Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»нтерферирующее вли€ние родного €зыка при воспри€тии звуков английского €зыка — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме ƒипломной работы

ћинистерство общего и профессионального образовани€

–оссийской федерации

мордовский ордена дружбы народов государственный университет имени Ќ.ѕ. ќгарева

‘акультет иностранных €зыков

 афедра английского €зыка

ƒипломна€ работа

тема: »нтерферирующее вли€ние родного €зыка при воспри€тии звуков английского €зыка

јвтор дипломной работы: _____________________________ “.¬.  абанова

подпись, дата

ќбозначение дипломной работы:

—пециальность: английский €зык

–уководитель работы: ________________________________ ќ.ћ.  иушкина

подпись, дата† к. ф. н., доцент

–ецензент: __________________________________________ ј.—. ≈горова

подпись, дата к. ф. н., доцент

—аранск 2001


—ќƒ≈–∆јЌ»≈

 

¬ведение.. 3

√лава I. ћежъ€зыкова€ интерференци€ на фонетическом† уровне. 6

1.1. ѕон€тие интерференции. 6

1.2. ѕричины возникновени€ интерференции при воспри€тии звуков иностранного €зыка† 10

1.3. ћеханизмы интерференции. 13

1.4.  атегории интерференции. 15

1.5. ‘онетическа€ интерференци€. 18

1.5.1. ‘онетические свойства интерференции. 23

√лава II. ¬заимовли€ние мокшанского, русского и английского €зыков. 26

2.1. ‘онетическа€ система билингва. 26

2.2. —истема мокшанских согласных фонем. 31

2.3. —истема русских согласных фонем. 38

2.4. ¬ли€ние мокшанских согласных на воспри€тие согласных звуков русского €зыка† 41

2.5. —истема английских согласных фонем. 44

2.6. ¬ли€ние мокшанских согласных на воспри€тие согласных звуков английского €зыка† 48

«аключение.. 50

—писок использованных сокращений.. 53


¬ведение

ƒипломна€ работа посв€щена исследованию фонетического оформлени€ речи на неродном €зыке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, св€занных с изучением взаимодействи€ звуковых систем в ситуации €зыкового контакта.

÷елью работы €вл€етс€ проведение сопоставительного анализа систем согласных фонем русского, мокшанского и английского €зыков, а также вы€вление последствий интерференции и объективна€ оценка трудностей при воспри€тии ино€зычных звуков.

¬ соответствии с целью став€тс€ следующие конкретные задачи:

показать на данном материале типичные фонетические особенности систем согласных в данных €зыках.

»дентификаци€ состава согласных фонем в услови€х действи€ фонетической интерференции.

јктуальность исследовани€ обусловлена тем, что нашей республике свойственен мордовско-русский билингвизм и при изучении еще одного иностранного €зыка (в данном случае английского), происходит взаимовли€ние фонетических систем этих €зыков. ј так как английский €зык стал €зыком международного общени€, обучение правильному произношению очень актуально в насто€щее врем€.

»зучением этой проблемы занимались многие выдающиес€ ученые, корифеи лингвистики: Ћ.¬. ўерба, ј.ј. –еформатский, Ќ.—. “рубецкой, —.». Ѕернштейн, ¬.ј. ¬иноградов, ”. ¬айнрайх, Ћ.–. «индер, ¬.ё. –озенцвейг, ћ.». ћатусевич, ≈.ћ. ¬ерещагин, Ќ.ј. Ћюбимова, Ћ.¬. Ѕондарко, ё.ѕ. Ћебедева и др.

ќбъектами исследовани€ €вл€ютс€ системы согласных фонем мокшанского, русского и английского €зыков.

“ема исследовани€ Ц идентификаци€ наиболее трудно воспринимаемых согласных фонем английского €зыка носител€ми мокшанского €зыка.

Ќовизна заключаетс€ в самой постановке вопроса об изучении типичных фонетических особенностей систем согласных мокшанского, русского и английского €зыков, т. к. большинство работ по этой теме посв€щено сравнению только двух систем согласных фонем.

“еоретическа€ значимость, с точки зрени€ типологической характеристики €зыков, заключаетс€ в установлении специфики и нахождении определенной общности, исток которой как в разного рода €зыковых контактах, так и в общечеловеческих категори€х мышлени€.

ѕрактическа€ значимость работы состоит в том, что ее выводы об особенност€х консонантизма данных €зыков в искаженной речи при интерференции, и сопоставление этих особенностей могут быть использованы при обучении носителей мокшанского €зыка русскому и английскому произношению. Ёто особенно важно при изучении данных €зыков в течение школьного курса, а преподавание данной дисциплины в ¬”«е Ц непременное условие хорошей подготовки учител€-словесника.

ћатериалом исследовани€ послужили данные о фонетических системах согласных фонем мокшанского, русского и английского €зыков.

ѕоставленные в работе задачи решаютс€ при помощи следующих методов: традиционный метод фонетического описани€ исследуемого материала, контрастивный метод сопоставлени€ систем согласных мокшанского, русского и английского €зыков.

—труктура работы определ€етс€ ее целью и поставленными в ней задачами. ƒипломна€ работа состоит из введени€, 2 глав, заключени€ и библиографии.

¬о введении излагаетс€ гипотеза работы, обосновываетс€ актуальность исследовани€, определ€етс€ цель и задачи работы, раскрываютс€ ее новизна, теоретическа€ значимость, возможность ее практического применени€ и методика исследовани€.

¬ первой главе рассматриваютс€ пон€ти€ билингвизма, интерференции, фонетической интерференции, выдел€ютс€ механизмы и категории интерференции, содержатс€ описание фонетические свойств интерференции и причин ее возникновени€ при воспри€тии звуков иностранного €зыка.

¬тора€ глава содержит описание фонетической системы билингва, сведени€ относительно систем согласных фонем мокшанского, русского и английского €зыков и сопоставительный анализа этих систем с вы€влением наибольших трудностей в произношении.

¬ заключении подвод€тс€ итоги проведенного исследовани€, намечаютс€ возможности их практического применени€ и перспектива дальнейшего изучени€ проблемы.


√лава I. ћежъ€зыкова€ интерференци€ на фонетическом уровне

 

1.1. ѕон€тие интерференции

ѕотребность в изучении иностранных €зыков возрастает неуклонно, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других св€зей, стремлению народов и правительство всемерно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации.

Ќа свете существуют около 2800 €зыков. ќни очень разные, но при всех громадных различи€х между €зыками, они все в самом главном и существенном (а иногда и в детал€х) имеют много общего между собой, они все составл€ют единый класс €влений.

 аждый €зык Ц досто€ние какого-то коллектива.  аждый €зык, даже самый необработанный и "грубый", даже не имеющий до сих пор, в силу исторических причин, письменности, есть поразительное по тонкости и совершенству орудие человеческого общени€, непревзойденное средство формировани€ мысли и передачи ее другим люд€м.  аждый €зык пользуетс€ дл€ выражени€ мысли звуками, произносимыми человеком. ≈сли человек использует в своей речевой де€тельности несколько €зыков, то все они наход€тс€ в контакте. —итуаци€ €зыкового контакта приводит к возникновению дву€зычи€ (много€зычи€), то есть к владению двум€ (или более) €зыками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общени€. —оответственно лица, попеременно пользующиес€ двум€ €зыками, считаютс€ носител€ми дву€зычи€, дву€зычными индивидами или билингвами. ѕри этом дву€зычие или билингвизм, рассматриваетс€ в литературе как континуум, простирающийс€ от весьма элементарного знани€ контактного €зыка до полного и свободного владени€ им.

¬ некоторых случа€х билингвизма отмечаетс€ в той или иной степени несовершенное владение вторым €зыком и в этой св€зи "опора" на родной €зык в процессе общени€, что в итоге приводит к нарушени€м системы и нормы второго €зыка, к по€влению так называемой интерференции.

ћысль о деформирующем вли€нии первого €зыка при смешанном дву€зычии высказывалась еще Ћ.¬. ўербой, хот€ термин интерференци€ он и не использовал. “ермин интерференци€ впервые стал использоватьс€ в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовли€ние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. ≈го этимологи€ трактуетс€ словар€ми по-разному: в одних случа€х от лат. inter "между" и ferio "удар€ю"; в других Ц от лат. inter "между" и ferens (ferentis)"несущий, перенос€щий".

¬ насто€щее врем€ этот термин широко используетс€ в различных област€х науки. ¬ €зыкознании его впервые ввели ученые ѕражского лингвистического кружка, подразумева€ под интерференцией процесс отклонени€ от норм контактирующих €зыков. ќднако наибольшую известность получило определение интерференции, данное ”. ¬айнрайхов. ѕо сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и ¬айнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействие, говор€ об отклонени€х в системе и норме контактирующих €зыков. “акое понимание интерференции €вл€етс€ распространенным.

»з двух €зыковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, €вл€етс€ первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. ѕервична€ система рассматриваетс€ как источник интерференции, вторична€ Ц как объект интерференции. Ќеобходимо заметить, что первична€ система совсем не об€зательно должна быть представлена родным €зыком. Ёто может быть и ранее изученный неродной €зык. ¬.ј. ¬иноградов, основыва€сь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливый вывод, что вли€ние родного €зыка как источника интерференции заметно про€вл€етс€ лишь в том случае, если он У€вл€етс€ €зыком наилучший степени владени€ и функционально превалирующимФ (¬иноградов ¬.ј., 1976: 64).

¬ противном случае на вновь изучаемый €зык перенос€тс€ особенности системы ранее изученного иностранного €зыка, на котором осуществл€лась речева€ де€тельность человека. ƒанные разных авторов свидетельствуют о том, что искажение под одновременным вли€нием системы родного €зыка и других, ранее изученных €зыков.

¬ лингвистике и в методике прин€то считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на €зыке вторичной системы. ѕоэтому €вление интерференции иначе именуют еще отрицательным переносом. ќбычно отрицательный перенос, или интерференци€, противопоставл€ютс€ положительному переносу. ¬ свою очередь, положительный перенос, или транспозици€, понимаетс€ как такое внесение ранее усвоенных €зыковых €влений и выработанных речевых навыков в речь на другом €зыке, которое не вызывает его искажени€, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового €зыка. ѕримером могут служить навыки, реализующие универсальные дифференциальные признаки фонем или частично сходные участки фонологических систем взаимодействующих €зыков. “акого рода вли€ние первичной €зыковой системы еще не было объектом специального экспериментального исследовани€. ƒумаетс€, что наибольший интерес оно представило бы прежде всего дл€ методики преподавани€ иностранных €зыков. ѕротивопоставление интерференции транспозиции или отрицательного переноса положительному кажетс€ необоснованным, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные про€влени€ механизма взаимодействи€ контактирующих €зыков, т.е. интерференции. “ака€ трактовка не противоречит и семантике термина интерференци€, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействи€.

Ќе менее распространенным €вл€етс€ взгл€д на интерференцию как на процесс, действующий лишь в одну сторону, как на перенесение особенностей родного €зыка на изучаемый иностранный. “акое понимание интерференции справедливо только дл€ частного случа€ ее про€влени€. ќно не может быть универсальным, так как исключает двусторонность процесса взаимодействи€ контактирующих €зыковых систем, что заложено в первоначальном значении термина. Ќеоднозначное толкование термина интерференци€ в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций про€влени€ €зыковых контактов, а с другой Ц сложностью разграничени€ психологического и лингвистического аспектов в речи.

ѕодвод€ итог обсуждению пон€ти€ интерференци€, необходимо отметить следующее. ¬о-первых, €зыкова€ интерференци€ Ц это комплексна€ проблема, изучение которой многоаспектно. ƒл€ лингвиста интерес представл€ют "речевые произведени€" билингвов и вы€снение причин, вызывающих нарушение в их речи на другом €зыке. Ќо, как отмечал еще Ћ.¬. ўерба, Утам, где мы имеем дело с €зыком, имеющим в своем составе разнородные элементы, лингвистические методы недостаточныФ (ўерба Ћ.¬., 1974: 428). ѕоэтому исследование интерференции в лингвистических цел€х не может не опиратьс€ на данные смежных наук и их некоторых методик: физиологии, психологии, психолингвистики, акустики речи. ¬о-вторых, интерференци€ Ц это скрытый внутренний механизм взаимодействи€ €зыков, наход€щихс€ в контакте: этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной €зыковой системой. ¬нимание лингвистов, а также методистов и преподавателей Ц практиков, как правило, сосредоточено на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку отрицательный €зыковой материал в речи билингвов создает известные преп€тстви€ при общении.

Ќарушени€ €зыковой системы как результат действи€ интерференции про€вл€ютс€ в речи ино€зычных на всех ее уровн€х, в том числе и на звуковом. ¬ последнем случае имеет место фонетическа€ интерференци€.


1.2. ѕричины возникновени€ интерференции при воспри€тии звуков иностранного €зыка

Ѕольшинство исследователей считает одной из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъ€зыковую интерференцию, котора€ возникает в лингвистическом сознании и в речи говор€щего вследствие наложени€ системы неродного €зыка на родной €зык при €зыковых контактах.

ќ вли€нии родного €зыка при овладении вторым €зыком говорил еще ¬.ј. Ѕогородицкий. ќн один из первых педагогов-методистов обучал русскому произношению нерусских с учетом сопоставительного анализа фонетических систем родного и русского €зыков. Ѕольшое внимание проблемам дву€зычи€ в лингвистическом аспекте удел€л выдающийс€ лингвист Ќ.—. “рубецкой. ќбраща€ особое внимание на фонологизм речевого слуха обучающегос€, он видел причины ошибок не только в инерции органов воспри€ти€ и воспроизведени€, но и во взаимоотношени€х между элементами €зыковых систем контактируемых €зыков: У—луша€ чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного €зыка. ј поскольку наше "сито" оказываетс€ неподход€щим дл€ чужого €зыка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумени€. звуки чужого €зыка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаютс€ через "фонологическое сито" нашего родного €зыкаФ (“рубецкой Ќ.—., 1933: 106).Ќ.—. “рубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состо€нии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он Уневерно судит об этом звукеФ, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного €зыка. —.». Ѕернштейн, один из основоположников методики преподавани€ русского €зыка нерусским учащимс€, определ€л основную причину трудностей в овладении ино€зычным произношением тем, что Уучащиес€ воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного €зыка. ќблада€ устойчивыми навыками слышани€ и произнесени€ звуков родного €зыка, они подгон€ют под эти шаблоны свое воспри€тие и воспроизведение непривычных звуков чужой речиФ (Ѕернштейн —.»., 1975: 7). Ќе случайно, что на начальном этапе обучени€ несмотр€ на то, что внимание учащихс€ сконцентрировано на фонетической стороне речи. ќни представл€ют вместо ино€зычных звуков звуки родного €зыка.

 огда речь идет о взаимодействии звуковых систем в услови€х их сосуществовани€, нужно иметь в виду, что в зависимости от реальной ситуации такого сосуществовани€ может быть различным. ѕри взаимодействии русского и национальных €зыков взаимовли€ние бесспорно: русска€ речь в устах представителей национальных республик приобретает совершенно определенные фонетические свойства, св€занные и с фонологическими, и с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. ¬ результате такого взаимодействи€ системы родного €зыка возникает специфический "национальный" вариант русского литературного €зыка (по крайней мере в его разговорной разновидности), характерный не только дл€ носителей данного €зыка, но и дл€ русско€зычных, живущих в данном национальном окружении.

ќбратное вли€ние Ц вли€ние русского €зыка на национальные €зыки Ц также существует. ¬ общем виде о силе воздействи€ русского €зыка на национальные свидетельствует, например, по€вление "заимствованных" фонем, пришедших в национальные €зыки вместе с русскими лексическими заимствовани€ми.

’арактер взаимодействи€ звуковых систем при обучении неродному €зыку также имеет свои специфические особенности.  огда мы обучаем русских английскому, немецкому, французскому и другим €зыкам, звукова€ интерференци€ может быть расценена как "плохое" и "не очень плохое" произношение на изучаемом €зыке. ¬ этом случае нет взаимодействи€ двух €зыковых систем Ц "учебна€ речь" наших студентов или школьников звучит в основном на территории нашей страны, и носители соответствующих €зыков (включа€ и фонетистов) едва ли могут быть озабочены перспективами воздействи€ этой "учебной речи" на их родной €зык. ƒобива€сь хорошего произношени€ на иностранном €зыке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи Ц ключ к овладению всеми богатствами чужого €зыка. јналогична€ или почти аналогична€ ситуаци€ и при обучении русскому €зыку как неродному. ѕравда, если в последнем случае учащиес€ живут в стране изучаемого €зыка, овладение звуковыми средствами, преодоление произносительных и слуховых особенностей, свойственных родному €зыку, необходимо и дл€ практических задач речевой коммуникации.

»сключительный интерес при обучении неродному €зыку представл€ют дву€зычные учащиес€ Ц те жители республик нашей страны, дл€ которых русский €зык €вл€етс€ вторым родным €зыком. ¬ажно пон€ть, к чему приводит такое дву€зычие при обучении третьему, неродному €зыку, упрощаетс€ при этом решение задачи или нет. »ными словами, в цепочке "родной €зык Ц русский €зык Ц иностранный €зык" могут возникать различные комбинации всех трех элементов: а)"родной €зык + русский €зык" противопоставлены "иностранному €зыку"; б)"родной €зык" противопоставлен двум неродным Ц "русскому €зыку + иностранному €зыку"; в) все три €зыка выступают как самосто€тельные системы.

 ак показывают уже имеющиес€ данные, в такой ситуации возможна люба€ из трех моделей Ц это относитс€ не только к разным конкретным €зыкам, участвующим в этой цепочке, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. ѕри изучении, например, гласных, знание русского €зыка может вообще не оказывать вли€ни€ на овладение иностранным €зыком, а при изучении согласных Ц или способствовать усвоению иностранного €зыка, или даже преп€тствовать ему.

≈стественно обратитьс€ и такому важному вопросу, как св€зь между порождением высказывани€ и воспроизведением сообщени€ на неродном €зыке. Ёти стороны речевой де€тельности наход€тс€ Ц в услови€х использовани€ родным €зыком - в тесной св€зи; собственно говор€, владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождени€ речи и максимальное использование веро€тностных характеристик при воспри€тии. ¬ услови€х интерференции обе стороны речевой де€тельности не €вл€ютс€ полностью автоматизированными, так что тип накладывает существенные ограничени€ на те ошибки, которые могут возникнуть (т.е. "плохое" качество речи на неродном €зыке не исключает хорошего понимани€, а при плохом различении звуков неродного €зыка произносительные ошибки необ€зательны).

 

1.3. ћеханизмы интерференции

»нтерференци€ может рассматриватьс€ с трех различных точек зрени€: как результат взаимодействи€ двух или более систем, как процесс этого взаимодействи€ и как предпосылки дл€ него. √овор€ о последнем, имеетс€ в виду то обсто€тельство, что сами по себе, как чисто €зыковые системы, никакие €зыки не взаимодействуют: интерференци€ совершаетс€ в определенном социальном коллективе, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определ€ютс€ свойствами членов этого коллектива.

ѕрименительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. ‘онетическа€ обусловленность может быть двух видов: во-первых, говор€щий на неродном €зыке человек может не слышать разницы между звуками родного и чужого €зыка Ц в этом случае возможные ошибки определ€ютс€ сенсорными, перцептивными свойствами говор€щего; во-вторых, при адекватной перцептивной оценке правильна€ реализаци€ может оказатьс€ невозможной из-за вли€ни€ свойств артикул€ционной базы родного €зыка Ц в этом случае ошибки €вл€ютс€ моторными по своей природе. ¬озможно, конечно, и более сложное сочетание причин, обуславливающих возникновение ошибок. –ассмотрим четыре теоретически возможных случа€:

—енсорный уровень ћоторный уровень –езультат
1. не слышу и поэтому не могу правильно произнести регул€рна€ ошибка, определ€ема€ сенсорным уровнем;
2. слышу не могу правильно произнести регул€рна€ ошибка, определ€ема€ моторным уровнем;
3. слышу правильно произношу нет фонетических причин дл€ ошибок
4. не слышу могу правильно произнести нерегул€рна€ ошибка

— первого взгл€да возражени€ могут вызвать представленные здесь комбинации є1 и 4. ѕерва€ из них как будто бы противоречит таким концепци€м, как моторна€ теори€ и теори€ анализа через синтез, поскольку представл€ет ситуацию как бы в обратной последовательности: если с точки зрени€ этих классических теорий воспри€ти€ речи артикул€торный аспект €вл€етс€ способом упрощени€, перекодировки акустической картины при воспри€тии, то в данном случае он выступает как подчиненный, завис€щий от сенсорного, перцептивного. ѕолучаетс€, что здесь нет никаких противоречий: теори€ воспри€ти€ речи в €вном и не€вном виде базируетс€ на поведении человека в рамках родного €зыка, когда артикул€торно-акустические св€зи, определ€емые данной фонологической системой, уже сформированы. «десь же речь идет совсем о другой ситуации: воспри€тие и воспроизведение звуков чужого €зыка человеком, перцептивного свойства которого уже сформированы в рамках €зыка родного.

 омбинаци€ є4 кажетс€ парадоксальной только в том случае, когда мы предполагаем, что усвоение звуковой системы чужого €зыка происходит в ситуации, исключающей некоторые предварительные знани€ свойств этого €зыка. ќднако довольно часто наблюдаетс€ как раз обратное: говор€щий на чужом €зыке человек имеет некоторые представлени€ о звуковых единицах, отличающихс€ от единиц русского €зыка, и стремитс€ максимально приблизить свое произношение к ино€зычному (например, произнесение носовых гласных вместо ртовых лицами, не владеющими французским €зыком). —уть ошибок такого рода определ€етс€ тем, что человек не способен услышать конкретную реализацию, использующуюс€ в чужом €зыке, тогда как при нормальном физиологическом слухе данное звучание вполне может быть и услышано, и оценено как не совпадающее с привычным, наблюдающимс€ в родном €зыке.

 ака€ их четырех возможных комбинаций встретитс€ в той или иной ситуации, зависит от разных причин: во-первых, от фонетических свойств интерферирующих фонологических систем или их частей; во-вторых, от индивидуальных свойств самих говор€щих: у одних сенсорные способности сильно развиты, у других Ц хуже; моторный компонент также по-разному поддаетс€ перестройке у разных лиц, говор€щих на одном и том же €зыке.

«ависимость соотношени€ сенсорного и моторного компонентов от свойств взаимодействующих звуковых систем Ц это предмет, изучение которого необходимо дл€ правильного понимани€ процесса и предсказани€ результатов интерференции.

 

1.4.  атегории интерференции

ќтечественна€ теори€ билингвизма признает родной €зык базовам дл€ установлени€ соответстви€ с любым вторичным €зыковым кодом как в процессе владени€, так и в процессе обучени€ неродному €зыку. Ёто имеет важное методическое значение, так как говорит о необходимости дву€зычного сопоставлени€ при обучении русскому €зыку нерусских учащихс€ разных национальностей. ƒву€зычное сопоставление осуществл€етс€ в двух основных направлени€х: сопоставление фонетических систем и анализ акцента. Ёти два аспекта тесно св€заны между собой, ибо акцент, будучи категорией речи, отражает особенности фонологической системы родного €зыка, побуждает к внутри€зыковому анализу с точки зрени€ другого €зыка и позвол€ет вы€вить в нем €влени€ и закономерности, которые не осмысливались ранее так четко и которым не придавалось такого функционального значени€.

¬ силу фонологичности речевого слуха нерусские учащиес€ пропускают через "фонологическое сито" родного €зыка объекты всех уровней фонологического €руса русского €зыка.

ѕо характеру отклонений от €зыковой системы и нормы речи билингва можно выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотреблени€. –ассмотрим их.

1. Ќедодифференциаци€ Ц это процесс недостаточной дифференциации фонем неродного €зыка, смешение, неразличение фонем вторичной €зыковой системы при употреблении их в речи. Ёто €вление объ€сн€етс€ тем, что в родном €зыке обучающегос€ те или иные элементы не дифференцируютс€ как отдельные фонемы, релевантные признаки фонем представл€ютс€ как избыточные, нерелевантные. Ќа возможность недоразличени€ фонем указывал Ћ.¬. ўерба, подчеркива€, что Узачастую мы считаем за один и тот же звук такие иностранные звуки, которые принадлежат в соответственном €зыке к разным звуковым типам и способны различать словаФ (ўерба Ћ.¬., 1973: 13). ’орошо известно из практики, что нерусские учащиес€ с трудом овладевают артикул€цией м€гких согласных русского €зыка, например, вместо конь, уголь, мель произнос€т кон, угол, мел. ƒанное €вление проистекает не столько от неумени€ или неспособности учащихс€ произнести м€гкие звуки, сколько от недооценки релевантно противопоставленных, самосто€тельных фонем [н - н¢], [л - л¢], отсутствующих в родном €зыке учащихс€. ѕредставители всех тюркских €зыков произнос€т на месте русских [н¢, л¢] не м€гкие, а лишь слегка см€гченные, практически те же твердые согласные. Ќедодифференциаци€ наблюдаетс€ обычно в том случае, если фонемный репертуар родного €зыка беднее изучаемого.

—верхдифференциаци€ (передифференциаци€) Ц таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго €зыка внос€тс€ релевантные признаки родного €зыка, отсутствующие в системе изучаемого. ƒанный процесс, как правило, происходит тогда, когда больший фонемный материал накладываетс€ на меньший объем фонем неродного €зыка. Ќапример, при изучении французами русского €зыка слова типа сон, лимон, звон, тон произнос€тс€ с носовыми гласными, имеющими место в системе французского €зыка.

3. —убституци€ Ц такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого €зыка со сходными фонемами родного €зыка. Ёту схожесть звуков ј. ј –еформатский называл мнимым тождеством. У—тоит только уловить что-то похожее, как сейчас же €витс€ соблазн на почве "звукового типа" отождествл€ть и системно, и физически разноеФ, - писал он. (–еформатский ј.ј., 1959: 145). Ћ.¬. ўерба отмечал, что Уособые трудности кроютс€ даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном €зыкеЕ, а как раз в тех, дл€ которых в этом имеютс€ сходные звукиФ (ўерба Ћ.¬., 1959: 6).

’орошо известно, что в €зыках народов мира нет и двух идентичных звуков и даже в родственных €зыках звуки, весьма близкие по своим акустико-физиологическим свойствам бывают организованы в совершенно разные фонологические системы. ¬ практике обучение нерусских учащихс€ это не всегда учитываетс€.

—убституци€ €вл€етс€ одним из наиболее устойчивых сегментов интерференции. ¬ ходе обучени€ она нередко оцениваетс€ как санкционированное отклонение, ибо она не вызывает смыслонарушени€. Ќапример, произнесение в русской речи носителей тюркских €зыков твердых согласных [ж, ш] как см€гченных не преп€тствует взаимопониманию и по этой причине не всегда €вл€етс€ объектом корректировки, что ведет к устойчивому акценту.

—убституци€ возникает часто и в случа€х отсутстви€ идентичных фонем в родном и изучаемого €зыках. “акое отождествление происходит в силу того, что в родном и изучаемом €зыках какие-то звуки артикул€ционно могут весьма походит друга на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т.е. они будут входить в разные фонологические категории, именно в этом у€звимое место мнимого тождества, которое порождает большую трудность овладени€ "похожими" звуками чужого €зыка.

3. –есегментаци€ Ц форма интерференции, про€вл€ема€ на синтагматическом уровне. »нтерференци€ может возникать вследствие расхождени€ или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. ¬ некоторых случа€х наблюдаетс€ наличие плюс/ минус сегментации. ѕлюс-сегментаци€ Ц увеличение количества элементов в речевом сегменте. ќна часто бывает представлена в следующих разновидност€х:

а) ѕротеза Ц наращивание гласного звука перед стечением согласных в начале слова (такой гласный называетс€ протеическим).

б) Ёпентеза Ц вставка гласного между согласными внутри слова (такой гласный называетс€ эпентетическим). Ќар€ду с эпентезой может быть и метатеза Ц перестановка, перераспределение звуков.

в) Ёпитеза Ц наращивание гласного звука в конце слова (такой гласный называетс€ эпитетическим).

ћинус-сегментаци€ Ц уменьшение числа звуков в речевом сегменте. ƒанное €вление также возникает под вли€нием дистрибутивной диалектики контактируемых €зыков при переносе функциональных навыков родного €зыка в изучаемый. ¬ этой св€зи наблюдаютс€ такие формы минус-сегментации, как:

а) ƒиэреза-ослабление или полна€ редукци€ начального согласного в слове при стечении нескольких согласных.

б) јпокопа Ц выпадение (непроизнесение) конечного согласного при стечении согласных в конце слова.

в) —т€жение гласных Ц замена двух €зыков одним.

 

1.5. ‘онетическа€ интерференци€

 огда в речи билингва имеют место нарушени€ звуковой системы неродного €зыка, их прин€то квалифицировать как результат действи€ фонологической интерференции и/или фонетической интерференции. ѕредставл€етс€, что при анализе особенностей звукового оформлени€ речи билингва на неродном €зыке более уместен термин фонетическа€ интерференци€, указывающий на то, что интерференци€ происходит в речи, на уровне реализации фонологического компонента €зыка.

»сточником отрицательной фонетической интерференции, например на сегментом уровне, €вл€ютс€ различи€ контактирующих €зыков в составе фонем и их позиционно-комбинаторных аллофонов, несовпадение фонемной дистрибуции, синтагматики и фонотактики. ѕри этом характер про€влени€ интерференции во многом определ€етс€ типологическим сходством и генетическим родством контактирующих €зыков. ‘онетическа€ интерференци€, - если ее рассматривать в психолингвистическом плане. Ц есть прежде всего нарушение (искажение) вторичной €зыковой системы и ее нормы в результате взаимодействи€ в сознании говор€щего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более €зыков, про€вл€ющегос€ через интерференцию слуховых и произносительных навыков. Ќар€ду с этим фонетическа€ интерференци€ может давать и положительный результат, например в случае артикул€торно-акустического сходства звуковых реализаций фонем контактирующих €зыков. ѕоскольку фонетическа€ интерференци€ (как и интерференци€ вообще) Ц это двусторонний процесс, то по€вление фонетических искажений может провоцироватьс€ не только особенност€ми первичной, но и вторичной звуковой системы. ќдним из примеров такого двустороннего взаимодействи€ €вл€етс€ реализаци€ представител€ми самых разных €зыков русских слогов типа "м€гкий согласный + гласный" как состо€щих из трех звуков. Ётому способствует, с одной стороны, отсутствие в их родном €зыке м€гких согласных и оппозиции ""м€гкий согласный + гласный" Ц "м€гкий согласный + /j/ + гласный"; а с другой стороны фонетическа€ нарушение вызываетс€ особенностью реализации таких русских сочетаний. ¬ этом случае ино€зычные индивиды ошибочно отождествл€ют [i]-образный переход от м€гкого согласного к последующему гласному (который придает последнему дифтонгоидный характер) с гласным [i] или же с согласным [j], руководству€сь их фонетическим сходством.

‘онетическа€ интерференци€ про€вл€етс€ как при воспри€тии, так и при производстве речи. ¬ свою очередь, это означает, что она затрагивает перцептивную и артикул€ционную базы, про€вл€€сь в нарушении иерархии и взаимодействи€ слухо-произносительных навыков в речи на €зыке вторичной системы. —луховые навыки формируютс€ в соответствии с системой и нормой данного €зыка. ќни принадлежат перцептивной базе, котора€ представл€ет собой систему лингвистических средств, используемую носител€ми данного €зыка, при воспри€тии звучащего речевого потока.

’орошо известно, что вли€ние первичной звуковой системы на перцептивном уровне приводит к искаженному воспри€тию фонетической стороны речи на неродном €зыке. ¬ наше врем€ можно считать экспериментально подтвержденной мысль о том, что воспри€тие ино€зычной речи происходит сквозь призму звуковой системы и нормы родного €зыка. Ёто приводит к разнообразным ошибкам, а порой и к недоразумению при общении и свидетельствует о несформированной перцептивной базе вторичной €зыковой системы. —формированна€ перцептивна€ база имеет место лишь в том случае, когда человек способен различать звуковой состав всех слов данного €зыка, что, в свою очередь, свидетельствует о сформированности из него фонетической системы средств воспри€ти€ звучани€ текста.

ѕроизносительные навыки формируютс€ вместе с артикул€ционной базой €зыка. —огласно мнению Ћ.–. «индера, артикул€ционна€ база представл€ет собой совокупность артикул€ционных и фонотактических привычек; ее формирование в первую очередь зависит от фонематической системы €зыка и, что особенно важно, от дифференциальных признаков, используемых в данном €зыке.

ќднако, как подчеркивает Ћ.–. «индер, Уартикул€ционна€ база складываетс€ на основе артикул€ции фонемы как целостной единицы, а не как совокупности дифференциальных признаковФ («индер Ћ. –., 1984: 12). ¬ этом смысле дл€ реализации произносительной программы оказываетс€ весьма существенным, Укакие органы произношени€ участвуют в образовании различительных признаков данного €зыка и насколько интенсивноЕ какие сочетани€ работы различных органов возможны в данном €зыкеФ («индер Ћ. –., 1979: 81). «.Ќ. ƒжапаридзе предлагает рассматривать артикул€ционную базу как Ухран€щуюс€ в пам€ти систему "произносительных инструкций" и адресов, соответственно которой в органе речи направл€ютс€ "произносительные приказы" (нервные импульсы), привод€щие к произносительным движени€мФ (ƒжапаридзе «.Ќ., 1969: 14). ѕрогноз действий произносительных органов при производстве речи на €зыке вторичной €зыковой системы происходит полностью или частично в соответствии с существующими артикул€ционными привычками (которые могут отражать артикул€ционные характеристики и ранее изученных €зыков).

“аким образом, моторна€ программа осуществл€етс€, как правило, с помощью навыков, сформированных на базе первичной системы или/и навыков, неправильно сформированных в ходе овладени€ вторичной системой.

—луховые и произносительные навыки взаимодействуют в речи и наход€тс€ в сложных иерархических отношени€х. ƒостаточно сослатьс€ хот€ бы на тот факт, что при производстве речи успешность речевой реализации в определенной степени зависит от слухового контрол€, т.е. обратной св€зи. ¬ этом случае слух нар€ду с кинестетическими импульсами мускулатуры органов речи осуществл€ет корректирующую и управл€ющую св€зь между программой и эффектом реализации.

ќднако при производстве речи на неродном €зыке человек, как правило, не слышит своих ошибок в силу несформированности слуховых навыков на данном €зыке. фонетическое искажение речи в этом случае отражает, с одной стороны, неточность слухового образа, а с другой стороны Ц артикул€торные трудности, которые могут быть значительнее трудностей воспри€ти€. ’орошо известно, что разрешающа€ способность артикул€ционного аппарата значительно уступает соответствующим возможност€м слуха, поэтому человек, слышащий свои ошибки, не всегда может их корректировать. »з этого следует, что не всегда есть пр€мое соответствие между уровнем сформированности слуховых и произносительных навыков. Ќемногочисленные пока что исследовани€ в этом направлении на материале изолированных звуков, слогов и слов свидетельствуют о том, что ошибки при воспри€тии, воспроизведении и производстве речи могут не совпадать.

Ќарушение звуковой стороны речи достаточно часто обусловлены не только фонетической интерференцией в "чистом" виде, но и интерференцией графических систем контактирующих €зыков. –азличи€ в звукобуквенных соответстви€х родного и иностранного €зыков могут служить источником ошибок как при воспри€тии, так и при производстве речи на иностранном €зыке. ¬ыдел€ют несколько типов фонетико-графической интерференции (‘√»), обусловленных особенност€ми графики, которой пользуютс€ те или иные €зыки:

‘√» €зыков, использующих иероглифическое письмо;

‘√» €зыков, один из которых использует иероглифическое, а другой звукобуквенное письмо;

‘√» €зыков, использующих звукобуквенные графические основы: родственных €зыков с общей графикой; родственных €зыков с различной графикой; неродственных €зыков с различной графикой; неродственных €зыков с общей графикой.

‘онетико-графическую интерференцию определ€ют как искажение устной и письменной речи иностранцев, которые обусловлены нарущением системы звукобуквенных соответствий изучаемого €зыка в результате взаимодействи€ в €зыковом сознании индивидуумов фонетических систем, произносительных норм и правил графических обозначений контактирующих €зыков.

Ћингвистическое описание фонетической интерференции, как правило, начинаетс€ с прогноза ее €влений в речи носителей дву€зычи€. ¬ этом смысле сопоставительный или сравнительный анализ звуковых систем, наход€щихс€ в контакте (иногда его свод€т к контрастивному), позвол€ет с большей или меньшей степенью точности предсказать возможные нарушени€ вторичной звуковой системы. ѕо мысли ¬айнрайха, сопоставительный анализ пока что остаетс€ наилучшей исходной ступенью описани€ поведени€ билингва. “ем не менее его значение не абсолютизируетс€, поскольку реальна€ картина фонетических нарушений в речи дву€зычных может значительно отличатьс€ от прогнозируемой. ƒанные сопоставительного анализа помогают вскрыть и объ€снить причину конкретного искажени€. —опоставление в указанных цел€х должно охватывать разные уровни фонологического компонента. ≈сли иметь в виду, например, сегментный уровень, то сопоставление касаетс€ состава фонем, их дистрибуции, позиционно-комбинаторных аллофонов и их реализаций в каждом из контактирующих €зыков.   этому еще в 60-е годы призывали ”. ¬айнрайх и Ё. ’ауген. — позиции насто€щего времени необходимо признать, что исследование фонетической интерференции будет наиболее результативным, если процедура Уустановлени€ сходств и различийФ, предложенна€ Ё. ’аугеном, будет дополнена объективным инструментальным анализом речи билингвов и аудиторским анализом воспри€ти€ особенностей их речи носител€ми данного €зыка.

 

1.5.1. ‘онетические свойства интерференции

Ќаиболее общим объ€снением самого €влени€ интерференции можно считать те свойства билингва, которые определ€ютс€ существующим в его €зыковом сознании фонологическим слухом. ¬ соответствии с традиционными представлени€ми о свойствах фонологического слуха, носитель любого €зыка вс€кое незнакомое звучание интерпретирует как знакомое, т.е. превращает любую звуковую последовательность в последовательность фонем родного €зыка. ¬ целом это представление трудно оспаривать, однако экспериментально-фонетические данные последних дес€тилетий показывают, что в речевом поведении билингва обнаруживаютс€ черты, которые трудно объ€снить только действи€ми фонологического слуха. ѕроцедуры воспри€ти€ звуков родного €зыка также не наход€тс€ в однозначном соответствии со свойствами фонемной системы: человек, воспринимающую родную речь, способен не только замечать фонетически независимые свойства звуковых единиц, но и извлекать полезную информацию из характеристик позиционных и комбинаторных аллофонов.

ћожно охарактеризовать это поведение как некоторое взаимодействи€ свойств универсальных, присущих любому носителю звукового €зыка, и национально-€зыковых, сформированных у носителей определенного €зыка под вли€нием фонологической системы этого €зыка. ”ниверсальными можно, видимо, считать такие способности говор€щих, как противопоставление гласных и согласных, фонетические средства объединени€ звуковых последовательностей в целый комплексы (т.е. коартикул€цию), средства создани€ фонетической целостности слова (независимо от их конкретных фонетических коррел€тов, таких, как словесное ударение Ц динамическое, количественное или музыкальное Ц сингармонизм и т.д.).   числу универсальных свойств можно также отнести и противопоставление по р€ду, подъему и огубленности гласных, противопоставление по активному действующему органу согласных и т.д.

Ќационально-€зыковыми свойствами будут такие, которые характеризуют только данный €зык или ограниченную группу €зыков. »нтерференци€ звуковых единиц может быть обнаружена в различных участках звуковой системы. ≈сли говорить о противопоставлении сегментных и супрасегментных средств, то интерферирующее вли€ние родного €зыка, про€вл€ющеес€ и там и там, зачастую находитс€ в весьма сложных отношени€х с таким противопоставлением. “ак, например, отсутствие редукции безударных гласных в русской речи грузин должно быть отнесено к числу сегментных €влений. ќднако такое отсутствие редукции приводит к перестройке ритмической организации слова и вли€ет на супрасегментное оформление высказывани€.

ќчень важно установить иерархию факторов, определ€ющих звуковую интерференцию. Ёта иерархи€ зависит как от отношени€ между интерферирующими системами (межъ€зыкова€ и внутри€зыкова€ интерференци€), так и от сущности самих звуковых €влений (универсальные и специфически национальные); не последнюю роль в распределении интерферирующих факторов играют взаимоотношени€ между сегментными и супрасегментными средствами.


√лава II. ¬заимовли€ние мокшанского, русского и английского €зыков

 

2.1. ‘онетическа€ система билингва

ƒействие фонетической интерференции приводит к "переосмыслению" фонологической значимости признаков единиц как сегментного, как и супрасегментного уровней в звуковой системе народного €зыка. »сследовани€ в этой области показывают, что пон€тие релевантного и нерелевантного в системе данного €зыка и в речи говор€щего на нем ино€зычного представител€ совпадают лишь отчасти, так как может возникать другое соответствие дифференциальными признаками и их акустико-артикул€торными коррел€тами.  ак отмечает Ё. ’ауген, Ув €влени€х интерференции обнаруживаетс€ система и оказываетс€ возможным установить некоторые общие формулы, управл€ющие отождествлением звуков разных €зыков Ф. (’ауген Ё, 1972: 61)

ѕорожда€ и воспринима€ речь на €зыке вторичной системы, человек исходит из представлений, воспитанных системой его €зыка, и искаженных ассоциаций звуковой системы данного, неродного €зыка со звуковой системой родного €зыка. ¬ итоге это приводит к тому, что он оперирует уже не звуковой системой своего €зыка, но еще и не звуковой системой неродного €зыка. ¬ литературе высказываетс€ предположение, что в звуковом оформлении така€ речь отражает функционирование некой промежуточной системы, иногда ее именуют более определенно Ц "треть€" система. ≈диного понимани€ и толковани€ этого феномена пока не существует, что свидетельствует о сложности проблемы и ее недостаточной изученности, прежде всего объективными методами. ƒл€ ”. ¬айнрайха Узвуки, которые произносит дву€зычный, наход€тс€ как бы в ничейной полосе между двум€ системами фонемФ (¬айнрайх ”., 1979: 39), и потому их фонологическа€ интерпретаци€ затруднительна. √овор€щий на неродном €зыке оперирует в определенном смысле своей фонетикой данного €зыка. — точки зрени€ ¬.ё. –озенцвейга, промежуточна€ система межъ€зыковых соответствий возможна как при координированном, так и при субординированном дву€зычии. ѕри координированном дву€зычии она обеспечивает возможность выражени€ одной и той же мысли по правилам каждого из контактирующих €зыков. ¬ этом случае треть€ система есть Унекоторый другой €зык, где одно и то же означаемое однозначно сопоставлено с двум€ означающимиФ (–озенцвейг ¬.ё., 1972: 14).¬.ё. –озенцвейг считает такую систему промежуточной на том основании, что при координативном дву€зычии она обеспечивает переход от одного €зыка к другому через Углубинную лексико-синтаксическую структуру, лишенную своеобрази€ сопоставл€емых €зыков (–озенцвейг ¬.ё., 1972: 15). Ёто достигаетс€ путем преобразований исходных текстов на каждом из сопоставл€емых €зыков, которые ведут к их общим означаемым. ѕри субординативном дву€зычии, в услови€х действи€ интерференции, промежуточна€ система, по мысли ¬.ё. –озенцвейга, Удолжна представл€ть компромисс между сопоставл€емыми €зыками, ориентированной к их конвергенцииФ (–озенцвейг ¬.ё., 1972: 16), вплоть до уподоблени€ одного €зыка другому. —ама же промежуточна€ система характеризуетс€ слабой детерминированностью, флюктуацией правил и используемых означаемых и означающих. Ќо это, как при координативном дву€зычии, самосто€тельный €зык, отличающийс€ от естественного наличием двух систем означающих. Ќеобходимо заметить, что суждени€ ¬.ё. –озенцвейга относ€тс€ к ситуаци€м естественного контакта. ѕри формировании дву€зычи€ в ситуации искусственного контакта тенденци€ конвергентного изменени€ сознательно подавл€етс€ дивергентным развитием дву€зычи€: уподобление контактирующих звуков не происходит.

¬озможна и друга€ точка зрени€ относительно звуковой системы билингва. Ќапример, ≈.ћ. ¬ерещагин, ј.≈.  арлинский исключают возможность третьей системы дл€ ситуации изучени€ €зыка. ≈.ћ. ¬ерещагин мотивирует это тем, что взаимодействие двух €зыков не приводит к образованию третьего навыка, что само по себе вр€д ли может служить убедительным доводом. ѕредставл€етс€ важным обратить внимание на тот бесспорный факт, что при несовершенном владении €зыком навыки, обеспечивающие реальность вторичной системы, искажены. »х формированию преп€тствуют навыки первичной €зыковой системы. ѕоэтому искаженные навыки занимают как бы промежуточное положение между тем, что было, и тем, что в идеале должно быть: навыками, обеспечивающими реализацию первичной системы и навыками, которые необходимо сформировать, чтобы вторична€ система могла функционировать. ѕоэтому прав ”. ¬айнрайх, считающий, что при несовершенном владении €зыком звуки, порождаемые билингвом, не принадлежат ни одной из контактирующих систем фонем. Ќо они не представл€ют и новую систему, так как это временные, промежуточные звуковые единицы, соответствующие фонологическим единицам контактирующих €зыков и обеспечивающие временные фонологические св€зи.

ј.≈.  арлинский также считает УтретьюФ систему функцией, хот€ и признает, что речевые произведени€ билингва содержат в себе единицы и отношени€, присущие двум разным €зыковым системам. ¬ подтверждение своей позиции он приводит р€д, как правило, убедительных доводов.

¬о-первых, так называема€ треть€ система не обладает устойчивостью, котора€ непременно характеризует звуковую систему как общественный феномен. ќна неустойчива, может измен€тьс€ на прот€жении жизни человека, и завис€т от уровн€ владени€ €зыком. ƒанное утверждение не совсем точно. »звестно, что нарушени€ звуковой системы достаточно устойчивы и порой сохран€ютс€ в речи индивидов на прот€жении всей жизни.

¬о-вторых, треть€ система не имеет своей истории в общеприн€том смысле, она не отражает определенного качественного состо€ни€ взаимодействующих €зыков. ѕо сути, это лишь переход от более ущербной €зыковой компетенции к более полной.

¬-третьих, она оказывает одностороннее воздействие на речь билингва, поскольку первична€ €зыкова€ система остаетс€ ею не затронутой. “ем не менее, опыт общени€ с билингвами, долгое врем€ живущими в ино€зычном окружении, показывает, что фонетическа€ реализаци€ фонемной системы родного €зыка в их речи может претерпевать изменени€ благодар€ владению другими €зыками.

Ќаконец, в-четвертых, ј.≈.  арлинский справедливо указывает на то, что лингвистическа€ практика пока еще не привела заслуживающие довери€ доказательства в пользу реальности такой системы.

¬ процессе овладени€ €зыком звуковое оформление речи ино€зычных представл€ет собой некий конгломерат звуковых средств родного €зыка и искаженных реализаций фонемной системы неродного €зыка. Ётому состо€нию лучше всего соответствует термин промежуточные фонетические (в широком смысле) соответстви€ контактирующих €зыков. ≈сли на начальном этапе обучени€ в них преобладают единицы родного €зыка, то в дальнейшем, в процессе становлени€ дву€зычи€, вли€ние неродного €зыка (особенно, если обучение осуществл€етс€ в услови€х €зыкового окружени€) усиливаетс€. Ёто приводит к постепенному перерождению промежуточных соответствий в систему неродного €зыка при координативном дву€зычии.

—овокупность фонетических ошибок, обусловленных интерференцией, в речи на чужом €зыке прин€то называть акцентом. ‘онетический акцент не без основани€ признаетс€ одним из признаков несовершенного владени€ €зыком. ќн может отражать как нарушени€ системы, так и нарушени€ нормы.

Ќе вс€кое фонетическое искажение в речи билингва может быть квалифицировано как акцент, а только то, которое актуализировано в воспри€тии исконного носител€ данного €зыка. ѕри этом учитываетс€ мнение среднего носител€ данного €зыка, не искушенного в родном €зыке иностранца, но достаточно хорошо владеющего своим литературным €зыком. ќднако только лингвист способен правильно интерпретировать характер нарушений в речи ино€зычных.

»сследовани€ акцента, т.е. фонетических нарушений вторичной €зыковой системы в речи билингвов, приобретает особую актуальность в св€зи с решением вопроса о допустимости или, наоборот, недопустимости конкретных фонетических нарушений в речи ино€зычных.

 ак правило, речь на неродном €зыке, даже при достаточно высоком уровне владени€ им, не бывает фонетически строго выдержанной в соответствии с требовани€ми системы и нормы данного €зыка, что в различной степени затрудн€ет процесс общени€, делает его мало результативным, а иногда и полностью невозможным. ‘онетически неправильна€ речь требует от слушающего определенных усилий при воспри€тии ее содержани€. ќбилие грубых ошибок не стимулирует интереса к общению не только со стороны слушающего, - быть то носитель или, напротив, не носитель данного €зыка, - но и со стороны самого говор€щего, испытывающего дискомфортность от общени€ в св€зи с артикул€торными трудност€ми. Ќо не все фонетические нарушени€, объективно данные в речи ино€зычного собеседника, вызывают отрицательную реакцию носител€ данного €зыка. ѕрактика общени€ свидетельствует, что некоторые из них могут остатьс€ просто незамеченными в смысле смысловой направленности процесса воспри€ти€. ¬ других случа€х носитель €зыка, хот€ и замечает искажени€, но воспринимает их снисходительно и тем самым как бы "прощает", а значит, в известной степени и допускает их. Ќекоторые же нарушени€ могут получать положительную эмоциональную оценку: при€тный акцент! Ќо представление носител€ €зыка о допустимости тех или иных нарушений регулируетс€ в его сознании системой €зыка и нормой речевого общени€ на нем.

 


2.2. —истема мокшанских согласных фонем

¬ мокшанском €зыке 33 гласные фонемы. ƒл€ их обозначени€ употребл€етс€ 21 буква.

“аблица 2.1. ћокшанские согласные фонемы.

—пособ образовани€ ћесто образовани€
√убные язычные
губно-губные губно-зубные ѕередне€зычные —редне€зычные «адне€зычные
тверд. м€гк.
јффрикаты глух. ц ц¢, ч¢
звон.
¬зрывные глух. п т т¢ к
звон. б д д¢ г
ўелевые глух. ф с, ш с¢ й х
звон. в з, ж з¢ й
Ќосовые глух.
звон. м н н¢
Ѕоковые глух. л Ћ¢
звон. л л¢
ƒрожащие глух. р р¢
звон. р р¢

—огласные мокшанского €зыка артикул€ционно классифицируютс€ на основе различительных признаков, обусловленных:

Ј     местом образовани€ шума;

Ј     способом образовани€ шума;

Ј     участием голосовых св€зок;

Ј     участием средней части спинки €зыка.

 лассификаци€ гласных по месту образовани€ учитывает, в каком месте полости рта образуетс€ преп€тствие. ќсновное внимание при этом обращаетс€ на активный речевой орган, так как именно активный орган производит то или иное движение, создава€ характерный дл€ определенного согласного шум. — точки зрени€ активнодействующих органов согласные в мокшанском €зыке могут быть губными или €зычными.

»з губных согласных в мокшанском €зыке встречаютс€ п, б, м, которые €вл€ютс€ губно-губными и губно-зубными ф, в.

ѕри образовании €зычных согласных могут участвовать передн€€, средн€€ или задн€€ части €зыка, поэтому они подраздел€ютс€ на передне€зычные, средне€зычные и задне€зычные.

ѕередне€зычные согласные в мокшанском €зыке представлены следующими фонемами: т, т¢, д, д¢, ц, ц¢, с, с¢, з, з¢, н, н¢, л, л¢, ч¢, ш, ж, р, р¢, –, –¢.

—редне€зычными в мокшанском €зыке €вл€ютс€ фонемы: й, …¢.

ћокшанские задне€зычные представлены фонемами: к, г, х.

 лассификаци€ согласных по способу образовани€. —пецифический шум согласного обусловливаетс€ не только местом образовани€ шумообразующего преп€тстви€. ѕо способу образовани€ преп€тстви€ мокшанские согласные дел€тс€ на смычные, щелевые и дрожащие.

  смычным согласным в мокшанском €зыке относ€тс€ следующие фонемы: п, б, т, т¢, д, д¢, к, г, м, н, н¢, ц, ц¢, ч¢. смычные подраздел€ютс€ на взрывные: п, б, т, т¢, д, д¢, к, г; аффрикаты: ц, ц¢, ч¢; сонанты: м, н, н¢.

ўелевыми в мокшанском €зыке €вл€ютс€: ф, в, с, с¢, з, з¢, ш, ж, й, …¢, х, л, Ћ, л¢, Ћ¢. ќни по их форме щели могут быть плоско Ц щелевыми (в, ф, х) или круглощелевыми (все остальные).

ћокшанские л, л¢, Ћ, Ћ¢ €вл€ютс€ боковыми.

ўелевые согласные могут быть однофокусными и двухфокусными. —пецифика двухфокусных заключаетс€ в том, что шум производитс€ одновременно в двух местах, двух фокусах.   двухфокусным относ€тс€ следующие фонемы: ш, ж, –, –¢, Ћ, Ћ¢, ….

ƒрожащие р, р¢ образуютс€ в результате ритмичного смыкани€ и размыкани€ кончика €зыка с альвеолами. ѕри произношении мокшанских глухих –,–¢ образуетс€ второй артикул€ционный фокус в задней части ротовой полости: задн€€ часть спинки €зыка сближаетс€ с м€гким небом.

 лассификаци€ по работе голосовых св€зок. –абота голосовых св€зок создает главное различие звонких и глухих согласных. ѕри произношении звонких согласных голосовые св€зки напр€гаютс€ и привод€тс€ в колебание действием выход€щей воздушной струи. √лухие согласные произнос€тс€ при расслабленном положении голосовых св€зок, они расслабленны и не колеблютс€.

¬ мокшанском €зыке к глухим согласным относ€тс€: п, ф, т, т¢, ц, ц¢, с¢, с, Ћ, л¢, ч¢, ш, –, –¢, …, к, х.

  звонким согласным в мокшанском €зыке относ€тс€: б, м, н, в, д, д¢, з, з¢, н, н¢, л, л¢, ж, р, р¢, й, г. звонкие характеризуютс€ и шумом, и голосом. ќднако при произношении определенных звонких согласных преобладают полосовые тоны. Ёти согласные называютс€ сонантами. ¬ мокшанском €зыке звонкими сонорными €вл€ютс€: р, р¢, л, л¢, м, н, н¢, й. ќстальные звонкие согласные составл€ют группу шумных согласных.

 лассификаци€ по положению средней части спинки €зыка. ќт положени€ средней части спинки €зыка зависит основное различие твердых и м€гких согласных.

ѕо признаку м€гкости и твердости в мокшанском €зыке могут быть противопоставлены (за небольшим исключением) передне€зычные согласные: д¢ - д, т - т¢, з - з¢, с - с¢, л - л¢, Ћ - Ћ¢, н - н¢, ц - ц¢, р - р¢, – - –¢.

¬ мокшанском литературном €зыке шип€щие ш и ж только твердые.

ѕалатализаци€ €вл€етс€ одним из видов дополнительной артикул€ции, котора€, накладыва€сь на основную, вызывает определенные изменени€ окраски звучани€, однако не измен€ет основного характера согласного.  роме палатализации нам известны и другие виды дополнительной артикул€ции, как лабиализаци€, назализаци€, вел€ризаци€. Ќо, как известно, только палатализаци€ имеет самосто€тельное фонематическое значение, правда, только в тех €зыках, в которых есть противопоставление твердых и м€гких фонем (например, в мокшанском и русском). ¬ других €зыках (например во французском, английском) палатализаци€ вызывает только образование оттенков фонем.

”потребление мокшанских согласных зависит от их положени€ в слове. Ќапример, в анлауте мокшанского слова преобладают глухие согласные н, т, т¢, с, с¢, к. весьма распространенными €вл€ютс€ м, н, н¢, л, л¢, р, р¢. мало употреблены в этой позиции звонкие согласные б, д, д¢, ж, з, г, а также ф, ц, ц¢, х. ќни обнаруживаютс€ в основном в заимствованных словах или ономатопоэтических словах. »ногда в начале слова звонкий согласный представл€ет собой результат изменени€ других согласных в самих словах.

¬ инлауте встречаютс€ все согласные, однако употребление многих согласных ограничено либо гласным окружением, либо не сочетаемостью с другими согласными фонемами.

—ущественные особенности в употреблении мокшанских согласных имеютс€ в исходе производной и непроизводной основ. “ак, например, глухие смычные т, т¢ не встречаютс€ в конце мокшанских непроизводных основ. «ато эти согласные часто вступают в исходе производного, распространенного суффиксами слова.

—мычные. √убно-губные п, б. √убно-губной смычный п в начале мокшанского слова может быть перед гласным любого качества. «вонкий б в этой позиции ограничен в своем употреблении. ќн может быть в заимствованных или ономатопоэтических словах.

¬есьма употреблен глухой п и в инлауте. «вонкий б в этой позиции выступает обычно в соседстве с носовым м.

¬ исходе слова в употребление п ограниченно заимствованными и изобразительными словами, а его звонкий коррел€т в конце мокшанских слов не обнаруживаетс€ совсем.

√убно-губные п, б, выступают в составе словообразовательного элемента.

¬ мокшанском €зыке губные согласные составл€ют сравнительно небольшую группу, так как среди губных нет противопоставлени€ по твердости Ц м€гкости. √убно-губной смычный взрывной глухой п характеризуетс€ коротким шумом взрыва в начальной позиции. ¬ середине слова перед гласным шум взрыва несколько усиливаетс€. √убно-губной сонант м характеризуетс€ четкой формантной структурой.

«адне€зычные к, г. ¬ речи мокши глухой к относитс€ к числу самых распространенных фонем. Ётот согласный употребл€етс€ как в анлауте, так и в инлауте. ¬ начале слова к может быть перед гласным любого качества.

¬ середине слова к встречаетс€ после любого согласного кроме звонких взрывных. Ёти согласные перед к оглушаютс€.

¬ исходе мокшанских слов к встречаетс€ большей частью в заимствованных словах.

«вонкий средне€зычный г в начале слова употребл€етс€ редко и главным образом в заимствованных или звукоподражательных словах. ¬ середине слова г характерен в соседстве с сонорными и другими согласными. ¬ конце мокшанских слов г не употребл€етс€.

«адне€зычные г, х широко употребл€ютс€ в составе словоизменительных и словообразовательных аффиксов.

«вонкий взрывной г в начале слов действительно смычный, а в интервокальном положении может произноситс€ как щелевой.

ѕередне€зычные т, т¢, д, д¢. √лухие т, т¢ широко употребл€ютс€ в анлауте. Ќепалатализованный т в этой позиции в мокшанском €зыке не может быть перед гласным переднего р€да.

«вонкие д, д¢ в начале слова встречаютс€ преимущественно в заимствованных и ономатопоэтических словах.

¬ инлауте дл€ т и т¢ характерны сочетани€:

а) с глухими согласными (чаще с задне€зычным к);

б) с сонорными.

ќтносительно часто наход€тс€ т, т¢ в интервокальном положении.

ƒл€ звонких д, д¢ в середине слова характерны следующие фонетические позиции:

а) интервокальное положение; б) сочетание с сонорными и другими звонкими согласными.

Ќе встречаютс€ т, т¢ в исходе непроизвольных основ. «вонкие д, д¢ в этой позиции ограничены односложными словами.

«вонкий д в мокшанском €зыке может быть в конце заимствованных многосложных слов.

—мычные т, т¢, д, д¢ широко употребл€ютс€ в составе словоизменительных и словообразовательных аффиксов.

ќбщеакустическа€ характеристика глухого т соответствует типичным согласным такого вида Ц короткий взрыв.

ƒл€ звонкого д характерен довольно слабый взрыв. ѕосле этого согласного в абсолютном конце слова по€вл€етс€ слабый гласный призвук.

јффрикаты. ¬ системе консонантизма современного мокшанского литературного €зыка различаютс€ аффрикаты: ц, ц¢, ч¢. ¬ мокшанских говорах северо-западного и юго-западного диалектов нар€ду с м€гкой шип€щей аффрикатой встречаетс€ и непалатализованна€ ч.

¬ начале исконно мокшанских слов палатализованна€ аффриката ц¢ ограничена отдельной группой слов. √ораздо шире ц¢ представлена в начале заимствованных и ономатопоэтических слов.

¬ инлауте ц¢ широко употребл€етс€ как в исконно мокшанских, так и в заимствованных словах. ¬ этой позиции согласный ц¢ может быть: перед гласными переднего и заднего р€да; в составе формо- и словообразующих суффиксов.

“верда€ аффриката ц в мокшанском €зыке чаще находитс€ на месте формо- и словообразующих аффиксов.

ѕреобладание м€гкой аффрикаты над твердым ц способствовало усвоению русской аффрикаты ц во всех положени€х в слове через палатализованную аффрикату ц¢.

ѕередне€зычна€ альвеол€рна€ аффриката ч¢ характерна дл€ мокшанского €зыка. ѕалатализованна€ аффриката ч¢ наблюдаетс€ в начале немногих заимствованных и ономатопоэтических слов.

¬ середине слова ч¢ может быть Ц в положении между гласными.

¬ конце слова употребление ч¢ ограничено отдельными словами.

јффриката ч¢ относитс€ к числу новообразований (в мокшанском €зыке она по€вилась под вли€нием гласных переднего р€да и русских говоров, которые знают палатализованную аффрикату ч¢). в современном мокшанском €зыке ч¢ относитс€ к числу малоупотребительных фонем.

ўелевые. ¬ мокшанском €зыке имеютс€ 11 щелевых согласных. ” мокши фонема заимствована из русского €зыка.

Ќепалатализованна€ щелева€ с широко употребл€етс€ в мокшанском €зыке и может находитьс€ во всех положени€х в слове, начина€ с абсолютного начала и конча€ исходом слова.

ћ€гкий палатализованный с¢ в начале и в инлауте может сто€ть перед гласным любого качества.

¬ середине мокшанских слов с¢ чаще встречаетс€ в сочетани€х с глухими согласными.

¬ отличие от соответствующих глухих пар с и с¢ мокшанские звонкие сибил€нты з и з¢ менее употребительны и встречаютс€ в основном в специфических фонетических услови€х.

√лухой шип€щий ш широко употребл€етс€ в начале исконно мокшанских слов.

¬ середине мокшанского слова ш употребл€етс€ преимущественно в соседстве с глухими согласными.

«вонкий шип€щий ж ограничен в своем употреблении.

ўелевой согласный в в начале исконно мокшанских слов не встречаетс€ перед лабиализованными гласными.

¬ середине слова в может быть в интервокальном положении.

¬ исходе мокшанских слов звонкий в встречаетс€ обычно в конце односложных слов.

¬ мокшанской речи согласный ф употребл€етс€ гораздо шире, чем в эрз€нской.

¬ современном мокшанском €зыке средне€зычному сонорному й фонологически противопоставлена глуха€ …. ¬стречаетс€ только в инлауте.

Ќосовые. ¬ мокшанском €зыке носовыми €вл€ютс€ согласные м, н, н¢. ¬ начале и середине слова в мокшанском €зыке широко употребл€етс€ губно-губной сонант м.

ћокшанские передне€зычные сонанты н и н¢ неограниченно употребл€ютс€ в разных положени€х в слове.

Ѕоковые. Ѕоковыми в мокшанском €зыке €вл€ютс€ согласные л, л¢.

ћокшанские глухие Ћ, Ћ¢ встречаютс€ только в середине слова (л, л¢ встречаютс€ и в конце, и в начале слов).

ƒрожащие. ¬ мокшанском €зыке к дрожащим согласным относ€тс€: р, р¢, –, –¢.

¬ мокшанской речи р и р¢ употребл€ютс€ неограниченно. √лухие сонорные –, –¢ встречаютс€ только в середине слова.

¬ мокшанском €зыке, характеризующемс€ сингармонизмом, взаимоуподобление звуков в речевом потоке имеет как бы двухступенчатый характер: с одной стороны, соседние звуки приспосабливаютс€ друг к другу, с другой стороны выбор звукового оформлени€ определ€етс€ вли€нием сингармонизма (например, перед гласными переднего р€да согласные палатализуютс€).

 

2.3. —истема русских согласных фонем

¬ русском €зыке 37 согласных фонем (“аблица 2.2).

–усские согласные в акустическом плане характеризуютс€ в основном шумом, а не тоном, как гласные, хот€ тон отчасти присутствует и в некоторых согласных, а именно в звонких согласных и сонантах.

—огласные раздел€ютс€ на шумные и сонанты. ѕод шумными согласными понимаютс€ такие, в которых доминирует шум, например [с, з, ж] и др. Ўумные согласные могут быть как глухими, так и звонкими, но при наличии достаточного шума, который господствует над тоном голоса. ≈сли же тон преобладает или ощущаетс€ в ровной мере с шумом, разумеетс€ только на слух, то это будет сонант, например [л] или [j] и др. —онантами могут быть только звонкие согласные.

Ёти акустические характеристики по воспри€тию тесно св€заны и с артикул€ционными.

—огласные отличаютс€ большей или меньшей длительностью в разных фонетических положени€х, но она не играет фонематической роли, т.е. не относитс€ к числу дифференциальных признаков согласных.

¬ артикул€ционном плане согласных характеризуют следующими особенност€ми. ¬о-первых, напр€женность сосредоточена только в фокусе образовани€ согласных, остальные же части речевого аппарата, включа€ и их стенки, остаютс€ ненапр€женными.

¬о-вторых, дл€ образовани€ шума согласного необходима сильна€ воздушна€ стру€, производ€ща€ его.

¬-третьих, при образовании шумных согласных, кроме сильной воздушной струи, необходимо наличие преп€тстви€, различного по способу образовани€ (т.е. смычка, щель или дрожание) и по его месту в речевом аппарате.

ѕри сонантах преп€тствие остаетс€, но воздушна€ стру€ более слаба€, поэтому шум слабеет. —охран€€ одно и то же преп€тствие, но измен€€ силу воздушной струи, можно произнести и шумный и сонант, причем оба звонкие.

¬-четвертых, согласные могут быть произнесены, как уже было сказано, при отсутствии голоса и при его наличии, т.е. как глухие и звонкие, например: [п, б], [т, д]и др. Ёто отличие св€зано в русском €зыке и с отличием в силе артикул€ции, т.е. в силе мускульного напр€жени€: глухие согласные всегда сильные, а звонкие Ц слабые.

¬-п€тых, по участию резонаторов полости рта и полости носа согласные дел€тс€ на ртовые ([б, д] и др.) и носовые ([м, н] и др.). носовыми могут быть лишь сонанты, и не следует их смешивать с назализованными согласными.

¬ основе классификации согласных лежит разделение органов речи на активные и пассивные: главными €вл€ютс€ активные органы, а во вторую очередь учитываютс€ и пассивные. Ќа этом основании по участию активного органа согласные раздел€ютс€ на губные, передне€зычные (однофокусные и двухфокусные), средне€зычные и задне€зычные. — учетом пассивного органа губные дел€тс€ на губно-губные и губно-зубные, а передне€зычные однофокусные - нЦ зубные и передненебные.

ѕо степени участи€ шума согласные раздел€ютс€ на две категории: шумные и сонанты, о чем уже говорилось. —реди шумных по способу образовани€ различают смычные ртовые, которые дел€тс€ на взрывные и аффрикаты, и щелевые, раздел€ющиес€ по форме щели на плоскощелевые и круглощелевые.

—онанты по способу образовани€ могут быть смычными носовыми, щелевыми, которые по месту щели раздел€ютс€ на серединные и боковые, и дрожащие.

ќсобо надо остановитьс€ на окраске согласных, поскольку одна из них €вл€етс€ их дифференциальным признаком. — фонетической точки зрени€ при вс€ком согласном, помимо основного шума, существует еще в той или иной степени и тон. ќн возникает, во-первых, от участи€ в артикул€ции согласного голоса, а во-вторых, что дл€ русского €зыка особенно существенно, зависит от той формы, которую дополнительно принимает полость рта как резонатор, и от величины отверсти€. Ёта окраска может быть различной: так, если при артикул€ции согласного выт€нуть губы вперед и округлить их, то форма резонатора, а также его отверсти€ станет круглым, полость рта удлинитс€. Ёта окраска согласных носит название лабиализаци€ (от лат. labia Ц губы) или огубление.

ƒруга€ окраска получитс€, если при артикул€ции согласного приблизить к твердому небу среднюю часть спинки €зыка. “огда согласный получит дополнительную окраску, называемую палатализацией (от лат. palatum Ц твердое небо) или см€гчением.

ћожет быть окраска, называема€ вел€ризацией (от лат. velum Ц м€гкое небо), €вл€юща€с€ результатом дополнительного подъема задней части спинки €зыка к м€гкому небу и отт€гивани€ его назад.

¬ русском €зыке возможно и сочетание в одном согласном двух окрасок.

 

2.4. ¬ли€ние мокшанских согласных на воспри€тие согласных звуков русского €зыка

ƒл€ системы согласных фонем мокшанского и русского €зыков характерна прежде всего количественна€ разница, в мокшанском насчитываетс€ 33, русском Ц 35 согласных фонем. Ёто обсто€тельство объ€сн€етс€ тем, что в мордовских €зыках м€гкие губные (б¢, п¢, в¢, ф¢, м¢) и средне€зычные (г¢, к¢, х¢) не обладают смыслоразличительным функци€ми, в то врем€ как в русском они €вл€ютс€ фонемами; в мокшанском €зыке есть глухие Ћ (Ћ¢), – (–¢), …, отсутствующие в русском; кроме того, аффриката ц в мордовских €зыках может быть и твердой, и м€гкой, в русском же она не имеет м€гкой пары.

—огласные фонемы данных €зыков противопоставлены по п€ти дифференциальным признакам, составл€ющим три группы: конститутивные, коррел€тивные и относительные.

 онститутивные признаки. — точки зрени€ конститутивных признаков (способ и место образовани€) фонемы сопоставл€емых €зыков имеют много общего. ѕо месту образовани€ они дел€тс€ на две группы:

губные: а) губно-губные: мокш., русск. б, п, м, русск. б¢, п¢, м¢; б) губно-зубные: мокш., русск. в, ф, русск. в¢, ф¢;

€зычные: а) передне€зычные: мокш., русск. д/д¢, т/т¢, з/з¢, с/с¢, ж, ш, ц, н/н¢, л/л¢, р/р¢, мокш. ц¢, мокш., русск. ч¢, мокш. Ћ/Ћ¢, –/–¢; б) средне€зычные: мокш., русск. й, мокш. …; в) задне€зычные: мокш., русск. г, к, х, русск. г¢, к¢, х¢.

¬ зависимости от способа образовани€ они объедин€тс€ в п€ть групп:

смычные: мокш., русск. б, п, д/д¢, т/т¢, г, к, русск. б¢, п¢, г¢, к¢;

щелевые: мокш., русск. в, ф, з/з¢, с/с¢, ж, ш, й, х, мокш. йх, русск. в¢, ф¢, х¢;

аффрикаты: мокш., русск. ц, мокш. ц¢, мокш., русск. ч¢;

сонанты (смычно-проходные): мокш., русск. м, н/н¢, л/л¢, мокш. Ћ/Ћ¢, русск. м¢;

дрожащие (вибранты): мокш., русск. р/р¢, мокш. –/–¢.

 оррел€тивные признаки. ќни св€заны с сопоставлением по м€гкости-твердости и по звонкости-глухости.

¬ мокшанском €зыке дес€ть согласных, в русском Ц п€тнадцать образуют пары по м€гкости-твердости.  оррел€тивными €вл€ютс€ согласные: д/д¢, т/т¢, з/з¢, с/с¢, н/н¢, л/л¢, р/р¢; в мокшанском, кроме того, - ц/ц¢, Ћ/Ћ¢. –/–¢, в русском Ц б/б¢, п/п¢, в/в¢, ф/ф¢, м/м¢, г/г¢, к/к¢, х/х¢.

ќсобенности коррел€ции по м€гкости-твердости в сопоставл€емых €зыках составл€ют причину акцента в русской речи мордвы-мокши:

а) твердое произношение м€гких губных;

б) см€гчение твердого и перед гласными переднего р€да;

Ќепарные по м€гкости-твердости согласные б, п, в, ф, м, г, к, х, в мокшанском €зыке см€гчаютс€ в положении перед гласными переднего р€да, однако это см€гчение не имеет фонологического значени€.

¬ мокшанском €зыке тринадцать, русском Ц одиннадцать пар согласных образуют коррел€цию по звонкости-глухости. ќбщими парами дл€ обоих €зыков €вл€ютс€ следующие: б/п, в/ф, д/т, д¢/т¢, з/с, з¢/с¢, ж/ш, г/к; кроме того, в мокшанском: й/…, л/л, л¢/Ћ¢, р/–, р¢/–¢; в русском: б¢/п¢, в¢/ф¢, г¢/к¢.

„етыре согласных мокшанского €зыка: ц, ц¢, х, ч¢ и четыре русского: ц, ч¢, х, х¢ - непарные глухие; при мокшанских: н, н¢, м и дев€ть русских л, л¢, н, н¢, р, р¢, м, м¢, й Ц непарные звонкие.

ѕротивопоставление по глухости-звонкости служит фонематическим дифференциальным признаком, но оно выдерживаетс€ не во всех положени€х, поэтому различаютс€ позиции сильные и слабые.

—ильна€ позици€ как в мокшанском, так и в русском €зыках Ц положение перед гласными, сонарными и в.

ћокшанские звонкие и глухие согласные различаютс€ в конце слова, что нехарактерно дл€ русского €зыка, где в указанной позиции выступают только глухие. ¬ употреблении глухих и звонких шумных в конце мокшанских слов есть некоторые ограничени€: в исходе исконных непроизводных слов не встречаютс€ глухие согласные. »сключение составл€ют немногочисленные многосложные слова.

ќтличием в данной коррел€ции объ€сн€етс€ акцент в русской речи мордвы: город вместо горот, луг вместо лук.

ќтносительные признаки. ќтносительные признаки согласных Ц шумность и сонарность. —онарные согласные бывают только звонкими.   ним относ€тс€: мокш., русск. р, р¢, л, л¢, м, н, н¢, й, и, кроме того, русск. м¢. ќстальные согласные Ц шумные, большинство из них коррелирует по звонкости Ц глухости.

¬ отношении шумности и сонарности согласные обоих €зыков имеют между собой много общего.

  тому же, в русском €зыке есть твердые и м€гкие губные согласные фонемы, в мокшанском существуют лишь твердые губные, которые в положении перед гласными переднего р€да выступают в своей м€гкой вариации, что приводит к неразличению мордвой-мокшей этих фонем в русских словах, где за ними следуют /и/, /ы/: она во всех случа€х произносит м€гкие губные согласные в сочетании с гласным /и/.

 роме того, несвойственность мокшанскому €зыку использовани€ м€гких губных перед заднер€дным /о/ вызывает по€вление в русской речи мокши палатализованного средне€зычного согласного между указанными звуками.

ќсобый акцент накладывает на русскую речь мокши полум€гкое произношение передне€зычных смычных /т/ и /д/.

ƒл€ мокшанского €зыка характерны звонкие шумные согласные в начале слова, тогда как в русском они столь же обычны, как и глухие шумные в данной позиции.

јффриката /ц/ в русском €зыке только тверда€, в мокшанском же Ц и тверда€, и м€гка€. Ёто приводит к м€гкому произношению звука /ц/ перед гласными переднего р€да.

¬ начале исконно мокшанских слов не встречаютс€ сочетани€ согласных, значительно распространенные в русских. Ёто обсто€тельство в р€де случаев рождает упрощение этих комбинаций.

¬ русском €зыке действует закон конца слова, выражающийс€ в оглушении конечных звонких шумных согласных. ƒл€ мокшанских же звонких шумных эта позици€ €вл€етс€ сильной только в односложных словах.

Ёто типичные особенности мокшанского и русского €зыков.

 

2.5. —истема английских согласных фонем

«вуки могут функционировать как единицы €зыка только если они отличаютс€ друг от друга. ¬заимно отличаемые звуки речи называют фонемами. √лавный метод установлени€ фонем данного €зыка Ц нахождение минимальных пар, что и €вл€етс€ основанием фономатического статуса каждого звука.

 огда в контрастной паре одна согласна€ фонема противопоставл€етс€ любой другой согласной фонеме по крайней мере в одной позиции, така€ пара называетс€ минимальной. Ќапример, в минимальной паре pen Ц Ben фонема /р/ противопоставлена фонеме /b/. Ёто противопоставление обусловлено присутствием или отсутствием голоса; это единственна€ отличительна€ черта этой минимальной пары. ƒругие черты пары pen Ц Ben незначительны. ≈сли в паре более одной отличительной черты, то она называетс€ субминимальной.

ћы должны помнить, что незначительные отличительные черты могут быть двух типов: случайными, которые могут присутствовать, а могут и не присутствовать в фонеме, и такие без которых фонема не может существовать вообще. ѕалатализаци€ фонетически незначительна, случайна в английском €зыке.

‘онологический анализ системы английских согласных фонем помогает вы€вить 24 фонемы: /p, b, t, d, k, g, f, v, θ,, s, z, ò,, h, tò, d, m, n, ŋ, w, r, j, l, / (“аблица 2.3).

—уществуют несколько принципов классификации системы английских согласных:

 лассификаци€ по работе голосовых св€зок. Ёто противопоставление по глухости Ц звонкости. ¬ английском €зыке оно еще базируетс€ на различии сильного и слабого придыхани€.

  глухим согласным в английском €зыке относ€тс€: p, t, k, f, θ, h, ò, s, tò.

  звонким согласным относ€тс€: b, m, n, v, d,,, d, l, g, r, j, z, w.

 лассификаци€ согласных по месту образовани€ и по участию активного речевого органа. ¬ этой классификации согласные фонемы дел€тс€ на губные и €зычные.

√убные, в свою очередь, дел€тс€ на губноЦгубные (p, b, m, w) и губноЦзубные (f, v).

  €зычным согласным фонемам относ€тс€: передне€зычные (t, d, n, s, z, θ,, ò,, l, tò, d, r), средне€зычные (j) и задне€зычные (k, g, ŋ). јнглийска€ согласна€ фонема / h / €вл€етс€ фарингальной.

 лассификаци€ по способы образовани€. —огласные фонемы дел€тс€ на смычные, щелевые и аффрикаты.

—мычные могут быть шумными или взрывными (p, b, t, d, k, g) и сонантами (m, n, ŋ).

ўелевые согласные в английском €зыке представлены следующими фонемами: f, v, s, z, h, ò,, θ,, которые €вл€ютс€ шумными и сонантами: w, l, r, j.

  аффрикатам относ€тс€: tò, d.

 лассификаци€ по положению м€гкого неба. Ёто деление на носовые (m, n, ŋ) и ртовые согласные фонемы.

ќписание основных типов английских согласных заключаетс€ в следующем: ¬ губных различают губно-губные и губно-зубные. ѕервые образуютс€ действием обеих губ; вторые Ц движением нижней губы к верхним зубам.

ѕередне€зычные дел€тс€ на:

Ј     какуминальные образуютс€ путем прижати€ к небу подн€того вверх кра€ передней части €зыка. ќни артикулируютс€ мало напр€женным €зыком;

Ј     апикальные артикулируютс€ самым кончиком €зыка. ќни образуютс€ сближением или соприкосновением кончика €зыка с альвеолами или зубами.  ончик €зыка €вл€етс€ наиболее эластичными и подвижным органом произношени€, поэтому нет такого способа произношени€, который не мог бы быть им осуществлен. јпикальные плоскощелевые /θ/, / / нередко называют межзубными. —ущественным дл€ них €вл€етс€ широка€ плоска€ щель, котора€ получаетс€, как правило, при ненапр€женной артикул€ции кончика €зыка. ћестом артикул€ции чаще всего бывает задн€€ сторона верхних зубов. јпикальные круглощелевые /s/, /z/ требуют некоторого напр€жени€ переднего кра€ €зыка, который соприкасаетс€ с небом по бокам, оставл€€ узкую щель посередине.

—редне€зычные образуютс€ путем прижати€ к небу средней части €зыка: передн€€ часть €зыка при этом опущена, кончик его находитс€ у альвеол нижних зубов. —редне€зычна€ артикул€ци€ сокращает объем полости рта. јнглийска€ согласна€ фонема /j/ относитс€ к плоскощелевым средне€зычным, которые имеют относительно низкий тембр.

¬ задне€зычных можно различить два вида согласных. ќдни образуютс€ самой задней частью €зыка, касающейс€ м€гкого неба (носовой смычный сонант /ŋ/); другие Ц задней частью €зыка, граничащей со средней частью и соответственно касающейс€ более передней части неба (смычные взрывные /k/, /g/, т. к. задн€€ часть €зыка гораздо менее подвижный орган, чем передн€€, но этот тип согласных фонем отличаетс€ менее редким и отчетливым взрывом).

‘арингальна€ фонема /h/ образуетс€ благодар€ сужению глотки, получающемус€ в результате сжати€ нижнего констриктора и отт€гивани€ назад корн€ €зыка. ѕри ее образовании голосова€ щель довольно широко раскрыта.

ѕри образовании английских согласных существенным моментом €вл€етс€ также сила артикул€ции, т.е. степень мускульного напр€жени€, имеюща€ акустическим следствием различную силу звука и громкость. –азличаютс€, соответственно этому, два типа глухих смычных, так называемые tenues lenes (слабые) и tenues fortes (сильные). ѕод tenues lenes подразумеваютс€ звонкие, а под tenues fortes Ц глухие.

 

2.6. ¬ли€ние мокшанских согласных на воспри€тие согласных звуков английского €зыка

–азница в системах согласных фонем мокшанского и английского €зыков прежде всего количественна€: в мокшанском Ц 33, а в английском Ц 24 согласные фонемы. ≈стественно, что носитель мордовского €зыка стремитс€ компенсировать эту разницу, замен€€ английские согласные фонемы мокшанскими.

ќчень важную роль, при воспри€тии звуков английского €зыка, играет отсутствие палатализации в данном €зыке.  огда как в мокшанском она обладает смыслоразличительной функцией. » это €вл€етс€ одной из причин возникновени€ акцента. Ёто обсто€тельство €вл€етс€ примером сверхдифференциации Ц одной из категорий интерференции. » как следствие Ц см€гчение согласных перед гласными переднего р€да.

 ак и мокшанские английские согласные фонемы классифицируютс€ по способу и месту образовани€. ѕо месту образовани€ они дел€тс€ на две группы:

√убные: а) губно-губные: мокш., б, п, м, англ., w, p, b, m; б) губно-зубные: мокш., в, ф, англ., f, v.

язычные: а) передне€зычные: мокш., д/д¢, т/т¢, з/з¢, с/с¢, ж, ш, ц/ц¢, н/н¢, л/л¢, р/р¢, ч¢, лх/л¢х, рх/р¢х, англ., t, d, n, s, z, θ,, ò,,l, tò, d, r.

Ќо наличие этой классификации в обоих €зыках совсем не означает, что согласные фонемы данных €зыков полностью идентичны. “ак, например, английские фонемы w, ŋ, θ,, d не имеют мокшанских эквивалентов, что €вл€етс€ примером недодифференциации.

ƒаже английские n, t, d отличаютс€ от мокшанских н, т, д, т. к. английские согласные Ц апикальные, а мокшанские Ц дорсальные. ’от€ л, с, з и s, z, l относ€тс€ к апикальным, но л, с, з Ц дентальные, а l, s, z Ц альвеол€рные. јнглийска€ согласна€ фонема /h/ - €вл€етс€ фарингальной, мокшанска€ фонема /х/ - задне€зычна€. » в случае отождествлени€ этих фонем возникает еще одна категори€ интерференции Ц субституци€.

ѕо способу образовани€ согласной фонемы данных €зыков дел€тс€ на:

Ј     смычные: мокш. б, н, д/д¢, т/т¢, г, к, англ. p, b, t, d, k, g;

Ј     щелевые: мокш. в, ф, з/з¢, с/с¢, ж, ш, й, йх, х, англ. f, v, θ,, s, z, ò,, h;

Ј     аффрикаты: мокш. ц/ц¢, англ. tò, d;

Ј     сонанты: мокш. й/йх, м, н/н¢, л/л¢, лх/л¢х, англ. m, n, ŋ, w, j, l, r.

ƒрожащие согласные фонемы есть только в мокшанском €зыке (р/р¢, рх/р¢х), английска€ фонема /r/ €вл€етс€ какуминальным сонантом. ¬ св€зи с этим обсто€тельством тоже может возникнуть субституци€.

» в английском и в мокшанском €зыках согласные фонемы противопоставл€ютс€ по глухости-звонкости. ¬ мокшанском €зыке это фонемы: б/п, в/ф, д/т, д¢/т, з/с, з¢/с¢, ж/ш, г/к, й/йх, л/лх, л¢/л¢х, р/рх, р¢/р¢х; в английском: p/b, t/d, g/k, ò/, f/v, s/z, θ/.

Ѕольшое вли€ние на возникновение акцента у носител€ мокшанского €зыка оказывает отсутствие придыхани€ в данном €зыке. ¬ английском же €зыке, при произнесении таких согласных фонем, как p, t, k, оно об€зательно. Ёто тоже €вл€етс€ примером недодифференциации.

ќсобые затруднени€ возникают при произнесении английских согласных фонем, которые не имеют эквивалента в родном €зыке. Ќоситель мордовского €зыка почти всегда заменить незнакомые фонемы сходными фонемами родного €зыка. —убституци€ ведет к формированию акцента, который впоследствии очень трудно исправить и понадобитс€ много сил и времени на запоминание правильного варианта.

ѕри изучении новой фонетической системы, неизбежно возникает вли€ние родного €зыка на воспри€тие звуков изучаемого €зыка. Ќо только от нас зависит насколько сильным оно окажетс€, потому что акцент можно исправить, если усердно работать в этом направлении.


«аключение

¬ соответствии с поставленной целью в дипломной работе было проведено сопоставление систем согласных фонем мокшанского, русского и английского €зыков и изучено интерферирующее вли€ние мокшанского €зыка при воспри€тии согласных фонем английского €зыка.

Ѕыли вы€влены следующие особенности систем согласных: разница в количестве фонем (в мокшанском Ц 33, в английском - 24), отсутствие придыхани€ в мокшанском €зыке, сингармонизма и палатализаци€ в английском €зыке.

Ќаиболее трудными дл€ воспри€ти€ носител€ми мокшанского €зыка €вл€ютс€ такие согласные фонемы английского, которые не имеют эквивалентов в родном €зыке (например, ŋ, θ,, d, w). „аще всего это приводит к субституции, т.е. незнакомые фонемы замен€ютс€ одной или несколькими схожими фонемами родного €зыка. » как следствие Ц формируютс€ неправильные навыки в произношении, т.е. акцент. Ќо даже при наличии эквивалентов нельз€ говорить о их полной идентичности, т. к. они могут отличатьс€:

положением кончика €зыка (у передне€зычных согласных). Ќапример, n, t, d Ц апикальные, н, т, д Ц дорсальные; л, с, з Ц дентальные, l, s, z Ц альвеол€рные;

отсутствием определенного признака в одном из данных €зыков. Ќапример, дрожащие согласные фонемы есть только в мокшанском €зыке (р/р¢, –/–¢), английска€ /r/ €вл€етс€ какуминальным сонантом; задне€зычной фонеме /х/ в мокшанском соответствует фарингальна€ английска€ /h/ (фарингальные согласные в мокшанском €зыке отсутствуют);

наличием или отсутствием палатализации. Ќапример, фонемам ò, в русском €зыке соответствуют палатализованные ш¢, ж¢, но в мокшанском ш и ж всегда твердые. — английской согласной фонемой /tò/ наблюдаетс€ обратна€ ситуаци€, т. к. в русском ей соответствует тверда€ фонема /ч/, а в мокшанском есть только м€гка€ /ч¢/.

¬ыше перечисленные согласные фонемы вызывают наибольшие затруднени€ при воспри€тии этих звуков носител€ми мокшанского €зыка в услови€х действи€ интерференции.

ѕри обучении иностранному €зыку, очень важно с самого начала закрепить у учащихс€ правильное произношение. ѕроизносительные навыки формируютс€ вместе с артикул€ционной базой €зыка, котора€ представл€ет собой совокупность артикул€ционных и фонотактических привычек. ≈е формирование зависит в первую очередь от фонематической системы €зыка и, что особенно важно, от дифференциальных признаков, используемых в данном €зыке.

ќднако, воспри€тие звуков иностранного €зыка не менее важно. ¬ли€ние первичной звуковой системы на перцептивном уровне приводит к искаженному воспри€тию фонетической стороны речи на неродном €зыке, т.е. воспри€тие ино€зычной речи происходит сквозь призму звуковой системы и нормы родного €зыка. Ёто приводит к разнообразным ошибкам, а порой и к недоразумению при общении и свидетельствует о несформированности перцептивной базы вторичной €зыковой системы.

—опоставительный анализ систем согласных фонем мокшанского, русского и английского €зыков имеет особое значение, как и лингвистическое описание трудностей в цел€х вы€влени€ причин произносительных отклонений в английской речи носителей мокшанского €зыка.

ќдной из важных причин возникновени€ затруднений Ц ограниченные возможности осознанного овладени€ фонетическим материалом ввиду сложности фонетической модели и трудностей ее вычленени€ из звукового потока. Ќо есть еще субъективный фактор Ц недостаточный уровень отработки произношени€, что св€зано в основном с недостаточной теоретической и научно-методической разработкой вопроса об особенност€х обучени€ мокшан английскому произношению.

√овор€ о трудност€х в произношении невозможно обойтись без упоминани€ о коррекции произносительных отклонений в речи. ¬ этом случае нельз€ не учитывать особенностей обучени€ произношению в услови€х €зыковой среды. ќбучение €зыку вне €зыковой среды в значительной степени обедн€ет учебный процесс, ибо он не подкреплен такими внелингвистическими факторами, как общность социальных знаний, этнических оценок, эстетических вкусов, жестов, мимики и т.д., т.е. того, что прин€то называть фоновыми знани€ми.

языкова€ среда, безусловно, €вл€етс€ не только помощником и "корректором", но и мощным стимул€тором: рефлекс разрушаетс€ под воздействием не искусственной, а живой ситуации и живого побуждени€ к действию, возникающих на каждом шагу речевого общени€ в €зыковой среде. явл€€сь необходимым выражением видени€ мира, каждый €зык обладает своими неписаными законами, и чтобы овладеть ими, будучи иностранцем, необходимо проникнутьс€ господствующим в нем духом, вжитьс€ в него. ѕоэтому обучение иностранному €зыку не может проходить в "этнографическом вакууме", т.е. без знани€ культуры страны, норм речевого поведени€, правил общени€ и речевого этикета. ¬есьма благопри€тствующим моментом при обучении произношению €вл€ютс€ средства массовой коммуникации: радио, телевидение, кино и т.д.

“аким образом, обобща€ изложенное, можно сказать, что необходимость преодолени€ акцента определ€етс€ коммуникативной функцией €зыка: наличие его в произношении затрудн€ет €зыковое общение.


—писок использованных сокращений

1.      ћокш. Ц мокшанский

2.      –усск. Ц русский

3.      јнгл. Ц английский

4.      “верд. Ц твердый

5.      ћ€гк. - м€гкий

6.      —писок использованных источников

7.      јванесов –.». ‘онетика современного русского литературного €зыка. Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1966. Ц 140 с.

8.      Ѕондарко Ћ.¬. «вуковой строй современного русского €зыка. Ц ћ.: ѕросвещение, 1977. Ц 173 с.

9.      Ѕондарко Ћ.¬. »нтерференци€ звуковых систем. Ц Ћ.: »здательство Ћенинградского университета, 1987. Ц 280 с.

10.    Ѕондарко Ћ.¬. ‘онетическое описание €зыка и фонологическое описание речи. Ц Ћ.: »здательство Ћенинградского университета, 1981. Ц 200 с.

11.    Ѕрызгунова ≈.ј. ѕрактическа€ фонетика и интонаци€ русского €зыка. Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1973. Ц 306 с.

12.    ¬айнрайх ”. языковые контакты. Ц  иев: ¬ища школа, 1979. Ц 264 с.

13.    ¬асильев ¬.ј. ‘онетика английского €зыка: “еоретический курс (на английском €зыке). Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1970. Ц 199 с.

14.    ¬еличкова Ћ.¬.  онтрастивноЦфонологический анализ и обучение ино€зычному произношению. Ц ¬оронеж: »здательство ¬оронежского университета, 1989. Ц 246 с.

15.    «алевска€ ј.ј. ћежъ€зыковые сопоставлени€ в психолингвистике. Ц  алинин: »здательство  алининского университета, 1979. Ц 82 с.

16.    «индер Ћ.–. ќбща€ фонетика. Ц Ћ.: »здательство Ћенинградского университета, 1960. Ц 336 с.

17.     улаков  .Ќ. ќсновные звуковые значени€ гласных и согласных букв в современном английском €зыке. Ц ћ.: ѕросвещение, 1971. Ц 94 с.

18.    Ћебедева ё.√. ѕособие по фонетике русского €зыка. Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1981. Ц 128 с.

19.    Ћеонтьев ј.ј. Ќекоторые проблемы обучени€ русскому €зыку как иностранному. Ц ћ.: ѕросвещение, 1990. Ц 160 с.

20.    Ћеонтьев ј.ј. язык, речь, речева€ де€тельность. Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1989. Ц 320 с.

21.    Ћеонтьев —.‘. “еоретический курс фонетики английского €зыка (на английском €зыке). Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1980. Ц 271 с.

22.    Ћюбимова Ќ.ј. ‘онетический аспект общени€ на неродном €зыке. Ц Ћ., 1988. Ц 196 с.

23.    ћатусевич ћ.». —овременный русский €зык. ‘онетика. Ц ћ.: ѕросвещение, 1976. Ц 288 с.

24.    ѕол€ков ќ.≈. ћокшанский €зык. Ц —аранск: »здательство мордовского университета, 19993. Ц 108 с.

25.    ѕол€ков ќ.≈. –усский €зык в жизни мордовского народа. Ц —аранск. ћордовское книжное издательство, 1988. Ц 72 с.

26.    –еформатский ј.ј. »з истории отечественной фонологии. Ц ћ.: ѕросвещение, 1980. Ц 280 с.

27.    –озенцвейг ¬.ё. языковые контакты. Ц Ћ., 1972. Ц 80 с.

28.    —овременные мордовские €зыки. ‘онетика. / ѕод редакцией Ћ.¬. Ѕондарко, ќ.≈. ѕол€ков. Ц —аранск: ћордовское книжное издательство, 1993. Ц 208 с.

29.    —опоставительна€ грамматика русского и мордовских €зыков. / ѕод редакцией ћ.ƒ. »майкиной. Ц —аранск: »здательство ћордовского университета, 1980. Ц 210 с.

30.    “рубецкой Ќ.—. ќсновы фонологии. Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1960. Ц 372 с.

31.    ‘онетика английского €зыка. “еоретический курс. / ѕод редакцией ћ.ј. —околовой,  .√. √интовт, ».—. “ихоновой, –.ћ. “ихоновой (на английском €зыке). Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1991. Ц 240 с.

32.    ўерба Ћ.¬. ‘онетика французского €зыка. Ц ћ., 1955. Ц 312 с.

33.    ўерба Ћ.¬. ѕреподавание иностранного €зыка в средней школе. Ц ћ.: ѕросвещение, 1973. Ц 220 с.

34.    —татьи в журнале.

35.    Ѕондарко Ћ.¬. Ћебедева √.Ќ. ќпыт описани€ свойств фонологического слуха // ¬опр. €зыкознани€. Ц 1983. - є 2. Ц с.9.

36.    ¬ерещагин ≈.ћ. ѕон€тие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе // »ностранные €зыки в высшей школе. Ц 1968. - є 6. Ц —.103-110.

37.    ƒжапаридзе «.Ќ. Ќекоторые вопросы перцептивной фонетики // ¬опросы анализа речи. Ц 1969. Ц —.39-52.

38.    «индер Ћ.–.   вопросу об артикул€ционной базе // Ёкспериментально-фонетический анализ речи: ѕроблемы и методы. Ц 1984. - є 1. - —.8-12.

39.    –еформатский ј.ј. ќбучение произношению и фонологии // ‘илол. науки. Ц 1959. - є 2. Ц с.154.

40.    ’ауген Ё. языковой контакт // Ќовое в лингвистике. Ц 1972. Ц є 6. Ц с.62.

—татьи в сборнике.

41.    Ѕабушкина –.¬. “ем€шевский диалект мокшаЦмордовского €зыка // ќчерки мордовских диалектов: —б. науч. тр. / ћордовский гос. ун-т. Ц —аранск, 1966, т.4. Ц с.36.

42.    Ѕел€ев Ѕ.¬. ќб эмоциональном факторе овладени€ иностранным €зыком // ќбучение иностранным €зыком в высшей школе: —б. науч. тр. Ц ћ.: 1967. Ц с.11.

43.    Ѕернштейн —.». ¬опросы обучени€ произношению // ¬опросы фонетики и обучение произношению: —б. науч. тр. Ц ћ., 1975. Ц с.15.

44.    Ѕогородицкий ¬.ј. ќшибки немца в русской речи и русского в немецкой // Ётюды по татарскому и русскому €зыкознанию: —б. науч. тр. Ц ћ., 1960. Ц с.138 Ц 142.

45.    «имн€€ ».ј. ”слови€ формировани€ навыка говорени€ на иностранном €зыке и критерии его отработанности // Ќаучно Ц методическа€ конференци€ по вопросам обучени€ иностранным €зыкам в высшей школе: “езисы докладов. Ц ћ., 1967. Ц с.90.

46.    ѕоливанов ≈.ƒ. —убъективный характер воспри€ти€ звуков €зыка // —борник статей по общему €зыкознанию. Ц ћ., 1968. Ц с.12.

47.    —амуйлова Ќ.». ¬опросы лингвистического обосновани€ методики обучени€ произношению // ¬опросы обучени€ русскому произношению: —б. статей. Ц ћ., 1978. Ц с.8.

—борники.

48.    ¬опросы мордовского €зыкознани€: —борник. Ц —аранск: ћордовское книжное издательство, 1967. Ц 300 с.

49.    Ћингвистические единицы разных уровней в €зыке и речи: —борник научных трудов. Ц  раснодар: издательство, 1988. Ц 154 с.

јвторефераты.

50.    Ѕел€кова √.ј. ¬оспри€тие назализации в услови€х разных фонологических систем: јвтореф.: дисс. канд. филол. наук. Ц 10.02.04 Ц Ћ.; 1981 Ц 18 с.

51.    Ѕершадска€ √.¬. ‘онетическа€ интерференци€ на слоговом уровне: јвтореф.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. Ц ћ.; 1981 Ц 24 с.

52.    ¬асильев ¬.ј. “еори€ фонетического стро€ современного английского €зыка: јвтореф: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 Ц ћ., 1969 Ц 20 с.

53.     арлинский ј.≈. ќсновы теории взаимодействи€ €зыков и проблема интерференции: јвтореф: дисс. . докт. филол. наук. Ц  иев., 1980 Ц 48 с.

54.    Ћегостаева ќ.¬. ‘ормирование фонематического слуха на начальном этапе €зыкового вуза: јвтореф: дисс. канд. филол. наук Ц ћ., 1982 Ц 18 с.

55.    Ўахбагова ƒ.ј. ‘онетическа€ система английского литературного €зыка Ц целостность, устойчивость, вариантность: јвтореф: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 Ц ћ., 1986 Ц 26 с.

ћинистерство общего и профессионального образовани€ –оссийской федерации мордовский ордена дружбы народов государственный университет имени Ќ.ѕ. ќгарева ‘акультет иностранных €зыков  афедра английского €зыка ƒипломна€ работа

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€ ƒипломна€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€ ƒипломна€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

»нтеръ€зыковые лакуны как €вление межкультурной коммуникации
»сламский радикализм на —еверном  авказе как разновидность сепаратистской угрозы на рубеже XX-XXI в.
»спользование интернета в обучении иностранному €зыку
»спользование фразеологических единиц в €зыке детективного жанра (на примере творчества јгаты  ристи)
Communication The Exchange of Information
Comparative Analysis of the Compound Words
Daniel Defoe and His Novel Robinson Crusoe
Economic bases of innovative activity in public health services
English Predicate and its Translation Properties into Uzbek
Expressive means and stylistic Devices

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru