ќаиболее типичной формой такого вли€ни€ €вл€етс€ заимствование наименовани€ вместе с заимствованием вещи, пон€ти€. ¬ каждом €зыке имеетс€ значительна€ группа слов, заимствованна€ подобным образом.(1,с.15)

¬ заимствующий €зык могут проникать параллельные наименовани€ к уже имеющимс€ в нем, и таким образом по€вл€ютс€ синонимы-Ђдублетыї, например: контора Ч офис, обслуживание Ч сервис, удобства Ч комфорт, снимок Ч кадр, летчик Ч пилот и др. –азличение и степень употребительности подобных слов определ€ютс€ их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).

«аимствование из €зыков-источников обусловлено и политической ролью страны и €зыка. ¬спомните, как еще 15Ч20 лет назад мы гордились распространением русского €зыка во многие страны ≈вропы и јзии; гордились посто€нным обновлением лексики путем образовани€ собственно русских слов, называвших новые, актуальные €влени€, например, с корнем косм-: космовидение, космофизик и др. —ейчас заполн€ют речь многие американизмы, которые €вл€ютс€, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих €зыках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.

ѕричинами заимствовани€ €вл€ютс€ и €зыковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее пон€тие, разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегос€ в €зыке исконного слова. —равните русское варенье и английское джем (Ђгустое вареньеї); русское представление и латинское презентаци€ (Ђпубличное официальное представление чего-либо новогої); русское рассказ и французское репортам: (Ђоперативное сообщение в —ћ» о происшедших событи€хї).

 

«аимствовани€ из отдельных €зыков

ѕроцесс заимствовани€ отражает все политические, торговые, культурные, военные св€зи русского народа с другими государствами. “ак, в конце X в., после прин€ти€ христианства, распространение на –уси получили старослав€низмы, такие, как благодать, добродетель, вселенна€, св€щенник, власть, бедствие, крест и др. «аимствовани€ из родственных слав€нских €зыков были более поздними.

¬ русскую лексику входили и неслав€нские заимствовани€, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропейские.   древнему периоду относ€тс€ заимствовани€ из скандинавских €зыков (шведского, норвежского, датского): €корь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта. ѕо€вление этих слов определ€етс€ ранними торговыми св€з€ми.

«аимствовани€ из греческого €зыка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского €зыка, они были значительными с IX по XI в. Ёто слова из области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах и др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философи€, драма, комеди€, эпос, архитектор и т. д.

«аимствовани€ из латинского €зыка обогатили русский €зык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикул€р, профессор, публикаци€, ректор, декан, диктатура, референдум, революци€, меморандум. Ћатинизмы проникли в наш €зык через польский, французский €зыки с XVI по XVIII в.

Ѕольша€ часть слов из тюркских €зыков вошла в русский €зык во времена татарского нашестви€ (XIIIЧXIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых св€зей. «десь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундук и др.

ќсобенно активными и многочисленными были заимствовани€ из западноевропейских €зыков: немецкого, английского, голландского, французского, италь€нского, испанского. ќни относ€тс€ к XVIIЧXVIII вв., начина€ с реформ ѕетра I. »з немецкого €зыка заимствована торгова€, военна€, бытова€ лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, кустарь, вафл€; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. √олландскими €вл€ютс€ некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг. »з английского €зыка вошли в русский также морские термины: мичман, €хта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, св€занные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер.(4,с.55)

‘ранцузска€ лексика в русском €зыке разнообразна: слова, св€занные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военна€ лексика (атака, блиндаж:, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названи€ продуктов питани€ (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон). Ѕольшинство слов италь€нского происхождени€ представл€ет музыкальную терминологию: ари€, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.

¬ насто€щее врем€, когда большое значение приобрели общественно-политические, научные, экономические отношени€ между странами, когда –осси€ активно входит в цивилизованный западный мир, дл€ обозначени€ соответствующих €влений заимствуютс€ и слова из €зыков-источников. “ак, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледж заимствованы из английского €зыка; альтернатива, регламент, акци€ Ч из французского; квота, дивиденды, конверси€, приватизаци€, конвертируемый, коммерци€, корпораци€, плюрализм Ч из латинского, они €вл€ютс€ международными терминами.

»сточником формировани€ терминов, обозначающих особые юридические пон€ти€, было римское право. Ѕольшинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став досто€нием многих современных законодательных систем. ¬ юридической практике широко употребл€ютс€ латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденци€, юстици€ и др.

 


ќсвоение ино€зычной лексики

ћногие ино€зычные слова, вход€ в русский €зык, остаютс€ экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их ино€зычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т. д. Ёти слова используютс€ в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, дл€ создани€ национального колорита. „тобы ино€зычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоени€.

ќсваиваютс€ ино€зычные слова в первую очередь лексически, т. е. слово должно называть €вление или предмет, свойственные нашей русской действительности. “ак, давно известные русскому €зыку слова коррупци€ (лат.), мафи€ (ит.), акци€ (фр.), бизнесмен (англ.), коммерци€ (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфл€ци€ (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверси€ (лат.), приватизаци€ (фр.), импичмент (англ.), инаугураци€ (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать €влени€ русской жизни. Ќесколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизаци€, ваучер вместе с обозначаемыми ими €влени€ми. ќтдельные заимствованные слова в русском €зыке приобретают новый оттенок значени€: бутик (фр.) - Ђлавочка, небольшой магазинї; в русском €зыке Ч Ђмагазин модной одеждыї; хоспис (англ.) Ч Ђприют, богадельн€ї; в русском Ч Ђдорога€ больница дл€ безнадежных больных с максимумом комфортаї.

Ќекоторые слова образуютс€ в русском €зыке на основе соединени€ заимствованных основ, например: наркобизнес Ч наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес Ч порно (греч.) + бизнес.

 роме того, каждое заимствованное слово осваиваетс€ русским €зыком фонетически, графически и морфологически. ѕопав в русский €зык, ино€зычные слова подчин€ютс€ правилам русского произношени€. ¬ русском €зыке нет придыхательного звука h, и он замен€етс€ то звуком г, то звуком х: хоккей Ч из hockeyу (англ.), √ейне из Ќeinе (нем.). √ласные звуки передаютс€ по-разному: mееting (англ.) Ч митинг, јutomobil (нем.) Ч автомобиль и многие другие. ‘онетическое освоение слова не всегда бывает простым. ¬спомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта Ч рэкетиры, рэкетЄры.  огда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен Ч кремплин.

ѕроисходит и подчинение ино€зычных слов тем или иным грамматическим категори€м, например, может измен€тьс€ их грамматический род. ¬ русском €зыке родова€ соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиес€ на согласную букву, относ€тс€, как правило, к мужскому роду. ѕоэтому das –аг1аmеnt (нем., ср.), ргаеsidium (лат,, ср.) и им подобные приобретают в русском €зыке мужской род. —лова на -о, -е, -и, -у относ€тс€ к несклон€емым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. »ногда измен€етс€ и значение слова: der ћаlег (нем.) Ч живописец, рус. Ч мал€р; mаharic (арабск.) Ч расходы, издержки, рус. Ч магарыч; hasard (фр.) Ч случай, рус. Ч азарт (запальчивость).

 

»но€зычна€ лексика в речи юриста

¬ дореволюционной –оссии €зык закона, с использованием большого количества ино€зычных слов и выражений, не переведенных с €зыка-источника, был трудным, непон€тным. ƒа и некоторые русские дореволюционные адвокаты, произнос€ защитительные речи в суде, увлекались использованием ино€зычных слов и фраз: Ђ...он (врач. Ч я я.) должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвин€емого sigillum diaboliї (ћ. √.  .). Ђ» пусть из их груди... вырвутс€ благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творитс€ суд на –уси, клики, какие, правда, по иным побуждени€м вырывались из груди гладиаторов –има: Ђјve, —аеsar, morituri tе salutant!ї (‘. Ќ. ѕ.); или: ЂЅлюмберг, отстаива€ свою гипотезу о соmmotio сегеbri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство...ї (¬. ƒ. —.); или: Ђ≈сли эксперт выдает за признак то, чего никто из свидетелей не говорит, или то, чего вовсе нет в visum герегtum, то суд вправе сказать: этого признака нет, он фальшив...ї (¬. ƒ. —.).

ѕ. —. ѕороховщиков по этому поводу писал: Ђ¬ы говорите перед русским судом, а не перед римл€нами или западными европейцами. ўегол€йте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собрани€х, перед светскими женщинами, но в суде Ч ни единого слова на чужом €зыкеї.

ѕосле ќкт€брьской революции был сформулирован €зык закона, обусловленный его новыми социальными функци€ми. ¬ постановлении ¬÷»  и —Ќ  –—‘—– от 29 июл€ 1929 г. было сказано: Ђ...особенно обратить внимание на то, чтобы законы излагались пон€тным дл€ широких труд€щихс€ масс €зыкомї. — этой целью все ино€зычные слова, характерные дл€ дореволюционного закона, были исключены из него. «аимствованные из латинского €зыка юридические термины, употребл€емые в уголовном законе, пон€тны широким массам; кроме того, значение многих из них разъ€сн€етс€ в стать€х кодексов.

¬ постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использовани€ ино€зычной лексики €зык права не претерпел. » принцип употреблени€ ино€зычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде осталс€ тот же: речь должна быть предельно €сной и пон€тной. ¬ процессуальных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. »но€зычные слова уместны, если €вл€ютс€ терминами, например: ’вощев ». —. обвин€етс€ в хищении деталей от компьютерного томографа. » совершенно неуместно ино€зычное слово в следующем тексте: 22 окт€бр€ 1999 г. подсудимые –ыков и —осулькин бесцельно фланировали по проспекту ћира и приставали к прохожим. ¬о-первых, слово употреблено 5ез учета его семантики: фланировать Ч Ђпрогуливатьс€ без вс€кой целиї; у них же были хулиганские побуждени€. —лово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употребленное со словом бесцельно, оно создает многословие. –ечева€ избыточность наблюдаетс€ и в словосочетании негативное недоверие. ƒовольно часто в радио- и телепередачах можно слышать, как путают значение слов паритет и приоритет. Ќо недопустимо, чтобы судь€ путал пон€ти€, обозначаемые словами инфл€ци€ и девальваци€.

Ќередко заимствованные слова в силу своего происхождени€ нарушают стилевое единство текста: ќгурцов показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвраща€сь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил —имонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Ќе следует замен€ть слово вмен€етс€ словом инкриминируетс€, приговор Ч словом вердикт (хот€ сейчас это становитс€ модным), внушать Ч словом инспирировать.

»ногда люди, украша€ свою речь ино€зычными словами, не задумываютс€ над их значением и уместностью в речи. ќчень хорошо сказал по радио один из работников –ќ¬ƒ о неуместности в речи слова рэкетиры: Ђ—лово-то звучит красиво, и они даже горд€тс€ этим. ј какие они рэкетиры? ¬ымогатели они, насто€щие русские вымогателиї.

«лоупотребление ино€зычными словами делает речь непон€тной и нередко служит объектом высмеивани€:

Ђ»так, товарищи, сегодн€ у нас пойдет разговор о русском €зыке, точнее говор€, о русском литературном €зыке. я постараюсь быть кратким и, насколько это удастс€, пон€тным.

Ѕудем считать, что у нас состо€лс€ своего рода брифинг. ј в качестве спонсора выступает многоуважаемый менеджер Ч полагаю, что нет необходимости называть его по имени. Ќадеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. ƒумаю также, что импичмент и ротаци€ нам в данном случае не понадоб€тс€. “ем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько € могу судить, не обнаружилс€. ƒругое дело Ч менеджмент и мониторинг. Ѕез них, конечно, не обойтись. “ак же, как и без конверсии.

ќстаетс€, наконец, определить рейтинг нашей сегодн€шней встречи. Ќесмотр€ на очевидный плюрализм мнений, Ч думаю, что вы со мной согласитесь, Ч разговор у нас получилс€ полезный. Ѕесспорно, он пойдет на пользу всему нашему истеблишменту и послужит дальнейшему прогрессу великого и могучего русского €зыкаї.

¬думчивое отношение к заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.


«аключение

язык законодательства и юридических документов подчин€етс€ требовани€м официально-делового стил€ и отражает характерные черты этого стил€.

ќднако имеютс€ и €зыковые особенности, присущие только законодательному подстилю.

ѕрежде всего специфична терминологи€, в которой в силу содержани€ права наблюдаютс€ процессы транстерминологизации и терминологизации, когда в цел€х достижени€ точного наименовани€ юридических пон€тий привлекаетс€ разговорна€ и оценочна€ лексика.

—воеобразно словотворчество в сфере права, обусловленное точностью наименовани€ и не выход€щее за пределы правовой сферы.

—очетаемость слов в €зыке законодательства претерпевает изменени€, в частности, прилагательные, обозначающие свойства одушевленных существительных, сочетаютс€ с неодушевленными существительными.

ƒл€ формулировани€ сложных правовых норм, со всеми их нюансами, со всеми причинно-следственными св€з€ми, довольно часто используютс€ сложные предложени€ с несколькими придаточными. «начительно чаще употребл€ютс€ конструкции с многочисленными однородными членами предложени€, осложненными причастными и деепричастными оборотами, а также придаточными предложени€ми, что делает €зык т€желым, трудным дл€ воспри€ти€. Ќо это особенности синтаксиса официально-делового стил€.


—писок литературы

 

1. Ѕарабаш ј.—. Ђѕрофессиональна€ речь юристаї-ћосква: Ќорма, 2009-421с.

2. ¬веденска€ Ћ.ј. Ђ–иторика дл€ юристовї-–остов-на-ƒону: ‘ениксї,2008-576с.

3.»вакина Ќ.Ќ. Ђѕрофессиональна€ речь юристаї-ћосква:Ќорма,2008-448с.

4.  орноухов ¬.≈. Ђ–иторика дл€ юристовї-ћосква: ƒјЌј“ј,2007-369с.

5. ѕавлова Ћ.√. Ђ–иторика дл€ юристовї-–остов-на-ƒону: Ђ‘ениксї,2009-387с.

»но€зычна€ лексика и ее использование —одержание ¬ведение »но€зычна€ лексика и ее использование ѕричины лексического заимствовани€ «аимствовани€ из отдельных €зыков ќсвоение ино€зычной лексики »но€зычна€ лексик

 

 

 

¬нимание! ѕредставленный –еферат находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалс€, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальный –еферат по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru