Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»нтеръ€зыковые лакуны как €вление межкультурной коммуникации — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме ƒипломной работы

—одержание

¬ведение

1. »нтеръ€зыковые лакуны как €вление межкультурной коммуникации

1.1 ѕон€тие "лакуна" в современной лингвистике

1.2 ћежъ€зыкова€ лакунарность

1.2.1 Ќационально-культурный компонент лакун

1.2.2 “ипологи€ межъ€зыковых лакун

1.3 ¬нутри€зыкова€ лакунарность

2. ќсобенности про€влени€ лакунарности и методы элиминировани€ лакун в английском и русском €зыках

2.1  ультурно-исторические реалии как источник интер€зыковой лакунарности

2.2 Ёлиминирование англо-американских неологизмов в современном русском €зыке

2.3 Ћакунарность социокультурной традиции выражени€ местоимений "€" и "мы" в английском и русском €зыках

«аключение

Ѕиблиографический список


¬ведение

Ќационально-специфические (несовпадающие, разъедин€ющие) элементы в лексических и других системах €зыков и культурах в последние дес€тилети€ описываютс€ зарубежными и отечественными исследовател€ми в различных аспектах посредством самых разнообразных терминов: лакуны (∆.ѕ. ¬ине и ∆. ƒарбельне, ¬.Ћ. ћуравьев), пробел, лакуна ( . ’ейл), антислова, пробелы, лакуны, или белые п€тна на семантической карте €зыка (ё.—. —тепанов), безэквиваленты (».ј. —тернин), заусеницы, которые задираютс€ в процессе межкультурной коммуникации (√.ƒ. √ачев), слова, не имеющие аналогов в сопоставимых €зыках. Ќе употребл€€ термина лакуна, известный польский лингвист ¬. ƒорошевский по сути дела описывает р€д лакун, отмеча€ при этом, что различные признаки предметов в одних €зыках и культурах обозначены как отдельности, а в других не сигнализируютс€, то есть не наход€т общественно закрепленного выражени€. ¬озника€ на разных уровн€х вербального поведени€ Ц на €зыковом и пара€зыковом Ц лакуны, таким образом, могут вы€вл€тьс€ на том и другом уровн€х методом типологического сопоставлени€ двух €зыков. ¬ конечном счете, лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности. Ћакуны есть €вление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных дл€ данной локальной культуры способов интерпретации фактов, €влений и процессов вербального поведени€. ¬ художественной литературе могут наблюдатьс€ весьма сложные соотнесенности, которые целесообразно рассматривать как интракультурные или интеркультурные лакуны.

ѕри изменении объективных условий жизни измен€етс€ культура народа, обогащаетс€ и развиваетс€ его €зык. »звестных моделей или стандартов культуры и €зыка, как известно, не существует. »счезают одни грамматические категории (например, в русском €зыке целый р€д временных форм, звательный падеж, двойственное число), по€вл€ютс€ другие (например, в русском €зыке видовые формы, деепричастие), при этом заметных сдвигов в самом характере мышлени€ не происходит. ¬ принципе, по- видимому, любое содержание можно передать на любом €зыке. ѕолучаетс€, что, если бы у разных народов была разна€ система мышлени€ и воспри€ти€ мира, невозможно было бы общение между ними, невозможен был бы и перевод одного €зыка на другой.

јнализ взаимодействи€ €зыка и культуры сложен именно потому, что области €зыка и культуры, если говорить о вербальной культуре, противопоставленной невербальной, не только взаимно пересекаютс€, но, как правило, €зык, €вл€€сь способом существовани€ вербальной культуры, в то же врем€ сам €вл€етс€ культурно-историческим образованием. ¬ербальные лакуны вы€вл€ютс€ в дву€зычной ситуации при типологическом сопоставлении двух €зыков, в одно€зычной ситуации они обычно не осознаютс€ как таковые носител€ми €зыка. ¬ербальные лакуны Ц это незаполненные клетки в системе €зыка. Ћакуну мы имеем в том случае, когда в логическом плане есть основани€ дл€ отнесени€ единицы к системе, внутри системы имеютс€ оппозиции, выстраивающиес€ в коррел€ции, и есть изолированные элементы, которые могли бы быть подключены к коррел€ци€м по аналогии, однако в силу тех или иных причин это подключение не имело места.

»так, принципиально важным €вл€етс€ разделение лакун на лингвистические и экстралингвистические (культурологические). ѕромежуточное положение занимают лингвокультурологические лакуны. Ћакуны, вы€вл€емые при сопоставлении €зыков или единиц внутри €зыка, называютс€ €зыковыми, или лингвистическими: они и обнаруживают расхождени€ (пустоты, бреши, пробелы, провалы) между единицами сопоставимых €зыков (межъ€зыковые лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного €зыка (внутри€зыковые лакуны).

ѕредметом внимани€ в нашем исследовании €вл€ютс€ межъ€зыковые (интер€зыковые) лакуны, то есть потенциальна€ сфера системы €зыка в виде Ђбелых п€тенї, пробелов, пустых незаполненных мест в системе €зыка.

Ќаучна€ новизна работы обусловлена малоизученностью проблемы лакунарности в отечественной лингвистике. ѕредприн€та попытка осмыслени€ феномена лакунарности в контексте национальной концептосферы и моделей системы €зыка. ћатериалом исследовани€ €вились английские интер€зыковые лакуны.

ќсновна€ цель исследовани€ Ц теоретическое осмысление феномена лакунарности в аспекте места и роли этого €влени€ в системной организации €зыка.

ќсновными задачами дипломной работы €вл€ютс€:

определение роли и места лакунарности в системе английского €зыка;

вы€вление способов заполнени€ и компенсации лакун в €зыке и речи;

разработка методов и приемов обнаружени€ и фиксации лакун разных типов;

систематизаци€ и классификаци€ видов лакун;

вы€вление текстообразующего потенциала элиминированных лакун.

ќсновным методом дипломного сочинени€ избран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических единиц. Ќа разных этапах работы использовались разновидности этого метода и другие приемы, в р€ду которых главным был метод системного лексического, морфологического и морфемно-словообразовательного анализа интер€зыковых лакун и их элимантем (заполнителей лакун).

ƒипломна€ работа состоит из введени€, двух глав, заключени€ и библиографического списка.


1. »нтеръ€зыковые лакуны как €вление межкультурной коммуникации

 

1.1 ѕон€тие Ђлакунаї в современной лингвистике

Ђƒве национальные культуры никогда не совпадают полностью. Ёто следует из того, что кажда€ состоит из национальных и интернациональных элементовї[4, с.18-19]. ќбщеизвестно, что способом существовани€ вербальной культуры €вл€етс€ национальный €зык, в основном его лексическа€ система. Ќ.√.  омлев, указыва€ на тесную взаимосв€зь лексического значени€ с культурой народа, отмечает значительный удельный вес культурного компонента в значении слова [13,с.43-44].

Ќационально-специфические (несовпадающие, разъедин€ющие) элементы в лексических системах €зыков и культурах в последние дес€тилети€ описываютс€ зарубежными и отечественными исследовател€ми в различных аспектах посредством самых разнообразных терминов: лакуны (∆.ѕ. ¬ине и ∆. ƒарбельне, ¬.Ћ. ћуравьев), пробел, лакуна ( . ’ейл), антислова, пробелы, лакуны, или белые п€тна на семантической карте €зыка (ё.—. —тепанов), примеры непереводного характера (¬.√. „ернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулева€ лексема (».ј. —тернин), безэквивалентна€, или фонова€ лексика (Ћ.—. Ѕархударов, ≈.ћ. ¬ерещагин, ¬.√.  остомаров), темные места в текстах одного €зыка, воспринимаемые носител€ми этого же €зыка на более позднем этапе его развити€ [3,с.143-144], random holes in patterns Ц случайные пропуски, пробелы в модел€х [34,с.114-115], случайные лакуны (Ћ.—. Ѕархударов), заусеницы, которые Ђзадираютс€ї в процессе межкультурной коммуникации [7,с.82], этноэйдема - сквозной образ, пронизывающий национальные картины мира различных этнических общностей [32,с.68], беспереводна€ лексика, безадекватна€ лексика.

—. ¬лахов и —. ‘лорин под этим феноменом подразумевают реалии как особую категорию средств выражени€, то есть Ђслова и словосочетани€, называющие объекты, характерные дл€ жизни (быта, культуры, социального и исторического развити€) одного народа и чуждые другому, которые, будучи носител€ми национального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий в другом €зыкеї [5,с. 55], с точки зрени€ ќ.ј. ќгурцовой, это слова, не имеющие аналогов в сопоставимых €зыках. ѕоследн€€ отмечает предпочтительность термина лакуна, поскольку он: краток Ц одно слово, а не словосочетание; свободен от коннотаций; позвол€ет говорить о различных степен€х обозначаемого €влени€, - чего нельз€ сказать о термине безэквивалентность [22,с.79].

Ќе случайно большинство исследователей при рассмотрении расхождений как в €зыках, так и в культурах, предпочитают именно этот термин (от лат. lacuna Ц углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune Ц пустота, брешь). Ђ—оветский энциклопедический словарьї под редакцией ј.ћ. ѕрохорова (ћ., 1981) дает следующее определение лакуны применительно к лингвистике и литературоведению: Ђпробел, пропуск, недостающее место в текстеї. “акое же определение лакуны как филологического термина находим и в Ђ—ловаре иностранных словї (ћ.,1984). ѕримечательно, что такие распространенные справочные издани€, как Ђ–усский €зык: Ёнциклопеди€ї (гл. ред. ‘.ѕ. ‘илин. ћ., 1979), ЂЋингвистический энциклопедический словарьї (гл. ред. ¬.Ќ. ярцева, 1990), Ђ—правочник лингвистических терминовї (гл. ред. ƒ.Ё. –озенталь и ћ.ј. “еленкова, 1972), Ђ—ловарь лингвистических терминовї (гл. ред. ќ.—. јхманова. ћ., 1969), не содержат толковани€ термина Ђлакунаї. Ёто означает, что €вление лакунарности стало предметом внимани€ исследователей не так давно Ц в последние 3-4 дес€тилети€. ќб этом же свидетельствует отсутствие как единого методологического подхода, так и определени€ пон€ти€ лакуна, которое бы устраивало всех исследователей. ¬ лингвистической литературе таких определений немало, приведем отдельные из них.

 анадские лингвисты ∆.ѕ. ¬ине и ∆. ƒарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определ€ют его как Ђ€вление, которое имеет место вс€кий раз, когда слово одного €зыка не имеет соответстви€ в другом €зыке [35, с. 10]. Ђ—ходное понимание лакуны мы находим у ё.—. —тепановаї, - пишет ¬. Ћ. ћуравьев, который, в свою очередь, определ€ет лакуну как Ђнедостающее в данном €зыке слово другого €зыкаї [20, с. 3]. ƒалее он уточн€ет: ЂЕмы будем считать лакунами лишь те ино€зычные слова (устойчивые словосочетани€), которые выражают пон€ти€, не закрепленные в €зыковой норме данного €зыка и дл€ передачи которых в этом €зыке требуютс€ более или менее пространные перифразы Ц свободные словосочетани€, создаваемые на уровне речиї [20, с. 6]. Ќапример, фр. editorialiste, echangiste, chaperon не имеют в русском €зыке лексических эквивалентов и могут быть выражены свободными словосочетани€ми: Ђтот, кто пишет передовые статьи в газетеї, Ђтот, кто обмениваетс€ї (например, квартирами), Ђпожилой человек, сопровождающий девушку в цел€х ее безопасности или приличи€ї. ”казанные французские слова в русском €зыке €вл€ютс€ лакунами.

¬.√. √ак объ€сн€ет лакуны как Ђпропуски в лексической системе €зыка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в €зыке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать €влени€ объективной действительности) и из лексической системы €зыкаї [6, с. 261].Ётот исследователь считает лакунами отсутствие слова дл€ обозначени€ пон€тий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом €зыке.  лассический пример подобных лакун во французском €зыке по сравнению с русским Ц отсутствие слов, равнозначных русским, - сутки, кип€ток.

¬.». ∆ельвис дает удачную, на наш взгл€д, формулировку: Ђ»спользу€ терминологию ¬. ƒорошевского, можно сказать, что лакуны Ц это то, что в одних €зыках и культурах обозначаетс€ как Ђотдельностиї, а в других не сигнализируетс€, то есть не находит общественно закрепленного выражени€ї [8, с. 136].

ќн же (в соавторстве с ».ё. ћарковиной) толкует это пон€тие следующим образом: ЂЕпод лакунами подразумеваютс€ несоответстви€, возникающие при сопоставлении пон€тийных, €зыковых и эмотивных категорий двух локальных культурї [9, с. 194].

Ђ≈сли в одном из €зыков лексическа€ единица отсутствует, - отмечает ».ј. —тернин, - то говор€т о наличии лакуны в данной точке лексической системы этого €зыка; в €зыке сопоставлени€ соответствующа€ единица оказываетс€ безэквивалентной (то есть единице одного €зыка не соответствует ни одной единицы другого €зыка)ї [27,с. 24,36].   примеру, в русском €зыке вы€вл€ютс€ безэквивалентные дл€ немецкого €зыка единицы автолюбитель, проводник, квартал, сутки, агентура, ма€чить, кип€титьс€, серебритьс€; с другой стороны, в русском €зыке обнаруживаютс€ лакуны Ђбрат и сестра, вместе вз€тыеї (ср.Geschwister), Ђутолщенна€ часть бутылкиї (ср. Bauch (der Flache)), суббота и воскресеньеї (ср.Wochenende), Ђшлепать туфл€миї (ср. schlurfen), Ђоднократна€ супружеска€ изменаї (ср. Seitensprung), Ђучебный текст, написанный учителем на доскеї (ср. Tafelbild); названные немецкие слова выступают как безэквивалентные единицы относительно русского €зыка.

—овместно с «.ƒ. ѕоповой тот же исследователь формулирует пон€тие лакуны таким образом: Ђ¬ результате неполной эквивалентности денотативных семем разных €зыков создаетс€ такое €вление, как лакуна: отсутствие в одном из €зыков, сопоставл€емых между собой, наименовани€ того или иного пон€ти€, имеющегос€ в другом €зыкеї [23, с. 71]. “ак, не имеют эквивалентов во французском €зыке русские слова кефир, пирожки, квас, оладьи, валенки, лапти, компостировать, ухват, фельетон, вьюга и другие; нет соответстви€ широкому кругу фольклорной лексики Ц тужить, сизый, голубочек, чудо-юдо, лапушка; в английском €зыке нет эквивалентов русским словам форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка.

Ђѕод лексической лакуной мы понимаем отсутствие в системе €зыка слова или лексемы, несущих пон€тие, эквивалентное пон€тию €зыка сравнени€ї, -считает Ѕ. ’аритонова [31, с. 34].

ќ.ј. ќгурцова предлагает свое рабочее определение: ЂЋакуна Ц слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическа€ категори€, бытующие в одном из сопоставл€емых €зыков и не встречающиес€ в другом сопоставл€емом €зыкеї [22, с. 79].

Ќ.».  онрад, ё.ј. —орокин, ».ё. ћарковина употребл€ют термин лакуна в широком смысле, относ€ сюда все €влени€, требующие дополнительного по€снени€ при контакте с иной культурой. ”казанные исследователи считают целесообразным и методологически оправданным применение этого термина при сопоставлении не только €зыков, но и некоторых других аспектов культуры. — одной стороны, такое расширение пон€ти€ лакуна опираетс€ на реально существующую тесную взаимосв€зь €зыка и культуры; с другой, - вы€вление нар€ду с €зыковыми лингво-культурологических и культурологических лакун может, по мнению этих авторов, способствовать установлению некоторых конкретных форм коррел€ции €зыка и культуры. ЂЋакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другойї, - считает ».ё. ћарковина [18, с. 47]. ѕо мнению Ќ.».  онрада, лакуной следует считать некоторую совокупность текстов, требующих внутритекстовой и внетекстовой интерпретации [14, с. 150-173].

ё.ј. —орокин утверждает, что ЂЕхудожественна€ литература может быть рассмотрена как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и €вл€ющихс€ способом существовани€ смыслов (реализуемых через представлени€), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуреї. »ными словами, по мнению исследовател€, ЂЕлакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности. Ћакуны есть €вление коннотации, понимаемой как набор трационно разрешенных дл€ данной локальной культуры способов интерпретации фактов, €влений и процессов вербального поведени€ї [24, с. 123]. ќн же в соавторстве с ».ё. ћарковиной уточн€ет: Ђ¬се, что в инокультурном тексте реципиент, что €вл€етс€ дл€ него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутстви€ в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. “акие элементы мы называем лакунамиї [25, с. 37].

ћетодологический характер, на наш взгл€д, имеет замечание ¬.Ћ. ћуравьева, касающиес€ того, что Ђлакуны необходимо исследовать не только в синхронном плане, но и с точки зрени€ исторического развити€ї [20, с. 23]. Ёто положение может служить Ђточкой отсчетаї - самым общим, основополагающим критерием классификации всего многообрази€ лакун, которые, по мнению этого автора, Ђотнюдь не €вл€ютс€ раз и навсегда установившейс€ категорией, но эволюционируют вместе с развитием лексики €зыка и его бытовых пон€тийї [20, с. 23].

“аким образом, исследование и описание лексических пробелов с точки зрени€ современного состо€ни€ €зыка (чем и занимаютс€ названные лингвисты) обнаруживает синхронические лакуны. ќднако Ђестественный €зык Ц не конечна€ величина, - констатирует ¬.ј. «вегинцев, - в количественном отношении он не имеет определенных границ. ¬ нем посто€нно возникают (и, конечно, отмирают) не только отдельные слова, но и их сочетани€, имеющие смысловую цельностьї [11, с. 194]. ѕроцесс обновлени€ €зыка, с одной стороны, и необходимость сохран€ть относительное равновесие элементов в системе, с другой, составл€ют основное противоречие, которое €вл€етс€ движущей силой развити€ €зыка. –езультат этого внутреннего €зыкового движени€ Ц по€вление семантических пустот в €зыке, белых п€тен (лакун) вследствие отмирани€ и исчезновени€ отдельных номинаций. Ќапример, такие слова, как лоны Ц лужи, волот Ц гигант, великан, рака Ц могила, запа Ц надежда, котора Ц ссора, укрух Ц ломоть, кусок, невеглас Ц невежда, вежа Ц шатер, коц Ц плащ. ћожно ли их признать фактом современной лексической системы? ЂЅезусловно, нет, если иметь в виду, что одним из основных признаков слова как единицы €зыка €вл€етс€ его семантическа€ валентность и воспроизводимость на уровне социальной значимости, - считает ћ.Ќ. Ќестеров. Ц ѕриведенные же слова уже полностью вышли из употреблени€ и в качестве номинально-коммуникативного средства не используютс€. ќни забытыї[21, с. 2].

 ак видим, Ђдело усложн€етс€ еще и тем, что €зык обладает дво€кой прот€женностью Ц в прошлое и насто€щееї, и само пон€тие лакунарности можно и нужно рассматривать как в синхронном (синхронические лакуны), так и в диахронном (диахронические лакуны) аспектах.

ѕринципиально важным €вл€етс€ разделение лакун на лингвистические и экстралингвистические (культурологические). ѕромежуточное положение занимают лингво-культурологические лакуны. Ћакуны, вы€вл€емые при сопоставлении €зыков или единиц внутри €зыка, называютс€ €зыковыми, или лингвистическими: они и обнаруживают расхождени€ (пустоты, бреши, пробелы, провалы) между единицами сопоставимых €зыков (межъ€зыковые лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного €зыка (внутри€зыковые лакуны). ѕредметом внимани€ в нашем исследовании €вл€ютс€ в основном межъ€зыковые (интеръ€зыковые) лакуны.

 ультурологические лакуны обнаруживаютс€ при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаютс€, как правило, в €зыке носителей этой культуры в процессе коммуникации.

¬се многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на два основных типа.

—инхронические лакуны первого типа сравнительно легко вы€вл€ютс€ в дву€зычной (или поли€зычной) ситуации при сопоставлении лексических или грамматических систем двух €зыков или семантических полей и слов, отражающих особенности психического воспри€ти€ мира и культуры в целом р€де €зыков. Ёто и есть наиболее изученный и довольно подробно описанный в отечественной лингвистике тип межъ€зыковых (интеръ€зыковых) лакун (ё.—. —тепанов, ¬.Ћ. ћуравьев, ¬.». ∆ельвис, ¬.√. √ак, ј.». Ѕелов, ».ј. —тернин, «.ƒ. ѕопова, ё.ј. —орокин, ».ё. ћарковина, Ћ.—. Ѕархударов, Ћ.ј. Ћеонова, ќ.ј. ќгурцова и другие).

Ћакуны второго типа (менее изученные и описанные) обнаруживаютс€ в одно€зычной ситуации, когда в рассматриваемом €зыке отсутствует слово дл€ обозначени€ реальной предметной ситуации, хот€ потенциально оно могло бы существовать в лексической системе данного €зыка. Ёто так называемые внутри€зыковые (интра€зыковые) лакуны, о которых вскользь упоминают ¬.√. √ак, ё.—. —тепанов, ё.ј. —орокин, несколько подробнее Ц ».ј. —тернин. ѕоследний утверждает, что Ђв каждом €зыке существует большое количество внутри€зыковых лакун, то есть пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе €зыка, хот€ близкие по значению лексемы могут присутствоватьї [26, с. 7]. Ќапример, в русском €зыке есть слово каток, но нет обозначени€ дл€ полоски льда на асфальте, по которой зимой катаютс€ дети; есть слово старшеклассник, но нет узуальной единицы дл€ обозначени€ учащихс€ младших классов; есть слова, означающие концепт Ђсообщение о негативных фактахї (жалоба, донос), но нет обозначени€ дл€ сообщени€ о положительных фактах; представлен в лексической системе концепт Ђзаочно передаваема€ негативна€ информаци€ї (сплетни, слухи), но не обозначен концепт Ђзаочно передаваема€ положительна€ информаци€ї.

¬ чем же лингвистическа€ сущность €влени€ внутри€зыковой лакунарности? ќтвеча€ на этот вопрос, следует исходить, на наш взгл€д, из семиотической природы €зыка в целом и из понимани€ слова как €зыкового знака, обладающего идеальной (обозначаемое) и материальной (обозначающее) сторонами. Ђ¬ плане выражени€ слово Ц лексема, в плане содержани€ Ц семема. ѕод лексемой, таким образом, нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой Ц его содержаниеї [28, с. 30].

Ђ»деальна€ сторона лексической единицы соотносительна с одним из €влений психического р€да: ощущением, воспри€тием, представлением, пон€тиемї [29, с. 17]. Ќеоднократно отмечалось, что пон€тие на какой-то ступени образовани€ может вообще не быть св€зано со словом. ».ј. —тернин, например, вслед за Ќ.». ∆инкиным, Ћ.—. ¬ыготским, ј.–. Ћурией, ».Ќ. √ореловым, ј.ј. Ћеонтьевым, ј.ј. «алевской и другими утверждает, что ЂЕ в насто€щее врем€ можно говорить о трех принципиальных разновидност€х мыслительных образов (концептах): представлени€х (обобщенных чувственно-нагл€дных образах предметов или €влений), гештальтах (комплексных функциональных структурах, упор€дочивающих многообразие отдельных €влений в сознании) и пон€ти€х (мысли о наиболее общих, существенных признаках предмета или €влени€, результате их рационального отражени€). ѕри этом пон€ти€ формируютс€ на базе анализа представлений и гештальтов путем извлечени€ из них существенных признаковї.

Ђћатериальна€ сторона лексической единицы может быть представлена звуковой оболочкой, а) все элементы которой положительно вы€влены и б) некоторые элементы которой положительно не вы€влены, замещены Ђнул€миї. ¬ последнем случае говор€т о нулевых формахї [29, с. 38]. —сыла€сь на р€д отечественных исследователей, ».—. “оропцев перечисл€ет формы с нулевыми формальными элементами, а также синтаксические конструкции с нулевыми глагольными св€зками. ќн поддерживает ‘.‘. ‘ортунатова, ј.ј. –еформатского, ј.ћ. ѕешковского, ј.¬. »саченко, ј.√. „еркасова, ¬.¬. Ћопатина и других исследователей, вы€вивших в €зыке слова с нулевыми словообразовательными аффиксами [29, с. 40]. ќ нулевых элементах говоритс€ также в ЂЋингвистическом энциклопедическом словареї. Ђ¬ силу принципа различимости станов€тс€ возможными так называемые нулевые означающие, когда чувственно воспринимаемое отсутствие некоторой материальной сущности, будучи противопоставленным наличию какой-либо сущности в качестве означающего некоторого знака, само также выступает в качестве означающего некоторого другого знакаї [17, с. 343].

ћы считаем, что нулевыми могут быть не только компоненты синтаксических конструкций, не только формальные элементы, опирающиес€ на парадигму, в которой об€зательно имеютс€ формы с материально выраженными элементами (например, дом, дома, дому), не только нулева€ аффиксаци€ (самоцветный камень Ц самоцвет; противогазова€ маска Ц противогаз), но возможно и полное отсутствие плана выражени€ при одновременном наличии плана содержани€, то есть никак не обозначенного, не материализованного до поры до времени идеального содержани€ Ц представлени€, гештальта или пон€ти€.

 ак отмечает ».—. “оропцев, Ђобъективна€ действительность, привлекша€ внимание разум человека, - объект Ц оказываетс€ с человеческим мозгом в отношени€х отражени€. ќтражаемым €вл€етс€ объективна€ действительность, отражающим Ц мозг человекаї [29, с. 58]. “аким образом, содержание лакуны Ц Ђобъект Ц та часть объективной де€тельности, с которой субъект вступил в практическое и познавательное взаимодействие и которую субъект может выделить из действительности в силу того, что обладает на данной стадии развити€ познани€ такими формами предметной и познавательной де€тельности, которые отражают какие-то характеристики данного объектаї [16, с. 24]. Ёто фактически подготовка идеального содержани€ к несколько-словному объектированию, отсутствие плана выражени€, за которым уже стоит какой-то кусочек осмысленной реальности, так или иначе привлекший внимание говор€щего, но еще не обозначенный им даже описательно, когда мышление осуществл€етс€ на так называемом универсальном предметном коде независимо от знаков €зыка, что убедительно показано Ќ.». ∆инкиным: внутренн€€ речь, св€занна€ с мышлением, осуществл€етс€ не на базе внешней речи, а на основе предметно-схемного внутреннего ее кода, имеющего природу представлени€. –ано или поздно субъект не удовлетворитс€ отражением привлекшей его внимание экстралингвистической ситуации в пределах внутренней речи, Ђне способной, - как справедливо указывает Ќ.». ∆инкин, - на глубину мышлени€ї. ќт представлени€ субъект непременно перейдет к абстракции, котора€ протекает на речевой основе с помощью описательного сочетани€ слов на базе синтаксической объективации (¬. √умбольдт, ‘.». Ѕуслаев, Ќ.¬.  рушевский, ».». Ћось, ¬.ћ. Ѕогуславский, ƒ.ѕ. √орска€, я.ј. ѕономарев, ѕ.—. ѕопов, ».—. “оропцев). ѕоследний, опира€сь на указанных исследователей, уточн€ет: Ђ —пецифика синтаксической объективации не в соединении идеального с материальным, а в возникновении идеального содержани€, из которого в дальнейшем может быть сформирована идеальна€ сторона будущей лексической единицыї [29, с. 67].

ѕо нашему мнению, это и есть лакуна Ц синтаксически объективированное идеальное содержание типа пон€ти€, представлени€ или гештальта, вход€щее в суждение и представленное либо а) громоздким словосочетанием, либо б) компактным сочетанием, либо в) развернутым описанием, Ђ которое развернуто не дл€ того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением подход€щего пон€ти€ї [8, с.136-137]. Ќапример, недавно вступивших в брак называют словом молодожены, о супругах же, давно состо€щих в браке, говор€т Ђ те, которые прожили в браке столько-то летї или Ђони давно женатыї. ќ поступающем в вуз говор€т абитуриент, а о поступающем в техникум, училище или колледж говор€т описательно в виде сочетани€ слов или предложени€ Ц Ђпоступающий в среднее специальное учебное заведениеї или Ђ тот, кто поступает в среднее специальное учебное заведениеї, потому что в том и другом случае мы имеем дело с лакуной Ц отсутствием однословного наименовани€ дл€ общеизвестной реалии.

 ак видим, при отсутствии в €зыке соответствующей лексической единицы она в случае коммуникативной необходимости компенсируетс€ на уровне синтаксиса, расчлененно. »ными словами, наиболее распространенна€ внутри€зыкова€ лексическа€ лакуна Ц это смысловое содержание до его объективации в новом слове, когда отсутствует сцепление идеального с материальным (звуковой оболочкой), т.е. существует в виде несколькословного наименовани€, которое рано или поздно станет (и обычно становитс€) семантической базой, Ђтрамплиномї, Ђстартовой площадкойї лексической объективации. Ёто убедительно показала ј.ј.»саева на материале собирательных имен существительных [12, с. 67]. «аметив, что в большинстве случаев Ђбытиеї лакуны в ее Ђэмбриональномї (лексически дообъективированном) состо€нии можно проследить лишь опосредовательно, Ђотзеркалива€ї его от того, что уже имеетс€ в речевой практике носителей €зыка; она понимает, что в ходе словопроизводственного процесса происходит выделение из синтаксически объективированного идеального содержани€ части, равной пон€тию и подлежащей лексическому объективированию: породы лиственных деревьев, тер€ющие листь€ осенью, потому и называютс€ черным лесом. ѕри отборе материала дл€ лексической объективации носитель €зыка подвергает доработке синтаксически выраженное содержание, оформл€€ его по шаблонам ономасиологического контекста. —р.: чернолесье -совокупность пород лиственных деревьев, тер€ющих листь€ осенью и потому называемых черным лесом.

ѕриведем еще несколько примеров такого рода. Ђ—овокупность недавно по€вившихс€ на свет молодых животных или растенийї (молодь), Ђсовокупность тополейї (топольник), Ђсовокупность шкур животных, идущих на мехї (пушнина), Ђсовокупность сосенї (сосн€к). Ћегко предположить, что люди какое-то врем€ пользовались не словом сосн€к, а его расчлененным эвкивалентом Ц лакуной. “о же было и с Ђаппаратурой дл€ радиої (радиоаппаратура), Ђаппаратурой дл€ фотографировани€ї (фотоаппаратура), Ђутилем как сырьемї (утильсырье) и т.п. ”казанные приемы нагл€дно демонстрируют процесс элиминировани€ (в данном случае Ц заполнени€) лакун.

ќбщепризнанно, что синтаксические единицы, за некоторым исключением, не воспроизвод€тс€, а создаютс€ по мере необходимости и распадаютс€, когда минует в них надобность. ѕоэтому описательный способ хранени€ пон€ти€ (лакуна) менее предпочтителен, чем лексическа€ единица. ё.—. ћаслов не считает знаками €зыка предложени€, свободные словосочетани€ и окказиальные слова, в то врем€ как любой знак €зыка есть величина стандартна€, т.е. многократно повтор€юща€с€ в текстах. —вободные словосочетани€, будучи синтаксическими единицами, распадаютс€ по окончании акта общени€ [19,с.123]. ¬от почему лакуны следует считать пограничным €влением: они существуют (обнаруживаютс€) в €зыке, реализу€ свое содержание в речи. ¬.√. √ак заключает поэтому, что Ђсловосочетание в обоих €зыках выступает как Ђзапасной способї наименовани€, компенсирующий недостаток словообразовательных средствї [6, с. 238].

Ћакуны создают неудобства в речевой практике. Ќе случайно носители €зыка стрем€тс€ избавитьс€ от расчлененного обозначени€ реалии, пыта€сь однословно выразить какое-либо идеальное содержание, лишенное до поры лексической оболочки. Ёто универсальное €вление характерно дл€ всех €зыков. “ак, ќ.—. јхманова и ».≈.  раснова отмечают присущую англичанам Ђтенденцию к выражению любой мысли, сколь бы сложна она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей €зыка, обладает гораздо большими содержательными и экспрессивными возможност€ми, чем словосочетание. ¬ основе создани€ очень многих производных и сложных слов английского €зыка лежит бессознательна€ уверенность в том, что сказанное многими или несколькими словами никогда не бывает столь же убедительно, €рко, емко, никогда не передает так полно и глубоко всю мысль, как сказанное одним словомї [1, с. 39].

Ёто в полной мере можно отнести и к русскому €зыку, носители которого, также подчин€€сь универсальному закону речевой экономии, стрем€тс€ ликвидировать лакуны, что служит толчком к тому, чтобы создать промежуточное несколькословное наименование, а в идеале Ц отдельное слово. »мплицитным признанием этого объективного и широко распространенного а нашем €зыке €влени€ можно считать замечание Ћ.¬. ўербы по поводу такой особенности речевой де€тельности, как Ђобразование новых слов и словосочетанийї.

»менно феномен лакунарности сохран€ет наш €зык Ђживым как жизньї. Ђѕостепенна€ архаизаци€ определенной части словарного состава, - указывает Ё.¬.  узнецова, - органически сочетаетс€ с его непрерывным (в наше врем€ Ц бурным) пополнением новыми словами Ц неологизмами. Ќеологизмы обычно не задерживаютс€ на периферии, а выход€т в широкий оборот, ибо их по€вление в большинстве случаев продиктовано насущными общественными потребност€миї [15, с. 161]. ѕриведенные этим известным лексикологом данные (по материалам ежегодников Ђ—ловарные материалыї) о по€влении новых слов, заполнивших ранее существовавшие в €зыке пустоты, ошеломл€ют своими масштабами и динамизмом: 1977 г. Ц 1100 неологизмов, 1978 г. Ц 2300, 1979 г. Ц 2700, 1980 г. Ц 2700, 1981 г. Ц около 5000.

¬ словаре ЂЌовые слова и значени€ї (1984), отражающем 70-е гг. развити€ русской лексики, содержитс€ 5,5 тыс.неологизмов, в т. ч. с таких, как луноход, универсам, разнопоиск, автоответчик, газономобиль, генна€ инженери€. ¬ Ђ—ловаре новых слов русского €зыка (середина 50-х Ц середина 80-х гг.)ї приводитс€ 10 тыс. слов и около 23 фразеологизмов. Ќовыми здесь представл€ютс€ слова беспредел, бомж, офис, рыночна€ корзина, спонсор, шоппинг и др. “акие слова в р€де случаев убедительно демонстрируют наличие лакун в лексической системе €зыка и темпы их элиминировани€ на современном этапе его развити€.

—реди важнейших изменений, происход€щих в лексической системе, кроме отмирани€ старых слов (образовани€ диахронических лакун) и по€влени€ новых слов (устранени€ лакун, их заполнени€) существует не менее масштабное €вление Ц изменение значений слов. ќтмирание значений того или иного слова свидетельствует о существовании особого типа лакун, которые уместно назвать сегментными. Ќапример, слово обыватель: 1) в царской –оссии Ц посто€нный житель какой-нибудь местности, относ€щийс€ к податным сослови€м; 2) человек, лишенный общественного кругозора, живущий только мелкими личными интересами. ѕервое значение данного слова, известное узкому кругу специалистов (историзм), дл€ большинства носителей €зыка Ц Ђбелое п€тної, лакуна. ярлык: а) в XIII Ц XV вв. на –уси Ц грамота, письменный указ ханов «олотой орды (сегментна€ лакуна); б) наклейка (нашивка, листок) на чем-нибудь с наименованием, клеймом, какими-нибудь специальными сведени€ми; в) шаблонна€, стандартна€ характеристика, оценка чего-либо. ¬ последних двух значени€х это слово широко употребл€етс€ в речевом общении и ныне, в первом значении Ц осталось как узкоспециальный термин.

Ќесмотр€ на многообразие групп лакун, выдел€емых на основании характерных признаков, можно назвать их самые общие (базовые) приметы. ≈сли в словаре то или иное слово объ€сн€етс€ целой конструкцией или передаетс€ с помощью другой части речи, то это признак лакуны [27, с.48]. Ќапример, круглолицый Ц mit tundem Gesicht; pladieren Ц произносить речь перед судом (нем.); зазеленеть Ц commencer a verdir; cooperant Ц преподаватель, замен€ющий службу во французской армии двухгодичной работой за границей; обмылок Ц remnant of a case of soap; wall flower Ц девушка, не пользующа€с€ успехом (на балу, вечере и т.п.) (анг.) и др. ќднако при этом следует помнить, что существуют лакуны-транслитерации Ц существительные одного €зыка (например, русского), представленные в другом €зыке (скажем, английском) средствами алфавитной системы английского €зыка, но сохран€ющие свою семантику: балалайка Ц balalaika, баранка Ц baranka.ќднако и такие случаи чаще всего сопровождаютс€ в словар€х развернутой по€снительной конструкцией.

ќбобща€ понимани€ лакун различными авторами (ё.—. —тепанов, ¬.Ћ. ћуравьев, Ћ.—. Ѕархударов, –.ј. Ѕудагов, √.ƒ. √ачев и др.), ё.ј.—орокин и ».ё. ћарковина выдел€ют следующие основные признаки лакун: непон€тность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность). ѕризнаки лакун и не-лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непон€тно Ц пон€тно, непривычно Ц привычно, незнакомо Ц знакомо, неточно/ошибочно Ц верно [25, с.37].

“аким образом, лакунарность Ц €вление поистине феноменальное: с точки зрени€ семиотики лексическа€ лакуна Ц это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименовани€ (нулева€ лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии Ц нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии Ц идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы €зыка Ц это естественна€, незаполненна€ ниша в его лексическом €русе, брешь, провал в семантическом пространстве €зыка (системна€, потенциальна€ лакуна); с точки зрени€ теории коммуникации Ц отсутствие в €зыке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы дл€ обозначени€ информации, обобщенно отражающей вне€зыковую действительность, т.е. дл€ наименовани€ коммуникативно значимых пон€тий или предметов (коммуникативные лакуны), причины по€влени€ которых лежат за пределами самого €зыка и обусловлены вли€нием экстралингвистических факторов Ц традици€ми, культурой, обыча€ми, историческими услови€ми.

1.2 ћежъ€зыкова€ лакунарность

—опоставл€€ факты разных €зыков, нетрудно убедитьс€, что нередко лексическа€ единица одного €зыка не находит словарного эквивалента в другом. “еори€ и практика перевода, а также методика обучени€ иностранным €зыкам знает множество примеров, когда пон€тие, выраженное в одном €зыке, не имеет наименовани€ в другом €зыке. —р. например, англ. to case и русск. класть в €щик; англ. crusted и русск. покрытый коркой; с другой стороны, - русское кулек и англ. small mat-bag; русск. дочитать и англ. to read to the end.

Ћакунарность обнаруживаетс€ практически во всех €зыках мира.

¬ результате неполной эквиалентности денотативных семем разных €зыков, указывают «.ƒ. ѕопова и ».ј. —тернин, - и возникает такое €вление как лакуна: отсутствие в одном из сопоставл€емых €зыков наименовани€ того или иного пон€ти€, имеющегос€ в другом €зыке [23, с. 71].

”слови€ жизни и быта народа порождают пон€ти€, принципиально отсутствующие у носителей других €зыков. —оответственно в других €зыках не будет однословных лексических эквивалентов дл€ их передачи.

¬ английском €зыке нет обозначени€ дл€ концептов, обозначенных русскими словами борщ, ма€чить, форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача, бричка, погорелец и другие. ј в русском €зыке отсутствуют при сравнении с английским обозначени€ дл€ следующих концептов: вс€кий нависающий над краем чего-либо предмет Цflap, двоюродный брат или сестра Ц cousin, сходить и принести Ц fetch, находитьс€ на одном месте в состо€нии поко€ Ц rest, врем€ отдыха с субботы до понедельника Ц weekend, животное, которое держат дома дл€ забавы, Ц pet, утечка мозгов Ц braindrain, следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти, Ц coroner, подверженность воздействию сил природы (ветра, солнца, дожд€) Ц exsposer, двухнедельный период- fortnight и другие.

¬ русском €зыке отсутствуют слова, эквивалентные немецким initiieren Ц подать мысль, inhaltsreich Ц богатый по содержанию, plakatieren - расклеивать плакаты, Abendgymnasium Ц вечерн€€ общеобразовательна€ школа, дающа€ возможность за 3-6 лет сдать экзамены за курс гимназии и получить право поступлени€ в вуз, Allerseelen Ц день поминовени€ у католиков (2 или 3 (если 2-е Ц воскресенье) но€бр€), Bayrischkraut Ц капуста, квашенна€ с салом, сахаром и уксусом, Bockbier Ц крепкое пиво, изготавливаемое главным образом с но€бр€ по март. ¬ свою очередь, в немецком €зыке нет лексем дл€ обозначени€ русских концептов винегрет, квас, автолюбитель, добрый, кип€ток, сутки, сухостой, аврал, облокотитьс€, однофамилец, здоров€к, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризорник, поземка, погреб, смекалистый и другие.

¬о всех указанных случа€х говор€щие, обычно того не замеча€, имеют дело с универсальным межъ€зыковым (и внутри€зыковым) €влением лакунарности Ц отсутствием единиц в системе €зыка. –асхождени€ (несовпадени€ в €зыках и культурах) фиксируютс€ на различных уровн€х и описываютс€ различными авторами в разных терминах. “ака€ терминологическа€ разноголосица свидетельствует, как правило, о том, что вопросы, св€занные с межъ€зыковй и внутри€зыковой лакунарностью, вызывают научные споры и все еще ждут своего разрешени€.

ѕодавл€ющее большинство вы€вленных и описанных лингвистических лакун - межъ€зыковые, обнаруженные при сравнении двух €зыков или в ходе сопоставлени€ с €зыком-эталоном.

ѕо мнению ¬.√. √ака, межъ€зыковые лакуны- это Ђотсутствие слов дл€ обозначени€ пон€тий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом €зыкеї [6,с.261]. ¬ качестве классического примера подобных лакун в английском €зыке по сравнению с русским можно привести отсутствие слов, равнозначных русским УсуткиФ и Укип€токФ.

ћежъ€зыковые лакуны выдел€ютс€ только в пределах сравниваемой пары €зыков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответстви€ единице одного €зыка в другом. ».ј. —тренин отмечает: Ђћежъ€зыкова€ лакуна, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом €зыке, €вл€етс€ в этом случае безэквивалетной. “аким образом, пон€ти€ межъ€зыковой лакуны и безэквивалетной единицы относительны: первые выдел€ютс€ на фоне последних и взаимно предполагают друг другаї [26,с.46].

Ќапример, немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком €зыке при наличии ее в русском):

ўи - Kohlsuppe;

√астроном- Feinkosthandlung;

Ѕорщ Ц Suppe aus Gemuse mit roten Ruben;

 ип€ток- Ђтолько что вскип€ченна€ водаї;

—таршеклассник Ц Уученик старших классов средней школыФ

ƒобрый Ц Уделающий добро другим, отзывчивыйФ

–усско-немецкие лакуны (отсутствие слова в руском €зыке при наличии ее в немецком):

јртист, исполн€ющий сочин€емые им сатирические миниатюры,-Kabarettist;

»дти, кача€сь из стороны в сторону, - torkeln, taumeln;

ѕокрытый лужами, болотистый Ц morastig.

ѕри наименовании предметов и действий огромную роль играют различного рода ассоциации. ѕри сравнении возможно смещение доминантных (инвариантных) черт обобщенного образа. ¬озможность столкновени€ различных ассоциаций приводит к тому, что переносные значени€ в разных €зыках могут оказатьс€ неодинаковыми.

 

1.2.1 Ќационально-культурный компонент лакун

–еципиент воспринимает инокультурный текст через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопредел€етс€ непонимание культуры.

Ќа данном этапе развити€ теории лакун существуют два основных подхода в установлении лакун в €зыках (культурах).

¬ зарубежной лингвистической науке существование лакун объ€сн€етс€ механизмом Ђфункционировани€ї лингвистических и культурологических универсалий. Ќекоторые феномены культуры (€зыка), считающиес€ универсальными, могут быть не представлены во всех локальных культурах. »ными словами, дл€ некоторых культур такие феномены оказываютс€ лакунизированными. ќсновыва€сь на результатах исследовани€ €зыка и культуры американских индейцев, ƒ. ’аймс, например, приходит к выводу, что €зык описываемого племени не обладает функцией Ђ фатического общени€ї, которую Ё.—епир считал универсальной.

¬ рамках второго подхода, сложившегос€ в отечественной науке, пон€тие Ђлакунаї интерпретируетс€ в терминах Ђинвариантї и Ђвариантї некоторого вербального и невербального поведени€, присущего той или иной локальной культуре. ѕод инвариантом понимаетс€ вс€ совокупность такого вербального поведени€, которое €вл€етс€ общим дл€ р€да лингвокультурных вариантов поведени€ [ 24,с.122]. Ѕлизка к такой трактовке национально-культурной специфики и следующа€ мысль Ё.—.ћаркар€на, что индивидуальна€ неповторимость этнических культур заключаетс€ прежде всего в особой системной комбинаторике элементов опыта, которые могут повтор€тьс€ во множестве культур.

ѕроиллюстрируем вышеобозначенное следующими примерами. ¬ американском варианте английского €зыка существует компактное (определенный артикль + существительное во множественном числе) лексическое выражение пон€ти€ Ђиндейцы, принадлежащие к определенному племени, или индейцы Ц члены определенного племениї the Cherokees, the Black feet. ¬ русском €зыке такой Ђотдельностиї нет, поэтому английское Ђthe Creeksї, например, передаетс€ на русский €зык как Ђиндейцы племени –учь€ї. —мысл национального пон€ти€, выраженного компактно (существующего в национальном €зыке как Ђ отдельностьї), передан в другом €зыке описательно (развернутым словосочетанием).

ѕри отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождени€ могут стать преп€тстви€ми в межкультурном общении.

ќдна из разновидностей культурологических лакун Ц этнографические лакуны, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных дл€ одной культуры, в другой локальной культуре.

Ќациональна€ окраска, о которой говорит ¬. ћуравьев, есть не что иное, как фоновые семантические доли, существующие в качестве единого целого с пон€тийными семантическими дол€ми [4,с.118]. ≈.ћ. ¬ерещагин и ¬.√.  остомаров несколько иначе относ€тс€ к роли фоновых семантических долей в межкультурной коммуникации, что обусловлено задачами лингвострановедени€, а в частности проблемами визуальной семантизации безэквивалентной и фоновой лексики. »менно расхождени€ в лексическом фоне (или в совокупности непон€тийных семантических долей) тождественных в пон€тийном отношении слов могут стать причиной нарушени€ коммуникации [4,с.75]. —ледствием расхождени€ (несовпадени€) лексического фона таких слов может быть неадекватное понимание текста, а также неадекватна€ реакци€ (поведение) на ту или иную ситуацию в незнакомой культуре.

»менно из-за отсутстви€ фоновых знаний об исходной локальной культуре (исходном €зыке Ц »я) у носителей €зыка перевода (ѕя) переводчики нередко отказываютс€ от вполне возможной дословной передачи некоторых фрагментов художественного текста (или от сохранени€ его национально-специфического элемента), чтобы не задерживать внимание читател€ ѕя примечанием, нетрадиционным сравнением в тех случа€х, когда така€ ретардаци€ не предусмотрена автором.   примеру, нетрадиционное дл€ русского €зыка английское сравнение Ђwide as a bed statї в тексте перевода замен€етс€ русским Ђширока€, как лопатаї.

Ѕудучи переведенным дословно (Ђширока€, как перекладина кроватиї), такое сравнение показалось бы русско€зычному реципиенту, во-первых странным: у нас так не говор€т; во-вторых, не очень пон€тным: мы не знаем, какие бывают планки-перекладины у кроватей, на которых сп€т в южных штатах јмерики (где проходит действие романа). (Ќ.Lee)

Ћ.—. Ѕархударов [1969] отмечает разницу в пон€тийном объеме английского слова Ђhouseї и словарного соответстви€ ему в русском Ђдомї. ѕользу€сь терминами Ђобъедин€ющееї и Ђобъедин€емоеї, он сопоставл€ет национальный объем пон€тий Ђмаслої в русском €зыке и Ђoilї, Ђbutterї в английском. — точки зрени€ ¬.». ∆ельвис; не св€занные между собой английские пон€ти€ Ђoilї и Ђbutterї соответствуют Ђобъедин€ющемуї русскому пон€тию Ђмаслої. ѕри этом английское Ђoilї €вл€етс€ Ђобъедин€ющимї дл€ некоторого множества, элементы которого не имеют компактного Ђобъедин€ющегої русского пон€ти€ [ 8, с. 11].

Ќесовпадение фоновых лексических долей пон€тий, а также несоответстви€ в национальном объеме пон€тий в разных €зыках могут стать причиной существовани€ ассоциативных лакун, которые ¬.ћуравьев относит к этнографическим. ѕо€вление таких лакун обусловлено отсутствием у носителей одной из сопоставл€емых культур характерных дл€ носителей другой культуры лингво-этнографических ассоциаций, вызванных различными социально-культурными факторами [20, с. 38].

’от€ существование €зыковых (речевых) лакун обусловлено спецификой локальных культур, можно выделить и собственно интеркультурные лакуны.   интеркультурным лакунам можно отнести случаи несовпадени€ цветовой символики разных народов [7,с.79]: народы Ёкваториальной јфрики не св€зывают добро с белым цветом, а зло с черным, как это прин€то у многих индоевропейских народов. –азновидностью интеркультурных лакун можно считать несовпадение и других видов культурной символики, характерных дл€ различных этносов: дл€ €понцев листь€ папоротника Ц знак Ц пожелание удачи в наступающем году; в русском узусе папоротник ассоциируетс€ со смертью, кладбищем [25, с. 35].

  культурологическим лакунам следует отнести также большую группу кинесических лакун. “аковы, например, жесты, используемые представител€ми различных культур. ѕо-разному Ђпрочитываютс€ї в культурах одни и те же позы, а также мимические Ђзнакиї эмоционального состо€ни€. ¬ы€вление такого рода лакун представл€етс€ весьма целесообразным, поскольку их существование может привести не только к непониманию того или иного фрагмента текста, но и к неадекватному поведению в межкультурном общении.

»з приведенных нами примеров интер€зыковых и интеркультурных лакун следует, что лакуны можно понимать как сигналы не только специфических реалий, но и специфических процессов и состо€ний, противоречащих узуальному опыту носител€ того или иного €зыка (культуры).

≈стественно, что узуальный опыт носител€ некоторой культуры измен€етс€ в процессе своего развити€. —ледовательно, узуальный опыт носителей одной и той же локальной культуры в разные эпохи может не совпадать. Ћакуны, возникающие в таких случа€х, можно считать интракультурными. [ 24, с. 127].

Ќа наличие лакун в некотором €зыке не только относительно другого €зыка, но и в отношении прошлого состо€ни€ одного и того же €зыка указывает и ¬. ћуравьев [20, с. 24].

ѕо существу, об интра€зыковых лакунах пишет и –.ј. Ѕудагов, отмечающий, что современники ¬.Ўекспира никогда не жаловались на Ђтемные местаї в его произведени€х и лишь гораздо позднее эти места стали нуждатьс€ в лингвистических комментари€х [3,с.143-144]. Ќетрудно представить ситуацию, когда носитель некоторой лингвокультурной общности оказываетс€ не в состо€нии пон€ть не только слова, реалии, но и поведенческие нормы, относ€щиес€ к предшествовавшему этапу развити€ его культуры. »нтракультурные лакуны могут возникать и в силу неспособности носител€ того или иного €зыка (культуры) осознать, адекватно оценить устаревшие характеристические описани€ реалий и пон€тий своей локальной культуры.

–асхождени€ (несовпадени€) локальных культур могут иметь различную Ђмощностьї.

“ак, можно отметить существование конфронтативных (мощных, глубоких) лакун и контрастивных (слабых, неглубоких) лакун. Ќаиболее Ђмощныеї конфронтативные лакуны чаще всего интеркультурные. »нтракультурные лакуны обычно контрастивные, хот€ встречаютс€ и другие комбинации: интеркультурные контрастивные, интракультурные конфронтативные лакуны.  онфронтативный характер нередко нос€т элементы Ђобразного арсеналаї литератур разных народов; горы Ц в искусстве  авказа; ветер, простор, дорога Ц в искусстве –оссии [7, с. 79]. ѕримером контрастивных интеркультурных лакун могут служить некоторые традиционные сравнени€: в русской культуре говор€т Ђработает как волї, в татарской Ц Ђработает как лошадьї, о худом человеке носитель русского €зыка скажет Ђтонкий как спичкаї, в татарской культуре такого человека чаще сравнивают с лучиной.

ѕроблему существовани€ лакун в текстах (в интер- и интракультурном плане) можно интерпретировать с точки зрени€ несовпадени€ национально-культурных типов реципиентов текста. Ћингвокультурна€ общность может характеризоватьс€ определенным уровнем и направлением сциентизации, а также системой образовани€, художественной литературой и т.д.

—войственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенност€ми и национальным характером носителей данной культуры формирует определенный тип реципиента (читател€), на который обычно ориентируетс€ автор художественного произведени€. “ип реципиента можно рассматривать как Ђэтнопсихолингвистический типї, понима€ его как интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой речевого (и неречевого) коммуникативного поведени€, определ€емой культурными особенност€ми той общности, к которой данна€ личность принадлежит. ”становление лакун в инокультурном тексте, следовательно, есть вы€вление того, в чем не совпадают (расход€тс€) национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих различным культурам.


1.2.2 “ипологи€ межъ€зыковых лакун

Ћ.ј. Ћеонова справедливо отмечает, что Ђпроблема вы€влени€ и описани€ лакунЕ сама представл€ет собой п€тно в лингвистикеї. »сследователей, занимающихс€ обнаружением, описанием и систематизацией лакун, можно буквально перечислить по пальцам (ё.—. —тепанов, ¬.Ћ. ћуравьев, ¬.√. √ак, ¬.». ∆ельвис, ё.ј. —орокин, ».ј. —тернин, «.ƒ. ѕопова, ».ё. ћарковина, Ћ.ј. Ћеонова, ќ.ј. ќгурцова). ѕри этом каждый характеризует этот феномен по-своему, так, что тот или иной вы€вленный и описанный тип лакун непременно св€зан с именем исследовател€. Ђ»меннымиї €вл€ютс€ и существующие попытки систематизации лакун. —ама€ ранн€€ и достаточно полна€, на наш взгл€д, классификаци€ лексических лакун принадлежит ¬.Ћ. ћуравьеву. ќригинальна систематизаци€ межъ€зыковых (английских и русских) лакун, предложенна€ ¬.». ∆ельвисом. ѕользу€сь пон€ти€ми Ђобъедин€емое Ц объедин€ющееї, он рассматривает возможные случаи лакунарности в сравниваемых €зыках. »з классификаций экстралингвистических лакун наиболее обсто€тельной представл€етс€ созданна€ ».ё. ћарковиной и ё.ј. —орокиным. ќтдельные лингвистические лакуны описаны ».ј. —терниным [26;27], а также Ѕ. ’аритоновой, Ћ.ј. Ћеоновой, ».¬. “омашевой, ј.». Ѕеловым.

¬ы€вленные и теоретически возможные лакуны подраздел€ютс€ на синхронические и диахронические, лингвистические (€зыковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические). ѕредметом внимани€ в нашей работе €вл€ютс€ в основном лингвистические лакуны, которые характеризуютс€ с точки зрени€ современного состо€ни€ €зыка (или €зыков), т.е. в синхронии.

ЂЋакуны, встречающиес€ при сопоставлении €зыков, называютс€ €зыковыми, или лингвистическими, - пишет ».¬. “омашева, - которые в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими, полными, частичными или компенсированнымиї. ƒобавим, что лингвистические лакуны, помимо этого, могут быть интеръ€зыковыми (межъ€зыковыми) и интра€зыковыми (внутри€зыковыми), уникальными и частными, мотивированными и немотивированными, речевыми, эмотивными, гипонимическими и гиперонимическими, взаимными, коннотативными, нулевыми.

ќхарактеризуем по возможности каждую из указанных групп данных лакун.

ѕо мнению ¬.√. √ака, межъ€зыковые лакуны Ц это Ђотсутствие слов дл€ обозначени€ пон€тий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом €зыкеї [6, с. 261]. ¬нутри€зыковые же лакуны, по мнению ученого, - это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической системой €зыка.

ћежъ€зыковые лакуны выдел€ютс€ только в пределах сравниваемой пары €зыков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответстви€ единице одного €зыка в другом. ».ј. —тернин отмечает: Ђћежъ€зыкова€ лакуна представл€ет собой отсутствие единицы. ≈диница второго €зыка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом €зыке, €вл€етс€ в этом случае безэквивалентной. “аким образом, пон€ти€ межъ€зыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выдел€ютс€ на фоне последних и взаимно предполагают друг другаї [34, с. 46].

јнгло-русские лакуны:

грелка Ц a hot water bottle;

будильник Ц an alarm clock;

затылок Ц back of the head;

мизинец Ц the little finger;

прогрессивка Ц progressive piece rate system;

единоличник Ц individual peasant.

Ђѕоскольку лакуны €вл€ютс€ отражением национально-специфического в €зыке, - считает ј.». Ѕелов, - то правомерно выделить в межъ€зыковых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. ѕод уникальными лакунами следует понимать такие €зыковые €влени€, которые воспринимаютс€ как странные и непон€тные дл€ всех представителей этноса ’, противопоставленного некоторому другому этносуї. Ќапример, такой лакуной в русском €зыке дл€ любого носител€ иного этноса будет: вот тебе, бабушка, и ёрьев день!

ќчевидно, что р€д лакун характерен только дл€ некоторых €зыков. ј.». Ѕелов предлагает назвать их частными лакунами. ќн отмечает, что одно и то же €вление может быть дл€ одних €зыков пон€тийной лакуной, дл€ других Ц €зыковой, дл€ третьих Ц вообще не быть лакуной. ѕоэтому представл€етс€ целесообразным выделить из разр€да пон€тийных (абсолютных) лакун уникальные, т.е. инвариантные дл€ некоторого набора этносов.

¬.Ћ. ћуравьев отмечал, что лакуны считаютс€ абсолютными, Ђесли их эквиваленты в другом €зыке не могут быть переданы при помощи одного словаї [20, с. 31].

»ными словами, пишет ¬.». ∆ельвис, под абсолютными лакунами следует понимать Ђто, что в одних €зыках и культурах обозначаетс€ как Ђотдельностиї, а в других не сигнализируетс€, т.е. не находит общественно закрепленного выражени€ї [8, с. 136 - 137].

ё.ј. —орокин и ё.». ћарковина не расход€тс€ во мнении с другими исследовател€ми: Ђјбсолютными лакунами €вл€ютс€ слова одного €зыка, которые не имеют в другом €зыке эквивалентного значени€ в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетани€ (описательно). јбсолютной лакуной дл€ русского €зыка €вл€етс€, например, английское слово glimpse; дл€ английского €зыка Ц русское слово форточка [25, с. 38].

Ћакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в родном €зыке, употребл€етс€ очень редко и еще реже встречаетс€ при переводе на сопоставл€емый иностранный €зык. ¬ случае относительных лакун речь идет о частности употреблени€ слов, о большей или меньшей значимости данного пон€ти€, общего дл€ двух €зыков. ¬ качестве примеров относительных лакун при сопоставлении русского и английского €зыков ќ.ј. ќгурцова приводит слова: камин, пудинг, грелка [22, с. 80]. —опоставление значений слов грелка и a hot water bottle красноречиво свидетельствует о различном назначении этого предмета дл€ русских и англичан (русские примен€ют грелку в лечебных цел€х, а дл€ англичан она Ц один из необходимых предметов повседневного быта).

¬ русском и английском €зыках имеютс€ словарные эквиваленты обувь и footwear. Ќо в русском €зыке слово обувь употребл€етс€ чаще, чем footwear в английском, где в аналогичных ситуаци€х предпочтение отдаетс€ словам shoes и boots, причем footwear используетс€ преимущественно работниками торговли. »сследователи отмечают также, что примером относительной лакуны на грамматическом уровне €вл€етс€ более частое, по сравнению с русским €зыком, употребление в английском страдательного залога (Passive Voice). ќбразование конструкции страдательного залога в русском €зыке с помощью краткого причасти€ ограничивает употребление этой конструкции, главным образом, книжным стилем. ¬ английском €зыке такого ограничени€ нет. ѕередача в английском страдательного залога действительным в русском €зыке Ц результат относительной лакуны.

¬идовыми концептуальными лакунами называют случаи, когда в €зыке сравнени€ существуют несколько взаимосв€занных слов, несущих видовые пон€ти€, в то врем€ как в исследуемом €зыке имеетс€ только лексически оформленное родовое пон€тие (гипероним). ».ј. —тернин называет такое соответствие неадекватным, т.к. оно не передает основных €дерных дифференциальных сем слова, име€ при этом более обобщенное значение, т.е. €вл€€сь гиперонимом [27, с. 46].

ћотивированные и немотивированные лакуны выдел€ютс€ с точки зрени€ причины их возникновени€ и отмечаютс€ целым р€дом исследователей. Ќаиболее полно и подробно они охарактеризованы ».ј. —терниным. ћотивированные лакуны отражают отсутствие в €зыке слова вследствие предмета, €влени€, процесса в самой действительности народа, говор€щего на данном €зыке. ћотивированными они называютс€ потому, что их отсутствие объ€снимо самой этой действительностью.

Ќемотивированные лакуны отражают отсутствие в €зыке слова при наличии соответствующего предмета, €влени€, процесса. Ќарод хот€ и наблюдает тот или иной предмет, как бы не замечает его и не обсуждает, обходитс€ без его наименовани€ [27, с. 49]. ».ј. —тернин объ€сн€ет существование немотивированных лакун историческими, культурными традици€ми, социальными причинами, отмеча€, что объ€снить конкретные причины немотивированных лакун очень непросто.

—тилистические выдел€ютс€ на основании отсутстви€ в одном из €зыков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого €зыка.

—реди стилистических лакун можно обнаружить не только векторные, но и абсолютные лакуны. ≈сли в €зыке ј не существует слов той же стилистической окраской, что и семантически эквивалентное ему слово €зыка Ѕ можно говорить о наличие в €зыке ј абсолютной стилистической лакуны.

¬.». ∆ельвис и ».ё. ћарковина указывают, что неизбежные стилистические лакуны могут заметно исказить оригинальный стилистический стиль. ¬ рассказе Ђ—тарик и мореї Ё. ’емингуэй использует около 15 различных слов и словосочетаний дл€ обозначени€ движени€ рыбы в воде (to travel, to move, to drive, to cut through the water, to work fast, to come up, to change one's course). ¬ переводе все эти варианты обозначены с помощью глагола плыть (He's headed north // она плывет к северу; He has showed much // теперь она плывет куда медленнее; They are working far out and fast //a они охот€тс€ далеко от берега и плывут очень быстрої.

ЂЋакунизированными с точки зрени€ стил€ оказываютс€ дл€ носителей русского €зыка особенности €зыка английских кокниї, - указывает в своем исследовании ».ё. ћарковина [25, с. 43]. Ёто положение демонстрируетс€ ею на фрагменте текста-оригинала и его перевода. УOw eez ye-ooa son, is e? Wal, fewd dan y'de-ooty bawmz a matter should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than awy athaht pyinФ (B. Shaw).

ѕеревод этого фрагмента на русский €зык с неизбежностью приводит к возникновению стилистической лакуны: Ђј, так это ваш сын? Ќечего сказать, хорошо вы его воспиталиЕ –азве это дело? –аскидал у бедной девушки все цветы и смылс€, как маленький! “еперь вот, платите, мамаша!ї. —тилистическа€ лакуна в данном случае вызывает и смысловые потери, поскольку при переводе фрагмента утрачиваетс€ четкое указание на социальную принадлежность персонажа. ЂЋакуна в этом смысле имеет две Ђглубиныї: лингвистическую (в русском €зыке нет средств дл€ адекватной передачи особенностей речи английских кокни) и культурологическую (кокни Ц факт английской локальной культуры)ї [25, с. 43].

—опоставлении текстов оригинала и перевода позволили исследовател€м выделить группу речевых лакун (лакуны в тексте €зыка перевода по сравнению с текстом исходного €зыка) Ц лексических, грамматических, стилистических. –азновидности речевых лакун (полные, частичные и компенсированные) рассматриваютс€ им как результат неполного в количественном отношении соответстви€ наборов сем в текстах оригинала и перевода.

„астичные лакуны: количество сем, составл€ющих некоторый фрагмент текста на исходном €зыке, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т.е. в процессе перевода некотора€ часть набора сем оригинала утрачиваетс€ и не компенсируетс€.

“ак, можно говорить о наличии частичной (грамматической) лакуны в следующем тексте: ЂHe always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they love herФ (E. Hemingway). ¬ переводе Ц Ђћысленно он всегда звал море lamar, как зовут его по-испански люди, которые его люб€тї.

ѕолные лакуны: некоторый набор сем, вход€щих в состав оригинального текста, полностью отсутствует в тексте на €зыке перевода и не компенсируетс€: УIf general Jackson hand't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the AlabamaЕФ (H. Lee). ¬ переводе Ц Ђ≈сли бы генерал ƒжексон не прогнал индейцев племени –учь€ вверх по ручью, —аймон ‘инч не приплыл бы на своей лодке вверх по јлабамеЕї

 омпенсированные лакуны: количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, вход€щих в перевод данного фрагмента; при этом перевод части набора сем оригинала сопровождаетс€ по€влением некоторого количества новых сем, не содержащихс€ в исходном тексте. Ќовые семы, вводимые в текст перевода, сигнализируют, как правило, о значении реалий и пон€тий, принадлежащих культуре €зыка перевода, что облегчает в определенной степени понимание текста читател€м перевода: УHe plied her with scones and jamФ (J. Galsworthy) Ц Ђќн угощал ее оладь€ми с вареньемї. јнглийское scone Ц это €чменна€ или пшенична€ лепешка. ѕри переводе английское блюдо русской реалией. ¬ результате часть сем, формирующих Ђсмысловую массуї слова scone, оказываетс€ утер€нной в переводе (форма в виде сектора, рецепт приготовлени€, вкус). ѕо€вившеес€ в переводе слово облегчает понимание русским читател€м английского текста, но лишает последний национального своеобрази€ [25, с. 41].

“аким образом, с помощью речевых лакун можно установить соотношение текстов оригинала и перевода.

».ё. ћарковина, описыва€ относительные лакуны, утверждает, что их можно обнаружить не только в лексике, но и при сопоставлении грамматического стро€ €зыков. ¬ английском €зыке, например, значительно чаще, чем в русском, употребл€ютс€ страдательный залог. –усска€ конструкци€ страдательного залога образуетс€ с помощью краткого причасти€: употребление такого причасти€ ограничиваетс€, главным образом, книжным стилем. ¬ английском €зыке такого ограничени€ нет. Ђѕередача английского страдательного залога в русском €зыке Ц прием, нередко используемый переводчиком, - результат существовани€ относительной лакуны (грамматическа€ форма в одном €зыке употребл€етс€ гораздо чаще, чем в другом)ї [18, с. 36].

Ћ.—. Ѕархударов отмечает, что грамматический строй русского €зыка попросту Ђвынуждает нас выражать то, что в английском €зыке может оставатьс€ невыраженным, неуточненным, т.е. лакунизированным. Ќапример, в русском €зыке категори€ рода выражена более четко, чем в английском: показатели рода в русском €зыке имеютс€ у существительных и у согласуемых с ними прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов, многих местоимений. ¬ английском же €зыке четкие родовые различи€ имеютс€ лишь у личных, прит€жательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа: ср.he/him Ц she/her Ц it; his Ц her Ц its; himself Ц herself Ц itself. ѕоэтому могут встречатьс€ (и действительно встречаютс€, как утверждает исследователь) случаи, когда те или иные родовые значени€ в английском предложении остаютс€ невыраженными, но требуют об€зательного выражени€ в русских переводах соответствующих предложений. “ак, английские предложени€ A friend of mine has told me this или Our teacher is very strict попросту не могут быть переведены на русский €зык достаточно адекватно, если пол лица, обозначенного словами friend и teacher, не будет уточнен из широкого контекста или вне€зыковой ситуации, ибо в русском €зыке мы можем сказать только знакомый либо знакома€, друг либо подруга, учитель либо учительница. јналогична€ картина Ц в отношении целого р€да других английских существительных: student, writer, artist, которые при переводе требуют об€зательной конкретизации в родовых показател€х: студент или студентка, писатель или писательница, художник или художница.

»нтерес современной лингвистики к роли человеческого фактора в €зыке, необходимость углубленного исследовани€ способов отражени€ эмоционального аспекта межъ€зыковой коммуникации в переводе, €зыкова€ картина эмоционального мира человека позвол€ет выделить эмотивную характеристику лакуны, отражающей национально-культурную специфику €зыка.

ћножество слов в любом €зыке окружено эмоциональными ассоциаци€ми. ≈.ћ. ¬ерещагин и ¬.√.  остомаров называют их коннотативными. ¬ случае их несовпадени€ можно говорить о наличии в тексте перевода эмотивной ассоциативной лакуны. ».ј. —тернин называет ее коннотативной [27,с.47], ¬.Ћ. ћуравьев Ц ассоциативной [20, с. 37-42].

Ёмотивную лакуну в качестве лингвистического €влени€ можно определить как отсутствие в системе €зыка перевода эмотивного адеквата €зыка оригинала. Ёмотивными лакунами в переводе будут также эмотивно-экспрессивные формы обращени€, прозвища, св€занные с элементами национального фольклора, эпоса, геро€ми национальной культуры, которые ассоциируютс€ в сознании носителей €зыка с про€влением тех или иных качеств, свойств характера, внешности.

Ќ.¬.  омиссаров, анализиру€ компоненты значени€ слова, особо выдел€ет Ђинформацию, указывающую на наличие в содержании слова образных или иных ассоциативных св€зей. Ќапример, дл€ русских бан€ Ц это не только Ђспециальное помещение, где моютс€ї, но и Ђочень жаркое местої, в то врем€ как англ. bath (бан€) лишено подобной характеристикиї ]. дл€ англичан второе значение русского слова Ц ассоциативна€ лакуна.

ЂЕ слова могут иметь одинаковые предметные, или Ђденотативныеї значени€, но различные эмоциональные, или оценочные (Ђконнотативныеї) значени€, - считает и Ћ.—. Ѕархударов. Ц“ак, хот€ английское foe означает тоже самое, что и русское враг (т.е. оба слова обозначают одно и то же €вление реальной действительности, относ€тс€ к одному и тому же предмету), эмоционально-оценочное значение у этих слов неодинаково: английское foe имеет поэтический и архаический оттенок, в то врем€ как русское враг по эмоциональной окраске нейтральної.

Ётнографические лакуны большинство исследователей Ђлакунистовї считают разновидностью культурологических лакун, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных дл€ одной культуры, в другой культуре [18, с. 38].

ƒл€ вы€влени€ абсолютных этнографических лакун ¬.Ћ. ћуравьев считает необходимым привлечение дополнительных этнографических критериев.  ак €вствует из самого названи€, этнографические лакуны непосредственно св€заны с вне€зыковой национальной реальностью, что заставл€ет нас каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность той или иной вещи (€влени€) в быту того или иного народа [20, с. 31]. ¬ отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могут быть вы€влены с достаточной точностью, если просто констатируетс€ отсутствие в одном из €зыков слова (фразеологизма) дл€ выражени€ пон€ти€, закрепленного в лексике другого €зыка.

Ёкстралингвистические лакуны бывают не только абсолютными, но и относительными, которые определ€ютс€ с помощью косвенных лингвистических и пр€мых экстралингвистических признаков. ¬.Ћ. ћуравьев в качестве первых называет отсутствие фразеологической и словообразовательной активности, отсутствие переносных значений у слова одного €зыка при наличии вышеуказанных признаков у слова другого €зыка [20, с. 33].

Ћакун, порождаемых отсутствием реалий, характерных дл€ одной культуры, в другой культуре (сарафан, балалайка Ц дл€ английской культуры, например), ё.ј. —орокин и ».ё. ћарковина к этнографическим относ€т лакуны, возникающие вследствие употреблени€ в сходных ситуаци€х различных предметов [25, с. 46]. Ќапример, в английской культуре прошлого века традиционным свадебным подарком был будильник в кожаном футл€ре, в японии молодоженам преподносили белую и розовую вату.

Ётнографические лакуны занимают промежуточное положение между лингвистическими и экстралингвистическими, их уместно назвать не лингвокультурологическими, а культурологическими.

Ќулевые лакуны обнаружены и описаны ќ.ј. ќгурцовой, котора€ под этим термином понимает отсутствие в €зыке перевода не только слова, но и словосочетани€, бытующего в речи. ЂЁто пон€тие выражаетс€ окказиональным сочетанием слов, а в р€де случаев дл€ его обозначени€ нужен контекст или дискурсї [22, с.82].

Ќапример, чай, который весьма попул€рен в быту, как англичан, так и росси€н. ¬ общих €зыках существуют словосочетани€ чашка ча€, чайный сервиз, чайник, щепотка ча€. Ќо в русском €зыке есть слово заварка, в то врем€ как в английском отсутствует не только аналог этого слова, но и дефиници€. Ќапример, Ђ„а€ осталось на одну заваркуї - ЂThere is just enough tea left for one potФ. ¬ английском €зыке дл€ обозначени€ пон€ти€ заварка (в жидком состо€нии) имеютс€ два словосочетани€ Ц a brew of tea и a pot of tea, причем первое обозначает качественное состо€ние, а второе Ц емкость. —пециального слова, адекватного русскому заварка (определенное количество сухого ча€), в английском €зыке нет, поэтому ќ.ј. ќгурцова предлагает рассматривать его как абсолютную лакуну дл€ англичан.

ќ смешанных лакунах упоминаетс€ в исследовани€х ».ј. —тернина. „тобы можно было говорить о той или иной лакуне, - пишет он, - необходимо, чтобы были соблюдены следующие услови€:

либо в €зыке должна полностью отсутствовать единица, соответствующа€ единице другого €зыка (абсолютна€ лакуна);

либо некоторое соответствие есть, но оно неадекватно (относительна€ лакуна).

Ќеадекватным соответствие считаетс€ в тех случа€х, когда оно:

не передает основных €дерных дифференциальных сем слова, име€ при этом более обобщенные значени€ (то есть €вл€€сь гиперонимом); такие лакуны обозначаютс€ как денотативные гипонимические Ц они представл€ют собой отсутствие гипонимов;

вносит дополнительные €дерные дифференциальные семы, выступа€ при этом как более конкретна€ по содержанию единица (гипоним); такие лакуны относ€тс€ к денотативным гиперонимическим (отсутствует гипероним);

не передает функциональных и оценочных компонентов единицы (коннотативные лакуны) либо передает их с резкой разницей;

не передает функционального, преимущественно функционально-стилистического компонента (стилистические лакуны) либо передает их с резкой разницей.

ѕеречисленные услови€ могут выступать в разном сочетании, и в этом случае речь идЄт о лакунах смешанного типа [27, с. 47].

1.3 ¬нутри€зыкова€ лакунарность

ћежъ€зыковой безэквивалентностью проблема лакунарности не исчерпываетс€. ».ј. —тернин отмечает, что ЂЕв каждом €зыке существует большое количество внутри€зыковых лакун, т.е. пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе €зыка, хот€ близкие по значению лексемы могут присутствоватьї [26,с.7]. Ќапример, в русском €зыке есть часто употребл€емое слово аванс Ц деньги (или другие ценности), выдаваемые вперед в счет заработка причитающихс€ кому-нибудь выплат, а как одним словом назвать деньги, которые выдаютс€ сейчас на многих предпри€ти€х с большим опозданием Ц давно заработанные, но задерживаемые? ѕока это не заполненна€ лексической единицей брешь, т.е. внутри€зыкова€ лакуна, котора€ объ€сн€етс€ нынешней реальной ситуацией. ѕредставлен в €зыке концепт Ђнедобросовестное зат€гивание дела или решени€ какого-либо вопросаї (волокита), но нет при этом слова дл€ обозначени€ дела, которое решено в срок, добросовестно, с инициативой. —уществует слово беспутство, обозначающее разгульное и непристойное поведение, но нет узуальной единицы дл€ обозначени€ достойного поведени€. ќ человеке, в совершенстве владеющем техникой своего дела, говорим виртуоз, но не существует слова дл€ наименовани€ людей, как следует не освоивших свою профессию, свое дело. Ќе обозначены в русской лексико-фразеологической системе и такие концепты как Ђговорить в медленном темпеї, Ђговорить о важных вещах или проблемахї, Ђсказать к месту, своевременної, Ђсообщить правдивую информациюї, Ђговорить умные вещиї, Ђвыражать информацию пр€мо, без намеков и обин€ковї.

Ћакунами представлены концепты в форме существительных Ц те, кто ошибаетс€, падает, переживает, перемещаетс€, платит, повтор€ет. ¬о французском же такие существительные Ђна данный случайї с суффиксами Цeur-, Ц euse- образуютс€ легко и употребл€ютс€ широко: ср.attendez vorte suiveur (подождите того, кто следует за вами); elle est devenue sorteuse (она полюбила уходить из дому, буквально Ц стала выходчицей). “ак же в английском с суффиксом Цer-: who is the speaker on the round table? (кто тот человек, который говорит у круглого стола?).

≈сли продолжить тематическую группу слов человек по действию или человек по свойствам характера или темперамента, без огл€дки на другие €зыки, а с ориентацией на реально существующие и поддерживаемые нормой нашего €зыка номинации, обнаруживаетс€ множество внутри€зыковых лексических лакун (и это в пределах одного семантического пол€). Ќапример, человек по его движени€м, не направленным на другие объекты: тот, кто бегает Ц бегун, прыгает Ц прыгун, плавает Ц пловец (пловчиха), шагает Ц Ø (здесь и далее знак Ø Ц лакуна); встает Ц Ø; вскакивает Ц Ø; приседает Ц Ø; падает Ц Ø; оборачиваетс€ Ц Ø; вырываетс€ Ц Ø.

≈ще больша€ лакунарность характерна дл€ семантического пол€ человек по его движени€м, направленным на другие объекты: тот, кто что-либо держит Ц держатель (акций, например), чистит Ц чистильщик, достает Ц доставала, что-либо прот€гивает Ц Ø, берет вз€тку Ц вз€точник, трогает Ц Ø, что-либо подбирает Ц Ø, кладет Ц Ø, опускает Ц Ø, открывает Ц Ø, сажает Ц Ø, поднимает Ц Ø.

ƒл€ внутри€зыковой лексической лакунарности представл€ет интерес широко известна€ недостаточность в лексике. ¬ любом €зыке имеютс€ так называемые недостаточные глаголы и другие части речи. “аковы отсутствующие в русской норме, но существующие в структуре русского €зыка (благодар€ чему их возможно произнести и пон€ть) формы, например, первого лица единственного числа насто€щего и будущего простого времени от глаголов дерзить, дудеть, ерундить, затмить, окрыситьс€, очутитьс€, переубедить, победить, убедить, убедитьс€, угнездитьс€, чудить, шкодить, простонать, мутить, ощутить: дерзю, дудю, ерундю, затмю, окрысюсь, очучусь, переубедю (переубежду), побед или побежду.

Ќедостаточными €вл€ютс€ и формы сравнительной степени некоторых прилагательных: жесточе (от жестокий), дерзче (от дерзкий), пылче (от пылкий), а также формы превосходной простой степени от некоторых прилагательных: дерзчайший, пылчайший, робчайший (от робкий). Ћакунарны варианты, выход€щие за пределы литературной нормы и на правах нейтральных стилистических единиц недопустимые ни в письменной, ни в устной речи (формы типа пущай, хотить, пекчись, иттить, ехай, едь).

ќсобой разновидностью внутри€зыковых лакун ¬.». ∆ельвис считает так называемые семантические компрессивы (мы назвали их универбальными лакунами), когда пон€тие может существовать длительное врем€ (или всегда), будучи выраженным более чем одним словом: железна€ дорога; в разговорной речи такое сочетание легко превращаетс€ в однословную форму Ц железка. —р. ЂЋитературна€ газетаї - Ћитературка, промакательна€ бумага Ц промакашка [8, с.141]. ¬ последнем случае наблюдаем, как однословное выражение (промакашка) вытесн€ет более чем однословное, но в однословном скрыто присутствует Ђзачеркнутоеї слово.

 ак уже отмечалось, внутри€зыковые лакуны характеризуютс€ высокой степенью латентности, их очень трудно, а порой почти невозможно обнаружить. ћетодики вы€влени€ внутри€зыковых лакун русского €зыка пока не существует.

ƒл€ проблемы лакунарности принципиально важен вопрос, всегда ли новые лексемы по€вл€ютс€ на месте лакун, т.е. заполн€ют их. ѕри этом неизбежно возникает вопрос Ц каковы основополагающие причины по€влени€ новых слов, каковы движущие силы, которые обусловливают зарождение в словарном составе новых единиц, почему по€вл€ютс€ новые единицы в €зыке.

»з-за слабой изученности €влени€ внутри€зыковой лакунарности, невы€вленности ее отдельных единиц и их разновидностей необходимо дл€ начала определить параметры, снимающие относительность, расплывчатость и внешнюю неуловимость лакун, конкретизировать их содержание и границы хот€ бы условно, как делают это исследователи неологизмов.


2. ќсобенности про€влени€ лакунарности и методы элиминировани€ лакун в английском и русском €зыках

 

2.1  ультурно-исторические реалии как источник интер€зыковой лакунарности

—ложные трансформации влечет за собой порой перевод устойчивых формул речевого этикета (behabitives), таких, как представленна€ в следующем примере:

"See you later, ћагу" - ѕока, ћэри..., "¬е seeing you, John" - Ќу будь здоров, ƒжон.

–усские эквиваленты этих формул речевого этикета подыскиваютс€ как "готовые блоки", соответствующие данной коммуникативной ситуации (прощание, неформальные ролевые отношени€ между собеседниками).

ќсновной прагматической установкой, характеризующей это звено, €вл€етс€ учет расхождений в воспри€тии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. «десь сказываютс€ различи€ в исходных знани€х, представлени€х, интерпретационных и поведенческих нормах. ѕо сути дела, этот раздел весьма нагл€дно подтверждает мысль о том, что "область лингвистической прагматики не имеет четких контуров".

ѕрежде всего начнем с отражаемой в тексте предметной ситуации. ¬ этой св€зи особый интерес представл€ет перевод реалий - изучаемых внешней лингвистикой пон€тий, относ€щихс€ к государственному устройству данной страны, истории, материальной и духовной культуре данного народа. —ама специфика реалий такова, что они часто наход€тс€ вне фонда знаний носителей другой культуры и другого €зыка.

ќсновных трудностей передачи реалий при переводе две:

1) отсутствие в ѕя соответстви€ (эквивалента, аналога) из-за отсутстви€ у носителей этого €зыка обозначаемого объекта (референта)

2) необходимость нар€ду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

¬ тех случа€х, когда у реалии есть словарный эквивалент в €зыке перевода, казалось бы, их перевод не св€зан с особыми трудност€ми и едва ли может быть отнесен к числу cruces translatorum ("крестных мук переводческих"), например: - ƒа вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьютс€ бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка (Ћермонтов) - Take even the Chercassians,ї he went on, Ђas they drink their fill of bouza at a wedding or a funeral, the fight beginsї.

ќднако даже тогда, когда такой эквивалент действительно существует и зафиксирован в словар€х, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получател€. “ак в примере: ѕодъехав к подошве  айшаурской горы, мы остановились возле духана...(Ћермонтов) - On reaching the foot of the Kashaur mountain, we stopped outside a dukhan...переводчик ћ. ѕаркер сопровождает образованный путем транслитерации словарный эквивалент примечанием: "Caucasian tavern." ѕоказательно, что аналогичным образом поступают и составители словарей. “ак, составитель "Oxford Russian-English Dictionary" M. ”илер, перевод€ духан как Ђdukhanї, сопровождает его по€снением: "inn in Caucasus". ¬есьма часто при передаче реалий используютс€ гиперонимические (генерализирующие) трансформации, в ходе которых снимаютс€ дифференциальные признаки реалий, составл€ющие их национальную специфику.

“акое решение может быть мотивировано тем, что перенасыщение текста элементами национального колорита может, как отмечалось выше, приводить к нарушению адекватности перевода. —р. следующий пример: «а неимением комнаты дл€ проезжающих на станции нам отвели ночлег в дымной сакле (Ћермонтов) - As there was no room for travellers at the post house, we were given lodging in a smoky hut. —лово hut определ€етс€ в "Oxfordїs Advanced Learnerїs Dictionary" как a small, roughly made house or shelter.

¬ "Ѕольшом англо-русском словаре" значение этого слова раскрываетс€ с помощью цепочки синонимов - Ђхижинаї, Ђлачугаї, Ђхибаркаї. ¬ то же врем€ в "“олковом словаре русского €зыка" заимствованное из грузинского сакл€ определ€етс€ как Ђхижина, жилище кавказских горцевї.эквивалент не содержит сам по себе указани€ на то, что речь идет о жилище кавказских горцев, но это опущение восполн€етс€ контекстом.

—ущественным элементом выбора той или иной переводческой трансформации при переводе реалий €вл€етс€ функциональна€ роль, которую они выполн€ют в данном тексте, например: - ѕро матушку нечего сказать, женщина стара€. „етьи минеи читает, со старухами сидит, и что —енька-брат порешит, так тому и быть (ƒостоевский) - Mother is all right. Sheїs an old woman, reads the lives of the saints, sits with her old women, and what my brother says goes.

÷ерковно-историческа€ реали€ "„етьи минеи" означает издание православной церкви - книгу дл€ чтени€ на каждый день мес€ца, содержащую преимущественно жити€ св€тых. ¬ гиперонимическом переводе снимаетс€ р€д дифференциальных сем: книга дл€ чтени€, на каждый день мес€ца. Ќо эта детализаци€ в данном случае не столь важна. ¬едь назначение фразы Ђ„етьи минеи читает...їзаключаетс€ в том, чтобы показать набожность матери –огожина.

√иперонимическа€ трансформаци€ преследует в данном случае стилистические цели: она передает экспрессивную окраску исходного выражени€. ƒл€ восполнени€ лакун в системе номинации €зыка перевода широко используетс€ и интергипонимический способ перевода реалий, т.е. замена одного видового пон€ти€ другим в рамках единого родового пон€ти€.

«десь так же, как и в случае генерализации (гиперонимической трансформации), действует функциональный принцип: решающим критерием при выборе способа перевода €вл€етс€ степень релевантности дифференциальных признаков, отличающих одно видовое пон€тие от другого: ЂI had Earl take down their names and subpoena Ђem for the inquest next Monday.їAnd the coroner proceeded to retail their testimony about the accidental meeting of Clyde (Dreiser) - "- я велел Ёрлу записать их имена, заполнить повестки и вызвать их в понедельник дл€ допроса. - » следователь подробно передал показани€ этих людей об их случайной встрече с  лайдом". ¬ переводе американские реалии coroner и inquest приравниваютс€ к русским словам следователь и допрос.

¬ американском словаре "The Random House Dictionary of the English language" coroner определ€етс€ следующим образом: "an officer, as of a county or municipality, whose chief function is to investigate by inquest, or before a Jury, any death, not clearly resulting from natural causes." “аким образом, речь идет о специальном должностном лице, судебном дознавателе ("коронере"), производ€щем дознание с участием прис€жных в случае насильственной смерти.

" оронер" и "следователь" точно так же, как "дознание" и "допрос", - это смежные, но не идентичные пон€ти€. " оронер" и "следователь" - два видовых пон€ти€ в рамках родового "должностное лицо, производ€щее предварительное следствие", а "следствие" и "дознание" - в рамках родового пон€ти€ "вы€снение обсто€тельств уголовного дела".

ѕоскольку дифференциаци€ этих пон€тий в данном контексте несущественна, переводчик заменил их близкими, хот€ и не тождественными пон€ти€ми культуры воспринимающей среды. ѕри этом он сознательно пошел на некоторые (пусть незначительные) смысловые потери, которые не позвол€ют рассматривать приведенный выше вариант как полностью эквивалентный оригиналу, хот€ и не нарушают охарактеризованных выше условий адекватности.

¬ р€де случаев переводчик использует в качестве межкультурного соответстви€ культурные аналоги, занимающие иное место в соответствующей системе и отличающиес€ р€дом существенных характеристик, но совпадающие по р€ду функциональных признаков, релевантных дл€ данной ситуации. ¬ этих случа€х перевод сводитс€ к замене той или иной культурной, исторической или иной реалии ее контекстуальным аналогом:

Alas! we shall never hear the horn sing at midnight, or see the pike-gates fly open any more (Thackeray) - "”вы! Ќикогда уже не услышим мы звонкого рожка в полночи и не увидим взлетающего вверх шлагбаума". Pike-gate и шлагбаум представл€ют собой не тождественные реалии (pike-gate - турникет на заставе, где взимаетс€ подорожный сбор). ќднако наличие у них функционального инварианта (барьер на дороге) обеспечивает их взаимозамен€емость в этом контексте.

≈сли в приведенном выше примере национальна€ реали€ замен€етс€ нейтральным аналогом (pike-gate - шлагбаум), то в следующем примере национальна€ русска€ реали€ замен€етс€ английской border ј что касаетс€ отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали (ƒостоевский) - As for our fathers and grandfathers, some of them were only peasant freeholders.

–ус. однодворец (низший разр€д служилых людей, владевших небольшой землей) и англ, peasant freeholder обнаруживают, несмотр€ на социально-исторические различи€, р€д общих, релевантных дл€ данного контекста признаков (лична€ свобода, владение небольшим земельным участком, промежуточное положение между кресть€нами и помещиками). ѕроблема перевода реалий тесно соприкасаетс€ с пресуппозицией, одной из важнейших категорий прагматики.

—амое непосредственное отношение к проблеме реалий имеет тот класс пресуппозиций, который Ќ.ƒ. јрутюнова и ≈.¬. ѕадучева относ€т к прагматическим презумпци€м, касающимс€ знаний и убеждений говор€щих. "√овор€щий, который высказывает суждение S, имеет прагматическую презумпцию –, если он, высказыва€ S, считает P само собой разумеющимс€ - в частности, известным слушателю".

ќтсюда следует, что пон€тие прагматической презумпции тесно св€зано с пон€тием фоновых знаний (background knowledge), т.е. исходных знаний, имплицитно присутствующих в высказывании. ѕеревод вносит существенные коррективы в прагматические презумпции исходного текста.

¬едь если отправитель исходного текста считает P само собой разумеющимс€ и, стало быть, известным читателю исходного текста, то из этого еще не следует, что данна€ прагматическа€ презумпци€ остаетс€ в силе и дл€ читател€ перевода - носител€ другого €зыка и другой культуры.

»менно поэтому при передаче реалий, неизвестных или малоиз- 155 вестных иностранному получателю, переводчик нередко предпочитает прибегать к по€сн€ющим добавлени€м или к по€сн€ющему (интерпретирующему) переводу: A call to stop the Saturn contract from becoming the pattern is among the 25 resolutions adopted by Local 599 of GMїs Buick City auto complex in Flint, the largest of the UAW contingents in GM - "“ребование не допустить, чтобы контракт на строительство центра автомобильной промышленности "—атурн" стал эталоном на будущее, €вл€етс€ одной из 25 резолюций, прин€тых местной профсоюзной организацией є 599 в Ѕюик —ити, центре автомобилестроени€ компании "ƒженерал моторс" во ‘линте, где сосредоточен крупнейший контингент членов ќбъединенного профсоюза рабочих автомобилестроительной, аэрокосмической и сельскохоз€йственной промышленности, работающих в этой компании".

«десь отсутствие у отправител€ и получател€ одинаковых прагматических презумпций обусловливает р€д по€сн€ющих добавлений: the Saturn contract - контракт на строительство центра автомобильной промышленности "—атурн", GM - компани€ "ƒженерал моторс", local - местна€ профсоюзна€ организаци€, auto complex - центр автомобильной промышленности.

ѕо€сн€ющий перевод нередко принимает форму развертывани€ усеченного или сокращенного обозначени€ той или иной реалии:...they had the best pew at the Foundling...(Thackeray) - "...у них была сама€ лучша€ скамь€ в церкви воспитательного дома". Foundling в тексте представл€ет собой усеченный вариант Foundling Hospital Ђвоспитательный домї.

¬стречающеес€ в том же предложении слово pew (Ђскамь€ со спинкой в церквиї) служит основанием дл€ пресуппозиции о существовании в воспитательном доме церкви. ќтсюда сери€ развертывающих трансформаций: Foundling Ђвоспитательный домї - церковь воспитательного дома.

Ќар€ду с по€сн€ющим дополнением часто используетс€ по€сн€ющий (интерпретирующий) перевод: -...я тогда, кн€зь, в третьегодн€шней отцовской бекеше через Ќевский перебегал, а она из магазина выходит, в карету садитс€ (ƒостоевский) - "...You see, Prince, I was just running across Nevsky Avenue in my dadїs long three-year-old overcoat when she came out of the shop and got into her carriage." «десь бекеша - Ђстаринное долгополое пальтої - объ€сн€етс€ как long overcoat.

ѕорой реали€, знание которой входит в прагматическую презумпцию, лежащую в основе исходного текста, одновременно представл€ет собой аллюзию - стилистическую фигуру, намек посредством упоминани€ общеизвестного реального факта, исторического событи€, литературного произведени€ и т.п. ѕриведем в качестве примера известный эпизод из "ѕигмалиона" Ѕ. Ўоу. ѕрофессор ’иггинс удивл€ет прохожих своей феноменальной способностью определ€ть, откуда они родом, по их выговору.

¬ разговор вмешиваетс€ саркастически настроенный прохожий и говорит, что он легко определит, откуда сам ’иггинс: I сап teil you where you come from. You come from Anwell. Go back there - "я вам скажу, откуда вы сами. »з Ѕедлама. ¬от и сидели бы там". Hanwell (или, как его произносит говор€щий на кокни прохожий, Anwell) - название лондонского пригорода, где расположена известна€ психиатрическа€ клиника - факт, вход€щий в фоновые знани€ читател€, но едва ли известный русскому.

ѕереводчик использует интергипонимический сдвиг: ’энуэл - Ѕедлам. —р. еще один пример из Ўоу: At Harrow they called me the Woolwich Infant - "¬ ’эрроу мен€ звали "мальчик из арсенала"". Woolwich Infant, кличка, которую дали одноклассники персонажу из "ћайора Ѕарбары" —тивену, - намек на его происхождение: ¬улидж - район в восточном Ћондоне, где расположен знаменитый арсенал (отец —тивена - крупный оружейный фабрикант).

ѕеревод на русский €зык потребовал раскрыти€ импликации: the Woolwich Infant - "мальчик из арсенала". —реди переводимых аллюзий особое место занимают ссылки на литературные произведени€ и литературных персонажей, хорошо известных получателю исходного текста, но необ€зательно знакомых получателю конечного текста.

“ак, в русском €зыке источником многочисленных литературных аллюзий €вл€етс€ "√оре от ума" √рибоедова, произведение малоизвестное и американскому читателю.

ƒословна€ передача такого рода аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставл€€ нераскрытой лежащую в ее основе импликацию, например: »х злоба, негодование, остроумие - помещичьи (даже дофамусовские)...(ƒостоевский) - Their malice, Indignation, and wit are all typical of the men of that class (even before Famusov)... Even before Famusov, не снабженное ни примечанием, ни по€сн€ющим дополнением, никак не может быть признано прагматически эквивалентным рус. даже дофамусовские.

«десь, очевидно, необходимо раскрыть аллюзию либо путем построчного комментари€, либо одним из описанных выше способов: early in the Century, at the turn of the Century, etc. »ногда возникает возможность нахождени€ сходной литературной аллюзии из другого, хорошо известного ино€зычному получателю, источника. Ётот прием, нередко используемый переводчиками, требует предельной осторожности.

—р., например, следующие переводы одного и того же отрывка из "»диота" ƒостоевского:...ведь ты мертвый, отрекомендуйс€ мертвецом: скажи, что "мертвому можно все говорить"... и что кн€гин€ ћарь€ јлексеевна не забранит, хаха! - а) перевод отечественного переводчика ё.ћ.  атцера: -...but youїre dead, you know. Introduce yourself to her as a dead man and say, "The dead are allowed to say anything" - Princess Maria Alekseevna wont scold you ha-ha!

«десь Princess Maria Alekseevna сопровождаетс€ примечанием переводчика: A personage in Wit Works Woe, the celebrated classical comedy in verse by Alexander Griboyedov (1795-1829). Roughly, the Russian equivalent of Mrs. Grundy; б) перевод английского драматурга “. ћортона. ƒумаетс€, что превращение кн€гини ћарьи јлексеевны в госпожу √ранди привносит в текст "чуждый национальный колорит", приводит к его "англизации". ѕоэтому более приемлем перевод ё.ћ.  атцера. –ассмотрим вопрос о роли переводческих примечаний в переводе реалий.

—равнение двух переводов романа ƒостоевского "»диот" свидетельствует о том, что ё.ћ.  атцер широко использует этот прием, тогда как в переводе ƒ. ћагаршака примечани€ переводчика практически не встречаютс€. Ѕез по€снени€ или примечани€ смысл аллюзии в переводе ћагаршака часто остаетс€ не€сным: ѕодколесин в своем типическом виде, может быть, даже и преувеличение, но отнюдь не небывальщина (ƒостоевский) - As a type, Gogolїs character Podkolyosin is perhaps an exaggeration but he is not by any means a myth. ƒл€ адекватного раскрыти€ аллюзии необходимо было примечание или объ€снительное дополнение, раскрывающее релевантные дл€ данного текста черты ѕодколесина (нерешительный, колеблющийс€, неуверенный в себе, например: Gogolїs irresolute character Podkolyosin...).

ќтсутствие в переводе M. ѕаркера ссылки на источник аллюзии не дает возможности воспроизвести существенный элемент культурного фона "√еро€ нашего времени": Ќа западе п€тиглавый Ѕешту синеет, как "последн€€ туча рассе€нной бури" - Five-peaked Beshtau looms blue in the west like "the last cloud of a dispersed storm" (по-видимому, следовало: like Pushkinїs "last cloud...").

“очно так же возникают сомнени€ относительно раскрыти€ смысла аллюзии в переводе на русский €зык следующего отрывка из пьесы Ўоу "ћайор Ѕарбара": Underschaft...."My ducats and my daughter!" - "јндершафт. "ћои дукаты и мо€ дочь!"" ¬ этом эпизоде јндершафт цитирует слова Ўейлока из пьесы Ўекспира "¬енецианский купец", когда узнает, что его дочь сбежала, унес€ с собой его деньги.

Ўироко известна€ в английском €зыке цитата, импликаци€ которой предельно €сна читателю оригинала, едва ли будет полностью пон€тна русскому читателю.

–аскрытие лежащих в основе текста пресуппозиций и импликаций требует порой глубокого проникновени€ во вне€зыковой контекст. ќб этом, в частности, свидетельствует следующий отрывок из книги "Don t Fall Off the Mountain", автобиографии американской кинозвезды Ўерли ћаклейн:

ЂI was born into a cliche-loving middle class Virginia family. “о be consistent with my background I should have married an upstanding member of the community and had two or three strong-bodied children who ate Wonder Bread eight ways.ї

Ётот пример приводитс€ в книге ¬. ¬ильса. ѕример сопровождаетс€ переводом на немецкий €зык ≈вы Ўенфельд: Ich wurde in ein; traditionsbewusste KleinbOrgerfamilie Virginias hineingeboren.Um den klischeevorstellungen meiner Umwelt zu genugen, hatte ich ein aufstrebendes Gemeindemitglied ehelichen und ihm zwei bis drei wohlgeratene Kinder gebaren mussen, die Gesundheitsbrot auf acht verschiedene Arten assen. Ќе удовлетворенный этим переводом, ¬ильс предлагает свой собственный вариант: Ich kam im Virginia als King einer klischeeliebenden Mittelstandsfamilie zur Welt.

Hatte ich ihren gesellschaftlichen Vorstellungen treu bleiben wollen, hatte ich ein stattliches Mitglied unserer Gemeinde heiraten und zwei oder drei kraftige Kinder bekommen (kriegen) mussen, die Golden Toast auf achterlei Art assen. —р. наш собственный перевод этого отрезка на русский €зык: Ђя родилась в ¬ирджинии в мысл€щей прописными истинами мещанской семье.≈сли бы € осталась верной своей среде, то вышла бы замуж за столпа местного общества и родила бы ему двух или трех крепышей, вроде тех, которых изображают на рекламах детского питани€ї.

«десь основной пресуппозицией, лежащей в основе выбора €зыковых вариантов при переводе, €вл€етс€ то, что автор порвал со своей средой. ќтрицательное, ироническое отношение к этой среде €вл€етс€ лейтмотивом всего отрывка. “ак, ≈. Ўенфельд передает middle-class family как Kleinburgerfamilie.

¬. ¬ильсу такой перевод представл€етс€ отступлением от подлинника, переоценкой, привнос€щий в текст пейоративную коннотацию. — этим едва ли можно согласитьс€ (ведь и в английском €зыке middle-class не вполне нейтральное пон€тие). »звестна€ нейтрализаци€ оценочного признака происходит при передаче англ, cliche-loving посредством нем. traditionsbewusst, но это компенсируетс€ при передаче background словосочетанием Klischeevorstellungen meiner Umwelt.

ѕожалуй, наиболее интересным компонентом этого отрывка €вл€етс€ его концовка:...two or three strong-bodied children who ate Wonder Bread eight ways. –азумеетс€, американскому читателю хорошо знаком этот широко рекламируемый продукт. ‘раза who ate Wonder Bread eight ways воспроизводит в несколько модифицированном виде текст попул€рной рекламы. ¬ариант, предлагаемый ≈. Ўенфельд (die Gesundheitsbrot auf acht verschiedene Arten assen), не раскрывает коннотации оригинала.

≈динственное преимущество, которым обладает, по сравнению с ним, вариант ¬. ¬ильса, - это введение в текст названи€ хлебного продукта - Golden Toast, знакомого западногерманскому читателю. ќднако и здесь коннотаци€ исходного текста не раскрыта. ѕопытаемс€ обосновать предлагаемый нами перевод. ‘раза clicheloving middle-class family переводитс€ как Ђмысл€ща€ прописными истинами мещанска€ семь€ї.

¬ русском €зыке слово клише чаще всего ассоциируетс€ с газетными штампами и означает шаблонное выражение, избитую мысль. ќтсюда - Ђмысл€ща€ прописными истинамиї, выражение, более приемлемое в данном контексте и более пон€тное, чем, скажем, Ђлюб€ща€ клишеї. ¬ предлагаемом нами варианте middle-class family переводитс€ как Ђмещанска€ семь€ї, что вполне соответствует общей оценочной коннотации отрывка.

Ќаконец, в концовке предпринимаетс€ попытка раскрыть скрытые ассоциации текста....two or three strong-bodied children who ate Wonder 159 Bread eight ways передано как Ђ...двух или трех крепышей, вроде тех, которых изображают на рекламах детского питани€ї. “акой перевод может показатьс€ несколько вольным. ќднако он прагматически мотивирован установкой на русского получател€.

¬ самом деле, если у американского читател€ цитата из текста хорошо известной рекламы "чудо-хлеба" (...ate Wonder Bread eight ways) вызывает ассоциации с изображением упитанных малышей, то у русского читател€ семантически эквивалентный перевод может вызвать подобные ассоциации лишь при наличии пространных примечаний и разъ€снений. ѕредлагаемый нами вариант построен на отказе от аллюзии, котора€ содержитс€ в исходном тексте. ¬место нее вводитс€ знакомый читателю образ, основанный на ассоциативной св€зи рекламы детского питани€ и пышущих здоровьем малышей. “ак раскрываетс€ намек, остающийс€ нераскрытым при дословном воспроизведении концовки текста.

≈ще одним важным аспектом учета установки на получател€ €вл€етс€ отражение в речи персонажей социально детерминированной вариативности €зыка - стратификационной, св€занной с делением общества на социальные страты - слои, группы и т.п., и ситуативной, св€занной с мен€ющимис€ параметрами социальной ситуации. Ќиже рассматриваетс€ речь, изображаема€ в художественном тексте, т.е. в какой-то мере обработанна€ и стилизованна€.

 ак правило, автор не воспроизводит натуралистически спонтанную речь с ее многочисленными отклонени€ми от €зыковых и логических правил. –ечевые характеристики, в которых вы€вл€етс€ стратификационна€ и ситуативна€ вариативность речи персонажей, обычно присутствуют в ней в виде отдельных маркеров (социальных, локальных, ролевых), характеризующих персонажей через особенности их €зыка.

—ложность данной проблемы заключаетс€ в том, что эти маркеры приходитс€ воссоздавать средствами другого €зыка, где сама система стратификационной и ситуативной дифференциации часто носит совершенно иной характер. ќдной из самых сложных задач €вл€етс€ передача стратификационной вариативности, наход€щей свое выражение в локальных особенност€х речи.

ѕри передаче диалектной речи и просторечи€ широко используютс€ различные компенсационные приемы:...на гробе родительском ночью брат кисти литые, золотые обрезал... ќни, дескать, эвона каких денег сто€т. ƒа ведь он за это одно в —ибирь пойти может, если € захочу, потому оно есть св€тотатство (ƒостоевский) - That brother of mine cut off he tassels from my dadїs coffin at night; solid gold they was; cost a fortune, they does.

Why, damn him, I could send him to Siberia for that, so help me, for itїs sacrilege, it is... ¬ переводе вместо русского диалектизма эвона и просторечного потому оно есть св€тотатство используютс€ элементы общеанглийского (не маркированого локально) просторечи€. ѕри этом они €вл€ютс€ в тексте не об€зательно в тех же местах, где у ƒостоевского используютс€ диалектно-просторечные элементы. Ќапример, фраза ќни, дескать, эвона каких денег сто€т переведена: cost a fortune, they does.

«десь просторечное they does не входит, подобно Ђзвонаї, в структуру адъективно-именной фразы (звона каких денег), а добавл€етс€ в конце предложени€. ¬ другом случае переводчик использует просторечный оборот solid gold they was там, где у ƒостоевского употребл€етс€ нейтральное кисти литые, золотые. “ака€ перестановка элементов стратификационных характеристик вполне возможна и допустима. ƒело в том, что их функциональное предназначение заключаетс€ в передаче речевой характеристики данного персонажа.

ќтнесенность стратификационных характеристик к речи персонажа в целом, отсутствие прив€занности к тому или иному элементу текста дают возможность переводчику относительно свободно маневрировать этими маркерами в тексте. Ѕолее того, в р€де случаев в качестве экспонентов стратификационной вариативности в переводе избираютс€ единицы совершенно иного уровн€ €зыковой структуры.

»ногда ради передачи важной речевой характеристики допускаютс€ небольшие смысловые сдвиги: She thought you was a copperїs nark, sir (Shaw) - "ќна думала, сэр, что вы шпик". ¬ английском сленге a copperїs nark - это полицейский осведомитель, доносчик, тогда как шпик - это сыщик, полицейский шпион. ¬ данном случае такой несущественный семантический сдвиг вполне оправдан, поскольку он передает важный элемент социальной характеристики персонажа.

  проблеме передачи речевых характеристик относитс€ также передача в переводе речи иностранца. ќпределенную роль в изображении иностранной речи в переводе играют структурные возможности и традиции €зыка перевода. –ассмотрим следующий пример из романа ’емингуэ€ "»меть и не иметь": Ђ When did you get married?ї Rodger asked him. ЂLasta month. Montha for last.

You come the wedding?ї ЂNo,їsaid Rodger. ЂI didn`t come to the wedding.ї ЂYou missa something,їsaid Hayzooz. ЂYou missa damn fine wedding, what a matta you no come?ї- " -  огда это вы поженились? - спросил его –оджер. - ѕрошла мес€ц. ћес€ц, который до это. ¬ы приходил на свадьба? - Ќет, - сказал –оджер. - я не приходил на свадьбу. - ¬ы много потер€л, - сказал ’эйсус. - ¬ы потер€л весела свадьба. ѕочему так, вы не приходил?"

¬ оригинале речь кубинца изображаетс€ с помощью морфологических и синтаксических маркеров (lasta month, missa, come the wedding). ¬ переводе мы находим типичную дл€ русского €зыка репрезентацию речи иностранца: нарушение правил морфологической св€зи между элементами синтаксических конструкций (прошла мес€ц, вы приходил на свадьба, вы много потер€л), упрощение синтаксических конструкций (ѕочему так, вы не приходил?).

≈ще одним аспектом стратификационной вариативности €вл€етс€ вариативность, св€занна€ с принадлежностью к различным профессиональным группам. «десь основной проблемой €вл€етс€ передача профессионализмов в речи персонажей, например: - ј вы долго были в „ечне? - ƒа, € лет дес€ть сто€л там в крепости с ротою у  аменного брода, знаете? (Ћермонтов) - "Were you long in Chechna?" "Quite a while - ten years garrisoning a fort with a company. Out Kamenny Brod way. Do you know the place?"

√лагол сто€ть в значении Ђиметь местопребываниеї, Ђжитьї сопровождаетс€ в "“олковом словаре русского €зыка" под ред. ƒ.Ќ. ”шакова пометой устар. воен. ¬ прошлом этот лексико-семантический вариант глагола сто€ть был военным профессионализмом. —м., например: √ородок Ѕ. очень повеселел, когда начал в нем сто€ть*** кавалерийский полк (ѕушкин). ¬ переводе также используетс€ военный профессионализм (garrisoning).

 

2.2 Ёлиминирование англо-американских неологизмов в современном русском €зыке

¬ соответствии с достижени€ми научно-технической и информационной революций центральное положение среди лексических новшеств занимают слова и выражени€ терминологического характера, св€занные с компьютерной или вообще с электронной техникой.

¬сеобща€ компьютеризаци€ привела к необходимости элиминировани€ неологизмов, их адаптации в русском €зыке. ѕроанализировав р€д компьютерных неологизмов, мы пришли к следующим выводам.

ƒл€ элиминировани€ лакун примен€етс€ заполнение, т.е. процесс раскрыти€ смысла некоторого пон€ти€ (слова), принадлежащего чужой дл€ реципиента культуре. «аполнение (и €зыковое, и относ€щеес€ к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.

„то касаетс€ элиминировани€ компьютерных лакун, то здесь есть сво€ специфика. ѕрочное вхождение компьютерной техники в нашу жизнь позвол€ет заимствовать английские термины в их оригинальном, первоначальном виде, например:

compatible Ц компатибельный

CD Ц —D,  ƒ, CD Ц диск, си-ди, сиди

CD player Ц CD Ц плейер, —ƒ Ц плейер, сиди Ц плейер, си-ди плейер

RAM Цќ«”

VJ, veejay Ц ви Цджей, видео-жокей

Laptor Ц лаптор, лептор, лэптор, лэп-тор, леп-тор

port Ц порт

antivirus Цантивирус

bug Цбаг, бага

BBS Ц би-би-эс, BBS

streamer Ц стример, стример

browser Ц браузер, броузер

download Ц даунлоуд

emoticon Ц эмотикон, эмоциконка

smiley Ц смайлик

applet Ц апплет

email, е Ц mail Ц е Ц мейл, E Ц mail, имейл, и Ц мейл, и Ц мэйл, Ё Ц мейл, ≈мел€

scroller, scrolling Ц скроллер, скроллинг

upgrade Ц апгрейд, апгрейдить

chipset, chip set Ц чипсет

cybersex Ц киберсекс, киберсексуал

e - - »нтернет-, »нтернет-, »-, э Ц

server Цсервер

sysop Ц сисоп

V Ц chip Ц ви-чип, V Цчип

World Wide Wed Ц ¬олд ¬айлд ¬еб

WWW Ц даблъю Ц даблъю Ц даблъю

cyber Ц café Ц кибер Ц кафе

Internet Ц »нтернет, »нтерЌет, »нтернет

multimedia Ц мультимедиа

netetiquette Ц нетэтикет

spam, spamming Ц спам, спэм, спамминг

CD Ц ROM Ц сидиром, си-ди Цром, сиди-ром

craeker Ц кракер, крэкер, крекер

DVD Ц ƒ¬ƒ, ди-ви-ди

Web Ц ”эб, веб, Web, WEB, веб-

ќднако, среди компьютерных неологизмов имеют место случаи компенсации, когда дл€ сн€ти€ национально-специфических (культурологических) барьеров в тексте в той или иной форме вводитс€ специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры. ¬ нижеприведенных примерах примен€етс€ перевод частей неологизма, адаптаци€ к русскому звучанию:

compatibility Ц совместимость

cellular telephone Ц сотовый телефон

cyberspace Ц киберпространство

virtual reality Ц виртуальна€ реальность

information superhighway Ц информационна€ магистраль

reboot Ц перегружатьс€

CD Ц ROM drive Ц компакт-дисковод

Ќа втором месте наход€тс€ ино€зычные элементы, св€занные с современной поп-музыкой, поскольку последние два дес€тилети€ XX века в этой области характеризуютс€ поисками все более новых направлений и сознательным смещением различных стилей, что отражаетс€ и на терминологии.

¬ следующих примерах имеет место заполнение (заимствование):

rap music Ц рэп Ц музыка, рэп, реп

гаррег Ц рэппер, репер, рэпер

break Ц dance, break Ц dancing Ц брейк Ц данс, брейкданс, брейк Ц дансинг, брек Ц дансинг

trash rock Ц трэш Ц рок

techno Ц техно

acid house Ц эйсид Ц хаус, эсид Ц хаус

punker Ц пункер

speed Ц metal Ц спид Ц металл

thrash, trash Ц трэш

black metal Ц блэк Ц металл

psychobilly Ц сайкобилии

hip Ц hop, hip hop Ц хип Ц хоп

acid jazz Ц эйсид Ц джаз, эйсид джаз

grunge Ц грандж, гранж, грейндж, гранч

гave Ц рейв, рэйв

raver Ц рейвер, рэйвер

ambient Ц амбиент

gangsta rap Ц гангста рап

jungle Ц джангл

trans music Ц транс Ц музыка

post grunge Ц пост Ц гранч

rave scene Ц рейв Ц сцена

trip Ц hop Ц трип Ц хоп

¬ системе неологизмов по теме Ђћода, развлечениеї только словосочетание Ђsoap operaї имеет перевод на русский: Ђмыльна€ операї. ќстальные относ€тс€ к заполнению (заимствованию):

Ecstasy Ц экстези, экстэзи, экстази

MDMA Ц Ёћ Ц ƒ» Ц Ёћ - Ё…

chack Ц крэк, крек, крак

chillout, chill Ц out Ц чилаут, чил Ц аут

smart drug Ц смарт Ц драг

stage diver Ц стейдж Ц дайвер

Doc Martens Ц ƒоктор ћартенс

piercing Ц пирсинг

Ќа наш взгл€д, наименее адаптируемой €вл€етс€ лексика из сферы экономики и бизнеса. «десь мы имеем дело с полностью транскрибированными терминами:

smart Ц card Ц смарт Ц карта

just in time Ц джаст ин тайм

market Ц maker Ц маркет Ц мейкер, маркет мейкер

chartist Ц чартист

forfeiting Ц форфейтинг

organizer Ц органайзер

euro Ц евро, еврик

—ходной со сферой экономики и бизнеса €вл€етс€ тема спорта: здесь также распространено полное заимствование:

bungee Ц jumpeing Ц банджи Ц джампинг

snowboarding Ц сноубординг

fitness centre Ц фитнес центр

jet Ц ski Ц джет Ц ски

street style Ц стритстайл

canyoning Ц каньонинг

¬ сфере политики и общества имеет место как калькированный перевод (Star Wars Ц звездные войны, serial killer Ц серийный убийца, political correctness Ц политическа€ корректность, ethnic cleansing Ц этническа€ чистка), так и заимствовани€:

yuppie, yippie Ц €ппи, юппи, йаппи, йиппи

sound Ц bite Ц саунд Ц байт

harassment Ц харассмент

—ледует отметить, что ускорение процесса заимствовани€ англо-американизмов, в том числе и неологизмов английского €зыка можно объ€снить вли€нием информационной революции и общей глобализации нашей жизни. Ћексические инновации английского €зыка 80-х годов XX века начали распростран€тьс€ в русском €зыке только в постперестроечный период, т.е. на дес€тилетие позже. ¬ то врем€ как английские неологизмы 90-х годов, характеризующиес€ бурным развитием персональных компьютеров и »нтернета проникали в русский €зык за намного более короткое врем€ нескольких лет до нескольких часов.

2.3 Ћакунарность социокультурной традиции выражени€ местоимений Ђ€ї и Ђмыї в английском и русском €зыках

 ак известно, культуры дел€тс€ на коллективистские и индивидуалистические.

¬ центре внимани€ первых стоит, как это €сно из названи€, коллектив. яркие примеры такой культуры дают восточные Ђрисовыеї культуры Ц например, €понска€. ќсновной принцип €понцев Ц быть, как все. Ёто значит: не выдел€тьс€ из коллектива ни внешне, ни внутренне, подчинить свои личные нужды, интересы, способности, таланты нуждам и интересам коллектива, не возвышатьс€ над ним ни в коем случае Ц ни в переносном смысле слова, ни даже в пр€мом. японские пословицы подтверждают €понскую культуру: Ђторчащий гвоздь забиваютї, Ђторчащую сваю волны бьютї.

¬осточные культуры, как правило, ориентированы на коллектив, западные на индивидуума.

»з западных культур наиболее €рким воплощением индивидуалистической культуры €вл€ютс€ английска€ и американска€ культуры. ≈сли культуры типа €понской требуют растворени€ человека в коллективе, подчинени€ своих нужд и интересов общественным, осознание своей полной зависимости от общества, то индивидуалистические культуры основываютс€ на противоположном принципе подчеркнутого уважени€ к Ђправам человекаї, к его индивидуальным способност€м, потребност€м и стараютс€ воспитать независимость.

¬се это находит отражение в €зыке. √рамматическа€ категори€ артикл€, имеюща€с€ в английском, немецком, французском и других европейских €зыках, по-видимому, отражает повышенный интерес этих речевых коллективов к отдельной личности или предмету. ƒействительно, носитель английского €зыка (как и всех других, имеющих категорию артикл€) характеризует мир по такому параметру, как Ђодин из многихї (людей или предметов) или Ђтот самыйї, Ђтот, о котором шла речьї, Ђо котором € знаюї. —татус грамматической категории, об€зательной и неукоснительно исполн€емой не позвол€ет назвать ни один предмет или существо окружающего мира без немедленного указани€ на этот признак, значимый дл€ менталитета и, соответственно, идеологии пользующихс€ €зыком. ƒл€ носителей русского €зыка такой подход к реальности абсолютно чужд, чем и объ€сн€ютс€ не особые трудности, которые возникают у русско€зычных, изучающих английский €зык при использовании артикл€.

 атегори€ артикл€, €вл€€сь лакуной, подтверждает и подчеркивает центральное место индивидуума в культуре и идеологии «апада, сосредоточенных на удовлетворении потребностей и развитии потенций отдельного человека.

¬ английском €зыке личное местоимение ЂIї всегда пишетс€ с большой буквы, подчеркива€ индивидуальность. ¬ русском €зыке с большой буквы пишетс€ местоимение Ђ¬ыї, когда оно употребл€етс€ в единственном числе, то есть относитс€ к одному человеку (различение Ђты/¬ыї абсолютно чуждо английскому €зыку). “аким образом, подчеркиваетс€ особо вежливое и почтительное отношение к другому человеку Ц не к себе, а к другому, уважаемому. Ќе Ђтыї, а Ђ¬ыї, да еще с большой буквы Ц двойна€ уважительность.

ќ пристрастии русского синтаксиса к безличным оборотам написано много. ¬ этой особенности грамматики русского €зыка вид€т и фатализм, и иррациональность, и алогичность, и страх перед неопознанным и агностицизм русского народа. ¬озможно, в этом и есть что-то правильное. ƒействительно, если европейские сказки начинаютс€ со слов Ђќднажды король вырастил дерево в своем садуї, русский рассказчик начнет сказку словами: Ђќднажды в королевском саду выросло деревої.

ќбычно считаетс€, что богатство и разнообразие безличных конструкций (Ђсветает, мне хорошо, штормилої) отражает тенденцию рассматривать мир совокупность событий, не поддающихс€ человеческому уразумению.  онструкций типа Ђсолдата ранило миной, крышу сорвало ветромї относ€тс€ к фатальным ситуаци€м войны и бушевани€ стихий. –усский €зык, таким образом, подчеркивает действи€ высших потусторонних сил и скрывает человека как активного действовател€ за пассивными и безличными конструкци€ми.

ƒумаетс€, что одним из объ€снений этого синтаксического пристрасти€ русского €зыка может быть все тот же коллективизм менталитета, стремление не представл€ть себ€ в качестве активного действующего индивидуума (это, кстати, и снимает ответственность за происход€щее).

¬о всех тех случа€х, когда в русском €зыке употребл€ютс€ безличные инфинитивные и тому подобные синтаксические модели, в английском €зыке имеют место личные формы:

покурить бы Ц I feel like smoking;

думаетс€, что Ц I think;

есть охота Ц I am hungry;

холодает Ц It's getting cold;

мне холодно Ц I am cold;

мне не спитс€ Ц I don't feel like sleeping.

 ак известно, наиболее €рка€, сразу бросающа€с€ в глаза разница между научным стилем западных и российских ученых это то, что первые активно употребл€ют личные местоимени€, т.е. пишут Ђот первого лицаї, открыто высказывают личное мнение, используют личные истории и личные мотивы, в то врем€ как последние предпочитают строгую, отстраненную манеру изложени€ научной информации, усиленно используют пассивный залог и употребл€ют Ђмыї из скромности, даже когда пишут лично от себ€ Ц и скромно, и без вып€чивани€ собственной персоны, и ответственности меньшеЕ

¬ английском €зыке человек (Ђяї с большой буквы) берет на себ€ и действие, и ответственность за него. ¬ русском €зыке и действи€, и ответственность безличны, индивидуум растворен в коллективе, в природе, в стихии, в неизвестных, необозначенных силах.

ѕроанализировав монографию ¬.Ќ. –€бова, мы получили наиболее полное представление о способах элиминировани€ интра€зыковых лакун. »з данного исследовани€ мы выделили интересный, на наш взгл€д, научный материал.


«аключение

язык, будучи тесно св€занным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. ѕо мере развити€ общества €зык обогащаетс€ новыми пон€ти€ми, терминами.  ажда€ отдельно вз€та€ социальна€ система имеет свои особенности развити€, которые незамедлительно отражаютс€ на лексическом составе €зыка.

≈диницы, вход€щие в лексическую группу, описывающие процессы и €влени€, характерные только дл€ определенной, конкретно вз€той социальной системы, называютс€ лакунарными или безэквивалентными. ѕри их вводе в систему другого €зыка или при их переводе используютс€ метод транскрипции, полукалькировани€ с дальнейшей сноской - по€снением данного €влени€ или употребл€етс€ выражение, уточн€ющее идею автора. ѕри этом лакунарна€ единица может становитьс€ и заимствованной (ввиду отсутстви€ необходимости частого ее использовани€ дл€ описани€ €влений, присущих данному €зыковому обществу).

Ћюди, говор€щие на своем €зыке, посто€нно используют определенный круг привычных дл€ них пон€тий и суждений, которые создают привычные ассоциации. ƒл€ их выражени€ в €зыке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

Ћакунарность обнаруживаетс€ практически во всех €зыках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого €зыка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетани€ этому слову (или фразеологизму) другого €зыка. —ледовательно, лакуны это такие ино€зычные слова и словосочетани€, передача которых в другом €зыке осуществл€етс€ при помощи свободных словосочетаний (пространные объ€снени€ их значени€).

¬ результате неполной эквиалентности денотативных семем разных €зыков, указывают «.ƒ. ѕопова и ».ј. —тернин, - и возникает такое €вление как лакуна: Ђотсутствие в одном из сопоставл€емых €зыков наименовани€ того или иного пон€ти€, имеющегос€ в другом €зыкеї [23, с. 71].

”слови€ жизни и быта народа порождают пон€ти€, принципиально отсутствующие у носителей других €зыков. —оответственно в других €зыках не будет однословных лексических эквивалентов дл€ их передачи.

¬ зарубежной лингвистической науке существование лакун объ€сн€етс€ механизмом Ђфункционировани€ї лингвистических и культурологических универсалий. Ќекоторые феномены культуры (€зыка), считающиес€ универсальными, могут быть не представлены во всех локальных культурах. »ными словами, дл€ некоторых культур такие феномены оказываютс€ лакунизированными.

¬ отечественной науке пон€тие Ђлакунаї интерпретируетс€ в терминах Ђинвариантї и Ђвариантї некоторого вербального и невербального поведени€, присущего той или иной локальной культуре. ѕод инвариантом понимаетс€ вс€ совокупность такого вербального поведени€, которое €вл€етс€ общим дл€ р€да лингвокультурных вариантов поведени€

ѕричины пополнени€ фонда лакунарной лексики различны и многообразны. Ёто может быть:

отсутствие в одном из €зыков соответствующих традиций, процессов, €влений. Ќапример: cockney (анг.), кокни (рус.) - лондонский акцент, лондонец из низов;

отсутствие в €зыке однословного обозначени€ дл€ тех или иных предметов или пон€тий. Ќапример: coroner (анг.) - (рус.) - следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти;

лакунарность по отношению к лексической системе другого €зыка из-за грамматических особенностей первого. Ќапример: bootlegger (анг.) - (рус.) - торговец контрабандными спиртными напитками;

конверси€, типична€ дл€ английского €зыка (некоторые глаголы, €вл€ютс€ дериватами существительных). Ќапример: to afforest (анг.) - (рус.) - засадить лесом;

фонетическа€ особенность €зыка: некоторые лексические единицы имеют под собой фонетическую базу, так как представл€ют собой графическую интерпретацию звука, производимого в процессе описываемой де€тельности. Ћакунарна€ единица по€вл€етс€ в данном случае из-за особенностей фонетики различных €зыков, ибо одни и те же звуки разными народами интерпретируютс€ по-разному. Ќапример, английское существительное "clanc" ассоциируетс€ с металлическим звоном; в русском представлении - это Ђзвон цепейї.

исторический процесс, происход€щий в разных странах и оставл€ющий за собой след лакунарных единиц. Ќекоторые из них - "однодневки", а другие приживаютс€ и при переводе требуют уточнени€, по€снени€. Ќапример, Lynch Law (англ.) - (рус.) - «акон Ћинча (зверска€ расправа без следстви€ и суда).

ќсновных трудностей передачи лакун при переводе две:

1) отсутствие в ѕя соответстви€ (эквивалента, аналога) из-за отсутстви€ у носителей этого €зыка обозначаемого объекта (референта)

2) необходимость нар€ду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

ќднако даже тогда, когда такой эквивалент действительно существует и зафиксирован в словар€х, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получател€.

¬ соответствии с достижени€ми научно-технической и информационной революций центральное положение среди лексических новшеств занимают слова и выражени€ терминологического характера, св€занные с компьютерной или вообще с электронной техникой.

ƒл€ элиминировани€ лакун примен€етс€ заполнение, т.е. процесс раскрыти€ смысла некоторого пон€ти€ (слова), принадлежащего чужой дл€ реципиента культуре. «аполнение (и €зыковое, и относ€щеес€ к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.

„то касаетс€ элиминировани€ компьютерных лакун, то здесь есть сво€ специфика. ѕрочное вхождение компьютерной техники в нашу жизнь позвол€ет заимствовать английские термины в их оригинальном, первоначальном виде, например: compatible Ц компатибельный; CD Ц —D,  ƒ, CD Ц диск, си-ди, сиди; CD player Ц CD Ц плейер и т.д.

»так, причины возникновени€ лакунарных единиц могут быть обусловлены социальными, экономическими и политическими процессами, происход€щими в обществе. ¬ то же врем€ они могут зависеть от особенностей грамматической и фонетической системы €зыка. ќни пронизывают все группы слов и представл€ют благодатный материал дл€ исследовани€.


Ѕиблиографический список

1.      јхманова ќ.—.,  раснова ».≈.. ќ методологии €зыка //¬опр. €зыкознани€. 1974.є 6. —. 32 - 48.

2.      Ѕыкова √.¬. ¬нутри€зыкова€ лакунарность в лексической системе русского €зыка. Ѕлаговещенск, 1998.

3.      Ѕудагов –.ј. „то такое развитие и совершенствование €зыка. ћ.: Ќаука, 1977. 264 с.

4.      ¬ерещагин ≈.ћ.,  остомаров ¬.г. язык и культура: Ћингвострановедение в преподавании русского €зыка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. ћ.: –ус. €зык, 1990. 247 с.

5.      ¬лахов —., ‘лорин —. Ќепереводимое в переводе. ћ.: ¬ысш. шк.,

6.      1986.416с.

7.      √ак ¬.√. —равнительна€ типологи€ французского и русского €зыков. Ћ.: ѕросвещение. Ћенингр. отд-ние, 1977. 300 с.

8.      √ачев √.ƒ. ќ национальных картинах мира //Ќароды јзии и јфрики. 1967. є 1. —. 77 - 92.

9.      ∆ельвис ¬.».   вопросу о характере русских и английских лакун

10.    //Ќационально-культурна€ специфика речевого поведени€. ћ.: Ќаука, 1977. —. 136 - 146..

11.    ∆ельвис ¬.»., ћарковина ».ё. ќпыт систематизации англорусских лакун //»сследование проблем речевого общени€. ћ,: Ќаука, 1979. 214 с.

12.    ∆инкин Ќ.». ќ кодовых переходах во внутренней речи //¬опр. €зыкознани€. 1964. є6. —. 26-38.

13.    «вегинцев ¬.ј. “еоретическа€ и прикладна€ лингвистика. ћ.: ѕросвещение, 1968. 336 с.

14.    »саева ј.ј. ѕодготовка идеального содержани€ и выбор производ€щего в ходе словопроизводственного процесса //ѕроблемы ономасиологии:

15.    Ќауч. труды  урского гос. пед. ин-та. “. 175. 1977. ќрел, 1977. —. 66 - 69.

16.     омлев Ќ.√. ќ культурном компоненте лексического значени€ //¬естник ћоск. ун-та. —ер. 10, ‘илологи€. 1996. є5. —. 43-50.

17.     онрад Ќ.». ¬осемь стансов обб осени ƒу ‘у //«апад и ¬осток. ћ., 1972. —. 150-173.

18.     узнецова Ё ¬. Ћексикологи€ русского €зыка. ћ.: ¬ысш. шк.. 1989. 242 с.

19.    Ћекторский ¬.ј. ѕроблема субъекта-объекта в теории познани€ //¬опр. философии. 1964. є 5. —. 23-25.

20.    Ћингвистический энциклопедический словарь /√л. ред. ¬.Ќ. ярцева. ћ.: —ов. энциклопеди€, 1990. 684 с.

21.    ћарковина ».ё. ¬ли€ние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: ƒисс... канд. филол. наук. ћ., 1982.

22.    Macлов ё.—. «накова€ теори€ €зыка //¬опросы общего €зыкознани€: ћатериалы республ. семинара препод. общего €зыкозн.: ”ч. зап. Ћ√ѕ” им. √ерцена. “. 354. Ћ., 1967. —. 109 - 126.

23.    ћуравьев ¬.Ћ. Ћексические лакуны (на материале лексики французского и русского €зыков). ¬ладимир, 1975. 96 с.

24.    Ќестеров ћ.Ќ. –усска€ устаревша€ и устаревающа€ лексика. —моленск; Ѕр€нск, 1968. 88 с.

25.    ќгурцова ќ.ј.   проблеме лакунарности //‘ункциональные особенности лингвистических единиц: —б. трудов  убанского ун-та. ¬ып.«.  раснодар: »зд-во  убанского ун-та., 1979. —. 77 - 83.

26.    ѕопова «.ƒ., —тернин ».ј. Ћексическа€ система €зыка. ¬оронеж: »зд-во

27.    ¬оронежского ун-та, 1984. 148 с.

28.    —орокин ё.ј. ћетод установлени€ лакун как один из способов вы€влени€ специфики локальных культур //Ќационально-культурна€ специфика речевого поведени€. ћ.: Ќаука, 1977. —. 120 - 136.

29.    —орокин ё.ј., ћарковина ».ё. ќпыт систематизации лингвистических

30.    и культурологических лакун: ћетодологические и методические аспекты. //Ћексические единицы и организаци€ структуры литературного текста: —б. науч. трудов.  алинин, 1983. —. 35 - 52.

31.    —тернин ».ј. Ћексическа€ лакунарность и пон€тийна€ безэквивалентность. ¬оронеж, 1997. 18с.

32.    —тернин ».ј., ‘лекенштейн  . ќчерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: ”чеб. пособие: в 2-х чч. Halle, 1989. 120 с.

33.    “олстой Ќ.». »з опытов типологического исследовани€ слав€нского словарного состава //¬опр. €зыкознани€. 1963. є 1. —. 29 - 46.

34.    “оропцев ».—. »сходные моменты лексической объективации //ѕроблемы ономасиологии: Ќауч. труды  урского гос. пед. ин-та. “. 46

35.    (139), ч. 11.  урск, 1975. —. 3 - 156.

36.    ‘едоров ј.¬.,  узнецова Ќ.Ќ., ћорозова ≈.Ќ., ÷ыганкова ».ј. Ќемецко-русские €зыковые параллели. ћ., 1961.

37.    ’аритонова Ѕ. Ќациональна€ специфика семантики русского слова

38.    (на материале существительных лексических полей "„еловек", "Ѕыт" и "Ќародное хоз€йство" учебника "–усский €зык" дл€ подготовки дипломированных учителей русского €зыка в √ƒ–): ƒиссЕ канд. филол. наук. ¬оронеж, 1987.

39.    Ўейман Ћ.ј., ¬арич Ќ.ћ. ќ "национальных картинах мира" и об их

40.    значении дл€ курса русского €зыка и литературы в нерусских школах //¬опр. препод. рус. €зыка и л-ры в киргиз. школе. ¬ып. 6. ‘рунзе, 1976. —. 67- 114.

41.    ўерба Ћ.¬. ќчередные проблемы €зыковедени€ //языкова€ система и речева€ де€тельность. Ћ.: Ќаука, 1974. —. 39 - 59.

42.    Hocket Ch.F. Chineesse versus English: An Explanations of Whorfian Thesis//Language in Culture. Chicago: The Univ of Chicago Press, 1954. –.106-123.

43.    J.P.Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparee du fraiсais et de 1'anglais,

44.    P., 1958. P. 10.

—одержание ¬ведение 1. »нтеръ€зыковые лакуны как €вление межкультурной коммуникации 1.1 ѕон€тие "лакуна" в современной лингвистике 1.2 ћежъ€зыкова€ лакунарность 1.2.1 Ќационально-культурный компонент лакун 1.2.2 “ипол

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ ƒипломна€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ ƒипломна€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

»сламский радикализм на —еверном  авказе как разновидность сепаратистской угрозы на рубеже XX-XXI в.
»спользование интернета в обучении иностранному €зыку
»спользование фразеологических единиц в €зыке детективного жанра (на примере творчества јгаты  ристи)
Communication The Exchange of Information
Comparative Analysis of the Compound Words
Daniel Defoe and His Novel Robinson Crusoe
Economic bases of innovative activity in public health services
English Predicate and its Translation Properties into Uzbek
Expressive means and stylistic Devices
Grammar Games - Motivation in Teaching English

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru