курсовые,контрольные,дипломы,рефераты
Содержание
.Введение………………………………………………………………….…..3
1.Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении ИЯ………….7
2.Поэзия,как мотивационный фактор и как средство достижения
основных целей обучения ИЯ………………………………………………...12
3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке……18
3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению………………..18
3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка……………..23
3.3 Поэзия при обучении лексике немецкого языка………………….27.
3.4 Конкретная поэзия при обучении лексике и грамматике
немецкого языка………………………………………………………...29
Заключение……………………………………………………………………..36
Библиография…………………………………………………………………..38
Приложение…………………………………………………………………….39
Введение.
Библейское признание того, что Слово (язык) обладает могущественной силой, способной породить человека, его мир, не противоречит многочисленным научным трактатам о роли языка в становлении людей, в создании человеческого общества, ибо действительно невозможно представить себе человека без языка, этого универсального, уникального, могущественного и тончайшего инструмента.
Что такое “иностранный язык”? Мы часто употребляем это понятие, но, к сожалению, редко задумываемся над его содержанием. Однако, чтобы правильно строить современный процесс обучения английскому, немецкому, французскому или другому языку, необходимо знать, что есть иностранный язык и что следует понимать под обучением языку /овладением языком / изучением языка. Свое рассуждение мы начнем с того, как эти понятия трактуются в науке.
Обучение иностранному языку представляет собой специальным образом (институционально) организованный процесс, в ходе которого в результате взаимодействия обучающего и обучаемого осуществляется воспроизведение и усвоение определенного опыта в соответствии с заданной целью. В нашем случае речь идет о речевом иноязычном опыте, которым в той или иной степени владеет обучающий (учитель) и полностью или частично не владеет обучаемый (ученик).
Обучение иностранному языку, по определению И.В. Рахманова , есть “… процесс систематического и последовательного сообщения учителем знаний и привитие умений и навыков в области иностранных языков, процесс активного и сознательного усвоения их учащимся, процесс сознания и закрепления у детей тех качеств, которые мы стремимся у них воспитать. ”(1) Из данного определения очевидно , что процесс обучения – это процесс двусторонний, включающий в себя в их единстве обучающую деятельность учителя /преподавателя иностранного языка и учебную деятельность /изучение языка/ обучаемого, направленную на изучение языка / овладение языком. Между понятиями “изучение языка” и “овладение языком” есть существенные различия. В качестве иллюстрации последнего мы можем сослаться на мнение Edmondson W. и House J. , считающих, что процесс овладения языком (acquisition) строится на законом овладении ребенком первым / родным языком. Для этого процесса характерно неосознанное, интуитивное освоение языка, осуществляемое в ходе социализации личности ребенка.(2) В отличие от этого процесса изучение языка (learning) есть процесс осознанный, предполагающий, прежде всего, эксплицитно выраженное использование и усвоение правил, языковых элементов. Следовательно, понятие “изучение языка” более широкое, нежели понятие “овладение языком”. Процесс овладения языком можно рассматривать как “непреднамеренное”, не находящееся под непосредственным управлением усвоение иноязычного содержания.
Использование стихов – одно из эффективных средств при овладении иностранным языком. При чтении стихотворения учащийся видит осознанное использование лексики для передачи мысли автора и знакомится с различными функциями языка в общении. Иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции: служит средством познания, является хранителем национальной культуры, является средством общения и выражения отношения к миру, выступает в качестве инструмента развития и воспитания.
Поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей учащихся. Эффективность использования образцов поэзии в значительной степени зависит от правильно организованной последовательности работы с ними и выбора упражнений, стимулируемых мыслительную деятельность обучаемых и способствующих развитию у них мотивации. Поскольку целью обучения иностранному языку является не только приобретение знаний, формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого и культурно - эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения бесспорно встает вопрос о культурном компоненте. Данный компонент включает в себя определенные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала выделяют то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать не только обучению общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка.
Таким образом, изучение культуры в процессе обучения вносит существенный вклад в воспитание подрастающего поколения. Предмет “иностранный язык” занимает при этом особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры , знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами содействует воспитанию школьников в контексте “диалога культур”.
Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения, что чрезвычайно важно, так как научение без мотивации неэффективно. Согласно исследованиям психологов А.К.Марковой и А.Б. Орлова, мотивационная сфера имеет в своем составе несколько аспектов – ряда побуждений: идеалов и ценностных ориентаций, потребностей и познавательных интересов. Приобщение к материалам культур содействует пробуждению познавательной мотивации, то есть школьники не только осваивают программный материал, но и знакомятся с неизвестными фактами культуры, что, несомненно, вызывает у них интерес. Поэтому процесс обучения с учетом интересов школьников становится особенно эффективным.
Из всего сказанного следует, что, поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование культурного и духовного наследия страны изучаемого языка. И, конечно, это могут быть и лучшие образцы поэтического творчества на изучаемом языке как его содержательного компонента. Поэтический жанр, благодаря наличию вербального текста, способен точно и образно отразить стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка.
Таким образом, подведя итог всему вышесказанному, можно выделить следующие задачи данной квалификационной работы:
1. поэзии – обучение культуре страны изучаемого языка.
2.
3.
а) фонетической стороне речи;
б) грамматической стороне речи;
в)лексической стороне речи
1. Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении иностранному языку
Демократизация и гуманитаризация средней школы, проводимая в нашей стране, требует со всей настоятельностью обновления процесса воспитания учащихся. Одним из ведущих принципов становится принцип культуросообразности, который предполагает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими общечеловеческим ценностям.
Художественная литература – важная часть культуры народа – носителя языка. Это особая форма познания мира, места человека в этом мире.
Художественная литература играет особую роль среди источников культурологической информации. Способ постижения действительности заложенной в художественной литературе, предлагает приемы реализации убеждений и жизненных ценностей, является стимулом мышления и поведения, охватывает реальность наиболее полно, комплексно и эмоционально. Особенно важно использование художественной литературы для иллюстрации традиций, обычаев, образа жизни народа изучаемого языка. Художественная литература в качестве источника страноведческой информации способствует расширению и углублению фоновых знаний, что в конечном итоге побуждает к чтению произведений и к лучшему их пониманию.
Знакомство с лучшими образцами зарубежной поэзии способствует всестороннему целостному развитию личности учащегося, повышению его культуры одновременно с совершенствованием иноязычных умений и навыков.
Существенными характеристиками изучения поэзии являются:
- личностная направленность, то есть все содержание строится таким образом, чтобы создать возможности для выявления индивидуальных склонностей и творческой уникальности подростка;
- открытость заключающаяся в том, что обучение иностранной поэзии не самодостаточная замкнутая система. Учащийся всегда должен видеть перспективу более глубокого познания литературы изучаемого языка на всех уровнях (содержательном, стилистическом и т.д);
- нерегламентированность, под которой имеется в виду возможность внесения в курс необходимых изменений, в зависимости от уровня компетентности учащихся, а также пристрастий, художественного вкуса, и методических воззрений самого учителя.
Знакомство с иностранной поэзией ведет не кпростму накоплению знаний, а к постижению духа, культуры, психологии, образа мышления народа и в этом важное культуроведческое значение.
В целом изучение иностранной поэзии формирует у учащихся способность участвовать в диалоге культур. Это предполагает определенный уровень сформироваанности всех видов компетенции: коммуникативной, лингвострановедческой, обще учебной.
Так формирование коммуникативной компетенции состоит в способности понимать и порождать иноязычные высказывания именно на основе и в связи с содержанием и формой стихотворения в разных ситуациях общения (беседа, дискуссия, обмен мнениями и т.д ) .
Лингвострановедческая направленность складывается из соответствующих фоновых знаний, (то есть знаний, потенциально присутствующих в сознании народа, без которых знакомство с художественной культуры страны изучаемого языка было бы невозможно, а также владения соответствующими языковыми единицами с национально-культурной семантикой, свойственными данной национальной культуре).
Обще учебная компетенция предполагает владение учащимся навыками интеллектуального сотрудничества с книгой, другим человеком, группой, коллективом, а также владение умственными операциями по анализу, синтезу и творческому переосмыслению художественной информации.
Изучая иностранную поэзии в подлиннике, можно познать то, что понять на родном языке адекватно и своевременно нельзя; как хранитель другой культуры иностранный язык оказывает неоценимую услугу родному языку и культуре, поскольку раскрывает другой мир и делает человека дважды человеком; как инструмент воспитания иностранный язык в определенном отношении вообще незаменим: без него невозможно столь же эффективно воспитать уважение к другим народам.
Следовательно, изучение поэзии – это становление человека путем вхождения в культуру; благодаря ее присвоению он становится ее субъектом. А продукт изучения поэзии – это то, что приобрел, присвоил человек в результате познания, развития, воспитания и учения.
Изучение зарубежной, в частности немецкой поэзии, в процессе обучения иностранным языкам дает возможность учащимся по-другому взглянуть на проблемы своих сверстников в стране изучаемого языка, познакомиться с особенностями культуры, понять национально-специфические особенности культуры, понять национально-специфические особенности в менталитете народа, сравнит стиль жизни, нравы и обычаи собственной страны и страны изучаемого языка.
Чтение немецкой поэзии предоставляет возможность сравнивать и идентифицировать свои поступки с поступками персонажей, расширяет представление школьников об окружающем их мире и собственном месте в этом мире, оказывает воздействие на их эмоциональную сферу, пробуждает чувство сопричастности и сопереживания.
Обладая достаточным уровнем владения иностранным языком, учащиеся старших классов способны оценить достоинства литературных произведений на иностранном языке, найти ответ на волнующие их вопросы бытия, опосредованно реализовав свою потребность в общении.
В ходе изучения аутентичных иноязычных стихотворений учащиеся не просто знакомятся с определенной проблемой в контексте заданной тематики, но и приобщаются к самостоятельной творческой деятельности путем извлечения имплицитной информации, проведения сравнения авторского стиля и литературной эпохи по аналогии и противопоставлению, на основе чего они делают вывод об особенностях национального характера и общечеловеческом направлении произведения и создают оригинальные творческие работы. Учителю предоставляется возможность провести старшеклассников через различные пласты немецкой литературы от памятников средневековья до современной немецкоязычной поэзии, попытаться показать, или же остался неизменным взгляд на определенную проблему бытия человека в течении нескольких столетий.
Возможность реализовать страноведческий подход при обучении стихотворениям на иностранном языке чрезвычайно важна в настоящее время, так как расширяются контакты наших школьников с их зарубежными сверстниками и, следовательно, для обеспечения адекватности общения учащиеся должны владеть определенными сведениями об особенностях жизни и быта, то есть ознакомиться в процессе обучения с реалиями действительности страны изучаемого языка.
Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без них нет практического овладения языком.
Следует остановиться на гениальном определении общеобразовательного значения обучения иностранным языкам, данном академиком Л.В Щербой. Он утверждает, что изучение иностранного языка позволяет обучаемому осознать свое мышление. Долгие годы это положение понималось как осознание того, что те или иные мысли могут быть оформлены по-разному. Не отрицая этого положения его можно дополнить. Обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями родного и изучаемого языков, то есть как языковую так и когнитивную стороны языкового сознания. Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию, то есть навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие культуры всегда проходит через призму собственной культуры. Только обладая знаниями традиций, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка, слушатель может правильно интерпритировать речевое и неречевое поведение носителя языка. Обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему нужны фоновые знания.
Для приобретения фоновых знаний и формирования на этой основе социолингвистической и социокультурной компетенции обучающиеся должны получать необходимую информацию о стране изучаемого языка и ее народе. Поэтому учителю следует их сообщать прежде всего в текстах для чтения и слушания. Такими текстами могут являться зарубежные стихотворения.
Какие же фоновые знания мы можем приобрести, читая и слушая те или иные немецкие стихотворения? Это, к примеру, информация о стране, язык которой изучается, географическое положение, климатические условия, достопримечательности и так далее. Для тренировки памяти учащихся можно предложить им, к примеру, правильно произнести названия островов, городов, стран взятых из отдельных эпизодов стихотворения. Такие эпизоды могут составить основу обучения фоновым знаниям в школе. Перед прочтением заранее отобранного стихотворения необходимо подготовить требуемые упражнения; снять языковые трудности, объяснить незнакомую лексику, отработать произношение новых слов.
Таким образом, используя зарубежную поэзию, мы можем повысить социолингвистическую и социокультурную компетенцию учащихся, расширить их фоновые знания, привить уважение и любовь к культуре изучаемого языка.
2. Поэзия, как мотивационный фактор и как средство достижения основных целей обучения ИЯ.
Использование аутентичных стихотворений на уроках иностранного языка и во внеклассной работе – один из важных резервов повышения мотивации у учащихся при овладении иностранным языком, так как подобные стихотворения позволяют учащимся познакомиться с современной зарубежной поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес.
Немаловажную роль при изучении иностранного языка играют эмоции. Воспитание правильной мотивационной направленности, постановка целей у школьников должно сопровождаться воздействием на эмоциональное отношение школьников к учению. Эмоции, несомненно, имеют мотивирующее значение в процессе учения.
В психологии показано, что эмоции развиваются не сами по себе, а тесно зависят от особенностей деятельности человека и его мотивации. Специфика эмоций, отмечал видный советский психолог А.Н Леонтьев, состоит в том, что они отражают отношение между мотивами и возможностью успеха деятельности по реализации этих мотивов. Эмоции возникают у человека при актуализации мотива и нередко до рациональной оценки человеком своей деятельности. Тем самым эмоции оказывают существенное влияние на протекание всякой деятельности, в том числе и учебной.
Все стороны учебного труда школьников сопровождаются теми или иными эмоциями. Выделим наиболее часто отличающиеся в психолого-педагогической литературе особенности эмоционального климата, необходимые для создания и поддержания мотивации учения:
1)положительные эмоции, связанные со школой в целом и пребыванием в ней. Они являются следствием умелой и слаженной работы всего педагогического коллектива, а также правильного отношения к школе в семье.
2) положительные эмоции, обусловленные равными, хорошими деловыми взаимоотношениями школьника с учителями и товарищами, отсутствием конфликтов с ними, участием в жизни классного и школьного коллектива.
3) Эмоции, связанные с осознанием каждым учеником своих больших возможностей в достижении успехов в учебной работе, в преодолении трудностей, в решении сложных задач.
4) Положительные эмоции от столкновения с новым учебным материалом. Учителю нельзя пренебрегать первыми, еще ситуативными проявлениями положительного отношения к учению, наблюдающимися при столкновении школьников с новым неожиданным учебным материалом, его эффективным оформлением, с развлекательно поданными занятиями, занимательными книгами.
5) Положительные эмоции, возникающие при овладении учащимися приемами самостоятельного добывания знаний, новыми способами усовершенствования своей учебной работы, самообразования.
Однако учителю важно помнить, что эмоциональное благополучие, захваливание учеников, преобладание удовлетворенности собой у школьников в крайних случаях может приводить к застою в учебной работе, к прекращению роста учащихся, к “закрытости” их для развития.
Поэтому в процессе обучения должны присутствовать и эмоции с отрицательной модальностью.
Такая отрицательная эмоция, как, неудовлетворенность, является источником поиска новых способов работы, самовоспитания и самоусовершенствования.
Наряду с эмоцией относительной неудовлетворенности в обучении должно присутствовать чувство преодоления трудности. Ребенок всегда должен осознать оценку как результат своих умственных усилий. Если отметка балует ученика, то у него складывается легкомысленное отношение к учению. Нельзя лишать ученика эмоций от самостоятельного преодоления трудностей. Не случайно в последнее время программы нашей школы строятся на достаточно высоком уровне трудности. При этом важно не допускать перегрузок школьников.
Итак, для создания и поддержания мотивации обучения на уроке иностранного языка необходим особый эмоциональный климат. Использование учителем поэзии на уроках может помочь созданию и поддержанию этого климата и следовательно повышению у учащихся мотивации.
По нашему мнению, использование образцов современной зарубежной поэзии на уроке иностранного языка может быть одним из эффективных средств достижения таких основных целей обучения предмету “иностранный язык”, как
-
-
-
В нашем понимании, роль поэзии в достижении каждой из этих целей заключается в следующем:
1)
2)
3)
В связи с тем, что личность порождается деятельностью и ее развитие происходит в процессе деятельности, в том числе и коммуникативной, на уроке необходимо обеспечить мотивированную предметную коммуникативную деятельность с иностранным языком. В частности, очень важно найти средства (учебные материалы и т.д), необходимые для коммуникации в школьных условиях. При этом целесообразно, чтобы коммуникативная деятельность была осознана самим учеником.
Поскольку личность есть иерархия мотивов, то для ее развития в процессе обучения важно создать разностороннюю мотивацию коммуникативной деятельности. При обучении иностранному языку появляется возможность использовать разные виды мотивации, причем не только игровую, коммуникативную и познавательную, но и эстетическую, которую обеспечивает знакомство со стихами зарубежных поэтов. Содержание этих материалов интересно учащимся. Более того, сам ученик, вникая в аутентичное произведение и по-своему понимания его, становится “информантом” для учителя.
В связи с тем, что развитие личности требует ее взаимодействия с окружающими людьми, необходимо организовать это взаимодействие на основе совместной предметно-ориентированной, мотивированной коммуникативной деятельности учащихся между собой и с учителем. Исключительную роль организации такого взаимодействия играют коммуникативно-ориентированные упражнения, содержательное и мотивационное наполнение которых имеет проблемный характер и предполагает различные варианты их выполнения. Использование подобных упражнений не только помогает ученику овладеть языком как средством коммуникации, но и по возможности стимулирует его творческую активность.
Таким образом, в целях развития личности ученика необходимо использование аутентичного проблемного материала для обсуждения, обеспечивающего разные виды мотивации, а также применение различных видов взаимодействия на занятии. Итак, поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для повышения мотивации учения у изучающих иностранный язык.
В тексте стихотворения, как и во всяком продукте предметной деятельности, заложена “программа его создания”, а значит его осмысление (переосмысление) в процессе использования. В этом случае читатель рассматривается как активный интерпретатор, активный партнер автора: он не только “извлекает информацию” из текста стихотворения, но и “вносит” в текст свое собственное понимание.
В связи со сказанным понимание стихотворного текста на занятии можно выразить с помощью следующей схемы:
|
|
|
|
|
|
Для того, чтобы получить указанный в схеме результат, система выполняемых в связи с текстом стихотворения заданий должна быть ориентированна на интеллектуальную деятельность ученика и организована с учетом основных психологических закономерностей коммуникативной деятельности. Необходимо, чтобы вышеназванную личностно-ориентированную модель деятельности учащихся при работе со стихотворением составили три взаимосвязанных стадии:
1)
2)
3)
Стихи могут рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иностранной речи, отражающей особенности жизни, культуры и быта народа, с другой, как эффективный способ обучения иностранному языку. Таким образом, в целях развития личности необходимо использовать стихи, обеспечивающих у школьников мотивацию учения.
3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке.
Под операциональной основой для развития умений общения понимается овладение материальными, языковыми и речевыми средствами немецкого языка: его звуковым составом и интонационным оформлением, его грамматическим строем и определенным грамматическим запасом и действию по оперированию ими. Все это составляет разные стороны немецкой речи: фонетическую, грамматическую, лексическую, выступающие в процессе общения в неразрывном единстве. Однако в процессе обучения каждая из них требует особого внимания, хотя и развиваются они во взаимодействии друг с другом. Рассмотрим их в отдельности.
3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению.
Обучение произношению – это прежде всего овладение слухо -произносительной стороной говорения и чтения, а именно:
1)умениями слушать и слышать, развитие фонетического слуха;
2) навыками произношения, то есть доведенное до автоматизма владение артикуляторной базой немецкого языка, способами интонирования;
а также
3)развитие внутренней речи (внутреннего проговаривания) как психофизиологической основы для внешней речи
От умения слушать и слышать зависит умение произносить. Ито, и другое влияет на развитие внутренней речи, а последняя во многом определяет развитие произносительных навыков и внешней речи в целом. Л.В. Щерба писал: “… ошибки в произношении не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и тому подобное, а зачастую даже хуже их , так как мешают осуществлению основной цели языка – коммуникации, то есть взаимопониманию”. В устном общении при помощи звуков различаются слова. Неправильное произношение всего лишь одного звука в слове затрудняет, а то и нарушает процесс межкультурного общения.
Для того, чтобы речь была ясной, разборчивой и понятной, неоценимую роль может оказать работа со стихотворениями. Они являются лучшим средством достижения четкости речи.
Возьмем для примера следующее стихотворение на отработку звука [m]
Mi-Ma-Mausemaus
Komm aus dem Loch heraus.
Mi-Ma-Mausemaus
Komm in mein Katzenhaus !
Miau, miau, miau.
Общая стратегия обучения произношению (имеется в виду прежде всего последовательность работы с стихотворениями) может быть представлена следующим образом:
Восприятие на слух стихотворения учащимся Þ его осмысление Þ вычленение учителем подлежащего фонетической обработки слова (в нашем случае: Mi-Ma-Mausemaus ) Þ проговаривание его учащимся Þ многократное воспроизведение звука учащимся Þ многократное произнесение слова и фразы в целом.
На какие же основные принципы следует опираться при работе над произношением?
1)Следует обеспечивать коммуникативную направленность. Это значит, что обучение произношению не должно восприниматься как самоцель, а должно быть подчинено нуждам речи.
Например:
Unsre Katze heisst Kritzekratze.
Kritzerkratze heisst die Mieze,
Kratzekritzes Vater heisst Kater.
В этом стихотворении мы не только отрабатываем звук [k], но и решаем такую коммуникативную задачу как “знакомство”( Unsre Katze heisst…, Kritzerkratze heisst… и так далее)
2)Необходимо предусматривать ситуативно-тематическую обусловленность фонетического материала, который должен по возможности вплетаться в ткань урока, соотносясь с ним в содержательном плане.
Например:
Wie geht es Ihnen,
Frau Bunt ?
Und Ihnen, Fraulein Krause ?
Oh, danke schon,
Es geht uns gut !
Wir gehen jetzt nach Hause.
Это стихотворение можно использовать не только для отработки различных типов интонации (в повествовательном предложении, в восклицательном и в вопросительном), но и является хорошим материалом для урока на тему “Wie geht es?”
3)Важно сочетать сознательность с интуицией. Это значит, что имитировать на основе интуитивного подлаживания органов речи следует только звуки, не представляющие особых трудностей для учащихся. Если же фонетическое явление относительно сложно, то от учителя требуется пояснения, помогающие ученикам сознательно эту трудность преодолеть.
4) Нужно обеспечивать наглядность предъявления звука, фонетического явления. Так, например, зрительная наглядность имеет место, если учитель показывает специально артикуляцию звука, использует жест для обозначения ударения, повышающейся мелодии и так далее.
5)Активность учащихся – предпосылка прочности усвоения немецкого произношения. Поэтому очень важно, особенно при фронтальной работе, следить за активностью и целенаправленностью действий каждого ученика.
6)Необходим индивидуальный подход к формированию произносительной стороны речи учащихся в условиях коллективного обучения. Общеизвестно, что ученикам не одинаково легко дается овладение произношением. Важно учитывать их индивидуальные особенности (подвижность речевого аппарата, развитие фонетического слуха и так далее). И поэтому целесообразно задавать ученикам разучивать стихотворения наизусть. Это поможет выявить уровень сформированности произносительной стороны речи каждого ученика и покажет над каким фонетическим явлением следует работать с данным учеником.
Итак, обучение произносительной стороне говорения и чтения занимает особенно значительное место на начальной ступени обучения. Далее оно осуществляется, как правило, в рамках так называемых фонетических зарядок. На средней ступени обучения стоит лишь задача поддержания фонетических навыков, однако задача эта немаловажная и потому она не должна ускользать из поля зрения учителя.
Данный урок разработан для младшей возрастной ступени. Для создания необходимой атмосферы в классе можно продемонстрировать звучание настоящих колокольчиков.
Ход урока:
Guten Tag, Kinder ! Gewiss Kennt ihr S.J. Marschaks Gedicht “Katzenhaus”. In diesem schonen Gedicht gibt es Zeilen: “Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом…” So klingen die Glocken im Gedicht- “тили-бом”, und wie konnen die Glocken noch klingen ? “Ding-dong, bomm, bumm, bams …”
1. Wisst ihr, wie die Glocken in Deutschland klingen? Hort ein Gedicht aufmerksam zu !
Glockchen klingen: kling- kling -kling
Glocken klingen: klang- klang –klang
Alle Glocken : kling- klang –klong
Вы заметили каким звуком передается звучание колоколов ? Совершенно верно, звуком [h]. А есть ли такой звук в русском языке ?
Немецкий согласный [h] произносится так: задняя часть языка соединилась с мягким небом, образует смычку, кончик языка касается передних нижних зубов. Звук [h] не должен произноситься как два отдельных звука n и k или n и g в конце слова.
2. Bitte, blickt zur Tafel, hort mir zu und antwortet auf die Frage: Welche Buchstaben bezeichnet den [h] – Laut ?
Kling, Engel, Enkel, singen, sinken
Das [h] bezeichnen die Buchstaben “n” vor “k” und “ng”
(Учитель произносит слова, выписанные на доску, четко артикулируя звуки. Если ученики при чтении делают фонетические ошибки, необходимо исправить ошибки, а затем закрепить в памяти правильный вариант).
3. Versucht Jetzt wie Glockchen zu klingen : [klih]-[kling]-[kling]
4. Lassen wir wie kleine Glockchen zu klingen !
Glockchen klingen: kling- kling -kling
Lassen wir wie Glocken klingen! Sprecht mir nach!
Glocken klingen: klang- klang –klang
Und Jetzt grosse Glocken !
Und jetzt alle Glocken !
Alle Glocken : kling- klang –klong
5. Wollen wir jetzt ein konzert machen. Versucht jetzt wie Glockchen zuklingen. Sehen wir mal, wer das beste Glockchen ist.
( В упражнении 3 ученики произносят тренируемый звук в отдельных словах, а в упражнении 4 – в целых фразах. В завершении работы над стихотворениями можно провести конкурс на лучшего чтеца упражнение 5)
6. Solche gute Glockchen habe ich noch nie gehort. Ihr klinget sehr gut. Sagt, singt ihr gern ? Fragt eure Freunde !
-Singst du gern Peter?
-Ja, ich singe gern. (Nein, ich singe nicht gern)
( В упражнении 6 закрепляется произношение тренируемого звука в речи. Ученики любят работать в парах. Нужно написать вербальную опору ответов на доске. Если в упражнении 6 ученики делают ошибки, необходимо попросить ученика назвать правильный вариант ещё раз, чтобы именно он закрепился в памяти)
7.Wollen wir nach ein lustiges Gedicht lernen ! Wisst ihr nicht, wie man die Finger auf Deutsch nennt (А вы не знаете названия пальцев на немецком языке ?) Hort mal zu !
der Daumen
der Zeigefinger
der Mittelfinger
der Ringfinger
der kleine Finger
Zeigt eure Finger und nennt sie !
(В упражнении 7 учитель четко называет названия пальцев на иностранном языке и показывает их, раскрывая ладонь так, как это характерно для немцев при счете).
8. Wollt ihr ein wenig spielen? Ich werde meine Finger zeigen und ihr sagt auf Deutsch: welche Finger zeige ich?
(В упражнении 8 пальцы можно разгибать по порядку от большого к мизинцу, наоборот и вперемежку)
9.Hort Jetzt ein gedicht zu:
Wir spielen, wir spielen und fangen lustig an.
Und wenn der Daumen nicht mehr kann,
Jetst sprecht mit und nennt alle Finger !
Hat euch dieses Gedicht gefallen?
Wer mochtet dieses Gedicht allein rezititieren?
(В упражнении 9 стих можно сопровождать движением рук и пальцев. Названия называются по порядку)
3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка
Слово грамматика многозначно. С одной стороны, слово грамматика употребляется в значении “грамматический строй”, то есть строение слова и предложения, присущее данному языку, которым носитель языка владеет интуитивно и который он осмысливает и осознает в процессе школьного обучения.
С другой стороны, грамматика – это теория данного языка, раздел языкознания, обобщение наших знаний о строе языка.
Без владения грамматикой в первом значении слова не может быть речевого общения. Дошкольник овладевает грамматическим строем в процессе отражения действительности. Формирование и формулирование мысли происходит на основе имитации обильно воспринимаемых образцов речи.
Затем ребенок овладевает в школе грамматикой как теорией языка. Это приводит к обобщению и коррекции усвоенного интуитивно, к совершенствованию грамматических знаний, умений и навыков.
Итак, обучать грамматике иностранного языка – это значит формировать специфические для данного языка грамматические механизмы, причем так, чтобы у обучаемых одновременно складывались определенные грамматические знания и умения.
Как это сделать, чтобы избежать излишнего теоретизирования ?
В этом неоценимую помощь может оказать поэзия. Встретив какую-либо новую грамматическую форму, ученик воспринимает ее. И если у ученика есть потребность в данной грамматической форме, то он старается ее запомнить, то есть первое действие, которое он совершает с новым грамматическим явлением – это восприятие. Для лучшего восприятия учеником грамматической формы рационально использовать стихотворения. Например, при изучении падежа Dativ можно использовать следующее стихотворение:
Wer arbeitet wo?
Der Zoodirektor im Zoo,
Der Bauarbeiter auf der Baustelle,
Der Pfarrer in der Kirche, in der Kapelle,
Der Lehrer in der Schule,
Der Muller in der Muhle,
Der Ingenieur im Betrieb,
Die Arbeiterin in der Fabrik,
Die junge Frau im Buro,
Die anderen noch irgenevo
Часто возникает вопрос: как вызвать у ученика потребность запомнить, а затем использовать данную грамматическую форму в речи? Отсюда правило: ученик будет знать и использовать в речи грамматическую форму, если будет знать, с какой целью он это делает. И стихотворение помогает реализовать это правило. С помощью стихотворения ученик наглядно видит где, когда и для чего он может использовать данное грамматическое явление ( в нашем случае ответ на вопрос дательного падежа “Wo?”).
Осознав грамматическую форму, ученик попытается воспроизвести речевой образец. Таким образом, следующее важное действие, которое необходимо совершить ученику, это имитация. Здесь можно задать ученикам выучить стихотворение наизусть для лучшего запоминания грамматической формы. Такое задание логично назвать имитативным.
Следующее действие – подстановка. Ученик самостоятельно подставляет в одну и ту же грамматическую модель различные слова (смысловые глаголы). Например, мы можем предложить ученикам продолжить следующее стихотворение, где отрабатывается глагол в 3 лице множественного числа.
In der Klasse rechnen wir,
In der Klasse zahlen wir,
In der Klasse, in der Klasse,
In der Klasse malen wir.
(In der Klasse schreiben wir, lessen, spielen, basteln…)
Подстановка позволяет ученику осознать обобщенность, универсальность грамматической модели.
За подстановкой идет следующее действие ученика – трансформация, то есть изменение усваиваемой грамматической формы в соответствии с речевой задачей и нормами данного языка. Изменение может касаться порядка слов, корневых гласных, суффиксов, окончаний и так далее. Для трансформации можно предложить следующее стихотворение
Wir wollen immer lustig sein!
Wir wollen immer lachen !
Wir wollen immer fleissig sein!
Wir wollen immer vieles machen !
Можно предложить ученикам вставить в это стихотворение любое другое личное местоимение вместо местоимения “wir” и соответственно изменить форму модального глагола “wollen”
Ich will immer lustig sein!
Du wilst immer lachen!
Er will immer fleissig sein!
Sie wollen vieles machen!
Если ученики не знакомы с этими изменениями, им нужно дать необходимые инструкции.
Следующее действие- репродукция – предполагает самостоятельный продукт по проблеме с использованием данной грамматической формы. Можно попросить учащихся самим придумать несложное стихотворение на изучаемом языке с использованием грамматической модели.
Итак, использование поэзии в обучении грамматике обеспечивает прочное и автоматизированное владение грамматическими формами, а также активное использование данных форм в речи.
Ich liebe Dich. Du liebst mich nicht. Mein ist nicht Dein,
Ich bin die Nacht.Du bist das Licht. Dein ist nicht Sein,
Ich bin der Schmerz.Du bist das Gluck. Sein ist nicht ihr.
Drum schau nie zu mir zuruck. Merk es dir !
Ich weiss und fuhl’es bitterlich - Unser ist nicht Euer,
Du liebst mich nicht. Ich liebe Dich. Euer ist nicht ihr,
Ihr ist nicht Ihr.
Merk es Dir !
Отрицание
Eins-zwei-drei Jung ist alt,
November ist nicht Mai! Warm ist kalt,
Vier-Funf-sechs Gross ist klein.
Die Fee ist keine Hex ! Kahn das sein?
Die Hex ist keine Fee. Nein!
Der Kaffee ist kein Tee. Jung ist nicht alt,
Die Katze ist kein Hund. Gross ist nicht klein
Die Nase ist kein Mund. Das kann sein !
Имя существительное
Опущение артикля перед -Warum ist dein Gesicht so weiss?
Словами с названиями -Ich trinke Milch und esse Eis.
Продуктов питания: -Warum sind deine Wangen rot?
-Ich esse Fleixh und schwarzes Brot.
Опущение артикля Junge, hol Wein! Madchen! Jungen,
при обращении. Knecht,schenk ein! Schnell zu Tixh!
Herr, trink aus! Wurst und kose-
существительных. Es regent, Stiefel, Mutzen!
Und alles] Sollen uns vor
ist nass: Kalte schutzen!
Platze,Strassen,Baume,
Dacher, Hauser,Gras.
Rotes Licht-da heisst es warten! ***
Gelbes Licht-da heisst es starten! Langes Fadchen-
Grunes Licht-nur geh geschwind! Faules Madchen.
Bitte, merk es dir, mein Kind! Kurzes Fadchen-
*** Fleisiges Madchen.
Grune Blatter, rote Blatter,
Gelbe Blatter uberall. Liebe Sonne!И
Rascheln, sagen: “es wird kalt. Komm und schein
Weiser Schnee bedeckt uns bald” Fur die Grossen
Fur die Kleinen
30 Tage hat September, 10, 20, 30
April, Juni und November. Madchen, du bist fleissig!
Februar hat 28 40, 50, 60
Nur im Schaltjahr 29 Madchen, du bist prachtig!
Alle anderen ohne Fragen 70, 80, 90
Haben 31 Tage. Madchen, du bist einzig!
100, 1000, 1000 000
Madchen, du verdienst die Kron
На крыше живёт Sie hatte 8 Kinder.
Der erste Dezember Das erste hiess Hans,
Ириски жуёт Das zweite hiess Dieter.
Der erste Dezember Das dritte war Veronika
Большой озорник Sie spielte gut Harmonika.
Der erste Dezember Das vierte hiess Liane,
Случать не привык. Sie ass sehr gern Bananen
Das funfte hiess Erika,
Sie lebte in Amerika.
Das sechste Hiess Grette,
Sie spielte Trompete.
Das siebte Kind war Kunigende,
Sie hatte gerne Katzen, Hunde.
Die achte Tochter war Konstanze
, Sie konnte singen und schon tanzen.
3.3Поэзия при обучении лексике немецкого языка
Обучение фонетической и грамматической стороне речи тесно связано с обучением классической стороне речи. Лексика – это основной строительный материал языка.
В отличие от грамматики, которая отражает отношения между классами слов и всегда обобщает, лексика индивидуализирует высказывание, придает ему конкретный смысл.
Психологи считают, что слова – важнейшие средства сигнальной системы. Отражая действительность и называя понятия, они хранятся в свернутом виде в нашей долговременной памяти.
Таким образом, при обучении иностранному языку, ученик должен:
а) понять и запомнить иноязычное слово, его значение, звуковую и графическую форму;
б) выбрать именно его для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;
в) умение употребить его в речи в сочетании с другими словами;
Часто учитель испытывает затруднения в организации начала урока. Ведь из среды родного языка учащихся необходимо ввести в среду иностранного языка. Для этой цели учителю целесообразно рассказывать в начале урока занимательную историю, сообщить что-либо новое, интересное и тем самым вызвать ответную реакцию учащихся – желание высказаться на иностранном языке. Однако на практике, подобрать подобный материал к каждому уроку не всегда представляется возможным, кроме того, трудно учесть интересы всех детей. Как показывает опыт, стихотворение подобрать намного легче, да и на одном стихотворении можно обыграть начало нескольких уроков. Приведем пример.
В зимнее время года учащиеся с удовольствием работают со стихотворениями, связанными одной общей темой “Зима”. Несмотря на то, что в этот период изучаются и другие темы, использование стихотворений с такой тематикой объясняется актуальностью материала. Учащиеся охотно используют впоследствии слова и целые строки из изученных стихотворений при описании картинок, составлении самостоятельных высказываний, узнают их в тексте. Работа со стихотворениями зарубежных авторов дает возможность расширять словарный запас учащихся. Такие стихотворения можно использовать для организации беседы в классе, речевой зарядки, а также во внеклассной работе в кружках и факультативах.
Учащимся предлагается выучить стихотворение наизусть. Разучивание стихов на уроке иностранного языка – один из приемов, позволяющий включать в активную работу всех учащихся. Материал, представленный в стихотворной форме, усваивается значительно легче, поэтому стихи являются эффективным средством для закрепления языкового материала и обогащения речи учащегося. Стихи, усвоенные легко благодаря рифме, переходят затем в состояние оперативной готовности. Таким образом, создается база для неподготовленной речи. При работе со стихами нужно добиваться от учащихся умения выбирать из текста отдельные речевые образцы и использовать их затем их затем в высказываниях, беседах, диалогах лично направленного характера.
Большой интерес вызывает у учащихся задание выразить содержание стихотворения рисунком, где иллюстрация помогает учителю увидеть, насколько правильно понято содержание, каково отношение к нему учащегося. Можно предложить для нарисования следующее стихотворение:
Ich male ein Bild,
Ein shones Bild.
Ich male mir den Winter.
Weiss ist das Land,
Schwarz is der Baum,
Grau ist der Himmel dahinter.
Sonst ist da nichts,
Da ist mirgends was,
Da ist weit und breit nichts zu sehen.
Nur auf dem Baum
Hocken zwei schwarze krahen
При чтении стихотворения наизусть отвечающий показывает рисунок классу, демонстрируя последовательность развития сюжета. После того как в течение нескольких уроков все учащиеся прочитают стихотворение наизусть, лучшие иллюстрации отбираются на выставку, (рисунки подписываются на иностранном языке) и организуется конкурс на лучший рисунок по сюжету стихотворения.
3.4 Использование конкретной поэзии при обучении лексике и грамматике немецкого языка.
При обучении лексике и грамматике на уроках немецкого языка можно использовать конкретную поэзию.
Конкретная поэзия – это экспериментальная поэзия, получившая распространение в 50-е – 70-е годы прошлого века. В отличие от традиционных форм творчества, произведения конкретной поэзии всегда не закончены. Читатель или слушатель должен сам дополнить их своими собственными мыслями и идеями. Например:
1) tur auf 3) tur auf 5) tur auf
einer raus einer raus einer raus
einer rein einer rein selber rein
vierten sein schweiter sein tagherrdoktor
2) tur auf 4) tur auf
einer raus einer raus
einer rein einer rein
dritter sein nachster sein
Автор заканчивает стихотворение строчкой tagherrdoktor. Ученик понимает, что речь идет о визите к врачу: к доктору пришел очередной пациент. Однако в конк5ретной поэзии автор как бы не настаивает на своем художественном решении. Он дает возможность ученикам дать свой вариант (tagherrdirektor; tagherrproffessor; tagherrlehrer и т. д)
Как видно из примеров, в конкретной поэзии язык функционирует только как язык, как отдельные грамматические структуры и слова.
Однако это вовсе не значит, что конкретной поэзии недоступна передача сложного эстетического содержания.
Вдумаемся в следующее стихотворение:
Dein Christus ein Jude
Dein Auto ein Japaner
Deine Pizza italienisch
Deine Demokratie griechich
Dein Kaffe brasilianisch
Dein Urlaut turkixh
Deine Schrift lateinixh
Und Dein Nachbar mur ein Aus-lander?
Знак вопроса, стоящий в конце стихотворения, побуждает читателя дать ответ на актуальный вопрос: является ли чужаком человек, живущий рядом с ним, но родившийся в другой стране.
В конкретной поэзии существуют два основных направления – акустическое и визуальное. Акустические тексты вызывают определенное воздействие, когда их слушают. Визуальные тексты требуют образной презентации.
Одна из специфических особенностей конкретной поэзии состоит в том, что образы лежащие в ее основе, можно представить себе зримо, “конкретно”.
Авторы конкретной поэзии в своих произведениях умеют показать обычное слово с необычной для читателя стороны, помогают увидеть за привычной звуковой или графической оболочкой слова его наглядный образ. Так, например, могут выглядеть с точки зрения конкретиста следующие слова:
Sonne - S NNE
Stufe - STU
FE
….. |
Конкретная поэзия нашла свое место в обучении. Она используется в школах Германии в процессе преподавания немецкого языка как родного, так и иностранного. Необычная “открытая” форма конкретной поэзии, ее игровой характер, возможность постоянной смены способов действия стимулируют фантазию и творческую активность учащихся, позволяют проблематизировать применение учебного материала, способствуют его закреплению. Эти характеристики делают конкретную поэзию учебной для использования ее в методических целях.
Рассмотрим некоторые упражнения с использованием конкретной поэзии.
Учитывая новизну материала, целесообразно начать работу с вводной беседы:
Lehrer: Konkrete Poesie ist eine experimentale Poesieform. Sie verbreitete sich in den 50-ger bis 70-ger Jahren als Gegenpol zur klassischen Lurik. Die werke der konkreten Poesie sind nicht abgeschlossen. Sie mussen den Leser oder den Horer anregen durch eigene Gedanken, diese unfertigen Texte zu erganzen.
Uber allen Gipfeln ottos mops trotz
In allen Wipfeln ottos mops hopst fort
Spurest du otto: soso
Kaum einen Hauch:
Die Vogellein otto holt koks
Schweigen otto holt obst
Im Walde. otto horcht
Warte nur, balde otto: mops, mops
Ruhest du auch otto hofft
J.W.Goethe ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto:ogottogott
Ernst Jandl
Diese Gedichte unterscheiden sich deutlich voneinander. Das Gedicht von Goethe gehort zu der sogenannten klassischen Poesie. Keiner kommt wohl auf den Gedanken, Goethes Gedicht zu erganzen oder gar zu andern. Und jetzt kommen wir zum 2.Gedicht.Das Gedicht heisst “ottos mops”. Was fallt sofort auf? Alle Worter sind kleingeschrieben, es gibt keine Punkte, keine Kommas. Also, das Gedicht ist so geschrieben, wie wir sprechen.
Otto ist ein Junge, der einen kleinen Hund hat.Das ist Mops, Ottos Mops. Otto verbringt viel Zeit mit seinem Hund. Aber Otto hat auch viel zu tun: er muss Koks holen, er muss Obst holen. Sein lustiger Hund stort Ihn dabei: sein Mops “trotz”. Otto jagt ihn fort, er sagt: “fort mops fort”. Nach einiger Zeit ruft Otto seinen Hund zuruck: “mops mops”.Und der Hund kommt. Aber, Pfui! Mops hat gekotzt. Otto ist emport, er ruft: “ogottogott!” Wir konnen nun raten, was weiter kommt. Ob Otto seinen Hund bestraft.Wir konnen uns auch andere Situationen aus dem Leben Ottos und seines Hundes Mops vorstellen.
otto glotzt mond
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
mops holt holz
otto: oho mops oho
Also,das Gedicht von Jandl kann man andern. Das heisst, man kann seine eigene Fortsetzung schreiben.
Aufgabe 1.Wir mahlen Worterbilder.
Stellen sie sich vor! Sie gehen nach Hause nach einem schweren Schultag. Sie sind mude. Plotzlich sehen sie an der Wand des Hauses: ‘Ich dich!” Und sie lacheln sofort. Sie haben alles verstanden:Er liebt sie (oder sie liebt ihn).Also, Sie sehen wie ein Zeichen den Sinn eines Wortes veranschaulichen kann.
Zum Beispiel, so kann die Worter: Raketen, Oben und Grube darstellen:
1) A 2)O 3) G E
ET U
EN
Man kann sie aber anders darstellen:
1) A 2)O 3) GR BE
N
Und jetzt Versuchen sie es selbst mit folgenden Wortern: Kopf, Knopf, Stufe, Treppe, Bonbon, Lippe, Dach.
Aufgabe 2. Vorlesen, aber wie?
Lehrer:Das ist ein Gedicht von Jurgen Volkert-Marten. Das Gedicht heisst “Worter”.Wollen wir das Gedicht vorlesen! Es fahlt Ihnen hicht leicht. Warum? Sie merken, der Dichter spielt mit der Sprache. Das bereitet dem Leser Schwierigkeiten, aber gleichzeitig bringt es ihm auch Spass.
spiel
kon
nenwi
rm
Zumbei
itdenwor
terns
pielen
wirspie
lenwor
terspie
le
Aufgabe 3. Figurengedichte machen.
Das Haar
Bedeckt
Den Kopf
Von Diesem
Diken
Tropf
Der
Hals
Ist
Schmal
(Das ist normal.)
Jetzt Wird es Breiter
Denn Hungehs Weiter
Mit einem Arm in jeder Seite erst
Kommtder Eine, dann der Zweite!
Nun ist nicht Schluss-
Es muss vielmehr
Die Brust
von diesem Mann hierher
Der Bauch
Ist Machtig, wie Man sieht
(Ein Gurtel ihn
Zusammenzieht.)
Noch fehlt die Hose,
Will mir scheinen
Sie endet mit zwei
H H
O O
S S
E E
N N
B B
E E
I I
N N
E E
Lehrer:Sehen sie diese komische Figur an: Was ist da dargestellt? Ja, Das ist ein Mensch. Woran kann man ihn erkennen? Ja, er hat einen Kopf, einen Hals, zwei Arme und zwei Beine. Die Korperteile sehen ungewohnlich aus. Sie werden durch Worter umrissen.Wollen wir diese Worter mal vorlesen!
Also, wir stellen fest, das ist ein Gedicht, ein sehr lustiges Gedicht. Was macht das Gedicht lustig? Ja, der Inchalt. Das wirkt wie eine Selbstkarikatur, geschaffen von einem Schuler. Aber nicht nur der Inchalt, auch die Art der Darstellungtragt zur Komik bei. Sie wissen noch den russischen Kinderreim dieser Art? Ja, stimmt.
Точка, точка, запятая
Вышла рожица кривая…
Solche Figurengedichte konnen sie auch machen.
Aufgabe 4. Ohne Gefuhle geht es naturlich Nicht. Aber wie druckt man diese Gefuhle. Aber wie druckt man diese Gefuhle hier und dort aus?
Empfindungsworter
aha die deutschen
ei die deutschen
hurra die deutschen
pfui die deutschen
ach die deutschen
nanu die deutschen
oho die deutschen
hm die deutschen
nein die deutschenja ja die deutschen
Lehrer:Das Gedicht von Rudolf Otto Wiemer enthalt viele Ausrufenworter.Die Empfindungen kann man durch Ausrufenworter ausdrucken.
Machen sie die Gedichte mit den Wortern:Blumen, Hund, Jungen, Madchen.
Aufgabe 5.Machen sie die Gedichte selbst.
Lehrer: Ich lese ihnen ein Gedicht von Roswitha Frohlich vor!
Frage
ich rede
du redest
wir reden
und wer hort zu?
Das Gedicht ist klein, aber se hat einen tiefen Sinn: Man muss nicht nur selbst reden, sondern den anderen zuhoren konnen.
Sie konnen wohl auch solche Gedichte machen.
ich esse
du isst
er isst
wir essen
und wer kocht?
Заключение.
Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск. Этому способствует работа над стихотворениями.
Поэтическая форма речи является эффективным средством педагогического воздействия на внутренний мир ребенка, его мысли и чувства, средством речевого развития и эстетического воспитания.
Использование стихов на уроке - один из важных резервов повышении мотивации у учащихся, включение их в активную работу. Стихотворения позволяют учащимся познакомиться с немецкой поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес у учащихся.
Яркость, образность, фантазия в стихах для детей пробуждают у них интерес к иностранному языку. Разучивание стихов – активный прием пополнения словарного запаса детей. Ритмический и мелодический рисунок стихов, четкая рифма и повторяемость языковых единиц значительно облегчают и ускоряют усвоение и закрепление лексики, характерных оборотов речи, грамматических структур. Стихи, как один из видов речевого общения, являются средством боле прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В стихах уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает ее активизировать. Разучивая стихи, дети легче овладевают произносительной стороной речи, усваивают иностранный и ритмический рисунок речи. Эффективны для этого короткие стихи, рифмовки. Их рекомендуется использовать для фонетической зарядки, гимнастики языка.
Стихи в основном отображают близкие и созвучные детям явления окружающего мира, действия, поступки, оценки и отвечают познавательным и речевым потребностям детей. Поэтому их содержание имеет личностную значимость для детей, а языковой материал стихотворных произведений обладает коммуникативной ценностью, так как маркирован речью.
Интересным моментом в работе над стихотворными произведениями является сочетание стихов с изобразительной деятельностью детей. Нужно предлагать ученикам нарисовать то, что они чувствуют и видят при чтении, сделать к ним иллюстрации, подобрать к стихам картинки, вспомнить и прочитать стихотворение, которое подходит к предложенной картинке или рисунку. Детям вообще свойственно комментировать то, что они рисуют, как они это делают. При этом развиваются и укрепляются ассоциативные связи между словом и образом.
При работе над стихотворным материалом нужно соблюдать ряд требований. Для учебных целей отбираются доступные по содержанию произведения. Языковой материал этих произведений должен отвечать программным требованиям.
Заучивание стихов не должно стать самоцелью. Нужно добиваться полного понимания и осмысления, как содержания, так и языкового воплощения этого содержания в стихах. Нужно добиваться, чтобы речевой материал из стихов выходил затем непосредственно в речь детей, использовался в их межличностном общении. Поэтому стихи должны быть гармоничной частью общего сюжета занятия, соотноситься с темами и ситуациями общения на уроке и во внеурочное время.
Таким образом, стихотворения стимулируют учеников к монологическим и диалогическим высказываниям, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников, способствует развитию как подготовительной, так и не подготовительной речи.
Библиография
Приложение
Музыкально-литературный вечер, посвященный творчеству А.С. Пушкина.
Der Kranz der guten Gefuhlen.
Es tont ganz still die Melodie von G.Swiridow “Schneesturm”.
Der Lehrer:Liebe Freunde! Unseren heutigen musikalische-literarischen Abend widmen wir dem grossten russischen Dichter A.S.Puschkin.
Der erste Ansager:Jeder Mensch hat seinen eigenen Puschkin.Aber jeder von uns verehrt auf seine Weise die Feder seines Genies. Worin besteht doch dieses besondere Verhaltniss des russischen Volkes zum Dichter? Die Antwort auf diese Frage gibt uns am besten sein Gedicht “Ein Denkmal”
Ein Denkmal baut ich mir, wie Hande keins erheben,
Unbandden Hauptes hoher himmelan zu sterben
Als Alexanders saule ragt.
Nein, ganz vergeh ich nicht- imheiligen Klang der Saiten
Lebt unverweslich, wenn der Leib zerfiel, mein Geist-
Lebendig werd ich sein, solang auf Erdenbreiten
Man einen einzigen Dichter preist.
Soweit sich Russland dehnt,kennt jedermeine Muse,
Esnennt mich jades Volk, das unser Reich umspannt:
Der Slawen stolzer Spross, derFinne der Tunguse
Und der Kalmuck am Steppenrand…
(Ubersetzt von Dorothea Hiller von Gaertringen)
Der zweite Ansager:Ich mochte eure Aufmerksamkeit auf die Zeilen “weil Edles ich mit meiner Leier Klang” noch einmal lenken. Man kann festgestellen, dassdie ganze Lyrik von A.Puschkin ein “eigenartiger Kranz der guten Gefuhle” ist, und jades Gedicht eigentlich eine Blume in diesem Kranz ist.
Der dritte Ansager: Puschkins reale Personlichkeiten, sein Leben und Puschkin, der vor uns in seinen Werken erscheint, ist nicht dasselbe. Und heute ist er uns als Kunstler viel naher und teurer.Erist uns gerade mit diesen schonen Gefuhlen naher, die er in uns Menschen einer ganz anderen Generation erweckt. Er sah vieles in unserem heutigen Leben voraus. Daruber ist sein nahster Gedicht “Der Prophet”
Hin schleppt ich mich in finster Wuste,
Wo mich an eines Kreuzwegs Rand
Ein Seraph mit sechs Flugeln grusste.
Mit seinen Finger leicht wie Traum
Beruhrt er meine Lider kaum,
Es brach der Seherauge Decke
Wie bei der Adlerin im Schrecke.
An mein Gehor sein Finger drang
Und inen drohnte Larm und Klang
Und ich vernahm des Himmels Beben
Und himmelhoch der Engel Flug,
Und tief des Meergetieres Zug,
Und in dem Tal den Wuchs der Reben.
Jetzt fand er meiner Lippen Ort
Die musikredende und schlechte,
Und mit der weisen Schlange Zahn,
Hinein dem starren Mund getan,
Beschankte nicht die blutige Rechte.
Und mir zerschnitt die Brust sein Schwert,
Er nahm das Herz, das Zuckend schnelle.
Und schob der Kohle Feuerherd
In meine Brust an seine Stelle.
Und wie ein Leichnam lag ich da.
Als Gottes Ruf an mich gescha:Erseh, Prophet, schau und erkenne.
Empfange meines Willens Erz,
Such Meer und Lander und verbrenne
Mit deinemWort der Menschen Herz
(Ubersetzt von Henry von Heiseler)
Der erste Ansager:Was ist eigentlich “Durst des Geistes”, von dem Puschkin in diesem Gedicht spricht? Wir sind geneigt den Geist zu betrachten als die Fahigkeit des Menschen das Gutte und das Bose zu unterscheiden. Gerade diese Fahigkeit bestimmt den Menschen als einen echten Christen.
Der zweite Ansager:Der Hauptgedanke des hahsten Gedichtes ist die Bestrebung der Seele des Helden seinem Vaterland zu dienen, ihm notig und nutzlich zu sein. Die Idee der Vaterlandliebe ist eine der eigenartigsten Blumen im Kranz der guten Gefuhle, uber das Gedicht “Am Tschaadajew”
Hat uns nur kurze Zeit getauscht.
Fern sind der Jugend Spiel und Spasse,
Wie Rauch, wie Morgendunst verscheucht.
Doch gluht in uns noch ein Begehren,
Und unter Joch der grausen Macht
Vermag der Geist, der ruhlos wacht,
Des Heimatlandes Ruf zu horen.
Wie warten auf die Sehnsuchtskund,
Der heiligen Freiheit Augenblick-
So hart der Jungling voller Gluck
Der zart versprochen Liebesstunde.
Solang fur Freiheit wir entbrant,
Solange wir der Ehre leben,
Freund, ganz geweiht dem Vaterland
Sei unserer Geister hohes Streben!
Freund, glaube mir: Einst weicht die Nacht
Dem Fruhrot ungeahnten Gluckes,
Da Russland aus dem Schlaf erwacht!
Und stolz mit unsern Namen schmuckt es
Das Trummermal der Zarenmacht.
(Ubersetzt von Michail Schaiber)
Der dritte Ansager:Wie gesagt, Puschkin liebte seine Heimat.Fur ihn ist sie Begeisterung fur die Schonheiten der Natur besonders Wahrend des goldenen Herbstes. Dieser Jahreszeit widmete er viele Gedichte, von denen “Der Herbst” das beste ist.
Zweigen schon schuttelt ab der Hein der letzten Blatter Tracht
Ein kalter Herbstwind weht. Frosst last den Pfad sich neigen.
Zur Muhle Rieselt noch der Bach und murmelt sacht.
Doch fesselt schon das Eis den Teich. Das tiefe Schweigen
Stort nur mein Nachbar, der zur Jagt bereit sich macht.
Sein toller Spass zerstampft die Saat der Winterfelde
Und Hundsgebell zerreisst den Schlaf der Eichenwalder.
(Ubersetzt von Franz Geschnitzer)
Der erste Ansager: Wie meint ihr, liebe Freunde, ist das Leben eines Menschen und zwar eines Dichters ohne seine Liebe zur Frau denkbar? Bestimmt nicht! Wollen wir uns jetzt an die jedem gut bekannten Zailen des Gedichtes “An…” erinnern.
Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du stands vor mir mit einemmal,
Ein rasch entfligend Wunderwesen,
Der reinen Schonheit Ideal.
Im schmerzlich hoffnungslosen Schnen,
Im ewigen Larm der Menschenschar,
Hort ich die susse Stimme tonnen,
Traumt ich das Milde Augenpaar.
Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre dusterm Gang
Vergass ich deine Engelsblicke
Und deiner sussen Stimme klang.
Und lange Kerkertage kannt ich.
Es wird die Brust mir stumm und leer,
Fur keine Gottheit mehr entbrant ich.
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.
Der zweite Ansager: Das hohe Gefuhl der Liebe des Dichters an eine Frau ist eigentlich auch eine der Blumen im Kranz der guten Gefuhle, die den Menschen geistig reicher machen. Und jetzt mochte ich euch vorschlagen,diese schone Romanze zu horen.
Der dritte Ansager: Das schone Thema der Liebe wird in seinem anderen Gedicht “Ich liebe dich” fortgesetzt.
In meiner Brust dies Feuer nicht vergluht;
Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute-
Nichts soll fortan erragen dein Gemut!
Ich liebe dich mit hoffnungslosen Schweigen,
Bald schuchtern, bald durch Eifersucht betrubt;
Ich liebte dich so innig, so treuerigen-
Gott gebe, dass ein anderer dich so liebt!
(Ubersetzt von Friedrich Fiedler)
Der erste Ansager: Beachtet bitte, liebe Freunde, die helle Traurigkeit, die der Held dieses Gedichtes empfindet, wenn er sich an seine Geliebte errinert. Dieses Gefuhle erhebt die Seele des Menschen, macht ihn geistig grosszugig, uneigennutzig. Es uberrascht uns mit seiner inneren Reinheit. Das ist noch eine Blume im Kranz der schonen Gefuhle des Dichters.
Der zweite Ansager: Viele Komponisten haben dieses Gedicht vertont.
(Es tont zuerst still, dann etwas lauter die Melodie von Swiridow “Schneesturm”.)
Der dritte Ansager:Ich zweifle nicht daran, dass anlasslich dieses grossen Datums jeder von uns innerlich diesen Kranz zum Puschkin-Denkmal niederliegt.
Tief in Sibiriens Schachten sollt
Ihr stolz das schwere Schicksal tragen.
Denn nicht vergebt, was ihr gewollt.
Nicht eures Geistes hohes Wagen.
Des unglucks milde Schwester tragt
Die Hoffnung in die nachtgen Raume
Des Kerkers lichte Zukunftsraume
Bis die ersehnte Stunde schlagt.
Durch alle festen Schlosser dringt
Die Lieb und Freundschaft treuer Seelen!
So wie in eure Marterhohlen
Jetzt meine freie Stimme klingt.
Die Fesseln fallen Stuck fur Stuck.
Die Mauern brechnen. Neues Leben
Begrusst euch freudich, undes geben
Die Bruder euch das Schwert zuruck.
(Ubersetzt von Artur Luther)
Elegie.
Die langste verloschne Lust der tollen Tage
Qualt wie ein Rausch nach einem Zechgelage.
Doch das vergangne Leid, das ich bewahr-
Wird starker wie ein Wein mit jedem Jahr.
Mein Weg ist kalt. Mir kundet Muh und Sorgen.
Das Nebelmeer des ungewissen Morgen.
Allein, ich will, o Freunde, nicht verscheiden,
Will leben, um zu denken und zu leiden!
Mich ruhren zwischen Unruh und Verdruss,
Mich werden wieder Harmonien stillen,
Mir werden beim, Gedichte Tranen quillen
Und liebe wird des Lebens dunkle Grenzen
Vielleicht, zum Abschied, lachelnd uberglanzen.
Это мероприятие было проведено в Лухской средней школе в 11 «а» и «б» классах.
Вечер, посвящённый поэзии Генриха Гейне.
Ansager: Heute machen wir mit diesem weltbekannten hervorragenden deutschen Dichter und seinem Schaffen Bekantschaft. Er ist nicht nur grosser Dichter, sonder auch bedeutender Satiriker und publizist. Heinrich Heine wurde am 13.Dezember 1797 in der Stadt Dusseldorf geboren. In dieser Familie waren vier Kinder. Der Vater war Kaufmann.Obwohl die Familie nicht reich war, wollten die Eltern den Kindern gute Bildung geben. Nach dem Wunsch des Vaters musste Heinrich Heine Advokat werden. Mit 6 Jahren began er sein Studium in einer Schule, dann studierte er in einem Lizeum. Spater studierte er an den Universitaten Bonn, Gottingen und Berlin. Er studierte Rechtwissenschaft, interessirte aber fur Literatur, Kunst und Politik. Schon in seinen Jugendjahren widmete er sich dem dichterischen Schaffen. Sehr fruh began er Gedichte zu schreiben. 1821erschien seine erste Gedichtssamlung.Spater vereinigte H.Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817-1826 geschrieben hat, in dem bekannten “Buch der Lieder”, das 1827 erschien. Dieses Buch besteht aus vier Zyklen: “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”. In diesem Buch besingt H.Heine seine Heimat, Ihre Naturschonheiten. Ich mochte heute einige Gedichte aus diesem Buch aufsagen.
Das Fischermadchen.
Du schones Fischermadchen,
Treibe den Kahn aus Land,
Komm zu mir und sitze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Kopfchen,
Und furchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Taglich dem wilden Meer!
Mein Herz gleicht ganz dem Meere
Hat Sturm und Ebb und Flut
Und mache schone Perle
In seiner Tiefe ruht.
Красавица рыбачка.
Красавица рыбачка,
Оставь челнок на песке
Посиди со мной, поболтаем,
Рука в моей руке.
Прижмись головкой к сердцу,
Не бойся ласки моей.
Ведь каждый день ты с морем
Играешь судьбою своей.
И сердце моё как море,
Там бури, прилив и отлив,
В его глубинах много
Жемчужных дремлет див.
(die Ubersetzung von A.Blok)
Ansager:Wir kenne alle das Gedicht von Lermontow “Сосна”. Aber nicht alle kennen,das seines schone Gedicht nach den Motiven des Gedichts von Heinrich Heine geschrieben ist. Und wie klingelt dieses Gedicht bei H.Heine? Horen wir uns an!
Ein Fichtenbaum.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlafert.Mit weisser Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Ansager: Dieses Gedicht machte einen tiefen Eindruck auf viele Dichter. Von vieler wurde es ins Russische ubersetzt. Hier ist die Ubersetzung von Tutschew:
В чужой стороне.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про южную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах востока
Под пламенным небом,на знойном холму
Стоит и цветёт одиноко.
Ansager: Noch als Student hat Heinrich Heine eine lange Wanderung durch den Harz gemacht. Von dieser schonen eindrucksvollen Wanderung erzahlt der Dichter in seinem ersten Prosawerk “Die Harzreise”, das 1826 erschien. Dieses Werk des jungen Dichters ist nicht nur eine wunderbare Naturbeschreibung des Harzes, es ist eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Wegen seiner scharfen Kritik an der damaligen Gesselschaftsordnung verbot man Heines Werke in Deutschland. Dieses Gedicht heisst:
К путешествию по Гарцу.
Грёзы старые, проснитесь!
Вздрогни сердце, растворись!
Песни счастья,грёзы грусти
Дивным строем полилисью
Я хочу пройти меж елей,
Где ключом шумит вода,
Бродят горные олени,
Раздаётся песнь дрозда.
Я хочу подняться в горы.
На отвесные скалы.
Где развалины седые
Спят в тенях рассветной мглы.
Тихо сяду, вспоминая
О красе былых времён,
О былой и громкой славе,
Отошедших в мрак племён.
Поросла травою площадь
Там, где в бой вступал храбрец,
Добывавший на турнире
Победителя венец.
Плющ обвился вкруг балкона
Там, где первая из дам
Повергала нежным взором
Победителя к ногам.
Ansager: Fur jeden sind Heines lyrische Gedichte bekannt. Wer kennt nicht sein Gedicht “Lorelei”, eine schone Volkslegende. Aufdieses Sujet haben viele Dichter geschrieben. Heines Gedicht wurde zum Lied geworden. Horen wir uns an.
(звучит песня на стихи Г.Гейне «Лорелея»)
Учащиеся читают различные переводы этого стихотворения.
Не знаю,что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда в вышину.
Я знаю, река, свирипея,
Навеки сомкнётся над ним,И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Перевод Левика)
Далее следуют переводы «Лорелея» С.Маршака, А.Блока.
Ansager: H.Heine wurde wegen seiner scharfen Satire gegen den preussischen Staat verfolgt. Als Heines Werke auf seiner Heimat verboten wurden, beschloss er seine Heimat zu verlassen. 1831 emigrierte er nach Paris und lebte hier bis zum seinem Tode. Nicht leicht war der Lebenslauf des herforragenden deutschen Dichters, von dem er selbst geschrieben hat:
Жизненный путь.
Мы пели, смеялись, и солнце сияло,
И лодку весёлую море качало,
А в лодке, беспечен, и молод, и смел,
Я с дорогими друзьями сидел.
Но лодку разбило волненье стихии,
Пловцы, оказалось, мы были плохие,
На родине потонули друзья,
Но бурей на Сену был выброшен я.
И новых нашёл я товарищей в горе,
И новое судно мы наняли вскоре,
Швыряет, несёт нас чужая река…
Как грустно! А родина так далека!
Мы снова поём, и смеёмся мы снова.
А небо темнеет, и море сурово.
И тучами весь горизонт облегло…
Как тянет на родину! Как тяжело.
(перевод Левика)
Ansager:Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der grossten Lyriker der Welltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in ganzer Welt.
Lermontow, Ogarjow, Fet, Tutschew, Blok, Marschak und viele andere ubersetzen Heines Werke in die russische Sprache.
Die letzten Jahren seines Lebens war H.Heine schwer krank und musste 8 Jahre in Bett bleiben. Trotz seiner Krankheit arbeitete der Dichter viel. Er starb am 17.Februar 1856. Mit recht hat er uber sich selbst gesagt:
Свободен пост, моё слабеет тело!
Другой заменит павшего борйца.
Я не сдаюсь, моё оружье цело.
И только жизнь иссякла до конца.
Содержание .Введение………………………………………………………………….…..3 1.Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении ИЯ………….7 2.Поэзия,как мотивационный фактор и как средство достижения основных целей обучения ИЯ………………………………………………...12 3. Овладени
British monarchy and its influence upon governmental institutions
Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в "Фаусе" Гете
Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
Местоимения и слова-заместители в современном английском языке
Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Translatioin of Political Literature
Лексические особенности французского языка в Канаде
Modern English Word-Formation
Types of tests used in English Language Teaching Bachelor Paper
Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Copyright (c) 2024 Stud-Baza.ru Рефераты, контрольные, курсовые, дипломные работы.