Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»нтерференци€ как социолингвистическа€ проблема — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме  урсовой работы

ћинистерство образовани€ –еспублики Ѕашкортостан

√ќ” —ѕќ ћес€гутовский педагогический колледж

 урсова€ работа

»нтерференци€ как социолингвистическа€ проблема

»сполнитель: »ксанова –.–.,

специальность 050301

"–усский €зык и литература"

–уководитель: ћехоношина Ќ.».,

преподаватель русского €зыка и литературы

2006


ќглавление

¬ведение

√лава I. ѕроблемы €зыковых контактов в современной лингвистике

1.1 јктуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде

1.2 »нтерференци€ как следствие дву€зычи€. ¬иды интерференции

√лава II. ќпыт рассмотрени€ €влений интерференции в речи жителей северо-востока –еспублики Ѕашкортостан

2.1 —ловарь примеров интерференции как отражение русской речи башкир-информаторов северо-востока –еспублики Ѕашкортостан

2.2 ‘онологическа€, морфологическа€ и синтаксическа€ характеристика €влений интерференции

«аключение

Ћитература


¬ведение

язык - €вление социальное. ¬ нем как в зеркале отражаетс€ состо€ние и изменени€ современного общества. –усский €зык - €зык межнационального общени€ многочисленных народов, насел€ющих –оссию. —овместное проживание народов на одной территории ведет к контакту €зыков, что накладывает отпечаток на взаимодействующие €зыки. Ћитература по вопросам €зыковых контактов в течение последних лет чрезвычайно разрослась. Ќе стоит говорить здесь об исторических обсто€тельствах, обуславливающих актуальность проблематики контактов. ƒостаточно напомнить, что из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в св€зи со сравнительно-историческими услови€ми, €зыковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики. ¬ св€зи с этим первостепенное значение приобретает изучение ситуации дву€зычи€ - одной из древних лингвистических проблем. јктуальность ее не ослабевает, а усиливаетс€, так как в современных услови€х одно€зычие или знание только одного €зыка нисколько не обеспечивает решение задач, выдвигаемых интеграционными процессами современного мира. ”читыва€ эти обсто€тельства, ученые, социологи, историки, психологи, €зыковеды, этнографы, методисты удел€ют пристальное внимание разным аспектам дву€зычи€. ѕри изучении €зыковых контактов и дву€зычи€ рассматриваетс€ и процесс интерференции, сущность которого лингвистически определ€етс€ взаимным приспособлением €зыка говор€щего и €зыка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих €зыков. ќбъектом исследовани€: русско-башкирский билингвизм и €влени€ интерференции, с ним св€занные. ѕредметом исследовани€: конкретные примеры интерференции в речи жителей северо-востока –Ѕ. ÷ель работы: изучить и описать последстви€ взаимодействи€ русского и башкирского €зыков. «адачи исследовани€: - обнаружить интерференцию в русской речи башкир-информаторов; - систематизировать и классифицировать примеры интерференции; - составить словарь €влений интерференции; - охарактеризовать примеры интерференции с точки зрени€ фонетики и грамматики.


√лава I. ѕроблемы €зыковых контактов в современной лингвистике

 

1.1 јктуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде

язык - важнейшее средство, с помощью которого люди общаютс€ друг с другом, выражают свои чувства. –усский €зык - национальный €зык русского народа, но одновременно это и €зык межнационального и международного общени€. Ётим €зыком пользуютс€ в общении между собой народы, насел€ющие –оссию. —овместное проживание людей многих национальностей на территории –оссии оказывает огромное вли€ние как на русский €зык, так и на родной (башкирский, татарский) €зык говор€щего. ѕлодотворность контактов и взаимодействие различных €зыков с русским €зыком отмечают представители всех народов.   одной из характерных и важных особенностей процессов взаимодействи€ и взаимообогащени€ €зыков надо отнести то, что эти процессы не €вл€ютс€ односторонними. –усский €зык, конечно, оказывает большое вли€ние на €зыки других народов, но он и сам, в свою очередь, подвергалс€ ранее и подвергаетс€ в наши дни воздействию этих €зыков, особенно в области словарного состава и фразеологии, а также обогащаетс€ стилистическими возможност€ми и средствами.  роме того, в результате контактов имеют место не только двусторонние непосредственные заимствовани€, но и происход€т параллельные процессы в словообразовании, синтаксисе, фразеологии и других сферах, что обуславливаетс€ политической, социально-экономической и культурной общностью жизни народов –оссии, т.е. происходит контакт €зыков. «а последние дес€тилети€ литература по вопросам €зыковых контактов, как собственно лингвистическа€, так и смешанна€ с ней, чрезвычайно разрослась. ”ченый ”.¬айнрайх ввел термин "€зыковые контакты", который стали примен€ть многие лингвисты. ”ченый-лингвист √.Ўухардт ввел в €зыкознание термин "смешение €зыков". Ётот термин, как и пон€тие "взаимное вли€ние €зыков", продолжает употребл€тьс€ и по сей день. ќба эти пон€ти€, как и термин "заимствование" употребл€емый часто применительно к €влени€м контакта в целом, а не только в области словар€, представл€ют сложный процесс €зыковых контактов как отношение, в которое тот или иной из двух (или более) €зыков вступает как сторона "дающа€" в противоположность к другой "берущей", или в котором оба €зыка "обогащают друг друга". Ћ.¬. ўерба выдвинул тезис о том, что процесс €зыковых контактов состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих. “акже, что то или иное течение этого процесса обусловлено разными видами дву€зычи€. –аботами Ћ.¬. ўербы была намечена программа изучени€ и описани€ €зыковых контактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистически определ€етс€ взаимным приспособлением €зыка говор€щего и €зыка слушающего к соответствующим изменени€м норм обоих контактирующих €зыков. “акое функциональное и динамическое рассмотрение процесса вполне соответствовало задачам лингвистики, и было свойственно многим ученым. —тимулирующими развитие исследований были и работы ј. ћартине, который и ввел в обиход в новейшее врем€ термин "€зыковые контакты". “еори€ €зыковых контактов находитс€ лишь на стадии формировани€. ƒл€ многих лингвистов изучение дву€зычи€, интерференции контактирующих €зыков уже стало делом актуальным и важным как теоретически, так и в св€зи с потребност€ми современного общества.  руг идей, обсуждаемых в новейших работах по €зыковым контактам, относитс€, таким образом, к трем основным проблемам: дву€зычие, интерференци€, конвергенци€ €зыков в услови€х контактов. "ƒву€зычие предполагает дублирование обоих €зыков во всех сферах их письменного и устного употреблени€ или разграничение их общественных функций". –егул€рное переключение с одного €зыка на другой зависит от ситуации общени€. ѕри этом встают два вопроса, решение которых выходит за пределы теории контактов. ѕервый из них касаетс€ определени€ различи€ €зыков и степени этого различи€, второй - степени овладени€ €зыками.  ак правило, допускаетс€, что дву€зычие имеет место вс€кий раз, когда человек переключаетс€ с одного €зыкового кода на другой в конкретных услови€х речевого общени€, независимо от того идет ли речь о переходе от одного национального €зыка к другому, от национального €зыка к диалекту или же к €зыку межплеменного (межнационального, международного) общени€. –азвитие дву€зычи€ у нерусского населени€ –оссии, как и дву€зычи€ у русских, проживающих в национальных районах в контакте с другими народами, рассматриваетс€ как фактор положительный, поскольку нас в данном случае интересует ведущий в –оссии тип дву€зычи€. ¬едущий тип дву€зычи€ - дву€зычие, при котором имеет место владение родным €зыком и €зыком межнационального общени€ (русским €зыком), поскольку необходимо остановитьс€ на особенност€х функционировани€ и развити€ €зыков народов –оссии в наши дни с учетом этих обсто€тельств. ѕротекание дву€зычи€ в нашей стране имеет следующие особенности: дву€зычие у нас предполагает уважение интересов каждой народности и ее €зыка, обогащение национальных €зыков; дву€зычие имеет целью приобщить различные нации и народности к передовой русской науке, технике, культуре, к лучшим достижени€м современной жизни других народов. ¬ св€зи с особенност€ми изучение ситуации дву€зычи€ приобретает первостепенное значение. ќт социально-исторических условий завис€т изменени€ в €зыке в ходе контактов, направление и скорость этих изменений.  аким образом, и в какой мере социально-исторические услови€ общени€ носителей других €зыков определ€ют тот или иной ход процесса контактов, вы€сн€етс€, лишь тогда, когда познаетс€ св€зь между речевым поведением дву€зычных людей и социальными ситуаци€ми дву€зычи€. Ќа эту св€зь обратил внимание Ћ.¬. ўерба, указав, что характер существовани€ двух €зыков в индивиде находитс€ в зависимости от условий усвоени€ неродного €зыка. ≈сли носитель €зыка ј усваивает €зык ¬ в общении с носителем последнего, не знающим €зыка ј, и общение происходит исключительно на €зыке ¬, причем носитель этого последнего занимает в обществе ј периферийное место т.е., его св€зи с этим обществом ограничены небольшим числом к тому же несущественных функций, то €зыки ј и ¬ образуют в носителе €зыка ј две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. ≈сли же усвоение народного €зыка происходит таким образом, что носители двух €зыков, обща€сь в разных и многочисленных общественно важных ситуаци€х переключаютс€ с одного €зыка на другой "перевод€" мысль то на один €зык, то на другой, то имеет место обобщение двух €зыков вплоть до образовани€ единого €зыка в плане содержани€ с двум€ способами выражени€. “ипы дву€зычи€, вы€вленные Ћ.¬. ўербой, представл€ют собой лишь два крайних случа€ разновидностей много€зычи€. »сследовани€ дву€зычи€ значительно расширили наши представлени€ о дву€зычных ситуаци€х, куда более разнообразных, чем это можно было себе представить. — лингвистической точки зрени€ описание ситуаций дву€зычи€ могло быть представлено как набор €зыковых вариаций, которыми располагают дву€зычные индивиды, и правил их использовани€ в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных св€зей. √овор€щий всегда может (а многие люди в этом отношении €вл€ютс€ особенно одаренными) научитьс€ воспроизводить с абсолютной точностью некоторый р€д моделей иностранного €зыка, отнюдь не овладев этим €зыком как целой порождающей системой, т.е. не приобрет€ способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого €зыка. ћожет случитьс€ также, что некоторые высказывани€, порождаемые системой одного €зыка, случайно окажутс€ соответствующими правилам и нормам другого €зыка. "ћикроскопическому" рассмотрению €влений €зыкового контакта на материале поведени€ отдельных дву€зычных носителей может быть противопоставлено "макроскопическое" исследование результатов воздействи€ одного €зыка на другой. ѕри "микроскопическом" подходе последстви€ дву€зычи€ рассматриваютс€ на фоне €зыкового поведени€ одно€зычных носителей. ѕри "макроскопическом" подходе сравнивают €зык, который рассматриваетс€ как подвергшийс€ действию контакта, с соседними в пространстве или во времени участниками того же €зыка, относительно которого предполагаетс€, что они не были затронуты действием контакта. –ечевое поведение разных дву€зычных носителей очень различно. ќдни овладевают несколькими иностранными €зыками так же хорошо, как своим родным, и интерференци€ у них оказываетс€ незначительной.

ƒругие владеют вторым €зыком значительно слабее, чем родным, и в их речи посто€нно наблюдаетс€ сильна€ интерференци€. ќдни легко переключаютс€ с одного €зыка на другой в зависимости от ситуации, другие делают это с большим трудом. ќдин и тот же человек может повести себ€ совершенно по-разному в разных ситуаци€х дву€зычи€. ≈сли рассмотрим нашу республику с точки зрени€ совместного проживани€ разных национальностей на одной территории, то вы€сним, что Ѕашкортостан по праву можно назвать "котлом" разных €зыков. ¬следствие совместного проживани€, €зыки взаимодействуют друг с другом, и по€вл€етс€ дву€зычие у жителей –еспублики Ѕашкортостан. –усские расселились по всей республике в разное врем€. Ќаиболее древние селени€ русских по€вились на территории Ѕирска и  ушнаренково около 400 лет тому назад. Ќа территории ƒуванского района русские селени€ по€вились более 300 лет тому назад. ¬ ћечетлинском районе - около 250-300 лет тому назад. ¬ результате совместного проживани€ в нашей республике по€вилось дву€зычие. ¬ладение своим родным и русским €зыками характерно дл€ всего населени€ Ѕашкортостана. ’исаметдинова ‘.√ и ”раксин «.√. в своем учебном пособии "»стори€ и культура Ѕашкортостана" привод€т вот такие сведени€ распространени€ дву€зычи€ у народов –еспублики Ѕашкортостан: в нашей республике двум€ €зыками владеют 78,5% башкир, 83,4% татар, 93% украинцев, 86,7% чувашей и 76% марийцев. Ѕольшинство русских €вл€ютс€ одно€зычными - лишь 0,05% владеют башкирским. ћного€зычными €вл€ютс€ марийцы, удмурты и чуваши, проживающие в Ѕашкортостане. ќни, как правило, кроме родного и русского, владеют башкирским или татарским €зыками и свободно говор€т на них. Ћингвисты нашей республики говор€т, что человек, владеющий только одним €зыком (родным или каким-либо другим), духовно беден, он не может свободно общатьс€ с другими народами, ему каждый раз нужен переводчик, ибо общение народов, совместное проживание их неизбежно. ƒву€зычие они определ€ют как одновременное владение двум€ €зыками и свободный переход от одного €зыка на другой. ƒву€зычие и много€зычие - €влени€ будущего. ¬ XXI веке большинство населени€ республики будет таковым, ибо качество обучени€ €зыкам улучшаетс€, необходимость изучени€ €зыков возрастает. “аким образом, €зыковой контакт определ€етс€ как "поочередное использование двух или более €зыков одними и теми же лицами", которых называют носител€ми двух (или более) €зыков или дву€зычными носител€ми.

Ќаложение двух систем при €зыковом контакте в процессе речи и приводит к интерференции.

1.2 »нтерференци€ как следствие дву€зычи€. ¬иды дву€зычи€

»нтерференци€ определ€етс€ как "случаи отклонени€ от норм данного €зыка, по€вл€ющиес€ в речи дву€зычных носителей в результате их знакомства с двум€ или несколькими €зыками". »нтерференци€ привлекалась многими лингвистами дл€ объ€снени€ €зыковой эволюции наиболее непосредственно в области развити€ словарного состава, но также и дл€ объ€снени€ фонологических и морфологических инноваций. »нтерференци€ (от лат. Infer - между собой, ferio - касаюсь, удар€ю) - в физике интерференци€ рассматриваетс€ как взаимное усиление или ослабление волн при наложении; в психологии интерференци€ - это "такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают вил€ние на образование новых навыков"; в €зыке €вление интерференции определ€етс€ как использование прошлого лингвистического опыта, т.е. опыта речи на родном €зыке, независимо от воли говор€щего; €зыковые €влени€ которые возникают в речи периодически, не приобретают распространени€, не станов€тс€ нормой, относ€тс€ к области интерференции. в методике интерференцию рассматривают как отрицательный результат переноса прежнего лингвистического опыта, т.е. это непроизвольное допущение в речи на неродном €зыке различных неточностей под вил€нием родного €зыка. Ћингвистические словари тоже дают разные определени€ этому €влению. Ёнциклопедический словарь юного филолога дает такое определение: »нтерференци€ - ошибки в иностранном €зыке, причиной которых €вл€етс€ родной €зык. »нтерференци€ может быть и в лексике, т.е. при употреблении слов, и в морфологии, и синтаксисе.  огда интерференци€ по€вл€етс€ в фонетике, ее обычно называют акцентом и говор€т о немецком, французском, английском, башкирском акценте в русском €зыке, или о русском акценте в речи на этих €зыках. —ловарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию как перенесение особенностей родного €зыка на изучаемый €зык. —овременный словарь иностранных слов дает такое определение: »нтерференци€ - лингвистическое взаимодействие двух €зыковых систем в услови€х билингвизма. Ќаиболее полное определение €влению интерференции дает Ѕольшой энциклопедический словарь. »нтерференци€ (от лат. Infer - между собой, ferio - касаюсь, удар€ю) - взаимодействие €зыковых систем в услови€х дву€зычи€, складывающегос€ либо при контактах €зыковых, либо при индивидуальном освоении неродного €зыка; выражаетс€ в отклонени€х то нормы и системы второго €зыка под вли€нием родного.

»нтерференци€ рассматриваетс€ как ино€зычный акцент в речи человека, владеющего двум€ €зыками, он может быть стабильным (как характеристика речи) и преход€щим (как особенность чьего-либо диалекта). »нтерференци€ способна охватывать все уровни €зыка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). √лавный источник расхождений в системе взаимодействующих €зыков: различный фонемный состав, различные правила реализации фонемы, разные составы грамматических категорий и (или) различные способы их выражени€, различные интонации, различные соотношени€ дифференциальных и интегральных признаков. “ермин "интерференци€" используетс€ также дл€ обозначени€ ее результата. »нтерференци€, происходивша€ в прошлом, может оставл€ть следы в системе €зыка в виде субстрата и суперстрата. ѕричин про€влени€ интерференции много. »нтерференци€ - результат дву€зычи€. Ћингвист ј.ј.–еформатский говорил, что причина интерференции - "не овладение чужим €зыком, а борьба со своим €зыком".

”ченые-лингвисты выдел€ют следующие факторы, от которых зависит по€вление интерференции:

—труктурные расхождени€ между родным и изучаемым €зыками. (Ќапример, русский €зык флективный, а башкирский €зык - агглютинативный).

—ложивша€с€ в сознании билингва программа пользовани€ родным €зыком.

Ќедостаточное знание лексического и грамматического материала русского €зыка и отсутствие прочных умений и навыков применени€ усвоенного.

ѕсихологический барьер (бо€знь вступать в контакт).

“аким образом, причин по€влени€ интерференции много, кажда€ причина вли€ет в той или иной мере на по€вление интерференции.

Ѕашкирские лингвисты удел€ли большое внимание дву€зычию и, как его следствию, - интерференции. ќни классифицируют интерференцию по различным основани€м.

ѕо происхождению интерференци€ бывает внутренней (внутри родного €зыка) и внешней (на другой €зык).

ѕо характеру переноса навыков родного €зыка на изучаемый €зык выдел€ют пр€мую (перенос норм своего €зыка на другой €зык) и косвенную (ошибки наблюдаютс€ в употреблении таких €зыковых €влений, которые отсутствуют в родном €зыке).

ѕо характеру про€влени€ интерференци€ может быть €вной (ввод€тс€ элементы своего €зыка) и скрытой (упрощение, обеднение выразительных возможностей €зыка: исключаетс€ то, что может привести к ошибкам), которую трудно заметить и боротьс€ с ней.

ѕо лингвистической природе интерференци€ наблюдаетс€ на различных уровн€х:

а) фонетическа€ интерференци€ св€зана с различными отклонени€ми от произносительных норм. Ќа данном уровне сопоставл€ютс€ дифференциальные признаки, а так же правила распределени€ фонем. »нтерференци€ на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий как верно замечает ’ауген: "Е даже соображени€ семантического пор€дка могут преп€тствовать однозначному воспроизведению фонем €зыка S с помощью фонем €зыка –".

б) грамматическа€ интерференци€ возникает тогда, когда правила расстановки, согласовани€, выбора или об€зательного изменени€ грамматических единиц, вход€щих в систему €зыка S, примен€ютс€ к примерно таким же цепочкам элементов €зыка —, что ведет к нарушению €зыка —, либо тогда, когда правила, об€зательные с точки зрени€ грамматики €зыка — не срабатывают ввиду их отсутстви€ в грамматике €зыка S.

Ќеудачи в проведении различий между грамматическими категори€ми €зыка —, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаютс€ в ситуаци€х €зыкового контакта.

в) также хорошо распространена лексическа€ интерференци€. ¬виду легкости распространени€ лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) дл€ заимствовани€ слов достаточно минимального контакта между €зыками. ѕри массовом дву€зычии лексическое вли€ние одного €зыка на другой может достигать огромных размеров. ѕри определенных социокультурных услови€х у дву€зычных носителей происходит нечто вроде сли€ни€ словарных запасов двух €зыков в единый фонд лексических инноваций.

Ћексические заимствовани€ можно исследовать с точки зрени€ фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастани€ новых слов в заимствующий €зык.

— фонологической точки зрени€ перенесенные лексемы могут либо подвергнутьс€ изменени€м, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы €зыка —, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из €зыка S.

— грамматической точки зрени€ лексические заимствовани€ также подлежат ассимил€ции в рамках системы €зыка —.

— точки зрени€ семантики и стилистики заимствованна€ лексика может сначала оказатьс€ в положении свободного варьировани€ со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализаци€ значений. “аким образом, дву€зычие большинством лингвистов понимаетс€ как владение двум€ €зыками и регул€рное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общени€. јбсолютного владени€ (дублировани€), по-видимому, не бывает. –азграничение проводитс€ в зависимости от того, к кому обращена речь на одном из €зыков, при каких обсто€тельствах, что должно быть высказано.

— лингвистической точки зрени€ описание ситуаций дву€зычи€ может быть представлено как набор €зыковых вариаций, которыми располагают дву€зычные индивиды и правил их использовани€ в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных св€зей.

¬следствие дву€зычи€ в речи дву€зычного носител€ наблюдаютс€ €влени€ интерференции. »нтерференци€ многими лингвистами рассматриваетс€ как отклонение от норм родного €зыка, которые по€вл€ютс€ в речи дву€зычных носителей в результате их знакомства с несколькими €зыками.

‘акты €влений интерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровн€х €зыка. »нтерференци€ с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.

»так, изучение дву€зычи€ и интерференции стало дело актуальным и важным как теоретически, так и в св€зи с потребност€ми современного общества.


√лава II. ќпыт рассмотрени€ €влений интерференции в речи жителей северо-востока –еспублики Ѕашкортостан

 

2.1 —ловарь примеров интерференции как отражение русской речи башкир-информаторов северо-востока –еспублики Ѕашкортостан

Ќаше исследование проводилось в сент€бре 2005 - апреле 2006 года. »зучались €влени€ интерференции в речи башкир, говор€щих на русском €зыке. »нформаторами речи, которую мы исследовали, были жители северо-восточных районов Ѕашкортостана: деревни јйска€, сел ћало€з, “урнали —алаватского района; сел ћес€гутово,  адырово ƒуванского района; села ¬ерхние  иги и деревни ёкалекулево  игинского района.

¬озраст информаторов 10-70 лет. ¬ ходе исследовани€ было замечено, что чем моложе дву€зычный носитель, тем больше примеров интерференции в его речи. явлени€ интерференции были исследованы на разных уровн€х €зыка: фонетическом, грамматическом и лексическом.

¬о второй главе данной работы делаетс€ попытка классификации наблюдаемых €влений интерференции по уровн€м €зыка. –езультатом исследовани€ стал словарь, приводимый ниже.

÷ель словар€ - отразить наиболее распространенные €влени€ интерференции.

—лова в словаре располагаютс€ в алфавитном пор€дке. —начала даны слова, затем словосочетани€ и предложени€.

«аголовочное слово выдел€етс€ полужирным шрифтом, р€дом указываетс€ соответствие на литературном русском €зыке.

—лова представлены в частичной транскрипции.

—ловарь €влений интерференции.

ак[ы]т - акт

апт[и]ка - аптека

[ ]см [ ] - асмушка

ба[ту]н - батон

би[ту]н - бидон

в[и ] - ведро

[л шк ] - вьюшка

гал[уш] - галоши

гр[ зд ] - грузди

[ ашна] - квашн€

к[ н шн ] - конюшн€

к[ рит ] - корыто

[малатук] - молоток

м[ с рупк ] - м€сорубка

[п льт ] - пальто

п[исук] - песок

пир[ук] - порог

п[акрывал] - покрывало

про[п]ка - пробка

проспе[ ыт] - проспект

п[растин ] - простын€

р[и ш тк ] - решетка

—ала[ ]ат - —алават

—в[и]та - —вета (им€)

[ анды ] - сундук

[к]уфайка - фуфайка

[со]лан - чулан

[ш к ] - шаньга

[ыштан] - штаны

—ловарь словосочетаний с €влени€ми интерференции.

јлен[ка] [болота ы] - јленкино болото.

¬арить пирог - печь пирог.

¬ерна€ друг - верный друг.

¬идел лиса - видел лису.

¬ошел дом - вошел в дом.

«ашел магазин - зашел в магазин.

«еленый кофта - зелена€ кофта.

 расный куртка - красна€ куртка.

ћо€ теленок - мой теленок.

ћой собака - мо€ собака.

Ќе волоновайс€ так - не волнуйс€ так.

ѕойти в речку - пойти на речку.

ѕравый рука - права€ рука.

—ам достай - сам достань.

“вой пальто - твое пальто.

”ехал в машине - уехал на машине.

„естысын - честно говорю.

—ловарь предложений с €влени€ми интерференции.

ћин пошел

ћожно мы € книгу возьму?

ќн особенно чувствителен к определенного рода вли€ни€м окружающего среды.

“ы будешь достать эту банку варень€ из подпола.

я буду написать сочинение о весне.

2.2 ‘онологическа€, морфологическа€ и синтаксическа€ характеристика €влений интерференции

¬ нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные €влени€ интерференции.

–ассматрива€ элементы интерференции, которые приведены в словаре, можно выделить фонетическую интерференцию и интерференцию на уровне грамматики.

 ак было сказано выше, фонетическа€ интерференци€ св€зана с отклонени€ми в произносительных нормах русского €зыка. “акие отклонени€ есть и в речи наших информаторов.

„асто в речи информаторов встречаетс€ замена русского звука [в] звуком башкирского €зыка [ ], которого нет в русском €зыке, или звуком [ ].

Ќапример, —ала[в] ат - —ала[ ]ат. «вук [в] замен€етс€ [ ] (неслоговым).

≈ще более интересное €вление представл€ет слово квашн€. ѕри произнесении этого слова информатор-башкир русский звук [в] замен€ет звуком башкирского €зыка [ ]. «десь же наблюдаетс€ вставка лишнего гласного звука [ы]. “ака€ вставка называетс€ эпентезой.

[ ашна] - [ ] а ш [ н а].

“ак же в этом слове м€гкий согласный звук [ н ] в конце слова замен€етс€ на твердый согласный звук [ н ], что видно из транскрипции.

¬ставка лишнего гласного звука между согласными в середине слова, как в слове [ ] а ш [ н а], встречаетс€ и в других словах, таких как: проспе[ ыт] - проспект, ак[ы]т - акт.

ѕо€вление лишнего гласного звука между согласными звуками дл€ речи дву€зычных носителей характерно в начале слова.

Ќапример, [ыштан] - штаны. “ака€ вставка в начале слова называетс€ протезой.

ѕодобные €влени€ могут происходить и в конце слова, что лингвисты называют эпитезой.

»сследовани€ показали, что изменению подвергаютс€ гласные как в ударном, так и в безударном положении.

Ќапрмер, св[э]т - св[и]т, хл[э]б - хл[и]б, апт[э]кј - апт[и]ка.

— данных словах ударный гласный звук [э] русского €зыка замен€етс€ в речи башкира ударным гласным звуком [и].

“ака€ замена наблюдаетс€ не только в нарицательных существительных, но и именах собственных.

Ќапример, —в[и]та - —вета.

¬ безударном положении гласна€ редуцируетс€. ¬ предударном слоге: в[э]дро - в[и] ра, п[исук] - п[э]сок, произноситс€ четкий звук [и]. ¬ слове п[исук] - песок происходит не только редукци€ безударного гласного, но и замена звука [о] звуком [у] в ударном слоге.

ѕодобные замены встречаютс€ и в других словах, таких как пирог - пир[ук], бидон - бит[ун]. «десь наблюдаетс€ также €вление оглушени€ согласных в середине слова (например, пробка - про[п]ка, м€сорубка - м€сору[п]ка) и на конце слова (например, пирог - пир[ук]), как и в литературном €зыке.

¬ лове [чу]лан - [со]лан наблюдаетс€ не только замена звука [у] звуком[о], но и замена согласного звука [ч] на [с]. Ёто св€зано с отсутствием африкат в башкирском €зыке.

ѕодобные замены согласных звуков отмечены и в других словах.

Ќапример, [к]уфайка - фуфайка. «десь происходит замена звука [ф] звуком [к], т.е. происходит диссимил€ци€, котора€ вызвана стремлением информатора избегать одних и тех же звуков.

ѕроизнос€ русское слово сундук - [ ], дву€зычный носитель замен€ет звук [с] родным, башкирским звуком [ ], которого нет в русском €зыке, а конечный звук [к] замен€етс€ родным информатору звуком [ ]. ѕроисходит также диссимил€ци€ гласных звуков. ѕервый звук [у] замен€етс€ звуком [а], второй звук [у] замен€етс€ звуком [ы].

“аким образом, когда информатор-башкир разговаривает на русском €зыке, наблюдаетс€ перенесение фонетических норм башкирского €зыка на русский €зык. “ак в слове шаньга - [ ] русский звук [н] замен€етс€ башкирским звуком [ ], которого нет в русском €зыке.

»так, €влени€ фонетической интерференции отмечены в речи в системе гласных и системе согласных звуков. –ассматрива€ примеры €влений фонетической интерференции, видим, что на фонологическом уровне сопоставл€ютс€ дифференциальные признаки, а так же правила распределени€ фонем.

“аким образом, интерференци€ на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий, но и, как верно замечает лингвист ’ауген, "даже соображени€ семантического пор€дка могут преп€тствовать однозначному воспроизведению фонем €зыка S с помощью фонем €зыка –".

Ќаблюдаютс€ интересные €влени€ в интерференции и с точки зрени€ грамматики.  ак было уже сказано в первой главе, это могут быть ошибки в способах св€зи слов, пор€дка слов в предложении.

— точки зрени€ грамматики, наиболее часто встречаетс€ €вление интерференции, когда билингв при разговоре составл€ет предложени€, одинаково использу€ как слова родного (башкирского) €зыка, так и русского €зыка. ѕри этом он переносит нормы грамматического стро€ башкирского €зыка на русский.

Ќапример, 1)

(ћальчик ловит рыбу)

(ћальчик учить собаку).

—оставл€€ разные предложени€, билингв использует в роли сказуемого глаголы неопределенной формы русского €зыка (ловить, учить) и башкирское слово. ¬о втором предложении информатор-башкир использует также русское слово собака, при этом к данному слову добавл€ет аффикс / /, т.е. информатор примен€ет грамматические нормы башкирского €зыка.

¬стречаютс€ колебани€ в определении рода существительных.

Ќапример, твой пальто, вместо твое пальто, мо€ теленок, вместо мой теленок, тво€ письмо, вместо твое письмо. ¬ данных примерах мы видим, что билингв неправильно согласует род существительных и местоимений. “акое €вление может быть и при согласовании существительного с прилагательным. Ќапример, зеленый кофта, вместо зелена€ кофта, красный куртка, вместо кранна€ куртка.

¬стречаютс€ ошибки в образовании множественного числа существительных, например, болоты, вместо болота.

≈ще более интересное €вление, с точки зрени€ грамматики, происходит при образовании слов на основе соединени€ русских и башкирских частей слова (морфем).

Ќапример, честн (говорю честно), на башкирском €зыке должно быть

 ак видим, на примере данного словосочетани€, при образовании слова наблюдаетс€ присоединение к русскому корню честн- башкирского аффикса

ѕри этом смысл того, что хотел сказать информатор-башкир, сохран€етс€.

¬ ходе исследовани€ было замечено, что информатор-башкир, составл€€ словосочетани€ на русском €зыке, не использует предлоги. Ќапример, вошел дом, зашел магазин, приехал деревню. ¬ данных словосочетани€х по нормам грамматики русского €зыка дл€ св€зи слов нужен предлог. ј в башкирском €зыке этой цели служат своеобразные аффиксы:

»ли дву€зычный носитель может использовать предлоги неправильно. Ќапример, пойти в речку, уехал в машине. «десь в первом словосочетании вместо предлога на информатор-башкир использует предлог в, во втором словосочетании - предлог в вместо предлога на. Ёто св€зано с тем, что в башкирском €зыке нет предлогов, вместо них при составлении словосочетаний используютс€ аффиксы. “аким образом, дву€зычный носитель переносит нормы грамматики родного (башкирского) €зыка на русский €зык.

¬ речи информатора-башкира наблюдаетс€ неправильное образование форм будущего времени глагола. ѕри образовании форм будущего времени глагола, билингв не различает вид глагола. ¬ русском €зыке глаголы будущего времени бывают составные или простые. ƒл€ образовани€ составных глаголов будущего времени используютс€ глаголы несовершенного вида, а простой глагол будущего времени образуетс€ от глагола совершенного вида. Ёто можно представить схематично.

Ѕудущее врем€ глаголов. ¬ башкирском €зыке нет такого пон€ти€ как вид глагола, поэтому в речи билингва происходит смешение видов глагола.

Ќапример, в предложении "“ы будешь сделать домашнюю работу", дву€зычный носитель дл€ образовани€ форм будущего времени использует глагол в совершенном виде вместо глагола в несовершенном виде - "“ы будешь делать домашнюю работу".


«аключение

ƒанна€ работа рассматривает проблемы дву€зычи€ и как его следствие-интерференцию. ¬ ходе исследовани€ было доказано, что примеры интерференции довольно часто встречаютс€ в речи дву€зычных носителей, проживающих на северо-востоке Ѕашкортостана. »нтерференци€ встречаетс€ как в речи взрослых, так и в речи детей. «амечено, что количество случаев интерференции в речи башкир-информаторов обратно пропорционально их возрасту. Ёто, видимо, св€зано с тем, что €зыкова€ практика ребенка невелика, и ему трудно запомнить правила и нормы неродного (русского) €зыка. языкова€ практика носителей помогает избежать ошибок в речи, которые св€заны с перенесением норм родного (башкирского) €зыка на второй (русский) €зык.

ѕримеры интерференции встречаютс€ на разных уровн€х €зыка: на фонетическом, синтаксическом. ¬ области фонетики интерференци€ св€зана с тем, что в системе взаимодействующих €зыков различный фонетический состав и правила реализации. Ќа грамматическом уровне интерференци€ дает знать о себе при оформлении словоформ, словосочетаний и предложений.

»нтерференци€ - недостаточно изученна€ область €зыкознани€. Ћитературы по данной проблеме недостаточно дл€ всех, нет словар€ €влений интерференции. ¬тора€ часть этой работы - попытка составлени€ оставлени€ примеров интерференции, встречающихс€ в русской речи башкир-информаторов северо-востока Ѕашкортостана, и их характеристика с точки зрени€ фонетики и грамматики. Ќесмотр€ на то, что интерференци€ - это сложное €вление, ее можно преодолеть. ƒанна€ работа может помочь учител€м - практикам, которые работают с детьми-башкирами и стрем€тс€ преодолеть из речи случаи интерференции. –абота полезна студентам-филологам и всем тем, кто стремитс€ овладеть русским €зыком. »меет место продолжение данного исследовани€: будут предложены формы и приемы работы по преодолению интерференции в речи дву€зычных школьников.


Ћитература

јюпова Ћ.я. ¬опросы социолингвистики: типы дву€зычи€ в Ѕашкортостане. - —вердловск, 1989.

√анеев Ѕ.√. язык: ”чебное пособие, 2-е издание, перераб., доп. - ”фа: »здательство Ѕ√ѕ”, 2001.

«акирь€нов  .«. ƒву€зычие и интерференци€. ”чебное пособие. - ”фа, 1984.

–усский €зык: в 2-х ч.: „1. Ћексикологи€, стилистика и культура речи, фонетика, морфологи€: ”чебник дл€ студентов средних педагогических учебных заведений.

«добнова «.ѕ. –усска€ диалектологи€: ”чебное пособие. - ”фа: –»ќ Ѕаш√”, 2003.

 остомаров ¬.√. –усский €зык среди других €зыков мира.  нига дл€ учащихс€ старших классов. - ћ.: ѕросвещение, 1975.

Ёнциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/—ост. ћ.¬.ѕанов. - ћ.: ѕедагогика, 1984.

–озенталь ƒ.Ё и “еленкова ћ.ј.. —ловарь-справочник лингвистических терминов. ѕособие дл€ учителей. »зд. 2-е, испр. и доп. - ћ.: ѕросвещение, 1976.

’исаметдинова ‘.√., ”раксин «.√. »стори€ и культура Ѕашкортостана: ”чебное пособие дл€ учащихс€ средних специальных учебных заведений. - ”фа: 2003.

языкознание. Ѕольшой энциклопедический словарь/√л.ред. ¬.Ќ.ярцева - 2-е изд. - ћ.: Ѕоль–осс7, 1998.

Ќовое в лингвистике - ћ.: »здательство "ѕрогресс", 1972.

–усский €зык в современном мире - ћ.: »здательство "Ќаука", 1974.

—овременный словарь иностранных слов: около 20 тыс. слов. - —пб.: "ƒун", 1994.

Ќаучно-практическа€ конференци€ по проблемам дву€зычи€. «.”.Ѕл€гоз// –усский €зык в школе. - 2005, є5.

ћинистерство образовани€ –еспублики Ѕашкортостан √ќ” —ѕќ ћес€гутовский педагогический колледж  урсова€ работа »нтерференци€ как социолингвистическа€ проблема »сполнитель: »ксанова –.–., сп

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€  урсова€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€  урсова€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

»нформационные технологии, способствующие повышению мотивации при обучении говорению.
 улинарный рецепт как тип текста
 ультура письменной речи юриста
 ультура речи и средства эффективного общени€
»спользование медицинских терминов в аннотаци€х к лекарствам
»спользование метафоры в поэзии —. ≈сенина
»спользование приемов €зыковой игры в заголовках журнала
»спользование проектной методики на уроках иностранного €зыка
»спользование проектной работы на уроках английского €зыка в 7-8 классах в процессе формировани€ €зыковой компетенции
»спользование технологии интерактивного обучени€ дл€ повышени€ мотивации учащихс€ к изучению немецкого €зыка

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru