Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»зменение лексического значени€ заимствованных слов на примере журнала "PR в –оссии" — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме  урсовой работы

¬ведение

ѕриток заимствований увеличиваетс€ с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост ино€зычной лексики во всех област€х.

ќна зан€ла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым пон€ти€м: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. »но€зычные термины стали господствующими в самых передовых отрасл€х науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой де€тельности: аудитор, бартер, брокер и другие. ¬ культурную сферу вторгаютс€ бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Ѕытова€ речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названи€ми Ц сникерс, твикс, гамбургер.

“аким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны.

ќбъектом исследовани€ €вл€етс€ заимствованна€ лексика с точки зрени€ еЄ происхождени€.

ѕредметом исследовани€ курсовой работы €вл€ютс€ заимствованные слова, в текстах статей журнала ЂPR в –оссииї.

÷елью данной работы €вл€етс€ рассмотрение изменени€ лексического значени€ заимствованных слов, на примере журнала ЂPR в –оссииї.

ƒл€ достижени€ цели были поставлены следующие задачи:

1.   –аскрыть пон€тие Ђзаимствованные словаї.

2.   ¬ы€вит причины заимствовани€ слов русским €зыком.

3. –ассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей ЂPR в –оссииї.

÷ель и задачи определили структуру данной курсовой работы.  урсова€ работа состоит из введени€, двух глав, выводов по двум главам, заключени€, списка литературы и приложени€.


√лава 1. «аимствованна€ лексика современного русского €зыка

 

1.1 «аимствованна€ лексика в общей лексической системе €зыка

—ловарный состав русского €зыка посто€нно пополн€етс€ новыми словами. ƒл€ этого, словарный состав, претерпевает различные изменени€, св€занные с заменой одних слов на вновь приход€щие. » так происходит на прот€жении многих веков с развитием общества. “акие слова называют заимствованными.

–ассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист Ц ƒ.Ё. –озенталь Ђслова, вливающиес€ в русский €зык из других €зыков, в результате экономических, политических и культурных св€зей русского народа с другими государствами. ¬недрение ино€зычных слов определ€етс€ и необходимостью народа давать названи€ новым предметам и пон€ти€м. “акие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. ќни также могут возникнуть как следствие снобизма, моды [14, с.69].

¬се слова, попада€ из исходного €зыка в €зык заимствующий, проход€т первый этап - проникновени€. Ќа этом этапе слова еще св€заны с той действительностью, котора€ их породила. ¬ начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского €зыка, были, например, турист и тоннель. ќпредел€лись они в словар€х своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Ћондоне подземный проезд под дном реки “емзы.  огда слово еще не прижилось в заимствующем €зыке, возможны варианты его произношени€ и написани€: доллар, доллер, долар (англ. dollar).

ѕостепенно слово иностранного €зыка, благодар€ частому использованию в устной и письменной форме, приживаетс€, его внешн€€ форма приобретает устойчивый вид, т.е. слово подчин€етс€ правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение в русском €зыке. Ёто период заимствовани€, или вхождени€ в €зык. Ќа этом этапе еще заметно сильное семантическое вли€ние €зыка-источника. Ќа этапе усвоени€ ино€зычного слова в среде носителей одного €зыка начинает свое действие народна€ этимологи€.  огда иностранное слово воспринимаетс€ как непон€тное, его пустую звуковую форму стараютс€ наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. «наменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket) - пиджак - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. ѕоследний этап проникновени€ иностранного слова в заимствующий €зык - укоренение, когда слово широко употребл€етс€ в среде носителей €зыка-восприемника и полностью адаптируетс€ по правилам грамматики этого €зыка. ќно включаетс€ в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

≈сли мы загл€нем в прошлое, в историю русского €зыка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском €зыке, неоднократно происходили и прежде.  огда слав€нский мир только восприн€л христианство и одновременно столкнулс€ с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в €зык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных пам€тниках, а часть жива до сих пор. Ёто слова-заимствовани€: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названи€ мес€цев (из латинского €зыка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Ќар€ду с этим слав€нские книжники создавали слова на своем €зыке по модели греческих слов, так называемые словообразовательные кальки, отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философи€, и приживша€с€, навеки вошедша€ в €зык, калька Ѕогородица, также созданна€ по греческой словообразовательной модели [5,с.102]. язык допускает привнесение значени€ из того €зыка, с которым он контактирует, и тогда по€вл€ютс€ новые значени€ у исконных слов.

ѕодобные случаи называют семантическими кальками. ѕриведенные выше примеры почерпнуты из литературного €зыка, то есть из нормированного €зыка литературных произведений. Ћитературный €зык- это разговорный €зык [20].

 

1.2 ѕричины заимствовани€ из разных €зыков

 оличество заимствованных слов в русском €зыке исчисл€етс€ многими тыс€чами. «аимствование слов из разных €зыков произошло в разное врем€. «аимствование иностранных слов - €вление в жизни народа, которое произошло в разное врем€, но имеет как хорошие, так и плохие стороны. ѕричины заимствовани€ тоже бывают разными:

во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические св€зи с другими государствами;

во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские пон€ти€, пополнить выразительные (экспрессивные) средства €зыка;

в-третьих, тенденци€ к созданию международной терминологии, единых наименований пон€тий, €влений современной науки, производства;

в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствовани€ слов из других €зыков замен€етс€ процессом очистки €зыка.

Ѕольшие изменени€ €зыка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как с хорошей так и плохой стороны [9, 34-35].

—овременный русский литературный €зык сформировалс€ в XIX веке (часто говор€т про €зык до ѕушкина и после ѕушкина). ѕрав€щие слои общества внесли в него много слов из западноевропейских €зыков [18]. ѕостепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподобл€ть) заимствующим €зыком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как ино€зычные.

“аким образом, русский €зык ничуть не пострадала от проникновени€ в него слов ино€зычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащени€ любого €зыка. –усский €зык сохранил свою полную самосто€тельность и лишь обогатилс€ за счет заимствованных слов.

1.3 «аимствовани€ из неслав€нских €зыков

¬ зависимости от того, из какого €зыка пришли те или иные слова, можно выделить два типа заимствований: 1) заимствовани€ родственные (из слав€нской семьи €зыков) и 2) заимствовани€ ино€зычные (из €зыков иной €зыковой системы). »з родственных €зыковых заимствований особо выдел€етс€ значительна€ по составу группа слов старослав€нского происхождени€. ќднако немалую роль в обогащении русского €зыка сыграли и слова, пришедшие из других слав€нских €зыков - белорусского, украинского, польского, словацкого.

—тарослав€низмы получили широкое распространение на –уси после прин€ти€ христианства, в конце ’ в. ќни пришли из близкородственного старослав€нского €зыка, который длительное врем€ использовалс€ в р€де слав€нских государств в качестве литературного письменного €зыка, употребл€емого дл€ перевода греческих богослужебных книг. ¬ его южнослав€нскую основу органично вошли элементы из €зыков западно- и восточнослав€нских, а также немало заимствований из греческого. — самого начала этот €зык примен€лс€ прежде всего в качестве €зыка церкви (поэтому его иногда называют церковнослав€нским). ¬ разных странах он принимал черты местных €зыков и в этом виде использовалс€ за пределами собственно литургических текстов. ¬ пам€тниках древнерусской письменности (особенно в летопис€х) нередки случаи смешени€ старослав€нского и русского €зыков. Ёто свидетельствовало о том, что старослав€низмы не были чуждыми заимствовани€ми и прочно укрепл€лись в русском €зыке как близкородственные [12, c.64-72].

»з старослав€нского €зыка в русский пришли, например, церковные термины: св€щенник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные пон€ти€: власть, благодать, согласие, вселенна€, бедствие, добродетель и др.

Ќар€ду со словами слав€нских €зыков в русскую лексику на разных этапах ее развити€ входили и неслав€нские заимствовани€, про которые мы расскажем подробнее.

«аимствовани€ из греческого €зыка начали проникать в исконную лексику еще в период общеслав€нского единства.   таким заимствовани€м относ€т, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. «начительными были заимствовани€ в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнослав€нские).   ним относ€тс€ слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философи€, истори€, грамматика; бытовые термины: бан€, фонарь, кровать, тетрадь; наименовани€ растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.. Ѕолее поздние заимствовани€ относ€тс€ главным образом к области искусства и науки: комеди€, манти€, стих, иде€, логика, физика, и др.. Ќекоторые греческие слова попали в русский €зык через другие €зыки (например, французский).

«аимствовани€ из латинского €зыка сыграли значительную роль в обогащении русского €зыка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Ѕольше латинских слов пришло в русский €зык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский €зыки (например: школа, аудитори€, декан, канцел€ри€, каникулы, директор, экзамен и др). ¬ этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. ћного слов латинского происхождени€ составл€ют группу международного фонда терминов (например: диктатура, конституци€, лаборатори€, максимум, минимум, процесс, публика, революци€, республика, эрудици€ и др.) [7, с197].

—лова из тюрских €зыков проникали в русский €зык в силу разных обсто€тельств: в результате ранних торговых и культурных св€зей, как следствие военных столкновений.   ранним (общеслав€нским) заимствовани€м относ€т отдельные слова из €зыков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). —реди тюркских заимствований больше всего слов из татарского €зыка, что объ€сн€етс€ историческими услови€ми (многолетнее татаро-монгольское иго). ќсобенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие.   тюркским заимствовани€м относ€тс€ почти все названи€ породы или масти лошадей: аргамак,каурый,бурый[12,с.173]. —кандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском €зыке сравнительно немного. Ѕольша€ часть их относитс€ к древнему периоду. ѕо€вление этих слов обусловлено ранними торговыми св€з€ми. ќднако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. “ак по€вились собственные имена »горь, ќлег, –юрик, отдельные слова типа сельдь, €корь, €беда, кнут, мачта и другие [12, с.174]. «аимствовани€ из западноевропейских €зыков образуют одну из многочисленных (после старослав€нской) групп. «аметную роль в XVII-XVIII вв. (в св€зи с реформами ѕетра I) сыграли слова из германских €зыков (немецкого, английского, голландского), а также из романских €зыков (например, французского, италь€нского, испанского).

  немецким относитс€ р€д слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).

√олландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот [12, с.174].

»з английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, св€занных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. ќсобенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в св€зи с экономическими, социальными и политическими преобразовани€ми в российском обществе. «аимствовани€ конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер, лизинг), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) [12,с.175].

  французским относ€тс€ отдельные заимствовани€м XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллери€, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. »з других западноевропейских заимствований выдел€етс€ музыкальна€ терминологи€ италь€нского происхождени€: ари€, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны [7, с.198].

“ак же значительное количество слов пришло из испанского €зыка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара томат. »з финского €зыка: морж, пельмени, пурга. »з венгерского: бекеша, хутор.  роме отдельных слов, русский €зык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Ќапример, приставки а, анти-, архи- из греческого €зыка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать). »з западноевропейских €зыков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать.

“аким образом, в результате политических и экономических контактов народа, можно увидеть, что почти все русские слова употребл€емые нами сегодн€, €вл€ютс€ заимствованными.

»зучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам: во-первых, c древних времен русский €зык пополн€етс€ заимствованными словами, за счет прихода в него других €зыков на разных этапах его развити€;

во-вторых, основной причиной заимствовани€ €вл€ютс€ тесные экономические, политические, культурные и иные св€зи между народами; так же, делаетс€ попытка проведени€ реформ в различных сферах жизни, св€занна€ с межгосударственным улучшением отношений;

в-третьих, неслав€нские заимствовани€ преобладают в наш речи из-за того, что большой приток этих заимствовани€ был в 18-20 века.

“аким образом, за последние 10 лет русский €зык интенсивно пополн€лс€ ино€зычными словами, за счет быстрого темпа развити€ страны во всех област€х. язык так же быстро и гибко реагирует на потребности общества. ћожно без преувеличени€ сказать, что произошел лингвистический взрыв. ќднако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат положительного контакта, взаимоотношений народов, государств.


√лава 2. »спользование заимствованной лексики в текстах статей журнала ЂPR в –оссииї

 

2.1 ∆урнал ЂPR в –оссииї

∆урнал ЂPR в –оссииї выпускаетс€ с 1999 года, на данный момент тираж журнала составл€ет 3000 экземпл€ров, периодичность выхода раз в мес€ц. ∆урнал выпускаетс€ в формате ј4 и объемом от 32 страниц [17]. Public Relations [6, с370, с419] можно перевести как Ђсв€зи с общественностьюї или Ђобщественные отношени€ї.  ак известно PR существует почти столько же, сколько существует общество, но как технологи€ зародилась в 20 веке. ѕерва€ книга на тему PR была написана в —Ўј в 1923 году Ёдвардом Ѕернаузом, одним из родственников «игмунда ‘рейда, и носила название У ристаллизаци€ общественного мнени€Ф. ¬ своей книги, Ёдвард Ѕернауз, дает такое определение: PR- это усилие направленное на то, что бы убедить общественность изменить свой подход или свои действи€, а так же усили€ направленные на гармонизацию де€тельности организации в соответствие с интересами общественности и на оборот [19].

»здание "PR в –оссии" - это профессиональный журнал о сценари€х и технологи€х современных public relations. ¬ журнале освещаютс€ как теоретические, так и практические вопросы public relations. ќсновна€ часть журнала посв€щена практическим рекомендаци€м экспертов, методикам, примерам из практики.

√лавные темы публикаций: - новости PR-компаний, - политологи€, - менеджмент, - отношени€ со —ћ», - креативные технологии , - социологи€ и маркетинг, - искусство презентации, - журналистика, - философи€ истории, - реклама, - имидж, - социальна€ психологи€ и иные направлени€. јудитори€: - центры политического консультировани€, - рекламные и PR-агентства, - маркетинговые и PR-отделы компаний, - VIP, - органы государственной власти (√осдума –‘, —овет ‘едераций Е.), - представители политических партий и течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений ћосквы.

“аким образом, статьи журнала ЂPR в –оссииї посв€щены различным област€м и сферам де€тельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов.

2.2 –ассмотрение лексического значени€ заимствованных слов, из немецкого €зыка

«аимствованные слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение.

¬ нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Ќами было разобрано 22 статьи из журнала ЂPR в –оссииї. ћы рассматривали рубрики Ц гвоздь программы, запасное интервью, истории в детал€х, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи - секреты вли€тельности в ходе личной коммуникации, public relations, как боротьс€ с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. »з них вз€ты немецкие, французские и греческие слов дл€ того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в €зыке Ц источнике, либо приобрело новое значение в современном русском €зыке.

ƒл€ того чтобы определить значение заимствованных слов в €зыке - источнике мы воспользовались книгой ћакса ‘асмера ЂЁтимологический словарьї. ƒл€ определени€ лексического значени€ заимствованных слов в современном русском €зыке, мы вз€ли Ђ“олковый словарьї. ¬озьмем 42 заимствованных слова из немецкого €зыка. –ассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в €зыке - источнике.

1) јбзац Ц Ђкрасна€ строкаї. ¬ первоначальном значении с ѕетра I; см. —мирнов 33. „ерез немецкий €зык ЂAbsatzї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац - а, м. - отступ в начале строке текста.

2) јдвокат Ц используетс€ со времен ѕетра ≤; заимствовано через немецкий €зык из латинского ЂAdvocatusї - ЂприглашЄнное лицо дл€ оказани€ защиты в судеї. —м. √амильшег EW 2, 320.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат Ц а, м. - лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организаци€м дл€ защиты, их интересов, в суде.

3) Ѕанда Ц через немецкий €зык из италь€нского ЂBandaї, см. —мирнов 57, в €зыке Ц источнике значение Ђпреступна€ командаї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда Ц ы, ж. - группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действи€.

4)  вартира Ц Ђжилищеї, по€вилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого €зыка ЂQvartierї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: квартира Ц ы, ж. - помещение дл€ людей, жилье, жилище; покои с принадлежност€ми, занимаемые кем-либо.

5)  редит - Ђссуда - верю, довериеї. ¬ немецком €зыке, употребл€лось со значением Ђавторитетї - ЂAutoritatї. —м. ”нбегаун, RES 12, 47.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: кредит Ц а, м. Ц предоставление денег или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; права€ сторона бухгалтерских счетов.

6) —типенди€ Ц через немецкий €зык из латинского ЂStipendiumї - Ђплата, жалованьеї, см. √амильшег EW 2,89.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипенди€ Ц и, ж. - денежное пособие, регул€рно выдаваемое обучающимс€ на дневных отделени€х различных учебных заведений.

7) –епетици€ Ц через немецкий €зык из латинского, первоначальное значение Ц Ђустройство в часовом механизмеї, потом Ђповторениеї, см. —мирнов 106.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетици€ Ц и, ж. - основна€ форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах.

Ќемецкие заимствовани€, у которых значени€ такое же, как и в €зыке Ц источнике, составл€ет большую часть - 48 процентов. Ќа наш взгл€д, это св€зано с тем, что при по€влении новых идей, предметов, пон€тий, технологий Ц возникает потребность в их обозначении, что €вл€етс€ необходимостью вовлекать в русский €зык уже имеющие ино€зычные пон€ти€.

–ассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в €зыке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) ƒеклараци€ Ц Ђобъ€вление, документ, декларасион Ц объ€снение в любвиї. »з немецкого €зыка ЂDeclarasionї. —м. ƒорнзейтор 2, 165.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: деклараци€ Ц и, ж. - официальное за€вление, обычно в форме документа в котором прописывают основные принципы внешний или внутренний политики; документ о доходах; таможенна€ деклараци€ и т. д.

2)  орреспондент Ц Ђдобывающий информациюї. »з немецкого €зыка ЂCorrespondentї. —м. ”нбегаун RES 9, 84.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент Ц а, м. - специальный сотрудник —ћ», автор корреспонденции; лицо, состо€щее в переписке с кем-нибудь.

3) ѕризвание Ц из немецкого €зыка, первоначальное значение имело религиозный смысл Ђпризыв бога к люд€мї. —м. —мирнов 267, ’ристиани 23.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание - €, ср. - склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.

Ќемецкие заимствовани€, у которых по€вилось несколько лексических значений, составл€ют - 31 процент. ¬ св€зи с тем, что данные слова употребл€ютс€ в различных сферах де€тельности человека, у них по€вл€ютс€ несколько значений в русском €зыке.

–ассмотрим несколько слова, у которых по€вилось новое значение при заимствовании в русский €зык.

1) Ѕриллиант Ц Ђблест€щийї. „ерез немецкий €зык из французского ЂBrilliantї. —м.  люче Ц √Єтце 1, 84.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант Ц а, м. - бездефектный ювелирный алмаз, особа€ искусственна€ огранка котора€ максимально вы€вл€ет его блеск.

2) —енат Ц используетс€ со времен ѕетра ≤, заимствовано через немецкий €зык из латинского Ђsenatї; Ђсовет старейшин; старецї. —м. ”небегаун RES 2, 91.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат - а, м. - верховное правительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; наш сенат высшее распор€дительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.

3) —ектор Ц Ђрассекающий; резатьї, через немецкий €зык из латинского ЂSectorї. —м. —мирнов 27.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор Ц а, мн. Ц ы, - ов, - а, м. - чЄтко выраженна€ составна€ часть; участок, разделенный радиальными лини€ми; отдел учреждений, организации с определенной специализации.

Ќемецкие заимствовани€, у которых по€вилось новое значение, составл€ют наименьшую часть - 21 процент. ¬ современном русском €зыке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиес€ от значени€ в €зыке Ц источнике. Ќа наш взгл€д, это св€зано с тем, что раньше слово называло предмет, €вление, действие которых нет в насто€щее врем€ или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

» так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 по€вилось новое значение в русском €зыке, у 20 осталось тоже, что и в €зыке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском €зыке.

 

2.3 –ассмотрение лексического значени€ заимствованных слов, из французского €зыка

 

¬озьмем 52 заимствованных слова, из французского €зыка. –ассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в €зыке - источнике.

1) ћода Ц Ђмера (предмета); правило, предписание; образ, способї. »спользуетс€ со времен ѕетра ≤, из французского €зыка ЂModaї. —м. Ўульц Ц Ѕраслер 2, 345.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода - ы, ж. - непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. ¬ отличие от стил€ мода отражает более кратковременные и поверхностные изменени€ внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле Ц смена форм и образцов одежды.

2) —алют Ц через французский €зык из латинского ЂSalutї, Ђблаго, благополучие; приветствиеї. —м. Ѕернекер 2, 142.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют Ц а, м. - торжественна€ форма приветстви€ или отдани€ почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. ѕроизводитс€ в честь праздников.

3) —ентиментальность Ц Ђчувствої, из французского €зыка ЂSentimeniatalnostї. —м. ƒорнзейор 401.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность Ц и, ж. - чувствительность, чрезмерна€ нежность в выражении чувств, слезлива€ растроганность, разнеженность.

4) ѕретендент Ц а, м. - используетс€ со времен ѕетра ≤. „ерез немецкий €зык из французского - ЂPraetendensї. —м. —мирнов 58, первоначальное значение Ђза€вл€ть о своем праве на что - либої.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент Ц лицо, добивающеес€ получение какой либо должности, звани€, первенства в соревновании и т. д..

5) ѕомада Ц Ђпомада изготавливалась из €блокаї; pomme Ц €блоко, pommade Ц помада, предназначение было тоже. »з французского €зыка. —м.  лючи - √етце 357.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада Ц а, м. - косметическое средство дл€ ухода за губами.

6) ѕоэт Ц по€вилось в 18 веке через французский €зык из латинского. —м —мирнов 69, значение остаетс€ первоначальное.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт Ц а, м. - писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.

7) ѕозитивный - Ђположительный, определенныйї, через немецкий €зык из латинского. —м.  лючи Ц √етце 431.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный Ц а€, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.

8) ѕублика - Ђпростой народї, через немецкий €зык из латинского €зыка. —м. —мирнов 67.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика - и, ж. - люди, наход€щиес€ в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди.

9) —пазма Ц через французский €зык из греческого ЂSpazmaї. —м. √амильшег EW 2, 286 - Ђт€ну, ст€гиваю судорогойї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма Ц ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.

10) —пектакль Ц Ђзрелищеї через французский €зык из латинского ЂSpectaklї. —м. Ѕернлер 2, 239.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль Ц €, м. - театральное представление; смешное, зан€тное зрелище, сценка.

‘ранцузские заимствовани€, у которых значени€ такое же, как и в €зыке Ц источнике, составл€ет большую часть - 38 процентов. Ќа наш взгл€д, это св€зано с тем, что при по€влении новых идей, предметов, пон€тий, технологий Ц возникает потребность в их обозначении, что €вл€етс€ необходимостью вовлекать в русский €зык уже имеющие ино€зычные пон€ти€.

–ассмотрим несколько слово, у которого по€вилось новое значение при заимствовании в русский €зык.

1) јнекдот Ц через французский из греческого ЂAnecdotosї, в значение Ђнеизданноеї. —м. ’ристиани, —мирнов 2, 40.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразна€ юмористическа€ притча.

2) —еанс - из французского ЂSeansї. —м. Ѕернелер - Ђзаседание; заседающийї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс Ц а, м. - демонстраци€ или исполнение чего-либо происход€щий в определенный промежуток времени без перерыва.

3) ѕротокол - Ђприклеенный спереди лист на свитке папирусаї. „ерез французский €зык из греческого ЂProtokollonї. —м.  лючи Ц √Єтце 531.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол Ц а, м. - официальный документ, в котором фиксируютс€ какие-либо фактические обсто€тельства(ход собрани€, судебные заседани€ и т.д.).

4) —алат Циз французского €зыка ЂSalatї Ц первоначальное значение Ђсалат то, что засоленої. —м. —мирнов 59.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат Ц а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растень€, плоды, корень€, приправленные уксусом и пр€ност€ми, подаваемые к жаркому. —алат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..

5) —езон - через французский €зык из латинского ЂSaisonї, первоначальное значение Ђврем€ севаї. —м. ”нбегаун RES 2, 230.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон Ц а, м. - врем€ года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующа€ какими-либо природными €влени€ми или посто€нно используема€ дл€ определенных зан€тий.

6) —еместр Ц Ђполугодие, шестимес€чныйї, через французский €зык из латинского ЂSemestrisї. —м. ’ристиани, —мирнов 2, 230.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр Ц а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. «авершаетс€ сдача зачетов и экзаменов.

7) —орт - через французский €зык из латинского ЂSortї, первоначальное значение Ђжребий; участь, уделї. —м. √амильшег 1, 453.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт Ц а, мн. Ц а, - ов, м. - род товара (сырь€ или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками.

8) “еорема Ц Ђзрелищеї, через французский €зык из латинского ЂTheoremaї. —м. ’ристиани, —мирнов 2,378.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема Ц ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. ќбычно состоит из услови€ и заключени€.

9) ∆аргон Ц Ђболтовн€ї, из французского €зыка ЂJargonї. —м. —мирнов 94.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон Ц а, м. - социальна€ разновидность речи, отличающа€с€ от общенародного €зыка специфической лексикой и фразеологизмами.

10) —еренада - Ђвечерї, через французский €зык из италь€нского ЂSerenataї. —м. Ѕернелер 2, 302.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада Ц ы, ж. - песн€ под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращЄнна€ к возлюбленной.

‘ранцузские заимствовани€, у которых по€вилось новое значение, составл€ют наименьшую часть - 29 процентов. ¬ современном русском €зыке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиес€ от значени€ в €зыке Ц источнике. Ќа наш взгл€д, это св€зано с тем, что раньше слово называло предмет, €вление, действие которых нет в насто€щее врем€ или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

–ассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в €зыке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Ѕассейн Ц Ђсосуд дл€ водыї. ”потребл€етс€ с 1764 года, см. —мирнов 27. »з французского €зыка ЂBasseoniї. —м. Ўульц Ц Ѕраслер 2.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный дл€ плавани€, купани€, в декоративных цел€х; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.

2) ћагазин - Ђсклады, амбарыї. »спользуетс€ со времен ѕетра ≤, см. ƒорнзейф 2, 134. »з французского €зыка Ђmagazinї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин Ц а, м. - учреждение, провод€щие розничную торговлю; склад дл€ хранени€ чего- либо; помещение, в котором производитс€ така€ торговл€ и т. д..

3) ѕарк Ц через французский €зык из латинского ЂParkї. —м. Ѕернелер 2, 283 - Ђзагон, оградаї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк Ц а, м. - участок земли дл€ прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, алле€ми, водоемами и т.д.; место дл€ сто€нки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.

4) —екрет - Ђотделенный; скрытый; тайнаї, через французский €зык из латинского, ЂSecretї. —м. ”нбегаун RES 2, 245. ¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет Ц а, м. - потайное устройство в механизме; скрыта€ причина; тайный способ; то, что держитс€ в тайне, скрываетс€ от других; военный наблюдательный пост.

5) ѕропаганда Ц ѕервоначально употребл€лось дл€ распространени€ католической веры. „ерез французский €зык из латинского ЂPropagandaї. —м. √амильшег 2, 329.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда Ц ы, ж. - распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, дл€ формировани€ у широких масс населени€ определенных взгл€дов.

6) —истема - Ђсоставление из частейї. »спользуетс€ со времен ѕетра ≤, через французский €зык из греческого Ц Ђ Systemsї. —м. Ўульц ЦЅраслер 2, 298.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. -множество элементов, наход€щихс€ в отношени€х и св€з€х друг с другом, образующих определенную целостность, единство. ¬ыдел€ют материальные и абстрактные системы.

7) “ариф - Ђобъ€вление о пошлинных сборахї, через французский €зык из арабского ЂTarifї. —м. √амильшег 2, 334.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф Ц а, м. - система ставок, по которым взимаетс€ плата за различные услуги (например, коммунальные).

‘ранцузские заимствовани€, у которых по€вилось несколько лексических значений, составл€ют - 33 процент. Ќа наш взгл€д, в св€зи с тем, что данные слова употребл€ютс€ в различных сферах де€тельности человека, у них по€вл€ютс€ несколько значений в русском €зыке.

» так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 по€вилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в €зыке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском €зыке..

 

2.4 –ассмотрение лексического значени€ заимствованных слов, из греческого €зыка

 

¬озьмем 27 заимствованных слов, из греческого €зыка. –ассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в €зыке - источнике.

1) ¬ино Ц через греческий €зык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. —м. ’ристиани, —мирнов 44.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино Ц а´, мн., ср. - алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-€годного сока.

2) ћелоди€ Ц Ђспособ пени€ї, из греческого €зыка ЂMelodiaї. Cм. —мирнов 102.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелоди€ Ц и, ж. - одноголосно выраженна€ музыкальна€ мысль, основной элемент музыки; р€д звуков, образующих определенную структуру.

3) ѕатриот Ц из греческого €зыка Ђсын отечества; земл€к соотечественникї. —м. √амильшег 2, 320.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот Ц а, м. - человек, люб€щий свою родину, защищающий еЄ; прив€занный к месту своего рождени€.

4) ѕирамида - Ђмногогранник, основание многоугольникї из греческого €зыка ЂPiramidaї. —м. —мирнов 2, 341.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида Ц ы, ж. - большое каменное сооружение такой формы; гимнастическа€ или акробатическа€ фигура; многогранник, основание которого представл€ет собой многоугольник, остальные грани Ц треугольники с общей вершиной.

5) ѕараграф - Ђзнак, написанный р€домї. »спользуетс€ со времен ѕетра ≤, заимствованно из греческого €зыка. —м. ƒорнзейф 2, 387.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф Ц а, м. - подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком - І, а также сам этот знак.

6) —импати€ Ц из греческого €зыка ЂSimpatiuї - Ђсочувствие, состраданиеї. —м. Ўульц Ц Ѕраслер 2, 260.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпати€ - и, ж. - расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.

7) “алисман - Ђпосв€щение, чары, заклинаниеї, из греческого €зыка ЂTalismanї. —м. —мирнов 125.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман Ц а, м. - предмет, который, по суеверным представлени€м, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.

√реческие заимствовани€, у которых значени€ такое же, как и в €зыке Ц источнике, составл€ет большую часть - 60 процентов. Ќа наш взгл€д, это св€зано с тем, что при по€влении новых идей, предметов, пон€тий, технологий Ц возникает потребность в их обозначении, что €вл€етс€ необходимостью вовлекать в русский €зык уже имеющие ино€зычные пон€ти€.

–ассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в €зыке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) —овет - Ђсовещание; совещатьс€ї, из греческого €зыка ЂSovetї. —м. —мирнов 87.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет Ц а, м. - совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в ———–; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.

2) —интаксис - из греческого €зыка, первоначальное значение Ђпостроение, пор€док; синтаксист- ученик определенного класса духовного училищаї. —м.  люче Ц √етце 2, 244.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис Ц а, м. - способы соединени€ слов в словосочетани€ и предложени€; раздел грамматики, изучающий эту часть €зыковой системы.

3)  атастрофа Ц из греческого €зыка ЂCatastrofaї. —м. ”нбегаун RES 2, 168 - Ђповорот, поворотный момент делаї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа Ц ы, ж. - событие с трагическим последстви€ми; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, вли€ющие на еЄ дальнейшие развитие.

√реческие заимствовани€, у которых по€вилось несколько лексических значений, составл€ют - 22 процент. Ќа наш взгл€д, в св€зи с тем, что данные слова употребл€ютс€ в различных сферах де€тельности человека, у них по€вл€ютс€ несколько значений в русском €зыке.

–ассмотрим несколько слово, у которого по€вилось новое значение при заимствовании в русский €зык.

1) ƒиплом Ц из греческого €зыка. —м. —мирнов 33 - Ђсложенный вдвое письменный документї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом Ц а, м. - документ об окончании высшего или средне специального заведени€ и присвоени€ соответствующей квалификации; документ удостовер€ющий факт нагрождени€ лица или организации.

2) “ормоз - из греческого €зык ЂTormozї. —м. ƒорнзейф 2, 145 - Ђвсе то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышекї.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз Ц а, м. - механизм или устройство дл€ уменьшени€ скорости движени€ машин. ћожет иметь механический и электрический привод.

3) √армони€ Ц Ђсогласованность, созвучностьї. »з греческого €зыка ЂGarmoniaї. —м. —мирнов 45.

¬ толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармони€ Ц и, ж. - соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.

√реческие заимствовани€, у которых по€вилось новое значение, составл€ют наименьшую часть - 18 процентов. ¬ современном русском €зыке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиес€ от значени€ в €зыке Ц источнике. Ќа наш взгл€д, это св€зано с тем, что раньше слово называло предмет, €вление, действие которых нет в насто€щее врем€ или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

» так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 по€вилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в €зыке - источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском €зыке.

–ассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу ЂPR в –оссииї, мы пришли к следующим выводам:

во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в €зыке Ц носители, составл€ет большую часть этих заимствований - 47 процентов.

во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составл€ют почти равное число заимствований - по 26 процентов.

в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что св€зано с более ранними годами заимствовани€ греческих слов.

«аключение

 

¬ первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. ¬ зависимости от того, из какого €зыка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствовани€ родственные, из слав€нской семьи €зыков и заимствовани€ ино€зычные, из €зыков иной €зыковой системы. «аимствовани€ родственные включают в себ€ старослав€низмы и другие слав€нские €зыки. ѕодробнее мы рассмотрели заимствовани€ из неслав€нских €зыков, немецкий, французский, греческий €зыки.

¬тора€ глава посв€щена практическому исследованию лексического значени€ заимствованных слов, на примере статей журнала ЂPR в –оссииї. »сследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в €зыке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском €зыке.

¬ результате было вы€влено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в €зыке Ц носители. “ак же в равном количестве у заимствований по€вилось несколько лексических значений или стало новым.

Ќа наш взгл€д, у немецких, французских, греческих заимствовани€, по€вл€етс€ новое значение, в современном русском €зыке, за счет того, что раньше слово называло предмет, €вление, действие которых нет в насто€щее врем€ или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

“ак же мы считаем, что эти заимствовани€, приобрели несколько лексических значений, в св€зи с тем, что могут употребл€ютс€ в различных сферах де€тельности человека.

Ќа наш взгл€д, немецкие, французские, греческие слова сохран€ют лексическое значение потому, что при по€влении новых идей, предметов, пон€тий, технологий Ц возникает потребность в их обозначении, что €вл€етс€ необходимостью вовлекать в русский €зык уже имеющие ино€зычные пон€ти€.

»з немецкого €зыка заимствованно большое количество во времена правлени€ ѕетра I, основна€ часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во врем€ подражани€ русскими французам. √реческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.

“аким образом, заимствованные слова €вл€ютс€ важной составл€ющий нашего €зыка, которые помогают развивать политические, экономические св€зи с другими государствами. » учитыва€ наметившую в наш век, научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований пон€тий, €влений современной науки, производства, заимствованные слова только закрепл€ютс€ в русском €зыке. » это можно видеть на примере журнала ЂPR в –оссииї, в котором употребл€етс€ большое количество заимствованных слов, употребл€емых в повседневной жизни.

—писок литературы

 

1.      Ђ»сторическа€ грамматика русского €зыкаї, автор ¬.¬. »ванов Ц ћ.: ѕросвещение, 1990. Ц 400 с.

2.      Ђ раткий справочник дл€ абитуриентовї, автор ¬.ћ. —оловьев Ц ћ.: ј—“-ѕресс, 2000. Ц 816 с.

3.      Ђ раткий справочник по русскому €зыкуї, авторы ѕ.». јлтынов, ѕ.ј. јндреев, ј.Ѕ. Ѕалжи и др.- ћ.: ƒрофа, 2001.- 624 с.

4.      ЂЌовейший словарь иностранных слов и выраженийї, ћЌ: ’арвест, - ћ.: ќќќ Ђ»здательство ј—“ї,2001 Ц с. 858.

5.      Ђ–усский €зык, учебник дл€ педагогических институтовї, авторы Ћ.Ћ.  асатин, Ћ.ѕ.  рысин и др. - ћ.: ѕросвещение, 1989.- с.102.

6.      Ђ–усско-английский, англо-русский словарьї, автор ¬. . ћюллер,- ћ.: јйрес Ц ѕресс, 2003.- с. 370, с.419.

7.      Ђ–усский €зыкї, авторы Ћ.Ћ.  асаткин, ≈.¬.  лобунов, Ћ.ѕ.  рысин Ц ћ.: »здательский центр јкадеми€, 2001.- с.197-198.

8.      Ђ—овременный русский €зыкї, автор ј.¬. ƒудников Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1990.- с. 95-108.

9.      Ђ—овременный русский литературный €зыкї, авторы ѕ.ј. Ћекант, Ќ.√ √ольцова, ¬.ѕ. ∆уков и др. - ћ.: ¬ысша€ школа, 2001.- с.34-35.

10.    Ђ—овременный русский €зыкї, авторы ѕ.ј Ћекант, ≈.». ƒиброва, Ћ.Ћ.  асатин Ц ћ.: ƒрофа, 2000.- 500 с.

11.    Ђ—овременный русский €зыкї, авторы Ћ.ј. Ќовиков, Ћ.√. «убков, ¬.¬ »ванов и др. Ц ћ.: Ћань, 2001. Ц с. 247-258.

12.    Ђ—лав€нские €зыкиї, автор Ќ.ј.  андрашов Ц ћ.: ѕечатный двор, 1961.-

13.    с 64 - 72.

14.    Ђ—овременный русский €зык. Ћексикологи€ї, автор ћ.». ‘омина Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 1990. Ц с.169, с.173-175.

15.    Ђ—овременный русский €зыкї, авторы ƒ.Ё. –озенталь, ».Ѕ. √олуб, ћ.ј. “еленкова Ц ћ.: јйрес- ѕресс, 2005.- с. 69.

16.    Ђ“олковый словарь русского €зыка конца 20 векаї, авторы “.». –айнович, ј.¬. «еленин и др. Ц ћ.: ‘онио-ѕресс,1998. Ц с.323, с. 724.

17.    Ђязык и культура в –оссии 18 векаї, автор ¬.ћ. ∆увов Ц ћ.: Ўкола Ђязыки русской культурыї, 1996.- 591 с.

18.    www.rupr.ru

19.    www.bestreferat.ru

20.    www.7st.ru

21.    www.bookland.ru ¬ведение ѕриток заимствований увеличиваетс€ с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост ино€зычной лексики во всех област€х. ќна зан€ла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым пон€ти€

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€  урсова€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€  урсова€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

 онцепт "женщина" во французской паремиологии
 онцепт "красота" в русском и английском €зыках
 улинарна€ лексика в немецком €зыке
 улинарна€ лексика в немецком €зыке
»м€ существительное в английском €зыке
»но€зычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англо€зычных путеводителей по –оссии)
»нтенсификаци€ обучени€ иностранному €зыку с использованием компьютерных технологий
»нтерференци€ как социолингвистическа€ проблема
»нформационные технологии, способствующие повышению мотивации при обучении говорению.
 улинарный рецепт как тип текста

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru