Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»спользование иностранных слов в русском €зыке — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме –еферата

—одержание

¬ведение

1. »стори€ заимствований

2. »но€зычна€ лексика

3. ќсвоение иностранных слов

4. ќрфоэпические нормы заимствованных слов

«аключение

—писок литературы


¬ведение

¬опрос о том, как подходить к изучению и научному описанию €зыка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимани€ природы и роли €зыка среди €влений действительности.

¬се мы признаем, что €зык есть Ђважнейшее средство человеческого общени€ї, что он нужен всем люд€м, образующим какой-либо коллектив.

язык Ц не идеологи€, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то дл€ всех говор€щих перва€ задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состо€нии.

¬ любом €зыке основным элементом €вл€етс€ речь. –ечь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. ћногие слова в русском €зыке заимствованы из других €зыков. »х знание необходимо, так как в повседневной жизни мы посто€нно с ними сталкиваемс€. Ёто слова, которые относ€тс€ и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отрасл€м и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского €зыка. —лова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

«нание слова многосторонне. Ёто и знание того, что оно значит, и того, в каких област€х встречаетс€, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово вз€то, как возникло в €зыке, из какого €зыка и когда заимствовано.

ѕоэтому целью работы €вл€етс€ рассмотрение проблемы использовани€ иностранных слов в русском €зыке.

«адачами же работы €вл€етс€ Ц рассмотреть истоки возникновени€ заимствованных слов в русском €зыке, где и как употребл€ютс€ иностранные слова в современном русском €зыке.

1.»стори€ заимствований

ѕод русским €зыком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как в насто€щее врем€, так и в предшествующие эпохи пользовались.[1]

язык в современном его состо€нии не может быть единым, так как он представл€ет соединение отдельных индивидуальных €зыков. –ешение практических вопросов должно основыватьс€ на том, насколько близки друг к другу в насто€щее врем€ эти индивидуальные €зыки.

ћногое в русском €зыке было заимствовано из индоевропейской культуры. ѕредполагаетс€, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков слав€н, был северо-запад –оссии, бассейн Ѕалтийского мор€. —равнительное изучение индоевропейских €зыков доказывает особенную близость между слав€нскими и балтийскими €зыками.

—ледует отметить, что исконно слав€не т€готели на запад Ц к √ерманцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. –ассмотрим относ€щиес€ к этим област€м слова, заимствованные русским €зыком из германских €зыков. Ќапример: шеломъ Ц шлем; мелко Ц молоко, хызъ Ц дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

„исло слов, заимствованных из €зыков иранских, очень незначительно. Ёто такие слова, как Ѕог Ц от древнеперс. Baga; топор Ц tappari.

≈ще один пример заимствовани€: из германского, кельтского и латинского €вл€етс€ слово море Ц лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

ћногое заимствовано из финских €зыков: palttina Ц полотно; varpu Ц воробей; arti Ц рать; suntia Ц церковный служитель; sunТd Ц судь€, суд.


2. »но€зычна€ лексика

ѕрежде, чем говорить об ино€зычной лексике в русском €зыке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. ≈ще раз скажем, что это слова, восход€щие к праиндоевропейской, праслав€нской и древнерусской эпохам и унаследованные русским €зыком, а также созданные в русском €зыке по существующим в нем модел€м.[2]

—обственно русские слова возникли с конца XIV века. Ёто почти все существительные с суффиксами Цщик, -чик, -€тин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособлени€). Ќапример: каменщик, откатчик, кисл€тина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управл€емость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. —обственно русскими €вл€ютс€ и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. “ак, слово красный в праслав€нском и в древнерусском значило Ђхорошийї, Ђкрасивыйї, а в русском €зыке стало обозначать цвет.

Ќаиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответстви€ и в других индоевропейских €зыках. “аковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названи€ животных: волк, гусь, олень. явлений природы: вода, луна, снег, камень. „астей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.

ѕраслав€нска€ лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейска€. Ёто слова, имеющие соответстви€ в слав€нских €зыках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дит€, весна, дождь, трава, зме€, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. —лов этих двух пластов всего около 2000, но они относ€тс€ к наиболее употребительным.

ƒревнерусский пласт лексики составл€ют слова, общие дл€ русского, украинского белорусского €зыков и отсутствующие в других слав€нских €зыках. Ёто такие слова как, например: д€д€, пр€ха, самовар, жаворонок, дешевый, р€бой, ручатьс€, сорок, дев€носто и др.

—лова других €зыков, употребл€емые в русском €зыке в качестве регул€рных лексических единиц, называютс€ ино€зычной лексикой. ¬ русском €зыке около 10% слов, заимствованных из других €зыков.[3] ¬ основе заимствовани€ Ц торговые, культурные, научные св€зи между народами и как следствие этого Ц €зыковые контакты. ¬ подавл€ющем большинстве ино€зычные слова были заимствованы русским €зыком вместе с вещью, пон€тием: школа Ц слово греческое, класс Ц латинское, портфель Ц французское, ранец Ц немецкое, карандаш Ц тюркское, пионер Ц английское, чай Ц китайское, конфета Ц италь€нское, тундра Ц финское.

 ак известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, пон€ти€, существовавшего в русском €зыке. Ќапример, слово джем из английского €зыка обозначает Ђособый сорт варень€ї, из французского €зыка, например, портье Ц Ђвид услуги в гостиницеї.

ѕричиной заимствовани€ из других €зыков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. ¬озьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетани€ Ђметкий стрелої. »ли, например, мотель (английское слово) - вместо Ђгостиница дл€ автотуристовї, турне (французское слово) - вместо путешествие по круговому маршруту.

»но€зычные слова проникали в русский €зык в русский €зык в разные периоды его истории. „асть этих слов перешла из древнерусского €зыка, который, в свою очередь, мог получить их из праслав€нского. “акими древнейшими заимствовани€ми из германских €зыков €вл€ютс€, например, кн€зь, король, бук, карп, лук (в качестве растени€), хлев.

¬ древнерусский €зык пришли из скандинавских €зыков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. »з финского Ц навага, салака, сЄмга, пихта, рига, пурга, тундра. »з тюркских Ц арм€к, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. »з греческого Ц кровать, тетрадь, корабль, парус, свЄкла, кит, фонарь.

—ледует сказать, что заимствование слова может быть не пр€мым, а через посредство другого €зыка. “ак, многие грецизмы проникли в древнерусский €зык через старослав€нский, через тюркские €зыки заимствованы слова других восточных €зыков. —лова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Ѕадь€, бирюза, калека заимствованы из персидского. ¬ более позднее врем€ через различные западноевропейские €зыки проникали греческие слова. “акие как анатоми€, геометри€, философи€, анализ, демократи€, политика, драма, трагеди€, архитектура. Ћатинские слова: инерци€, радиус, студент, декан, диктатура, республика. —лова западноевропейских €зыков могли заимствоватьс€ через польский €зык. Ќапример, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.

— эпохи ѕетра I начинаетс€ расширение словарного состава русского €зыка за счет заимствовани€ из западноевропейских €зыков. “ермины морского дела заимствовались из голландского €зыка. Ќапример, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. ј также из английского €зыка: аврал, катер. ¬ более позднее врем€ из английского €зыка заимствовались спортивные термины. ѕриведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. »з немецкого €зыка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. » термины горного дела, такие как шахта, штольн€, штрек. »з французского €зыка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. “ермины литературы: жанр, роман, фельетон, марш.  улинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Ќазвани€ одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. »з италь€нского €зыка в русский вошли музыкальные термины. Ќапример: ари€, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

¬ самом начале 20-х годов XX века в св€зи с изолированностью страны заимствовани€ станов€тс€ малочисленными. ¬ 20-е годы особенно заметно было вли€ние на литературный €зык просторечи€, диалектов, жаргонов. Ќачавшеес€ в 30-е годы укрепление норм литературного €зыка отсе€ло многие слова, употребл€вшиес€ в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном €зыке. ¬ конце 20-х и в 30-е годы заимствуютс€ главным образом английские слова. “акие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. »з просторечь€ и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, до€рка, затемно, коржик, косовица, морока, новосЄл, отгул, половник, расчЄска, учЄба. »з жаргонов Ц барахло. Ѕлат, блатной, бузить. „асть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относ€тс€ к разговорной или просторечной лексике.

¬ литературное употребление вход€т и профессионализмы. ¬ 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, ув€зка, €чейка. ¬ 30-е годы Ц слова: газовать, загрузка, заправка, засн€ть, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

¬ 40-е годы, особенно в конце 40-х Ц начале 50-х годов, в св€зи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствовани€ слов редки. јктивизируетс€ процесс заимствовани€ со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского €зыка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

¬ русском €зыке существует такое пон€тие как интернационализмы. Ёти слова заимствованы русским €зыком. Ќо они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, €зыкам. Ёти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем.   словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциаци€, бюрократи€, демонстраци€, инерци€, интеллектуальный, классификаци€, коммунизм, культура, мораль, наци€, попул€рный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопи€, цивилизаци€, энерги€ и другие. ќсновную часть слов-интернационализмов составл€ют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

 роме слов Ц интернационализмов в русском €зыке существует такое пон€тие как слова-кальки.[4]

¬ переводе с французского УcalqueФ Ц калька обозначает Ђкопи€ї, Ђподражаниеї.

 альки Ц это заимствовани€ путем буквального перевода. –азличают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

-     —ловообразовательна€ калька Ц это слово русского €зыка, которое возникло в результате поморфемного перевода ино€зычного слова. ¬озьмем пример: слово Ђазбукаї произошло от греческого слова Ђalphabetosї. Ђ¬одород произошло от латинского слова Ђhydrogeniumї. —лово Ђподразделениеї произошло от французского слова Ђsubdivisionї. Ђ—верхчеловекї Ц от немецкого Ђ№bermenschї. ЂЌебоскребї произошло от английского ЂSky-skraperї.

-     —емантическа€ калька Ц это значение русского слова, по€вившеес€ под вли€нием ино€зычного слова в св€зи с совпадением у них других значений. Ќапример, берем слово Ђдатьї - оно обозначает Ђвручить что-либо кому-либої. Ќапример, дать стакан воды. ѕод вли€нием французского слова Ђdonnerї слово Ђдатьї получило значение Ђустроитьї, те есть, допустим, Ђдать обедї. ј под вли€нием немецкого слова Ђgebenї получило значение Ђпреподатьї, то есть дать урок.

-     ‘разеологическа€ калька Ц это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода ино€зычного фразеологизма. Ќапример: Ђgroвe Augen machenї, что в переводе на русский €зык буквально обозначает фразу Ђделать большие глазаї. »ли фраза Ђприн€ть мерыї происходит от французского фразеологизма Ђprendre des mesuresї.

¬ русском €зыке существует и такое пон€тие как Ђфразеологическа€ полукалькаї. ¬о фразеологической полукальке часть компонентов ино€зычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. ¬озьмем пример. Ђѕробить брешьї происходит от французского Ђbattre en brecheї. “о есть в данном случае переведено только слово Ђпробитьї - battre, слово Ђбрешьї оставлено без перевода Ђbrecheї.

  заимствованным словам из иностранных €зыков относ€тс€ также слова-экзотизмы. ¬ переводе сгреческого €зыка Ђexфtikosї обозначает Ђчуждыйї, Ђиноземныйї.[5]

Ёкзотизмы Ц это слова, которые употребл€ютс€ в русском €зыке и называют €влени€ жизни, быта и культуры других народов. Ёкзотизмами €вл€ютс€, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Ќазвани€ жилищ: вигвам, сакл€, брта, €ранга.

Ќазвани€ селений: аул, кишлак. ѕредметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

ј также должности и звани€ и людей, а также по роду их зан€тий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

√осударственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

«аимствованные слова можно определить по некоторым признакам. ¬ рамках данной работы обозначим только некоторые из них.

1)   √рафический признак заимствованных слов. - Ёто, например, буква Ђаї в начале слова: август, алмаз, арбуз.  роме междометий: ах, ага, союза а.

-     наличие буквы Ђфї в слове: факт, рифма, граф;

-     буква Ђэї Ц экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх и других

-     заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Ќапример, оазис, виртуоз, какао

-     двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив

-     сочетание согласных, как гз, кз. Ќапример, зигзаг, вокзал. ƒж Ц джем, лоджи€, бридж. Ќг Ц пингвин, лозунг;

-     буквосочетани€ ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Ѕю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

2)   ‘онетические признаки.

-     безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

-     твердый парный согласный перед УэФ, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

3)   ћорфологические признаки Ц несклон€емость существительных и прилагательных. Ќапример: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

ќсобое место в русском €зыке занимают такие слова, как варваризмы. Ёто ино€зычные слова и выражени€, которые употребл€ютс€ в русском тексте, но не вошли в русский €зык. ¬арваризмы могут передаватьс€ графически средствами €зыка-источника или русской графикой. Ќапример, homo sapiens Ц человек разумный, okay Ц оТкей Ц все в пор€дке.

3. ќсвоение иностранных слов

ѕод освоением ино€зычных слов понимаетс€ приспособление иностранных слов к русским графическим и €зыковым нормам. ¬ русском €зыке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. –ассмотрим данные виды более подробно.

1)   √рафическое освоение. √рафика Ц это совокупность средств письменности, используемых дл€ фиксации речи. ќсновными средствами графики €вл€ютс€ буквы, кажда€ из которых имеет определенное значение. Ѕуквы объедин€ютс€ в алфавит. »х значени€ св€заны с фонематическим и позиционными принципами графики.

 роме букв используютс€ и небуквенные графические средства: знак ударени€, дефис, знаки препинани€, апостроф; знак параграфа. √рафическое освоение иностранных слов заключаетс€ в том, что ино€зычные слова начинают передавать русскими буквами.

2)   ‘онетическое освоение. ‘онетика Ц это учение о звуковой стороне €зыка. ѕроисходит от греческого слова phфnз, что обозначает Ђзвукї.[6] Ёто наука, изучающа€ звуки и их закономерные чередовани€, а также ударение, интонацию, особенности членени€ звукового потока на слоги и более крупные отрезки. ‘онетикой называют также и саму звуковую сторону €зыка.

„то касаетс€ фонетического освоени€ заимствованных слов, то Ц это приспособление ино€зычного слова к нормам русского произношени€. „ужие звуки замен€ютс€ своими. “ак, например, отсутствующий в русском €зыке звук [h] замен€етс€ похожими на него [г] и [х] или отбрасываетс€. Ќапример, герцог Ц немецкое Herzog, холл Ц английское hall, ура Ц немецкое hurra.

«вук [l] передаетс€ как [лТ] или [л]: валюта Ц италь€нское valuta, коктейль Ц английское coctail, балл Ц французское ball.

–усский [р] замен€ет отличающиес€ от него соответствующие звуки английского, французского, немецкого и других €зыков.

Ќосовые гласные замен€ютс€ неносовыми; на конце слова звонкие согласные замен€ютс€ глухими.

ѕроизношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском €зыке вообще в данной позиции, например, безударного Ђої или м€гкого Ђжї: жюри. Ёто говорит о его неполном фонетическом освоении.

3)   ћорфологическое освоение. ћорфологи€ Ц часть грамматического стро€ €зыка, представл€юща€ собой систему морфологических категорий, в которых отражаютс€ грамматические свойства слов и их форм. ћорфологический строй современного русского €зыка характеризуетс€ как система синтетико-аналитического типа. — другой стороны, морфологи€ Ц это раздел €зыкознани€, изучающий грамматические свойства слов.

ћорфологическое освоение ино€зычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому €зыку, и возможности измен€тьс€, то есть склон€тьс€ или спр€гатьс€, по законам русской морфологии. ѕри этом ино€зычные слова могут получать русские аффиксы. Ќапример: терасса Ц от французского terasse, патетический Ц от французского pathetique, ракета Ц от немецкого Rakete.

¬ процессе морфологического освоени€ заимствованного слова может мен€тьс€ его род. Ќапример, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова политика и проблема Ц женского рода. ћожет переосмысливатьс€ число. Ќапример в русском €зыке заимствованные слова локон, рельс, кокос восход€т к формам множественного числа, например, немецкого слова Locken ( ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). ћожет измен€тьс€ принадлежность слова к той или иной части речи.

ѕри освоении словосочетание может превратитьс€ в одно слово. Ќапример, латинское слово res publica Ц общественное дело Ц в русском €зыке республика; латинское словосочетание pro forma Ц дл€ формы Ц проформа.

ћорфологическое освоение ино€зычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склон€ютс€ в русском €зыке. Ќапример, болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.

¬ процессе освоени€ ино€зычного слова нередко мен€етс€ его семантическа€ структура. “ак, может происходить процесс сужени€ значений. Ќапример, у английского слова Ђспортї много разных значений Ц спорт, охота, рыбна€ ловл€, болельщик, щеголь, развлечение, шутка, забава и другие.

¬ русском слове спорт утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.

” французского слова nocturne, кроме значени€ Ђвид музыкального произведени€ї, перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значени€ Ц ночной, всенощна€.

«начени€ слов могут расшир€тьс€. Ќапример, французское orangerie Ц теплица дл€ выращивани€ апельсинов Ц оранжере€, теплица.

4. ќрфоэпические нормы заимствованных слов

ќрфоэпи€ Ц совокупность норм литературного €зыка, св€занных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. —реди таких норм различаютс€ произносительные нормы. ѕри более широком понимании орфоэпии к ней относ€тс€ и образование вариантных грамматических форм. ќрфоэпией называетс€ также раздел €зыкознани€, изучающий функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации Ц орфоэпические правила.

„то касаетс€ орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

1.    ¬ некоторых заимствованных словах допускаетс€ произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Ќередко [o] произноситс€ в именах собственных: ‘лобер, Ўопен, Ѕорнео. Ќо произношение такого [o] почти во всех этих словах не об€зательно. —равнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. ¬ большинстве заимствованных слов <o> реализуетс€ в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. ѕроизношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, ро€ль и других считаетс€ архаичным или манерным.

2.    ¬ заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произнос€тс€ различные звуки в зависимости освоенности слова русским €зыком. ¬ словах, сохран€ющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произноситс€ [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. ¬ ино€зычных словах, полностью освоенных русским €зыком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. ѕосле твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизаци€. ¬ св€зи с этим возникает нейтрализаци€ Ђэї и Ђиї в безударных слогах в начале слова Ц одинаково произнос€тс€, например: Ђиз кадра вышлаї и Ђэскадра вышлаї; Ђи кран передвинулиї и Ђэкран передвинулиї; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.

3.    –аньше в русском €зыке действовала закономерность: перед Ђэї могли быть только м€гкие согласные, кроме ш, ж, ц. ѕоэтому в заимствованных словах перед Ђэї твердые согласные замен€лись парными м€гкими. —ейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произнос€тс€ только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. ¬ некоторых словах допустимо дво€кое произношение Ц с твердым и м€гким согласным. ¬о многих словах произноситс€ только м€гкий согласный. ѕроизношение твердого согласного перед Ђэї в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.

4.    ¬нутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситьс€ и долгий и согласный и краткий. “ак, долгий согласный произноситс€ в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла.  раткий согласный встречаетс€ гораздо чаще, чем долгий. ѕроизноситс€ в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.


«аключение

¬ итоге следует сказать о том, что не только грамматическа€ и фонетическа€ система каждого €зыка индивидуальна. »ндивидуальна также и лексика €зыка. Ёто касаетс€ и ино€зычной лексики. Ѕлагодар€ тому, что лексика существует не Ђсама по себеї, а в структуре €зыка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам €зыка, независимо от своего происхождени€, индивидуальность лексических систем разных €зыков обусловлена разными пут€ми развити€ переносных значений в каждом отдельном €зыке.

≈ще раз скажем о том, что основна€ функци€ €зыка Ц быть орудием общени€ дл€ всех, кто хочет, может и должен им пользоватьс€, чтобы быть членом данного общества.

¬ данной работе перед нами была поставлена цель Ц рассмотреть проблемы использовани€ иностранных слов в русском €зыке. ¬ процессе работы мы достигли поставленной цели. »зучив то, как определ€ютс€ заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким пон€ти€м, как ино€зычна€ лексика, интернационализмы и другие слова.

ћы ознакомились систорией происхождени€ иностранных слов и их употреблением в современном русском €зыке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.


—писок литературы

1.    јндреев ј.–. –усский €зык. “ерминологи€ и исследовани€. Ц ћосква: Ђѕолиграфические ресурсыї, 2001г. Ц 489с.

2.    ¬оронцова ¬.Ћ. –усский €зык. ”чебное пособие. Ц ћосква: Ђ¬ысша€ школаї, 2000г. Ц 431с.

3.     асаткин Ћ.ѕ. —правочник по современному русскому €зыку. Ц ћосква: Ђ¬ысша€ школаї, 2000г. Ц 987с.

4.    Ћекант ѕ.ј. –усский €зык. Ц ћосква: Ђ¬ысша€ школаї, 2001г. Ц 595с.

5.    Ќадель-„ервинска€ ћ.ј. ќбщеупотребительна€ лексика. ”чебное пособие. Ц –остов-на-ƒону: Ђ‘ениксї, 2003г. Ц 700с.

6.    „ернов ј.». ‘онетика русского €зыка. ”чебное пособие. Ц ћосква: Ђћ√”ї, 2000г. Ц 312с.



[1] јндреев ј.–. –усский €зык. “ерминологи€ и исследовани€. Ц ћосква: Ђѕолиграфические ресурсыї, 2001г. Ц с.83

[2]  асаткин Ћ.Ћ —правочник по современному русскому €зыку. Ц ћосква: Ђ¬ысша€ школаї, 2000г. Ц с.16

[3] Ћекант ѕ.ј. –усский €зык. ”чебное пособие. Ц ћосква: Ђ¬ысшее образованиеї, 2001г. Ц с.48

[4] ¬оронцова ¬.Ћ. –усский €зык. Ц ћосква: Ђ¬ысша€ школаї, 2000г. Ц с.148

[5] Ќадель-„ервинска€ ћ.ј. ќбщеупотребительна€ лексика. ”чебное пособие. Ц –остов-на-ƒону: Ђ‘ениксї, 2003г.- с.449

[6] „ернов ј.». ‘онетика русского €зыка. ”чебное пособие. Ц ћосква: Ђћ√”ї, 2000г. Ц с.115

—одержание ¬ведение 1. »стори€ заимствований 2. »но€зычна€ лексика 3. ќсвоение иностранных слов 4. ќрфоэпические нормы заимствованных слов «аключение —писок литературы ¬ведение ¬опрос о том, как подходить

 

 

 

¬нимание! ѕредставленный –еферат находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалс€, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальный –еферат по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru