. , , ,

,,,

. . —

- . . .

 

. .


: 5 ,

. .

: . .

: . .

, 2002


.

1. 堠

1.1.

1.2. 蠠

1.3. 廠

1

2. 廠

2.1. 頠

2.1.1. . 򠠠

2.1.2. 堠

2.1.3. 䠠

2.2. - 頠

2.3. 頠

2.3.1. 蠠

2.3.2. 蠠

2.3.3. - 蠠

2.3.4. ࠠ

2.3.5.

2

3. 廠

3.1. ࠠ

3.2.

3.3. 堠

3.4.

3.5. 𠠠

3.5.1. ࠠ

3.5.2. ࠠ

3.5.3. ࠠ

3.5.4. 񠠠

3.5.5. 𠠠

3.5.6.

3

.

, , . . , , , ..

, .

. , , . . . , , , . , , , .

. , . , .

. , -, - - .

:

1. ;

2. ;

3. ;

4. ;

5. - ;

6. ;

7. ;

8.

:

1. ;

2. (, -, , );

3. ;

4. ;

5.

3- . . , - - . .


 

 

 

1

 


, . - (realis). , , . , , 50- , . . [18; 16], . . , . . , . . , , . . , , , , . . . , . . .

1.1.

, , , , - 50- [9, 14].

.. - , , , , . . . , , , , , [18; 5].

- (realis), [9; 15]. . , - , , .

.. , , , . , , , / . , , , , , , .

, , , , - . , [9; 39].

( ), -. , , , [18; 21]. . , , ; - , , . - , . - , . , ( ) .

- , , - , , . , - . , . . . : , , , , . , . - , - . , .

: (), , (, , ) ; / , , , () , , , , .

1.2.

, .

. , , , , , .

, -, :

1) (), - ;

2) - , , , , , , ;

3) , , .

-, , :

1) , , ;

2) ( ), , - , , , , , , , [15; 8].

() . , ( , - ) . .. , , - , . , , , ..

, . , , . , , . , , , ( - , , , ), . , . : H.U = Harvard University; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age Pansion [18; 13].

, :

1) () - ()

2) , () , () - .

, [9; 104]:

1 ( )

2 ()

1) :

)

)

)

)

2)

3) :

)

)

) , ,

4)

, / .


1.3.

. . .

. , , . , . , . , , . , . , . , , , . . . , , , . . , . , , , . , .

, , . 頠 , , 15 . , , , . , . , , . , , , , , . , , .

, , . . (Emile Montegut)[21; 689]:

The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of nature, which never fatigues us though continually repeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds, he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus a double character: it is Homeric from the precision, simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page.

. . . . . . . , . . . . , , , .

-, . . , . - , , , .

22- , . , . .

, . (trohaic diameter), . . . Stylistics Language of poetry (trohaic tetrameter) [10; 259]. , . , . .


1

, , - , , , , . . , , :

1 ( )

2 ()

1) :

)

)

)

)

2)

3) :

)

)

) , ,

4)

, , , , , , .

, (), , , .., , , , , , .


 

 

 

2


, , , .

, , , , , , , . , , , , , , .

2.1.

, .. , .

2.1.1. .

. , , ..

. -. . , .

, .. , .

Yenadizee

Oweenee

Mudjekeewis

Mohawks

Nawadaha

Hiawatha

Iagoo

-dji-, --, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo- , .

, :

Subbekashe, the spider

Kagh, hedgehog

Kayoshk, sea-gull

Keneu, eagle

Adjidaumo, the squirrel

Pishnekuh, the brant

-ashe-, -agh-, -ashk-, -u-, --, -uh- .

, , , , . .

2.1.2.

- . , , , , , . , , .., , . , , :

Wigwam

Sacred lodge

Sacred chamber

Home

, , , , . :

Cheezis, the great sun

Sebowishe, the brook

Wabemo-wusk, the yarrow

Dahinda, the bull-frog

Ahmeek, the beaver

, .

200 . , .

2.1.3.

, , .

, Gitche Manito , :

Gitche Manito, the mighty

The creator of the nations (I, 79-80)

He the Master of Life, descending (I, 3)

, .

Back, go back! O Shaugodaya!

Back to old Nokomis, Faint-heart! (IX, 81-82)

the Keneu, , , .

And the noble Hiawatha

Sang his war-song wild and woful

And above him the war-eagle

The Keneu, the great war-eagle,

Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)

, , , .

"Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)

, , .

, .. . , , Minnehaha, Nokomis ., .

Then Nokomis, the old woman,

Spake, and said to Minnehaha:

`T is the Moon when, leaves are falling;

All the wild rice has been gathered,

And the maize is ripe and ready;

Let us gather in the harvest,

Let us wrestle with Mondamin,

, .

And whene'er some lucky maiden

Found a red ear in the husking,

Found a maize-ear red as blood is,

"Nushka!" cried they all together,

"Nushka! you shall have a sweetheart,

You shall have a handsome husband!"

"Ugh!" the old men all responded

- :

"Wagemin, the thief of cornfields!

Paimosaid, who steals the maize-ear!"

Till the cornfields rang with laughter,

Till from Hiawatha's wigwam

Kahgahgee, the King of Ravens,

Screamed and quivered in his anger,

And from all the neighboring tree-tops

Cawed and croaked the black marauders.

"Ugh!" the old men all responded,

From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235)

: , , .. , .

, , , : , , , .

2.2 -

: , .

, :

Bemahgut

Canoe

Shada

Unktahee

, , , , :

Puk-Wudjies

Mahn-go-taysee

Wabun-Annung

Wah-wah-taysee

Nohma-wusk

, - :

Onaway! Awake

Kaw, no

Kaween, no indeed

Ugh, yes

Nushka! look, look!

Esa, shame of you

Wahonowin, a cry of lamentation

. , . - :

Mahnomonee, the wild rice

Cheemaun, a birch canoe

Shawgashee, the craw-fish

:

Kwasind, the very strong man

Sebowisha, the brook

Iagoo, the great boaster

Mudjekeewis, the West-Wind

Yenadizee, the dancer

, , . . Shah-shah long ago, Gitche , Mitche .

In the dreadful days of Shah-shah,

In the days long since departed, (III, 236-237)

:

Wampum belts

Pau-Pak-Keewis welcome

Shining Big-Sea water (III, 73)

belt welcome, water , , Wampum Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior .

, - , , , -. , .

2.3.

, . :

-

-

- -

-

-

.

2.3.1

, , , , , . :

) , , ,

the kingdom of Ponemah

the kingdom of Wabasso

the realm of Wabun

the realm of Megissogwon

the valley of Tawansentha

the valley of Wyoming

the Islands of the Blessed

Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind)

Sand Hills of the Nagow Wudjoo

) ,

Sebowisha

Pauwating

Taquamenan

Mississippi

Esconaba

Mountains of Prairie

Red Pipe-stone Quarry

Gitche Gumo

)

, , .

Nohma - wusk, the spearmint

Wabemo - wusk, the yarrow

Apukwa - bulrush

Mondamin - maize

cedar

older-bushes

barberry-bushes

red willow

)

, , ,

-

Ahmeek, the beaver

Lynx, the fox

Kagh, the hedgehog

woodchuck

ermine

-

Shada, pelican

Ahmo, golden swan

Shuh, shuh-gah, the heron

Owaissa, the bluebird

Waw-be- wawa, the white goose

Kayoshk, sea-gull

Koko-koho, the owl

Mama, wood-pecker

-

Dush-kwo-neshe, the dragon fly

Subbekashe, the spider

Kenabeek, the serpent

Dahinda, the bull-frog

Wah-wah-taysee, the fire-fly

-

Kenozha, the pickerel

Nahma, the sturgeon

Maskenozha, the pike

Sahwa, yellow perch

Shawgashee, craw-fish

- . , , :

Delawares

Mohawks

Choctaws

Pawnees

Omahas

Mandas

Dacotahs

Hurons

Ojibways

Shoshonies

Camanches

, , . :

- , , ,

-

-

-

- .

2.3.2

, , , . , .

.

She had sent through all the village

Messengers with wands of willow

As a sign of invitation

, . , , , . , , , :

Osseo, Son of the Evening Star

Chibiabos, musician

Nawadaha, musician, the sweet singer

Megissogwon, the magician

Yenadizze, the dancer

Iagoo, the great boaster, , . . ,

Kuntasoo, the Game of Plumstones

Ozawabeek, a round piece of brass

Copper in the Game of Bowl

Pugasaign, the Game of Bowl

, . , .

Moon of Falling Leaves, September

Moon of Bright Nights, April

Moon of Leaves, May

Moon of Strawberries, June

Moon of Snow-Shoes, November

Mighty Peboan, the Winter

Segwun, Spring

Mighty Peboan . , , .


2.3.3 -

- . , , . . , ,

Gitche Manito, the Mighty.

"Gitche Manito, the Mighty!

Give your children food, father!

Give us food or we must perish!

Puk-Wudjie .. , , Waywassimo, the lightning; Annemeekee, the thunder, . , the Death-Dance of spirits .

the Sacred Belt of Wampum, , . Mishe-Mokwa, , Mishe-Mokwa . , , Mondamin corn.

, :

the magic virtues, the power of evil,

the envious evil spirit

, :

Cheezis,

Unktahee,

Manito of Wealth, ,

.

, , Blessing of the Cornfields , . ,

Wagemin, the thief of cornfields

Paimosaid, who steals the maize

. , . , , .

2.3.4

, , , , ..

, , wigwam, . , . , . lodge, chamber, Sacred Lodge, .

, :

He was dressed in deer-skin leggings,

Fringed with hedgehog quills and ermine,

And in moccasins of buck-skin,

Thick with quills and beads embroidered.

On his head were plumes of swan's down,

On his heels were tails of foxes,

In one hand a fan of feathers,

And a pipe was in the other.

Barred with streaks of red and yellow,

Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86)

, , , , , .

As a token of the feasting;

And the wedding guests assembled,

Clad in all their richest raiment,

Robes of fur and belts of wampum,

Splendid with their paint and plumage,

Beautiful with beads and tassels. (XI, 22-27)

, , , , .

, , ,

There the wrinkled old Nokomis

Nursed the little Hiawatha,

Rocked him in his linden cradle,

Bedded soft in moss and rushes,

Safely bound with reindeer sinews; (III, 74-78)

, , , , , ; .

Made a bow for Hiawatha;

From a branch of ash he made it,

From an oak-bough made the arrows,

Tipped with flint, and winged with feathers,

And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168)

canoe , , , larchtree . , .

, , . :

Out of childhood into manhood

Now had grown my Hiawatha,

Skilled in all the craft of hunters,

Learned in all the lore of old men,

In all youthful sports and pastimes,

In all manly arts and labors. (IV, 1-6)

, , , , , .

:

fishing line of cedar

canoe, bow, silver arrows, lances

arrow heads of flint, jaspher, chalcedony

Puggawaugun

Cheemaun, a birch canoe

:

bowls of bass-wood

the spoons of wood

the spoons of horn of bison

:

Mondamin, corn

Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry

the Bemahgut, grave-vine

suger from the maple

, .

First they ate the sturgeon, Nahma

And the pike, the Maskenozha,

Caught and cooked by old Nokomis;

Then on pemican they feasted

Pemican and buffalo marrow

Haunch of deer and hump of bison

Yellow cakes of the Mondamin

And the wild rice of the river (XI, 28-35)

, , , : , , , . , .

2.3.5

. : , , , , , .

, :

)

Hiawatha -

Wenonah - ,

Mudjekeewis - ,

the West-Wind

Chibiabos, Strong man Kwasind

) ,

Nawadaha, musician

Yenadizze, the dancer

lagoo - the story-teller

) , ,

Soan- getaha. Strong - Heart

Mahn-go-taysee, Loon Heart

Yenadizze, whom the people called

the Storm Fool

, :

-

-

- -

-

-

2

, . , , , , , , . , .

- . :

1) +

2) +

3) .

, , -dji-, --, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. , , , , . , .

, :

1) - :

2) - :

3) -:

, . :

:

1)

2)

3) -

4)

5)


3


- , , , . , , . , , ( , , , , ), , [1; 221].

3.1.

, , , , . , , .

-, , , .., . .

Gitche Manito, the Mighty,

The creator of nations (I, 79-80)

Gitche Manito, the Mighty,

He the Master of life, descending (I, 3-4)

-, - , : Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.

-, . , . , , Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis . , , .

Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111)

,

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105)

, , , .

The Pukwana of the Peace-Pipe.

And the Prophets of the nations

Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)

Into Wabun gave the East Wind (II, 79)

Chetowaik, the plover, sang them,

Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (., 33)

. , , , .

Sat the ancient Mudjekeewis,

Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)

Forth went Shingebis, the diver,

Wrestled all night with the North-Wind,

Wrestled naked on the moorlands

With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)

. , .

Vanished from before their faces,

In the smoke that rolled around him,

The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)

, , .. , .

Wah-wah-taysee, little fire-fly,

Little, flitting, white-fire insect

Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)

, , .

All the guests praised Hiawatha,

Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)

, , he it was he he it was. ,

Then Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the traveller and the talker,

He the friend of old Nokomis,

Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)

. , the Wawa the wild goose , , , the heron the Shuh-shuh-gah . , .

When the Wawa has departed,

When the wild-goose has gone southward,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward? (II, 162-165)

In the kingdom of Wabasso,

In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)

Wabasso White Rabbit .

"Oh, beware of Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332)

()

In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 56-58)

()

By the shores of Gitche Gumee,

By the shining Big-Sea-Water,

Stood the wigwam of Nokomis,

Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)

( )

Laid his hand upon the black rock,

On the fatal Wawbeek laid it, (IV, 166-167)

()

"Honor be to Mudjekeewis!

Henceforth he shall be the West-Wind, (II, 68-69)

()

, , , , , , . , , , , , , .

) ,

But the fierce Kabibonokka (II, 129)

Listless, careless Shawondasee! (II, 245)

Thus the wretched Shawondasee (II, 278)

With the sacred belt of Wampum (II, 4)

Poor deluded Shawondasee! (II, 289)

Broke the long reeds of the river (II, 155)

In the never-ending summer (II, 229)

) , .

Shawondasee, fat and lazy (II, 226)

And at night Kabibonokka (II, 168)

To the lodge came, wild and wailing (II, 169)

Till he reeled and staggered backward

And retreated, baffled, beaten,

To the kingdom of Wabasso (II, 218-220)

) ,

Found the Shingebis, the diver

Trailing strings of fish behind him (II, 152-153)

He it was who sent the snow-flakes

Sifting, hissing through the forest (II, 137-138)

) ,

Comes a youth with flaunting feathers (X, 217)

With his flute of reeds, a stranger (X,218)

And she follows where he leads her, (X, 221)

Filled the red-stone pipes for smoking

With tobacco from the South-land,

Mixed with bark of the red willow,

And with herbs and leaves of fragrance. (XI, 45-48)

) he it was.

, , he it was + , .

, , .

Young and beautiful was Wabun;

He it was who brought the morning,

He it was whose silver arrows

Chased the dark o'er hill and valley; (II, 83-86)

, .

)

Listen to the words of wisdom,

From the Master of Life, who made you! (I, 95, 97)

:

, - - , , , , . , , , , , , , , , , .


3.2.

. Pride and Prejudice (Austen), (Tine Tots), (Mickey Mouse), (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat). . , , - , .

, , .

, , , .

, , :

)

, .

) ,

) , , , , ..

. . , , , , , , , .. [10; 122]. .

. , .

)

, ( )

But he gravely spake and answered

To their jeering and their jesting: (XXI, 183-184)

But these guests I leave behind me,

In your watch and ward I leave them; (XXII, 182-185)

All the leaves from all the branches

Fall and fade and die and wither, (XXI, 54-55)

Sang the Song of Hiawatha,

Sang his wondrous birth and being, (., 62-63)

, and. + and + . , , .

I have given you bear and bison,

I have given you roe and reindeer,

I have given you brant and beaver, (I, 101-103)

. , , - , , .

, , and, :

In his hand a bunch of blossoms (XXI, 23)

Listen to their words of wisdom, (XXII, 201)

Through their palisades of pine-trees, (., 73)

Broke the long reeds by the river (I, 155)

:

In her anguish died deserted (III, 55)

:

Farewell forever (XXI, 21)

, . , , . + + , , and.

And they stood there on the meadow

With their weapons and their war-gear, (I, 70-71)

.

Boastful breath is not a bow string (IX, 179)

[boust]. bow string.

"Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)

, .

The magicians, the Wabenos,

And the Medicine-men, the Medas, (XII, 133-134)

"When I blow my breath about me,

When I breathe upon the landscape, (XI, 61-62)

, ,

In her anguish died deserted

By the West Wind, false and faithless (III, 55-57)

Sang the Song of Hiawatha

Sang his wondrous birth and being, (., 62-63)

[d], [w], [f], [s] [b]. , , , , .

) .

. , , . .

Taller than the tallest tree-tops! (XXI, 161)

From his pouch he drew his peace-pipe, (XXI, 21)

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 93-94)

Hear the story of Osseo,

Son of the Evening Star, Osseo! (XII, 28-29)

He the idle Yenadizze,

He the merry mischief-maker, (XI, 56-67)

Full of new and strange adventures,

Marvels many and many wonders. (XXI, 141-142)

taller, peace-pipe, Wawa, Osseo, mischief-maker, many, .

() , - . , , . ,

With the dew and damp of meadows (., 4)

[d] damp, dew, meadow , ,

With the rushing of great rivers (., 6)

[r]

Where the heron, the Shuh-shuh-gah

Feeds among the reeds and rushes (., 16-17)

[ò], [r], [s], [z] , [d] ,

In the melancholy marshes; (., 31)

[m], [l] .

, , .

Wash the war-paint from your faces,

Wash the blood-stains from your fingers,

Bury your war-clubs and your weapons, (I, 135-137)

[w] wash, war-paint, war-club, weapons wash. , .

peace prayer, pardon, .

"Peace be with you, Hiawatha,

Peace be with you and your people,

Peace of prayer, and peace of pardon,

Peace of Christ, and joy of Mary!" (XII, 97-100)

, [p], peace . , -, .

[s] sighing, sobbing, sorrow sorrow.

Once at midnight Hiawatha, (XIX, 142)

Heard a sighing, oft repeated,

Heard a sobbing as of sorrow (XIX, 149-150)

[s] a sighing, a sobbing, , sorrow. [s] , , .

, .

In their faces stern defiance,

In their hearts the feuds of ages,

The hereditary hatred, (I, 75-77)

hatred [h], [t], [r], [d], [13; 15]. , , . hatred hereditary, heart , . hereditary , , . , , [d] [f] defiance feuds.

:

, , , .

, . , , . - . , .

. . , , , . , , . , , . , .


3.3.

. , , , , , [1; 257]. , Minnehaha (Laughing Water), . m, l, n, , i, e Minne, [13; 15]. ha-ha . - Kahgahgee. k, g, g .

, . Minne-wawa a pleasant sound as of wind in the trees, Mudway-aushka sound of waves on a shore, Baim-wawa the sound of the thunder

At the door on summer evenings

Sat the little Hiawatha;

Heard the whispering of the pine-trees,

Heard the lapping of the waters,

Sounds of music, words of wonder;

'Minne-wawa!" said the Pine-trees,

Mudway-aushka!" said the water. (III, 98-104)

And the thunder of the mountains,

Starting, answered, "Baim-wawa!" (IV, 198-199)

, . Minnehaha Kahgahgee.

Mudjekeewis , (Dacotahs), Minnehaha - Laughing water. . Minnehaha. [l] laugh leap fl, gl flash gleam l falls valley , , .

Paused to purchase heads of arrows

Of the ancient Arrow-maker,

In the land of the Dacotahs,

Where the Falls of Minnehaha

Flash and gleam among the oak-trees,

Laugh and leap into the valley. (IV, 254-259)

, [l] , , .

, , .

Wayward as the Minnehaha, (IV, 267)

Eyes that smiled and frowned alternate, (IV, 269)

Feet as rapid as the river, (IV, 270)

Tresses flowing like the water, (IV, 271)

And as musical a laughter: (IV, 272)

, [l] [r], , . , , [l] [r] .

See the face of Laughing Water

Peeping from behind the curtain,

Hear the rustling of her garments

From behind the waving curtain,

As one sees the Minnehaha

Gleaming, glancing through the branches,

As one hears the Laughing Water

From behind its screen of branches? (IV, 282-289)

Minnehaha , , .

Hark!" she said; "I hear a rushing,

Hear a roaring and a rushing,

Hear the Falls of Minnehaha

Calling to me from a distance!" (XX, 94-97)

[h], [r], [∫], , , Minnehaha .

, , Minnehaha, , [k] [g], . , , Kahgahgee, King of Ravens: corn, cornfields, gathered, black marauders, crows and blackbirds, clamorous, dusky tree-tops, crag Mondamin from the grave, careful, scornful, mocked, catch, grove, they came with caw and clamor, cry of voices, with beak and talons, with all their craft and cunning and skill, claws, consecrated cornfields, captive, cords, sacred footprints.

, : , -, , . No Kaw. caw , , . , , .

"Kaw!" he said, "my friends the ravens!

Kahgahgee, my King of Ravens!

I will teach you all a lesson (XIII, 115-117)

, , , , .

:

, , , .. , , , , , .

, , , , , , , , .


3.4.

, , , .

, . , , , .

, , , . . I, (the Great Spirit), (Master of life, the creator of all nations), , , , , .

On the Mountains of the Prairie, (I, 1)

On the great Red Pipe-stone Quarry, (I, 2)

He the Master of Life, descending, (I, 4)

On the red crags of the quarry (I, 5)

Stood erect, and called the nations, (I, 6)

From the red stone of the quarry (I, 16)

With his hand he broke a fragment, (I, 17)

Moulded it into a pipe-head, (I, 18)

, p, t, k, g, d [r] . , , , , , , . , , ,

From his footprints flowed a river,

Leaped into the light of morning,

O'er the precipice plunging downward

Gleamed like Ishkoodah, the comet. (I, 8-11)

l, m, n g, p, f (pl, gl, fl). . , , , , : bark of willow, bark of the red willow, breathed, forest, great chafe, erect (I, 21-28), , .

(Kabibonokka) , , [s], [z], [h], [ò].

But the fierce Kabibonokka

Had his dwelling among icebergs,

In the everlasting snow-drifts,

In the kingdom of Wabasso, (II, 129-132)

Painted all the trees with scarlet,

Stained the leaves with red and yellow;

He it was who sent the snow-flakes,

Sifting, hissing through the forest,

Froze the ponds, the lakes, the rivers,

Drove the loon and sea-gull southward, (II, 135-140)

To their nests of sedge and sea-tang (II, 142)

[s], . , , [h]

Once the fierce Kabibonokka

Issued from his lodge of snow-drifts

And his hair, with snow besprinkled,

Streamed behind him like a river,

As he howled and hurried southward,

Over frozen lakes and moorlands. (II, 144-151)

, : sent the snow-flake; sifting, hissing through the forest; as he howled and hurried southward. hiss howl.

, , [d] [w], , , . westward, darker, drearier, . . [w] [d] beheld, distant day, westward, crowded, land, woodlands, thunder. .

"Then a darker, drearier vision

Passed before me, vague and cloud-like;

I beheld our nation scattered,

All forgetful of my counsels,

Weakened, warring with each other:

Saw the remnants of our people

Sweeping westward, wild and woeful,

Like the cloud-rack of a tempest,

Like the withered leaves of Autumn!" (XXI, 222-230)

westward, dark drearier, .

. , , . . , , , , .

- , , - . , , , Gitche-Gumee, Big Sea-Water; heron, the Shuh-shuh-gah; wild goose, Waw-be-wawa; Shingebis, the diver; the pelican, the Shada. , canoe, (the Black Robe chief, the Prophet, the Priest of Prayer, the Pale-face and his companions). , . , , , , , , , . . . .

, , . - , . , [l], , [r], , [l], .

O'er the water floating, flying,

Something in the hazy distance,

Something in the mists of morning,

Loomed and lifted from the water,

Now seemed floating, now seemed flying,

Coming nearer, nearer, nearer. (XXII, 37-42)

something, , , . now seemed nearer , , , . , . , . ( ) [l], [m], [r]. [ò] . , .

Was it Shingebis the diver?

Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?

Or the white goose, Waw-be-wawa,

With the water dripping, flashing,

From its glossy neck and feathers? (XXII, 43-48)

, , [d] diver, Shada, [h] heron, [l] pelican, glossy, flashing.

It was neither goose nor diver,

Neither pelican nor heron,

O'er the water floating, flying,

Through the shining mist of morning,

But a birch canoe with paddles,

Rising, sinking on the water,

Dripping, flashing in the sunshine;

And within it came a people

From the distant land of Wabun,

From the farthest realms of morning

Came the Black-Robe chief, the Prophet,

He the Priest of Prayer, the Pale-face,

With his guides and his companions. (XXII, 49-61)

- . , (floating, flying, flashing, pelican, paddles). , , . . [p] a people, Prophet, Priest of Prayer, the Pale-face, companions, black. . , , . , , , (darkened, XIV, 59-60).

:

, , . , , . .

, , . . , , .

. , .


3.5.

, , , .. , . , , - (), (), (). . . , , , . , , , , . , , .

, ( , , ), , .

From the full moon, fell Nokomis,

Fell the beautiful Nokomis (III, 3-4)

Chetowaik, the plover, sang them (., 32)

Filled the pipe with bark of willow

With the bark of the red willow (I, 23-24)

Shingebis, the diver feared not,

Shingebis, the diver cared not (II, 174-175)

. . , , Song (The Song of Hiawatha) legends, Indian legends, traditions, stories, ballads, nations legends, simple story, voices, inscription, letter, this song of Hiawatha, . wigwam lodge, home (lodge of snowdrifts his home among the icebergs). Muskoday meadow, prairie:

On the Muskoday, the meadow,

On the prairie full of blossoms, (III, 15-16)

Hiawatha a prophet, a deliverer

I will send a Prophet to you,

A Deliverer of the nations (II, 116-117)

In the vale of Tawasentha,

In the green and silent valley (., 41-42)

, : , ( ). , , , , . , , , , , , , , .


3.5.1.

. . , . , , , , , , , , , , . , Wabasso, Shuh-shuh-gah, Chetowaik, Wawa, the loon Mahng, the grouse Mushkodasa, the sturgeon Nahma (Mishe-Nahma), the seagulls Kayoshk, the squirrel Adjidaumo, the pike the Maskenozha (Kenozha), Kagh, the hedgehog, the West Wind Mudjekeewis , , , , :

Chetowaik, the plover, sang them,

Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,

The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

And the grouse, the Mushkodasa!" (., 32-35)

Oh, beware of Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 34-35)

Smoked the calumet, the Peace Pipe (I, 30)

On the Muskoday, the meadow (III, 15)

Do not shoot us, Hiawatha!

Sang the robin, the Opechee,

Sang the bluebird, the Owaissa (III, 176-179)

Up the oak-tree, close behind him

Sprang the squirrel Adjidaumo (III, 181-182)

He had mittens, Minjekahwun (IV, 16)

, , , . pemican, wigwam, Mudway-aushka (sound of waves), Minne-wawa (the sound of wind in the trees), totem, Ugh pemican wigwam, totem , wigwam lodge, ugh yes, Mudway-aushka , , Minne-Wawa , Baim-Wawa . -. , .

, , , (), , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . : , , , , , , , , , , , , . , , , , , , , , , , , (blueberry), (spearmint), , - , , , , .

, - . . , Mishe-Nahma, .

"O my little friend, the squirrel,

Bravely have you toiled to help me;

Take the thanks of Hiawatha,

And the name which now he gives you;

For hereafter and forever

Boys shall call you Adjidaumo,

Tail-in-air the boys shall call you!" (VIII, 147-153)

"O ye sea-gulls! O my brothers!

I have slain the sturgeon, Nahma;

Make the rifts a little larger,

With your claws the openings widen,

Set me free from this dark prison,

And henceforward and forever

Men shall speak of your achievements,

Calling you Kayoshk, the sea-gulls,

Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!" (VIII, 177-186)

Adjidaumo Kayoshk -, .

, , , . , - , , . , (, , ) , , , , . , .

From the hollow reeds he fashioned

Flutes so musical and mellow,

That the brook, the Sebowisha,

Ceased to murmur in the woodland,

That the wood-birds ceased from singing,

And the squirrel, Adjidaumo,

Ceased his chatter in the oak-tree,

And the rabbit, the Wabasso,

Sat upright to look and listen. (VI, 31-39)

Yes, the bluebird, the Owaissa,

Envious, said, "O Chibiabos,

Teach me tones as wild and wayward,

Teach me songs as full of frenzy!"

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, "O Chibiabos,

Teach me tones as sweet and tender,

Teach me songs as full of gladness!"

And the whippoorwill, Wawonaissa,

Sobbing, said, "O Chibiabos, (VI, 40-49)

XV , .

Sighed the rivulet, Sebowisha,

Sang the bluebird, the Owaissa,

Sang the robin, the Opechee,

And at night through all the forest

Went the whippoorwill complaining,

Wailing went the Wawonaissa, (XI, 71-86)

, , , , . , (XXI, 112-135).

-- , ,

"O my friend Ahmeek, the beaver, (XVII, 64)

"Yes!" replied Ahmeek, the beaver, (XVII, 98)

"Yes," the beaver chief responded, (XVII, 112)

Called Waywassimo, the lightning, (XVII, 315)

And the thunder, Annemeekee; (XVII, 316)

Then Waywassimo, the lightning, (XVII, 324)

Smote the doorways of the caverns, (XVII, 325)

And the thunder, Annemeekee, (XVII, 327)

Shouted down into the caverns, (XVII, 328)

.

, , , Minne-haha .

"Thus the fields shall be more fruitful,

And the passing of your footsteps

Draw a magic circle round them,

So that neither blight nor mildew,

Neither burrowing worm nor insect,

Shall pass o'er the magic circle;

Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,

Nor the spider, Subbekashe,

Nor the grasshopper, Pah-puk-keena;

Nor the mighty caterpillar,

Way-muk-kwana, with the bear-skin, (XIII, 54-65)

, , , . , , , , , . The pheasant Bena; the pigeon Omeme; wild-goose, Wawa; Muskoday, the meadow, the wild rice Mahnomonee; the blueberry Meenahga; the strawberry Odahmin; the gooseberry Shahbomin; the grapevine Bemahgut. the sturgeon Nahma; the yellow perch Sahwa; the pike the Maskenozha; the herring, Okahahwis; the Shawgashee, the crawfish , , (V, 17-50).

. (XXI, 112-123), , , , Kabibonokka II , .

Who is this that dares to brave me?

Dares to stay in my dominions,

When the Wawa has departed,

When the wild-goose has gone southward,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward? (II, 159-164)

Nepahwin

When the mournful Wawonaissa

Sorrowing sang among the hemlocks,

And the Spirit of Sleep, Nepahwin,

Shut the doors of all the wigwams,

From her bed rose Laughing Water, (XIII, 78-82)

.

, .

From his ambush in the oak-tree

Peeped the squirrel, Adjidaumo,

Watched with eager eyes the lovers;

And the rabbit, the Wabasso, (X, 245-248)

Watched with curious eyes the lovers. (X, 251)

All the birds sang loud and sweetly, (X, 253)

Sang the bluebird, the Owaissa, (X, 255)

Sang the robin, the Opechee, (X, 259)

, , Pleasant was the journey homeward, (X, 223, 253) , , , , , , . , () , , .

, , , , .

:

. . , (). , , , . , , .

.


3.5.2.

, , , , , , , , ..

From the Vale of Tawasentha,

From the Valley of Wyoming,

From the groves of Tuscaloosa,

From the far-off Rocky Mountains,

From the Northern lakes and rivers

All the tribes beheld the signal, (I, 43-48)

Down the rivers, o'er the prairies,

Came the warriors of the nations,

Came the Delawares and Mohawks,

Came the Choctaws and Camanches,

Came the Shoshonies and Blackfeet,

Came the Pawnees and Omahas,

Came the Mandans and Dacotahs,

Came the Hurons and Ojibways,

All the warriors drawn together (I, 58-66)

, , , - , (the Pukwana of the Peace Pipe), , . , . . , . .

, . .

1. Shingebis, the diver, feared not,

Shingebis, the diver, cared not; (II, 174-175)

-, , , Kabibonokka. Shingebis Kabibonokka .

- . .

painted, , .

2. And they stood there on the meadow,

With their weapons and their war-gear,

Painted like the leaves of Autumn,

Painted like the sky of morning, (I, 70-73)

painted -, , , .

. -, , , .

3. While the Master of Life, ascending, I, 158

Vanished from before their faces,

In the smoke that rolled around him,

The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)

smoke Pukwana of the Peace-Pipe, () , .

kaween .

4. Kago! kago! do not touch it!"

"Ah, kaween!" said Mudjekeewis,

"No indeed, I will not touch it!" (IV, 141-143)

. , , Ah, kaween No indeed do not touch it I will not touch it, Kago! kago! do not.

. , .

5. Was it then for heads of arrows,

Arrow-heads of chalcedony,

Arrow-heads of flint and jasper,

That my Hiawatha halted (IV, 276-279)

heads of arrows, arrow-heads , . .

.

6. And retreated, baffled, beaten,

To the kingdom of Wabasso,

To the land of the White Rabbit, (II, 219-221)

7. Ruler shall you be thenceforward

Of the Northwest-Wind, Keewaydin,

Of the home-wind, the Keewaydin." (III, 231-233)

the Northwest-Wind the home-wind, - , .

8. "Who is this that dares to brave me?

Dares to stay in my dominions,

When the Wawa has departed,

When the wild-goose has gone southward,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward? (II, 160-166)

9. When he came in triumph homeward

With the sacred Belt of Wampum,

From the regions of the North-Wind,

From the kingdom of Wabasso,

From the land of the White Rabbit. (II, 3-7)

. . , , , , , , . , , . , , , , , , , , , , , .

, , 2- , 3- 5-. , - , , .

:

, , , - . - . , , , , . . .


3.5.3.

. . , , , . , , .

1. By the shores of Gitche Gumee,

By the shining Big-Sea-Water,

Stood the wigwam of Nokomis,

Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)

2. Far and wide among the nations

Spread the name and fame of Kwasind;

No man dared to strive with Kwasind,

No man could compete with Kwasind. (XVIII, 1-4)

3. And in rapture Hiawatha

Cried aloud, "It is Mondamin!

Yes, the friend of man, Mondamin!" (V, 269-271)

, , , , , ,

4. When he came in triumph homeward

From the kingdom of Wabasso,

From the land of the White Rabbit. (II, 3, 6, 7)

5. "Go not forth, O Hiawatha!

To the kingdom of the West-Wind,

To the realms of Mudjekeewis, (IV, 51-53)

6. And then answered, "There is nothing,

Nothing but the bulrush yonder,

Nothing but the great Apukwa!" (IV, 134-136)

7. Answered, saying, "There is nothing,

Nothing but the black rock yonder,

Nothing but the fatal Wawbeek!" (IV, 120-122)

8. "Back, go back! O Shaugodaya!

Back to old Nokomis, Faint-heart!" (IX, 82-83)

9. From the red deer's hide Nokomis

Made a cloak for Hiawatha,

From the red deer's flesh Nokomis

Made a banquet to his honor. (III, 228-231)

10. As one sees the Minnehaha

Gleaming, glancing through the branches,

As one hears the Laughing Water

From behind its screen of branches? (IV, 285-288)

11. But the place was not forgotten

Where he wrestled with Mondamin;

Nor forgotten nor neglected

Was the grave where lay Mondamin, (V, 249-252)

12. "Hasten back, O Shaugodaya!

Hasten back among the women,

Back to old Nokomis, Faint-heart! (IX, 170-172)

, . , , , , , 3- 12-, , 1- by, 2 no man, 4 from the Kingdom / from the land, 5 to the kingdom / to the realms, 8 back, 9 from the red deers, 10 as one + not forgotten.

11 Mondamin. 6, 7 nothing, nothing but , Shaugodaya, Faint heart; hasten back back.

, , .., , , , , , , , - , . , , , Nokomis, , .

13. Bright before it beat the water,

Beat the clear and sunny water,

Beat the shining Big-Sea-Water. (III, 71-73)

- . , . , , . , , , , . (1, 2, 3, 4, 6, 7, 10, 11). 5- go not, Nokomis. 8 13 - . 9- - , made a cloak, made a banquet.

. , Kwasind, , , . Kwasind . , . , , , , , , , . Puk-Wudjies , .

14. So the angry Little People

All conspired against the Strong Man,

All conspired to murder Kwasind,

Yes, to rid the world of Kwasind,

The audacious, overbearing,

Heartless, haughty, dangerous Kwasind! (XVIII, 22-27)

, . , , , - , , , . , , , .

, , , . , .

15"Wah-wah-taysee, little fire-fly,

Little, flitting, white-fire insect

Little, dancing, white-fire creature,

Light me with your little candle, (III, 111-114)

fire-fly white-fire insect, white-fire creature little.

, , , . , , , Nokomis, Kwasind, Mondamin ., . , (12, 13, 14).

:

. . .

. . , . , , , , , .


3.5.4.

. . , () [2; 43]. . , -. .

1. Showed him Ishkoodah, the comet,

Ishkoodah, with fiery tresses; (III, 88-89)

2. Then on pemican they feasted,

Pemican and buffalo marrow, (XI, 31-32)

3. All his hearers cried, "Iagoo!

Here's Iagoo come among us!" (XI, 216-217)

4. Only Oweenee, the youngest,

Laughed and flouted all her lovers,

All her young and handsome suitors,

And then married old Osseo,

Old Osseo, poor and ugly, (XII, 44-48)

- .

5. Listen to the words of warning,

From the lips of the Great Spirit,

From the Master of Life, who made you! (II, 97-98)

6. Stamped upon the sand, and tossed it (XI, 112)

Till the sand was blown and sifted (XI, 115)

Heaping all the shores with Sand Dunes,

Sand Hills of the Nagow Wudjoo! (XI, 117-118)

7. Hiawatha, wise and thoughtful,

Spake and said to Minnehaha,

To his wife, the Laughing Water: (XIII, 33-35)

8. In those days the Evil Spirits,

All the Manitos of mischief,

Fearing Hiawatha's wisdom,

.

Made at length a league against them, (XV, 1-3,7)

9. In my wanderings and adventures

I have need of a companion,

Fain would have a Meshinauwa,

An attendant and pipe-bearer. (XVI, 127-130)

10. As he turned and left the wigwam,

Followed by his Meshinauwa,

By the nephew of Iagoo, (XVI, 170-172)

He had mittens, Minjekahwun,

Magic mittens made of deer-skin; (IV, 16-17)

He had moccasins enchanted,

Magic moccasins of deer-skin; (IV, 21-22)

, , , , 6, 7, 8, 10, 5 9 .

, 10, - magic, - , enchanted-magic , moccasins of deer-skin. - mittens moccasins , .

(chain repetition, Galperin p.212), . , , , , , , , , , , , .

11. Gitche Manito, the mighty,

The creator of the nations,

Looked upon them with compassion, (I, 79-81)

:

Gitche Manito, the mighty

He the Master of Life (I, 3-4)

(chain repetition) . , , , , , , , , , , .

12. "Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-22)

Pearl-Feather, , .

, , , 11 12 , 13

13. And above him the war-eagle,

The Keneu, the great war-eagle,

Master of all fowls with feathers,

Screamed and hurtled through the heavens. (IX, 64-67)

, , , .

14. He could see the Shining Wigwam

Of the Manito of Wampum,

Of the mightiest of Magicians. (IX, 135-137)

- .

15. And above him, wheeled and clamored

The Keneu, the great war-eagle, (IX, 157-158)

Hovering nearer, nearer, nearer. (IX, 160)

. . , , 13 . , , . . , , , . .

Lifeless lay the great Pearl-Feather,

Lay the mightiest of Magicians. (IX, 238-239)

, , he.

Most beloved by Hiawatha

Was the gentle Chibiabos,

He the best of all musicians,

He the sweetest of all singers. (VI, 18-21)

16. "Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!

He the sweetest of all singers!" (XV, 82-85)

17. And Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the friend of old Nokomis, (XI, 179-181)

18. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

19. "Yes!" replied Ahmeek, the beaver,

He the King of all the beavers, (XVII, 98-99)

20. Then the handsome Pau-Puk-Keewis,

He the idle Yenadizze,

He the merry mischief-maker,

Whom the people called the Storm-Fool,

Rose among the guests assembled. (XI, 55-58)

, , he . . . , , , he , , . . 18 .

, , .

:

, . , , . , , .

, , , . , he she. , , , .


3.5.5.

(framing) , . [10;212].

, . , .

1. In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 53-57)

2. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

3. Was but music to the others,

Music as of birds afar off,

Of the whippoorwill afar off,

Of the lonely Wawonaissa

Singing in the darksome forest. (XII, 163-167)

4. "Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!

He is gathering in his fire-wood!" (XVIII, 120-121)

5. Then he swung aloft his war-club,

Shouted loud and long his war-cry,

Smote the mighty Mishe-Mokwa

In the middle of the forehead,

Right between the eyes he smote him. (III, 27-32)

6. Fondly looked at Laughing Water,

And made answer very gravely:

"Yes, if Minnehaha wishes;

Let your heart speak, Minnehaha!" (X, 184-188)

, .

7. And beside them dwelt the singer,

In the vale of Tawasentha,

In the green and silent valley. (., 57-58)

, (1, 3) (5), , (6) (4) , (2, 5). , , . , Wenonah, , false, and faithless, heartless. , , (right between the eyes). (2).

. .

8. Saw the rainbow in the heaven,

In the eastern sky, the rainbow,

Whispered, "What is that, Nokomis?" (III, 127-129)

9. Of the days when with such arrows

He had struck the deer and bison,

On the Muskoday, the meadow;

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 94-98)

10. And upon his shining shoulders

Brought the beaver, dead and dripping,

Brought the King of all the Beavers. (VI, 167-168)

11. But they saw that much he fasted,

Much his Manito entreated,

Much besought his Guardian Spirit (VI, 83-85)

, (10, 11).

.

12. I a light canoe will build me,

Build a swift Cheemaun for sailing,

That shall float on the river, (VII, 5-7)

, - build .

:

. , , , , , .


3.5.6.

, , [2; 587]. , . , . , , , , -.

, , . , , , .

(Honor be to Mudjekeewis!), - (Shawondasee, fat and lazy; Listless careless Shawondasee), (with the noble Hiawatha), (O Kabibonokka) .

: . , , . , , - ; , .

, :

a) -

b) -

c)

, , . , , , , , . .

a) -

. . Kabibonokka , . , , .

But the fierce Kabibonokka (II, 130)

Once the fierce Kabibonokka (II, 144)

Cried the fierce Kabibonokka (II, 159)

And at night Kabibonokka (II, 168)

Then Kabibonokka entered (II, 183)

From Kabibonokkas forehead (II, 192)

, (). , , , , , , , . , , , , , . , (Pearl Feather) (Manito of Wealth and Wampum) -, , , , , .

But the fearless Hiawatha (IX, 76)

And the noble Hiawatha (IX, 61)

Then the angry Hiawatha (IX, 84)

Then the grateful Hiawatha (IX, 239)

Ever dear to Hiawatha (IX, 288)

Was the memory of Wawa (IX, 289)

Westward thus fared Hiawatha (IX, 127),

Well, I know you, Hiawatha (IX, 167)

.

, (O Chibiabos) , . , , , , , , , , , ,

Yes, the brook, the Sebowisha,

Pausing, said O Chibiabos

Teach my waves to flow in music

Softly as your words in singing

Yes, the blue bird the Owaissa

Envious, said, O Chibiabos

Teach me tones as wild and wayward

Teach me songs as full as frenzy

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, "O Chibiabos

Sobbing, said, "O Chibiabos

.......................... (VI, 40-55)

, , , , , , , .

b) -

, -. O my sweetheart, my Algonquin ( Ojibway)

"When I think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

O my sweetheart, my Algonquin!"

"Ah me! when I parted from him,

Round my neck he hung the wampum,

As a pledge, the snow-white wampum,

O my sweetheart, my Algonquin!

.......................... (XII, 336-368.)

Ah me! , . , , . , - . , , , , .

, . () , , , , .

I can blow you strong, my brother,

I can heal you, Hiawatha!

"Hi-au-ha!" replied the chorus,

"Wayha-way!" the mystic chorus. (XV, 121-124)

(XV, 133-142)

.

, , . - - , , . (6-10-15 ) , , , , .

- . , , . , . , , - ; .

-- (Pau-Puk-Keewis), , , , , --, , , , , .

Saying: Here is Hiawatha! (XVII, 134)

Hiawatha with the hunters (XVII, 135)

Through the roof looked Hiawatha (XVII, 151)

Came the steps of Hiawatha (XVII, 187)

On the shore stood Hiawatha (XVII, 211)

Knew the voice of Hiawatha (XVII, 239)

Followed fast by Hiawatha (XVII, 269)

, --,

Not so long and wide the world is

Not so rude and rough the way is

That my wrath shall not attain him

That my vengeance shall not reach him (XVII, 13-16)

(XVII, 34-37)

(XVII, 267-270)

, , . - , , , , .

, ( ) . , , , ,

Ye who love the haunts of Nature (., 67)

Ye who love a nation's legends (., 79)

Listen to these wild traditions (., 77)

To this Song of Hiawatha (., 78)

Listen to this Indian legend (., 86)

To the song of Hiawatha (., 87)

Listen to this simple story (., 99)

To the song of Hiawatha (., 100)

Stay and read this rude inscription (., 114)

Read this song of Hiawatha (., 115)

These wild traditions -> this Indian legend -> this simple story -> (read) this rude inscription

:

To the song of Hiawatha -> read this song of Hiawatha

, , , , .

c)

, , , .

, , .

Then they buried Minnehaha;

In the snow a grave they made her

In the forest deep and darksome

Underneath the moaning hemlocks;

Clothed her in her richest garments

Wrapped her in her robes of ermine,

Covered her with snow, like ermine;

Thus they buried Minnehaha. (XX, 145-148)

. , , , , snow , , , [d] deep and darksome, underneath, buried, clothed, covered, , [m] moaning hemlocks, moan.

, , , , . , , , , . . 5-6 . Mudjekeewis Mishe-Mokwa , Belt of Wampum Mudjekeewis Honor be to Mudjekeewis! , . , , , , , , :

Honor be to Mudjekeewis!

With a shout exclaimed the people

Honor be to Mudjekeewis!

Henceforth he shall be the West-Wind (II, 66-69)

. Shawondasee, , , , .

Poor, deluded Shawondasee!

'T was no woman that you gazed at,

'T was no maiden that you sighed for,

'T was the prairie dandelion

That through all the dreamy Summer

You had gazed at with such longing,

You had sighed for with such passion,

And had puffed away forever,

Blown into the air with sighing.

Ah! deluded Shawondasee! (II, 289-298)

, , Shawondasee listless, careless, lazy -.

Shawondasee, fat and lazy, (II, 226)

Listless, careless Shawondasee! (II, 245)

Thus the wretched Shawondasee (II, 278)

Breathed into the air his sorrow (II, 279)

Shawondasee - , , , , , .

. , - , .

"When I think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

O my sweetheart, my Algonquin!" (XII, 340-343)

(XII, 364-367)

- - , . , , Kabibonokka , . the fierce Kabibonokka. - Shingebis, the diver, , , , Kabibonokka , . Kabibonokka

Singing, "O Kabibonokka,

You are but my fellow-mortal!" (II, 181-182)

(II, 224-225),

- , , Kabibonokka , .

Wabun, -, , Wabun-Annung, -

Young and beautiful was Wabun (II, 83)

Lonely in the sky was Wabun (II, 90)

And forever in the heavens

They are seen together walking,

Wabun and the Wabun-Annung,

Wabun and the Star of Morning. (II, 125-128)

, - , .

, , , . The Four Winds, 304 Mudjekeewis (Honor be to Mudjekeewis!), 74 Mishe-Mokwa

Thus the Four Winds were divided

Thus the sons of Mudjekeewis

Had their stations in the heavens,

At the corners of the heavens;

For himself the West-Wind only

Kept the mighty Mudjekeewis. (II, 299-304)

. , ,

Smiling answered Hiawatha:

'In the land of the Dacotahs

Lives the Arrow-maker's daughter,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women.

I will bring her to your wigwam,

She shall run upon your errands,

Be your starlight, moonlight, firelight,

Be the sunlight of my people!" (X, 34-42)

, , , , , .

Thus it was that Hiawatha

To the lodge of old Nokomis

Brought the moonlight, starlight, firelight,

Brought the sunshine of his people,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women

In the land of the Dacotahs,

In the land of handsome women. (X, 283-289)

, , Minnehaha, , , , , .

. , , . , , ,

Two good friends had Hiawatha,

Singled out from all the others,

Bound to him in closest union,

And to whom he gave the right hand

Of his heart, in joy and sorrow;

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind. (VI, 1-7)

For they kept each other's counsel,

Spake with naked hearts together,

Pondering much and much contriving

How the tribes of men might prosper. (VI, 14-17)

And these two, as I have told you,

Were the friends of Hiawatha,

Chibiabos, the musician,

And the very strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together,

Spake with naked hearts together,

Pondering much and much contriving

How the tribes of men might prosper. (VI, 170-177)

, . , . , , , , , , , .

, (5-10 ) 16 VI (174 ), .. . , , , . Gitche Manito ,

Gitche Manito the Mighty

He the master of Life

Gitche Manito the Mighty,

The creator of the Nations,

The Great Spirit

(I, 3-4, 29); (V, 28, 40); (XX, 62); (XXI, 193-194, 207); (XXII, 151); (XIV, 46-47)

From the kingdom of Ponemah

From the land of Hereafter

Ponemah-Hereafter .

(., 113); (XVI, 175-177); (XIX, 72-73, 222-223); (XX, 179-180); (XXII, 245-247).

Wabun

From the regions of the morning

From the Shining land of Wabun

(XXI, 136-138, 191-192); (XXII, 202).

, , , . , . , , , , , . . , , , , Minnehaha, Laughing Water, Nokomis .

, . , , , , , . . . , the shores of Gitche Gumee, The Big Sea Water (. Lake Superior) , Nokomis , Muskoday, the meadow, the prairie, Nokomis , Shawondasee , Pau-Puk-Keewis , .

:

, , . , - -, , , .

-, - , , . -. - . . , , , , . Ishkoodah, the comet, (fiery tresses), Wampum, Shaugodaya, .

- (Shawondasee, fat and lazy, listless, careless Shawondasee) (with the noble Hiawatha), (o, Kabibonokka), (Honor be to Mudjekeewis), , , .


3

, , .

, , , . , , . , , . .

, , , -, , , . .

, . , . . , . - , , . . - , - , .

:

) .

) , . .

) , , ,

) , .

- - . , .


, . , , .

. ,

-

-

-

- ,

, . . , , , , , .

. , , :

-

-

- -

-

-

, , , .

, - , :

-

-

-

, . , .

. , , , , .

, , , , , , , , .

, . . , , , .

, , . , , , , .

, , , , , . , .

, .


1.    . . .-.: , 1973.

2.    . . .-.: , 1966

3.    . . .-.: , 1974, .15

4.    . . .-1- .-.: , 1976, .24

5.    . . .-3- .-.: , 1977, .26

6.    . . .-., 1975

7.    . . : .: . ., 1983

8.    . ., . . : .-.: , 1983

9.    ., . .-.: , 1986

10.  . . .- .: . ., 1971

11.  . ., . . : .- 3- ., .- .: . ., 1985

12.  . . // . - 1979

13.  . . .-2- ., .-.: , 1988

14.  . . .-.: , 1980

15.  . . .-.: , 1982

16.  . . // .-1986

17.  . . . // .-1980

18.  . . .-.: , 1988

19.  . . .-.: , 1990

20.  . .-.: , 1959

21.  Montégut, Emile "Poésie Américaine: Une Légende des Prairies," Revue des Deux Mondes, June 1, vol. IX, 1857

Longfello H. W.-Houghton Mifflin Company, 1902

- . . .

 

 

 

! , , , .
. , :