Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»зучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме Ќаучной работы

√ородска€ открыта€ научно-практическа€ конференци€ школьников и студентов

“ема: »зучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии

 

2007г.


—одержание:

¬ведениеЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ..3

1.1.     ѕо€вление библеизмов в английском €зыкеЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ...5

1.2.      лассификаци€ библейских фразеологизмов в английском €зыкеЕЕ..7

1.3.     ќпределение, особенности и функции английских библеизмовЕЕЕ..9

1.4.     —пособы перевода английских библеизмов и их употребление в стил€х речиЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.12

«аключениеЕЕЕЕЕЕЕ.ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ..16

ЋитератураЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ...17


¬ведение

¬ыбира€ тему дл€ работы, € остановилась на одном из аспектов фразеологии Ц изучение библейских фразеологизмов в английском €зыке. Ќа это есть причины.

Ѕибли€ по праву считаетс€  нигой  ниг. Ёто сама€ читаема€, тиражируема€, издаваема€ и переводима€ на многие €зыки мира, книга. Ѕибли€ - это символ и знам€ культуры почти двух тыс€челетий. Ѕибли€ - это жизнь (в полном смысле данного слова) целых народов и государств, городов и сел, общин и семей, поколений и отдельных личностей. ѕо Ѕиблии (в соответствии с еЄ канонами) рождаютс€ и умирают, жен€тс€ и выход€т замуж, воспитывают и наказывают, суд€т и прав€т, учатс€ и говор€т. Ђќ колоссальном вли€нии, которое оказали на английский €зык переводы Ѕиблии, говорилось и писалось многої. Ќа прот€жении столетий Ѕибли€ €вл€лась самой широко читаемой и цитируемой в јнглии книгой; ЂЕ не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражени€ вошли в английский €зык со страниц Ѕиблииї.

Ѕибли€ €вл€етс€ главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Ёто величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский €зык, но и другие €зыки мира.

Ќа данный момент носители €зыка, в частности английского, использу€ библейские выражени€ в повседневной речи, встреча€ их во внешних источниках, зачастую даже не подозревают об их происхождении.

»зучение фразеологизмов библейского происхождени€ в английском €зыке представл€ет особый интерес благодар€ их специфике: с одной стороны, библейские фразеологические единицы обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представл€ют собой фразеологическую микросистему, основанием дл€ объединени€ в которую €вл€етс€ общий генетический источник Ц Ѕибли€.

“олчком к выбору данной темы последовал один из уроков английского €зыка, на котором мы столкнулись с библейским выражением в одном из художественных текстов. ќказалось, перевести библеизм довольно сложно, если не знать подход€щего русского эквивалента. ѕо этому € решила изучить этот пласт лексики, чтобы пользоватьс€ этими знани€ми на практике. я считаю, изучение библейских фразеологизмов в английском €зыке интересно и необходимо, так как истинное владение €зыком предполагает знание многих его аспектов и библеизмов в том числе.

я считаю, что мо€ работа €вл€етс€ значимой, так как в процессе изучени€ данной темы € открыла много нового из пласта английской фразеологии, стала прислушиватьс€ к речи людей, чувствовать €зык. ¬о-вторых, данна€ работа может стать стимулом и подтолкнуть других реб€т на изучение этого интересного аспекта фразеологии, а также помочь им при переводе библеизмов.

√ипотеза:

¬ ходе своей работы могу предположить, что, так как Ѕибли€ одна из самых значимых книг человечества, то она может €вл€тьс€ источником выражений, идиом, цитат и крылатых слов, которые играют далеко не пассивную роль в английском €зыке.

÷ель моей работы заключаетс€ в вы€снении роли библейских фразеологизмов в английском €зыке.

¬ ходе работы € поставила перед собой следующие задачи:

1) –ассмотреть этапы по€влени€ библеизмов в английском €зыке.

2) –ассмотреть классификацию библейских фразеологизмов.

3) ќпределить пон€тие библеизмов, их особенности и функции.

4) ¬ы€снить способы правильного перевода библеизмов.


1.1. ѕо€вление библеизмов в английском €зыке

“ак как Ѕибли€ €вл€етс€ одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество €зыков, в том числе и на английский €зык. »стори€ переводов Ѕиблии на английский €зык распадаетс€ на два периода: —редние века и Ќовое врем€.

—редние века. 1) ƒревнеанглийский период. —амые ранние попытки в 7 веке переложить Ѕиблию на англосаксонский €зык, строго говор€, нельз€ назвать переводами. Ёто были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. ѕервые попытки насто€щего перевода Ѕиблии были сделаны в 8 веке. –укопись, известна€ под именем ѕсалтирь ¬еспасиана, написанна€ около 825, содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого Ђглоссаї.   концу 10 века существовало уже множество переводов. Ёти переводы, сбивавшиес€ на прозаический пересказ, часто использовались в проповед€х св€щенников.

2) —реднеанглийский период. ¬ более спокойном 13 веке переводческа€ де€тельность возобновилась. ћножество новых переложений Ѕиблии на английский €зык подпадают под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода.   концу 14 века по€вилс€ первый полный перевод Ѕиблии на английский €зык. Ёто была Ѕибли€ ”иклифа Ц перевод, сделанный по инициативе и под руководством ƒжона ”иклифа. ѕротестантские переводы. ѕервым английским протестантским переводчиком Ѕиблии стал ”иль€м “индал. ѕервый том ¬етхого «авета в переводе “индала вышел в 1530. Ќепри€тие “индаловского перевода было св€зано главным образом с его сугубо протестантским тоном. ¬ 1537 корол€ јнглии √енриха VIII јнгликанска€ церковь убедила дать свое высочайшее одобрение идее создани€ английской Ѕиблии; так возник Ђновый переводї. “екст был составлен из переводов “индала и  овердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. ¬ 1539 новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Ѕольшой Ѕиблией. Ѕольша€ Ѕибли€ стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены. — предложением о необходимости нового авторитетного перевода выступил пуританин ƒжон –ейнолдс, обратившись с ним к королю якову I в 1604. яков одобрил идею и назначил переводчиков Ц Ђмужей ученых, числом п€тьдес€т четыреї. ѕереводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиес€ в ¬естминстере,  ембридже и ќксфорде; кажда€ группа вз€ла себе часть Ѕиблии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобр€тьс€ всеми членами Ђкомпанииї. Ѕибли€ корол€ якова вышла в свет в 1611. ¬ течение почти 400 лет Ѕибли€ корол€ якова обладала статусом официального перевода. ¬ јнглии ее называют ќфициально одобренным переводом (Authorized Version), хот€ ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу.

Ќовое врем€. ¬ 20 веке была предприн€та попытка создать авторитетный текст английской Ѕиблии дл€ нового времени. Ќова€ јнглийска€ Ѕибли€ (Ќовый «авет, 1961; Ќовый «авет, ¬етхий «авет и јпокрифы, 1969) Ц это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский €зык 20 века. “аким образом, этот перевод расстаетс€ с традицией, восход€щей к “индалу. ѕеревод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей ¬еликобритании за исключением –имско-католической церкви.

1.2.  лассификаци€ библейских фразеологизмо

Ѕольшое количество библейских фразеологических единиц (Ѕ‘≈) встречаетс€ во многих €зыках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, они представл€ли интерес дл€ изучени€. ¬ мире не существует единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это пон€тие довольно-таки широкое. языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Ќиже представлены три разных классификации библеизмов, которые отличаютс€ основополагающими принципами.

— точки зрени€ происхождени€ библеизмов, ј.Ѕерих и ….ћатешич, выдел€ют:

1)         ¬ыражени€, которые уже в тексте Ѕиблии отличаютс€ целостностью значени€ (to keep as the apple of smbТs eye - хранить как зеницу ока, alpha and omega Ц альфа и омега).

2)         ‘разеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Ѕиблии, но получившие новое фразеологическое значение (to hide oneТs light under a bushel Ц зарыть талант в землю).

3)         фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Ѕиблии, но семантически определенны ее текстам (forbidden fruit Ц запретный плод).

ё.ј.√воздарев дополн€ет приведенную выше классификацию и выдел€ет четвертый тип библейских выражений Ц фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Ѕиблии (the end of the World).

ћатвеева Ќ.ѕ. раздел€ет Ѕ‘≈ на две большие группы:

1) Ђƒобиблейскиеї (the root of the evil Ц корень зла, the salt of the Earth Ц соль земли). Ёто фразеологизмы, которые уже в Ѕиблии употребл€лись как метафорические обобщенно-образные обороты.   группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповед€х »исуса ’риста, пророков, евангелистов (example: a mote in smbТs eye Ц Ђсучок в чужом глазуї, чужой недостаток).

2) Ђѕостбиблейскиеї, которые в свою очередь дел€тс€ еще на две подгруппы:

а) Ѕ‘≈, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide oneТs light under a bushel Ц зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents Ц избиение младенцев); среди этих Ѕ‘≈ также много интернациональных.

б) Ѕиблейские фразеологизмы, которые вообще не встречаютс€ в Ѕиблии ни в пр€мом, ни в переносном значении, а образуютс€ уже в €зыке на основе тех или иных сюжетов. Example: To cast oneТs bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) Ц отпускать хлеб свой по водам. “акие библеизмы, как правило, не встречаютс€ в других €зыках и могут называтьс€ национально-заимствованными.

√ак ¬.√. классифицирует библеизмы следующим образом:

1) ѕо степени их св€зи с Ѕиблией, где выдел€ютс€ четыре подгруппы:

а) ѕервичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию.   ним относитс€ подавл€ющее большинство библейских фразеологизмов. (¬ одном из своих интервью певица ћадонна сказала: ЂJesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that messageї

б) ¬торичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно св€зываютс€ с текстом Ѕиблии.

в) Ќепосредственные, которые восход€т непосредственно к Ѕиблии. ÷итирование, примеры. »исус говорил: ЂBut I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him alsoї.

г) ќпосредованные, на которых лежит печать заимствовани€ из других €зыков или печать отдельных авторов. «амена, авторское видоизменение

2) ѕо семантике, где выдел€ютс€ две подгруппы:

а) Ѕиблеизмы, имеющие пр€мое значение (babes and sucklings Ц новички, неопытные люди; the holy of holies Ц св€та€ св€тых)

б) Ѕиблеизмы с переносным значением (to eat oneТs words Ц вз€ть свои слова обратно; a lost sheep Ц человек, сбившийс€ с пути истинного).

“аким образом, мы видим, что кажда€ классификаци€ важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучени€, и нельз€ говорить, что одна классификаци€ правильна, а друга€ Ц нет.


1.3 ќпределение, особенности и функции библеизмов

„астое использование библеизмов и цитирование Ѕиблии в художественных текстах и —ћ», подтолкнуло ученых на изучение этого €зыкового €влени€.

ѕопул€рность Ѕиблии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использовани€ в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного €зыка, которые или просто заимствованы из Ѕиблии (hell, angel, Saturday и др.), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Ќар€ду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетани€, а также целые выражени€ и даже фразы, восход€щие к Ѕиблии, - например, да будет свет! (let there be light!); Ѕог дал, Ѕог вз€л (the Lord gave and the Lord has taken away); суета сует (vanity of vanities) и другие. Ќа самом деле, очень сложно дать точное определение библеизмам. ќднако, изучив материалы по данной теме, пришла к следующему выводу, что библеизм - это фразеологическа€ единица, котора€ может быть и идиомой, и крылатым выражением, и фразеологизмом и даже просто отдельным словом библейского происхождени€.

Ќеобходимо отметить некоторые особенности, характерные дл€ употреблени€ библеизмов в английском €зыке:

1)         “рансформирование и нетрадиционное употребление.

ѕричем, это касаетс€ не только фразеологизмов библейского происхождени€, но и целых цитат. Ќекоторые из них встречаютс€ посто€нно: I am not/ am I my brotherТs keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.

2)         Ђ омментированиеї со стороны автора.

¬от несколько примеров:

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King)

Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith)

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler)

3)         ÷итирование.

Ѕиблейские выражени€, имена и цитаты у людей, что называетс€, Ђна слухуї. Ќапример, часто их можно услышать в выступлени€х государственных и политических де€телей. ” большинства из последних есть свои любимые цитаты. “ак, любимой цитатой президента —Ўј Ћ.ƒжонсона была: УCome now, and let us reason togetherФ (Isaiah 1:18), котора€ выражала его концепцию согласи€ в руководстве.

Ѕибли€ может также цитироватьс€ и Ђпо случаюї, по какому-либо конкретному поводу (и в ней наход€тс€ цитаты на все случаи жизни). “ак, например, во врем€ ”олтергейтского скандала также нашлась цитата: УAnd all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gateФ (Nehemiah 3:26).

¬ышеперечисленные особенности более характерны дл€ английского €зыка на современном этапе. ѕричина в том, что Ѕиблию в англоговор€щих странах знают лучше Ц это неотъемлема€ часть англо€зычной культуры, усвоенна€ Ђс младых ногтейї.

ѕри определении функции библеизмов необходимо знать, что зачастую, один и тот же библеизм либо Ђвозвышаетї контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. “акже библеизмы могут придавать контексту особую выразительность. (УHeТll get a country grant,Ф Mor mumbledЕ УYou know as well as I doЕ that a country grant is a drop in the oceanФ (J. Murdoch))

Ѕиблеизмы выступают и в роли средства создани€ речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера. (A doubting Thomas Ц ‘ома неверующий).

≈ще одной функцией библеизмов €вл€етс€ функци€ напоминани€, котора€ лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведени€ воспоминани€ о другом художественном произведении. (ЂThe eighth dayї T. Wilder)

я вы€снила, что библейские выражени€ употребл€ютс€:

†¬ художественной литературе:

- ЂYour fatherТs here?ї

- ЂHeТs here, all right. In the fleshї. (J. OТHara)

ЂOh, Nola girl, if you only knew what mystery weТve been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghostї. (C. MacInnes)

ЂPeople say that nothing happens without a purpose Ц that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdomї (M. Bernall ЂShe said Yesї).

¬ прессе:

ЂJesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that messageї (ЂPeopleї - интервью с ћадонной).

ЂA decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. (ЂThe Economistї)

Ѕибли€ в англоговор€щих странах также посто€нно используетс€ как источник заголовков статей. ¬ литературоведческой критике посто€нно можно встретить такого рода высказывани€: УThe Bible is a hot source of the latest titlesФ (W.Safire, IHT, 1989 Ц обзор литературы за 1988 г.).

¬ публицистике:

УCome now, and let us reason togetherФ (Isaiah 1:18) президент —Ўј Ћ.ƒжонсон.

¬ текстах песен:

And the three men I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: УLet it beФ.

The BeatlesФ)

ј также в детских песн€х:

Peace is when youТre singing through the storm, through the night

Peace is when your heart is right

Peace is when you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

»так, на основании этого, € пришла к выводу, что библеизмы Ц это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском €зыке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Ѕез библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и €рче.

1.4. —пособы перевода английских библеизмов

ѕри переводе библеизмов возникает р€д трудностей. „тобы избежать трудностей перевода, нужно знать, как их переводить. ќказываетс€, не все библеизмы перевод€тс€ одинаковым образом. —уществует три основных группы библеизмов, дл€ каждой из которой существуют определенные способы и трудности перевода.

I. «начени€ и сфера употреблени€ русских и английских библеизмов совпадают.

“акие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используетс€ русский библейский эквивалент: daily bread Ц хлеб насущный; the salt of the earth Ц соль земли; by/in the sweat of oneТs brow Ц в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares Ц перековать мечи на орала; to turn the other cheek Ц подставить другую щеку; blind leaders of the blinds Ц слепые поводыри слепых; vanity of vanities Ц суета сует; to cast pearls before swine Ц метать бисер перед свинь€ми; the sign of the times Ц знамение времени; not by bread alone Ц не хлебом единым. ƒанна€ группа не составл€ет большого труда при переводе.

II. Ѕиблеизмы фразеологизировались только в одном из двух €зыков.

јнглийские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском €зыке. ќни составл€ют довольно большую и самую трудную дл€ перевода группу. «адача перевод€щего состоит в том, чтобы найти русские соответстви€ (сообразно контексту), которые образными средствами русского €зыка передадут то же содержание, что и английские выражени€. ¬ некоторых случа€х это будет перевод-объ€снение/толкование, в других Ц описательный перевод, в-третьих Ц фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ќиже предлагаютс€ возможные варианты перевода нескольких таких выражений:

јнглийский библеизм Ѕиблейский русский эквивалент или дословный перевод ¬озможный вариант
At the eleventh hour (Matthew 20:9) ¬ одиннадцатом часу ¬ последнюю минуту, в самый последний момент
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) ѕоступить, как —амсон в храме ѕогубить врагов/противников и погибнуть при этом самому

III. Ѕиблеизмы фразеологизировались в обоих €зыках, но при их употреблении наблюдаютс€ несовпадени€.

1)         —емантические расхождени€.

а) јнглийский и русский эквиваленты демонстрируют различи€ в объеме значений и оценочной нагрузки Ц т.е. при совпадении основного значени€ переносные значени€ (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применени€. Ќапример:

¬ английском €зыке: ¬ русском €зыке:
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) ћанна (небесна€)
- еда, которую √осподь послал сынам израилевым во врем€ их странствовани€ по пустыне Ц Ухлеб с небаФ: Унечто мелкое, круповидное, как иней на землеФ.

ќба выражени€ могут употребл€тьс€ в различных стил€х, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. ќни также нередко употребл€ютс€ в качестве аллюзий.

б) Ќа основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском €зыках по€вились разные (по количеству или по объему значений) выражени€, значени€ которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.

¬ английском €зыке:

Job (the Book of Job)

¬ русском €зыке:

»ов,

“ж. »ов многострадальный

- „еловек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно т€жела, на которого сып€тс€ несчасть€ одно за другим.

As poor as Job

(редк.: as poor as JobТs turkey, т.е. еще беднее »ова)

As patient as Job; the patience of Job

- крайне терпеливый человек

JobТs comforter(s) (Job 16:2)

- Ђгоре-утешитель/иї, Ђжалкие утешителиї, т.е тот, кто, пыта€сь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно)

†JobТs news

- печальные новости/вести; весть о несчастье

JobТs post

- человек, принос€щий дурные вести

- нищ, как »ов

- русск. Ц такого выражени€ нет

- русск. Ц такого выражени€ нет

- русск. Ц такого выражени€ нет

- русск. Ц такого выражени€ нет

2) √рамматические расхождени€.

¬ английском и русском €зыках усто€лись различные синтактико-морфологические модели употреблени€ библейских эквивалентов:

¬ английском €зыке: ¬ русском €зыке:

To wash oneТs hands of smb./smth.

(Matthew 27:24) (обычно с дополнением)

- умывать руки (без дополнени€)

Out of the mouths of babes and sucklings

(Psalms 8:2, Matthew 21:16)

”потребл€етс€ в такой форме

- библ.: из уст младенцев и грудных детей; обычно употребл€етс€: устами младенцев глаголет истина
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. ¬о множественном числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases - ‘ома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не мен€етс€)

3) —тилистические расхождени€

јнглийский и русский эквиваленты функционируют в разных €зыковых стил€х (и часто имеют дополнительные значени€).

Ќапример, в паре the outer darkness Ц тьма кромешна€ (церковнослав€нский; русск.: - тьма внешн€€) английское выражение относитс€ к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражени€ Ц ад, место пребывани€ душ грешников; в то врем€ как русский эквивалент употребл€етс€ в разговорной речи и означает: полна€, беспросветна€ тьма (на англ. €зык переводитс€: pitch darkness; it is pitch dark).   тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение Ц изгнание; мрачна€, полна€ лишений и невзгод жизнь; оно часто употребл€етс€ с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.

“о же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents Ц избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жител€ми; оно принадлежит к книжному стилю.   тому же, выражение Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в ¬еликобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. –усский же эквивалент теперь всегда употребл€етс€ шутливо или иронически (под вли€нием архаизма Ђизбиениеї вместо Ђубийство, умерщвлениеї), чаще в разговорном стиле Ц когда говор€т о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.

4) јнглийскому библеизму в русском €зыке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.

Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) Угорбатого могила исправитФ (в выборочных текстах)
A drop in the bucket (Isaiah 40:15) капл€ в море
To sweet blood (Luke 22:44) пролить семь потов (над чем-либо)

ѕри переводе английского библейского выражени€ на русский €зык следует помнить о разной частотности его употреблени€ и его различной стилистической окраске в каждом из этих €зыков. ¬р€д ли целесообразно переводить англ. Уthe writing on the wallФ не Ђзадержавшимс€ї в русском €зыке Ђписьмена на стенеї - оно не вызовет у русского читател€/слушател€ тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англо€зычной публики, а, значит, цель перевода не будет достигнута.   сожалению, это Ц не единственна€ трудность, с которой сталкиваетс€ перевод€щий с английского €зыка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. „асто главна€ трудность, как ни странно, состоит в том, чтобы Ђопознатьї библеизм, так как в большинстве случаев библеизмы употребл€ютс€ не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде Ц часто почти до неузнаваемости. “ак, например, трудно оценить горькую иронию заголовка УBombs on Earth, Ill Will to ManФ, если не знать исходного выражени€, ассоциирующегос€ с мирным рождественским праздником: УOn Earth peace, good will toward menФ (Luke 2:14) Ц УЌа земли мир, во человецах благоволениеї (церковно-слав.; русск.: Уна земле мир, в человеках благоволениеФ). ѕравда, в таких случа€х всегда имеетс€ Ђзацепкаї - что-то всегда остаетс€ от исходного выражени€. „асто помогают устаревшие формы Ц thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. Ц и архаизмы Ц Strait = straight ; to suffer Ц to allow etc. », конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно перевод€щему, тем легче его задача.

ƒруга€ трудность понимани€ перевода библеизмов состоит в том, чтобы правильно определить стилистическую нагрузку данного выражени€ в данном контексте, от чего зависит верность передачи перевод€щим замысла автора, удалось ли ему средствами русского €зыка донести до русско€зычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англо€зычную аудиторию.

“олько преодолев все эти трудности, перевод€щий сможет дать адекватный перевод. ≈сли же библеизм Ђнеопознанї или неправильно пон€т, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Ќапример, что еще, кроме досады может вызвать такой перевод, очень часто встречающегос€ библеизма Уat the eleventh hourФ (в последнюю минуту, в последний момент), переведенный как У—оглашение было достигнуто в одиннадцатом часуФ?


«аключение

¬ результате рассмотрени€ этапов по€влени€ библеизмов, изучени€ их классификаций с различных точек зрени€, определени€ пон€ти€, особенностей и функций библеизмов, а также вы€снени€ способов их правильного перевода, € считаю, что € достигла поставленной цели.

Ѕиблеизмы окружают нас повсюду: в художественной литературе, прессе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. ќни украшают и делают выразительнее не только тексты, но и нашу речь.

¬ процессе по€влени€ библейских выражений в английском €зыке, как € вы€снила, по€вилось очень много слов, выражений и цитат из Ѕиблии. ќднако, не всегда люди, употребл€€ библеизмы в своей речи, задумываютс€ над их происхождением. Ѕольша€ часть библейских выражений настолько ассимилировались в английском €зыке, что не всегда и не у всех они ассоциируютс€ с Ѕиблией. ’арактерно в этой св€зи высказывание известного английского лексикографа Ё.ѕартриджа : Ђ¬ английском €зыке имеетс€ множество цитат, превратившихс€ в клише. ћногие выражени€ так прочно вошли в €зык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодар€ их архаичному звучанию или библейским именам собственнымї. я думаю, дл€ того чтобы правильно говорить, понимать и переводить современную английскую речь, необходимо знать многие €зыковые €влени€ и тенденции, а в том числе и библеизмы, которые широко используютс€ в современном €зыке.


Ћитература

1. јбрамов ё.ј., ƒемин ¬.Ќ. 100 великих книг. Ц ћ.: ¬ече, 1999. 2. Ѕирих ј. ., ћокиенко ¬.ћ., —тепанова Ћ.». —ловарь русской фразеологии. 1997. 3. ¬опросы английской фразеологии ( оммуникативные и фразеологические аспекты) / (–едкол.: ј.¬.  унин и другие). Ц 1987. 4. √ак ¬.“. ќсобенности библейских фразеологизмов в русском €зыке // ¬опросы €зыкознани€. Ц 1997. Ц є5. 5. ћатвеева Ќ.ѕ. Ѕиблеизмы в русской словесности // –усска€ словесность, 1993. 6. —тать€ из альманаха Ђ—толпотворениеї, є 8-9, 2003, “.ѕ.  люкина. 7. The Holy Bible Ц New King James Version. 8. M. Bernall ЂShe said Yesї 9. www.people.com

√ородска€ открыта€ научно-практическа€ конференци€ школьников и студентов “ема: »зучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ Ќаучна€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ Ќаучна€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

»зучение имЄн собственных во фразеологизмах английского €зыка
»зучение роли редуплицированных слов в различных стил€х речи
»зучение синонимических средств и вы€вление принципов составлени€ синонимических словарей английского €зыка
»нтертекстуальные св€зи в художественном тексте (на материале творчества Ћ. ‘илатова)
¬хождение ино€зычных слов в русскую лексику
јнализ употреблени€ слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского €зыков
Ѕаварський д≥алект
ћолодЄжный сленг как показатель развити€ общества
Ёволюци€ научного метода –. якобсона от формализма к структурализму

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru