Ѕаза знаний студента. –еферат, курсова€, контрольна€, диплом на заказ

курсовые,контрольные,дипломы,рефераты

»м€ существительное в английском €зыке — »ностранный €зык

ѕосмотреть видео по теме  урсовой работы

 ”–—ќ¬јя –јЅќ“ј

»ћя —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈ ¬ јЌ√Ћ»…— ќћ я«џ ≈

2005 г.

ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈:

¬ведение.. 3

1. »м€ существительное (the Noun) как часть речи.. 5

1.1. ќбщие сведени€. 5

1.2.  атегори€ числа имен существительных. 5

1.3. атегори€ рода в английском €зыке. 9

1.4. ѕодходы к классификации имен существительных в английском €зыке. 11

1.6.  атегори€ падежа имени существительного. 15

1.7. ‘ункции существительного в предложении. 17

1.8. онструкции с именами существительными. 19

2. —ложности перевода с английского €зыка.. 20

2.1.—ущность перевода и особенности переводческих трансформаций. 20

2.2.јнализ примеров перевода существительного в† художественных текстах. 22

«аключение.. 29

—писок литературы... 31


¬ведение

”же в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном €зыке, ведут себ€ в речи по-разному. ќдни слова называют предметы, другие - действи€, процессы, третьи - качества, свойства предметов. ќдни слова склон€ютс€ по падежам, другие измен€ютс€ по лицам и временам и т.д.

Ёти наблюдени€, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание дл€ выделени€ двух отчетливо выраженных разр€дов слов - имени и глагола. јристотель (384-322 до н. э.) выдел€л три части речи† -† имена, глаголы и союзы.

—овременный английский €зык по своему строю €вл€етс€ €зыком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором св€зь слов в предложении выражаетс€ главным образом пор€дком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Ќо древнеанглийский €зык был €зыком синтетическим, т.е. €зыком, в котором св€зь слов в предложении выражаетс€ главным образом посредством изменени€ самих слов. ¬ древнеанглийском €зыке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонени€ и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы дл€ выражени€ совершенного и несовершенного вида и др. Ёти процессы в €зыке нашли отражение в работах ј.».—мирницкого[1], ».ѕ.»вановой[2], ¬.Ќ.ярцевой[3] и других ученых.

»зменени€ значений слов не происходили стихийно. ќни были подчинены определЄнным закономерност€м, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развити€ производственной и вс€кой иной де€тельности народа и от тех св€зей старых и новых пон€тий, которые возникали в народном сознании народа, как отражени€ реально существующих исторических отношений.

÷ель данной курсовой работы Ц изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском €зыке.

¬ задачи работы входит:

1) дать определение имени существительному как части речи в английском €зыке;

2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;

3) изучить основные подходы с классификации имен существительных;

4) определить основные функции имен существительных в английском† €зыке;

5) показать особенности перевода имен существительных с английского €зыка на русский на материале художественных текстов.


1. »м€ существительное (the Noun) как часть речи

1.1. ќбщие сведени€

»менем существительным называетс€ часть речи, котора€ обозначает предмет[4] и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this?) или что это? (What is this?). —уществительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), €влени€ и отвлеченные пон€ти€ (rain, peace, beauty, work, darkness).

≈сли в русском €зыке им€ существительное характеризуетс€ наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонени€, состо€щей из шести падежей; 2) категории числа, состо€щей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представл€ющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение, то в английском €зыке им€ существительное характеризуетс€ наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состо€щей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артикл€ми в препозиции.

1.2.  атегори€ числа имен существительных

 атегори€ числа в английском €зыке выражает количественные отношени€, существующие в† реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного €зыка† и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах €зыка[5]. †

 атегори€ числа в современном английском €зыке выражена единственным и множественным числом. ‘орма единственного числа служит дл€ обозначени€ одного предмета, множественного числа - дл€ обозначени€ двух или более предметов.

—ледует заметить, что в именном склонении древнеанглийского €зыка имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь: feet - ноги, geese - гуси, teeth - зубы, men - мужчины, women - женщины, lice - вши и mice - мыши. Ѕыло распространено так называемое Ђслабое склонениеї (с основой множ. числа на -n), подобно современным английским словам brethren - брати€, children - дети и oxen - волы. ≈ще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского €зыка, где были вполне обычны формы типа treen вместо trees - деревь€ и housen вместо houses - дома. ≈сли бы основой литературного английского €зыка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на -en могли бы быть сегодн€ регул€рными формами множественного числа. ќднако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонени€ мужского рода на -s типа stan Ц stanas - камень Ц камни (ср. совр. англ. stone - stones). »м€ существительное склон€лось по Ђслабомуї или Ђсильномуї образцу в зависимости от типа своей исконной основы.

»мена существительные в современном английском €зыке образуют множественное число путем прибавлени€ к форме единственного числа окончани€ Цs, которое произноситс€ как [z] после звонких согласных и после гласных и как [s] после глухих согласных:

hand - рука - hands

machine - машина - machines

»мена существительные, оканчивающиес€ в единственном числе на буквы s, ss, x, sh, ch, т. е. оканчивающиес€ на свист€щий или шип€щий звук, образуют множественное число путем прибавлени€ окончани€ -es к форме единственного числа. ќкончание -es произноситс€ как [iz]:

Class класс classes

Box коробка box

»мена существительные, оканчивающиес€ в единственном числе на -y с предшествующей согласной, образуют множественное число путем прибавлени€ окончани€ -es, причем -y мен€етс€ на i:

city город cities

army - арми€ Ц armies

≈сли же перед y стоит гласна€, то множественное число образуетс€ по общему правилу путем прибавлени€ -s. ¬ этом случае y не мен€етс€ на i:

day день days

boy - мальчик Ц boys

Ќекоторые имена существительные образуют множественное число не путем прибавлени€ окончани€ -s, а путем изменени€ корневых гласных:

man - мужчина - men - мужчины

woman - женщина - women - женщины

—уществительное people употребл€етс€ со значением множественного числа: there were many people there, однако, когда people означает народ, наци€, оно употребл€етс€ как в единственном, так и во множественном числе: The Russian people is invincible - –усский народ непобедим.

–€д существительных не имеет формы единственного числа и употребл€етс€ только во множественном (глагол, следующий за такими существительными, должен иметь форму множественного числа): tidings - извести€, thanks Ц благодарность.

“олько во множественном числе употребл€етс€ существительное police.

–ассматрива€ категорию числа, следует сказать и об особенност€х употреблени€ особых частиц Ц артиклей: a, an, the.

ЌеопределЄнный артикль a (an Ц ставитс€ перед словами, начинающимис€ с гласной) происходит от числительного one и означает один из многих, какой-то, любой.

I am a student. я - учащийс€.

This is an apple. Ёто - €блоко (какое-то одно из многих).

≈сли перед существительным в единственном числе стоит неопределЄнный артикль, то во множественном числе он опускаетс€.

This is a book. There are books.

“аким образом, неопределЄнный артикль a (an) может употребл€тьс€ только перед существительными в единственном числе.

ќпределЄнный артикль the происходит от указательного местоимени€ that. „асто переводитс€ словами этот, эта, это, эти. ”потребл€етс€ перед существительными, как в единственном, так и во множественном числе.

ќпределЄнный артикль употребл€етс€:

1)  огда речь идЄт об определЄнном лице или предмете.

††† Where is the pen?† √де рука? (известна€ нам)

2) ѕеред существительным, если ему предшествует прилагательное в превосходной степени или пор€дковое числительное.

††† What is the longest river in the world? He was the first to come.

3) ѕеред географическими названи€ми (названи€ми океанов, морей, рек, горных хребтов, частей света и т.д.).

††† The Indian ocean, the Baltic sea,† the North,† the Thames, the Alps.

4) ѕеред существительными, единственными в своЄм роде.

††† What is the brightest mountain in the world?

5) ¬ р€де выражений, таких как: in the morning, in the evening, in the afternoon, etc.

Ќулевой артикль. јртикли не употребл€ютс€:

1) ≈сли какое-либо существительное употребл€етс€ в самом обобщЄнном значении.

Crime is a problem in most big cities.† ѕреступность как такова€, а не какое-то конкретное преступление.

Life has changed a lat in the last to year.† ∆изнь как такова€, вообще.

2) ѕеред именами собственными: England, Russia, London, Mr.Johnson, Tuscany. ќднако перед фамили€ми, употребл€емыми во множественном числе дл€ обозначени€ членов одной и той же семьи, употребл€етс€ определЄнный артикль. The Johnsons.† —емь€ ƒжонсонов.

3) ѕеред названи€ми времЄн года, мес€цев и дней недели. He always go the South in summer.† English classes are on Monday.

1.3. атегори€ рода в английском €зыке

ѕроблема идентификации родовых маркеров в современном английском €зыке имеет свою достаточно примечательную и долгую историю.  атегори€ грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода.

“ак, ћ.ј. олпакчи приводит такие примеры из древнеанглийского €зыка:

mona - луна, steorra - звезда были мужского рода,

bricg - мост, tigol - кирпич - женского рода,

scip - корабль, eage - глаз - среднего рода.

Ѕывало, что грамматический род находилс€ в противоречии с реальным полом: wlf - женщина и mægden - девушка были словами среднего рода.[6]

 атегори€ рода имен существительных окончательно исчезла в числе многих грамматических упрощений в €зыке второй половины XVII века. ћужской род сохранилс€ только за мужчинами, женский, - за женщинами, а все пон€ти€ и предметы и даже животные стали считатьс€ существительными среднего рода, который передаетс€ местоимением it.

“аким образом, историческое развитие морфологической структуры английского €зыка привело к тому, что категори€ грамматического рода существенно модифицировалась.

¬ процессе лингвистической эволюции посто€нно с разных позиций рассматривались различи€ между женскими и мужскими речевыми стратеги€ми, противопоставл€лись концептуальные и семантические параметры родовых универсалий в €зыке, обсуждались перспективы лингвистического нормировани€ речевых традиций в маркировании рода €зыковых единиц.[7]

ѕроизводные женские формы сегодн€ маркируютс€ суффиксом или каким-либо другим морфологическим или лексическим признаком, который отличает женский род от общего и в р€де случаев частично дублирует форму исходного мужского рода. Ќапример, man Ц woman, author Ц authoress.

ќсобое место в создании гендерного модул€ занимают маркеры женского рода английских существительных, обозначающих людей в сфере их профессиональной де€тельности. ¬ первую очередь, в данной подгруппе следует отметить традиционные суффиксы, оформл€ющие существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine.

¬ британском варианте нормативное употребление допускает hostess, waitress, governess, stewardess и другие.

Ќеобходимость уточнени€ родовой принадлежности в контексте художественных произведений или в устном общении расшир€ет гендерный диапазон за счет параллельного сосуществовани€ форм woman doctor, she-doctor, doctress, doctorine.

–асширение профессионального диапазона дл€ представительниц женского пола, способствовали по€влению имен существительных с суффиксом Ц ette: astronette, cosmonette, aviarette, farmarette, pickette - woman striker (участница протеста-пикетировани€), copette Ц woman police officer (женщина-полицейский). ѕодобные образовани€ зарегистрированы и среди номинаций в сфере шоу-бизнеса: usherette, screenette, glamorette.

ќбобща€ сказанное, отметим, что значение рода в английском €зыке передаетс€, как правило:

1. лексическим значением слова: мужской род - man, boy; женский род - woman, girl; средний род Ц table, house;

2. личными местоимени€ми - he, she, it;

3. суффиксами: -ess, -ine, -er, -ette;

4. составными существительными: a woman-doctor, a he-cousin.

1.4. ѕодходы к классификации имен существительных в английском €зыке

»нтерес к изучению лексико-грамматических разр€дов имен† существительных как в целом, так и его отдельных разр€дов, возник в глубокой древности. “ак, стоики в III веке до н. э. выдел€ли существительные собственные и нарицательные с дальнейшим подразделением последних на различные группы[8]. Ёто традиционное деление существительных на лексико-грамматические разр€ды продолжает оставатьс€ основным дл€ всех €зыковых систем мира.

—ледует отметить, что в русистике классификаци€ имен существительных оформилась и усто€лась в значительной степени под вли€нием идей ¬.¬. ¬иноградова. ¬ современном русском €зыке традиционно выдел€етс€ дев€ть лексико-грамматических разр€дов, а именно: собственные и нарицательные, одушевленные и неодушевленные, отвлеченные и конкретные, а также собирательные, вещественные и единичные.  лассификаци€ даетс€ на уровне €зыка (т.е. с учетом существенных, всегда повтор€ющихс€ признаков), а не речи (по смыслам, в которых слова, выступа€ в различных контекстах, могут приобретать новые, переносные значени€). ќснованием дл€ классификации служат как семантический, так и грамматический признаки. Ёта классификаци€ представлена в јкадемической грамматике русского €зыка.[9]

јнглийска€ лингвистическа€ мысль придерживаетс€ в основном двух классификаций имен существительных. ѕерва€ классификаци€ представлена, например, в практической грамматике английского €зыка ћ.ј.√аншиной и Ќ.ћ. ¬асилевской[10]. ¬тора€ классификаци€ имен существительных† приводитс€, например, в† английской† грамматике ƒж. Ќесфилда[11].

Ќо √аншина и Ќесфилд выдел€ют в принципе одни и те же лексико-грамматические разр€ды: Proper Nouns Ђсобственныеї, Common Nouns Ђнарицательныеї, Concrete Nouns Ђконкретныеї, Abstract Nouns Ђабстрактныеї, Collective Nouns Ђсобирательныеї и Material Nouns Ђвещественныеї.

ќба исследовател€ иерархически по-разному выстраивают выдел€емые ими лексико-грамматические разр€ды, а также включают в свои классификации далеко не все разр€ды английских имен существительных, поскольку опираютс€ при классификации только на семантический признак.

¬ английской научной литературе существуют также классификации† имен существительных, построенные на основе как семантического, так и отчасти грамматического признаков. “ак, например, Ћ.ƒж. јлександр выдел€ет в своей классификации, помимо прочих, еще Countable Ђисчисл€емыеї и Uncountable Ђнеисчисл€емыеї существительные[12], а отечественный лингвист ћ.я. Ѕлох - Animate Ђодушевленныеї, Inanimate Ђнеодушевленныеї †и Human - Non-human категорию Ђлица и не лицаї[13].

јнализ литературы показывает, что в английском €зыке существует двенадцать лексико-грамматических разр€дов имен существительных, а именно: собственные, нарицательные, вещественные, собирательные, абстрактные, конкретные, исчисл€емые, неисчисл€емые, одушевленные, неодушевленные и разр€д Ђлицої - Ђне лицої. ќснованием дл€ выделени€ лексико-грамматических разр€дов служит в основном семантический признак, но при их классификации на исчисл€емые - неисчисл€емые, одушевленные - неодушевленные учитываетс€ и грамматический признак.

“акой подход нашел отражение в большинстве отечественных учебников по английскому €зыку, хот€ есть и небольшие отличи€. “ак, по своему составу имена существительные в английском €зыке могут быть: простыми, производными и сложными.

ѕростые (Simple Nouns) - это такие имена существительные, в составе которых нет суффикса или префикса, например: pen перо; rod стержень, брус; rock скала, горна€ порода и т.д.

ѕроизводные (Derivative Nouns) - это имена существительные, в составе которых есть суффикс или префикс или тот и другой одновременно: worker рабочий (от глагола to work работать), freedom свобода (от прилагательного free сводный), friendship дружба (от существительного friend друг), misprint опечатка (от существительного print оттиск, отпечаток), inflexibility жесткость, несжимаемость от прилагательного flexible гибкий) и т. д.

Ђѕроизводное слово - это слово, по отношению к которому был произведен какой-либо словообразовательный актЕї[14].

ѕо мнению ». ¬. јрнольд, в зависимости от морфологической структуры слова английского €зыка могут быть поделены на:

1) аффиксальные дериваты - слова, состо€щие из одной корневой морфемы и одного или более аффиксов;

2) композиты - слова, в которых две, редко более двух, простые или деривационные основы соединены в одну лексическую единицу;

3) деривационные композиты, в которых слова фразы соединены в результате процессов словосложени€ и аффиксации.[15]

—ложные [составные] (Compound Nouns) - это такие имена существительные, которые состо€т из двух или более основ, образующих одно слово с единым значением, например: shadowgraph снимок (рентгеновский), penknife перочинный ножик, railway железна€ дорога, bluebell колокольчик, breakstone щебень и т.д.

ѕо значению существительные дел€т на имена нарицательные и собственные.

»мена нарицательные (Common Nouns) обозначают целые классы предметов: a book, a house, a day и т. п.

»мена собственные (Proper Nouns) €вл€ютс€ именами или названи€ми единичных лиц и предметов. —юда относ€тс€ имена и фамилии людей (Mary, Jack London, Peter Norton); географические названи€ (the Pacific Ocean, Britain, the United States, London, the Great Lakes); названи€ зданий, улиц, предпри€тий и т. п. (the Kremlin, Trafalgar Square, the Economist).

»мена собственные пишутс€ с заглавной буквы. ¬ отличие от русского €зыка в английском €зыке названи€ дней недели, мес€цев и национальностей тоже пишутс€ с заглавной буквы: Sunday, Tuesday, April, November, an American, a Russian и т. п.

Ќарицательные имена существительные в английском €зыке делит на исчисл€емые (Countable Nouns) и неисчисл€емые (Uncountable Nouns).

»счисл€емые существительные обозначают предметы, которые можно сосчитать. ќни имеют формы единственного и множественного числа, например: a book - three books, a day-two days. »счисл€емые существительные могут употребл€тьс€ как с неопределенным, так и с определенным артиклем: a book-the book.

¬о множественном числе они могут употребл€ть с местоимени€ми many, few, a few и количественными) числительными:

I haven't many English books. ” мен€ не так уж много книг на английском €зыке.

I have few English books. ” мен€ есть несколько книг на английском €зыке.

I have a few English books. ” мен€ мало книг на английском €зыке.

»счисл€емые существительные могут быть конкретными (Concrete Nouns) - a cat, a desk, a student - и отвлеченными, или абстрактными (Abstract Nouns),- a month, a night, a song, a talk.

Ќеисчисл€емые существительные обозначают предметы и пон€ти€, не поддающиес€ подсчету. ¬ св€зи с этим они обычно не употребл€ютс€ во множественном числе. Ќеисчисл€емые существительные не употребл€ютс€ с неопределенным артиклем и с количественными числительными и сочетаютс€ с местоимени€ми much, little, a little, some, any.

Will you have tea or coffee? „то ¬ы будете, чай или кофе?

Do you like much sugar in your tea?†††††††† ¬ы любите класть в чай побольше сахара?

There Is some milk in the jug.† ¬ кувшине есть молоко.

  неисчисл€емым существительным относ€тс€ некоторые отвлеченные, например: freedom, anger, love, а также те которые обозначают вещества или материалы† (Material Nouns), например: air, snow, steel, salt, sugar.

†Ќекоторые существительные в одном из своих значений бывают неисчисл€емыми, в другом - исчисл€емыми. Ќапример, существительное glass в значении стекло и существительное beauty - красота €вл€ютс€ неисчисл€емыми, а в значени€х соответственно стакан, красавица €вл€ютс€ исчисл€емыми: a glass - two glasses, a beauty - beauties.

1.6.  атегори€ падежа имени существительного

„то же касаетс€ категории падежа (The Case), то этот вопрос в английском €зыке до насто€щего времени носит дискуссионный характер. ¬ зависимости от подхода автора к этой проблеме, английский €зык надел€лс€ различным числом падежей. “ак, ћ. ƒейчбейн, допускавший понимание падежа как сочетани€ предлога с существительным в начальной форме, полагал, что в английском €зыке существует четыре падежа: именительный, родительный, дательный и винительный. ќднако така€ трактовка проблемы падежа представл€етс€ неверной, поскольку под падежом понимаетс€ словоформа, в которой имеетс€ соответствующа€ падежна€ морфема, в случае английского €зыка 's.

ѕочти общеприн€той считаетс€ точка зрени€, согласно которой в составе существительных имеетс€ класс слов, измен€ющихс€ по двум падежам - именительному и прит€жательному, оформленному морфемой 's. Ёто класс существительных одушевленных и существительных семантического пол€ Ђврем€ї. “аким образом, с точки зрени€ типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском €зыке все существительные дел€тс€ на два класса: слова, обозначающие предметы неживые, не имеющие категории падежа, и слова, обозначающие предметы живые и врем€, имеющие два падежа - общий и прит€жательный. —емы прит€жательного падежа следующие: предметность, одушевленность, прит€жательность, субъектность и объектность.

ѕрактически все существительные в английском €зыке могут употребл€тьс€ в именительном падеже (The Nominative Case), в этой форме они приведены в словар€х.

ѕрит€жательный падеж (The Possessive Case) используетс€, когда надо показать принадлежность одного предмету другому или какому-нибудь человеку. —уществительные в прит€жательном падеже почти всегда сопровождаютс€ либо определенным артиклем, либо каким-нибудь определенным или прит€жательным местоимением:

my sonТs birthday день рождени€ моего сына

the bookТs name название книги.

ѕрит€жательный падеж образуетс€ просто - к основе прибавл€етс€ апостроф ' и суффикс -s, если существительное стоит во множественном падеже и, следовательно, уже имеет суффикс -s, то апостроф ставитс€ после этого суффикса.

‘орму прит€жательного падежа имеют в основном существительные с предметным значением, а также слова the Earth, the Moon, the Sun, a ship, но существительные типа Ђсчастье, музыка, светї не могут употребл€тьс€ в прит€жательном падеже.


1.7. ‘ункции существительного в предложении

 роме основных свойств значени€ и формы, им€ существительное характеризуетс€ способностью функционировать в речи, в предложении. »з нормативного курса грамматики известно, что основной функцией существительного-подлежащего служит управление сказуемым и дополнением, тогда как, например, основной функцией глагола €вл€етс€ предицирование, то есть отнесение содержани€ высказывани€ к действительности, выраженное в предложении, а основной функцией наречи€ служит характеристика сказуемого или определени€.

»м€ существительное может выполн€ть в предложении следующие функции:

1) ѕодлежащего:

The night was very dark. Ќочь была очень темна€.

Heat is the energy of the movement of molecules. “епло - это энерги€ движени€ молекул.

2) »менной части сказуемого:

His father was a miner. ≈го отец был шахтером.

Heat is a form of energy. “епло - форма энергии.

3) ƒополнени€ (пр€мого, косвенного и предложного):

The Soviet industry has given the miner (косвенное дополнение) the coal cormbine (пр€мое дополнение). —оветска€ промышленность дала шахтеру угольный комбайн.

Uranium can be produced from thorium (предложное дополнение). ”ран можно получить из тори€.

4) ќпределени€:

Have you any laboratory experience? ” вас есть опыт работы в лаборатории (букв. лабораторный опыт)?

The atomic reactor is encased in a jacket of steel. јтомный реактор помещаетс€ в стальном корпусе.

5) ќбсто€тельства:

Ќе walked back slowly into the room. ќн медленно вернулс€ в комнату.

Bodies are lighter in water than they are in air. “ела легче в воде, чем в воздухе.

»нтересно отметить, что многие отечественные лингвисты обращают внимание на взаимодействие существительного и местоимени€. ƒанный факт отметил в свое врем€ ј.ј.ѕотебн€: Ђћестоимени€, кроме некоторых слов, означают не отношени€ и св€зи, а €влени€ и воспри€ти€, но обозначают их не посредством признака, вз€того из круга самих воспри€тий, а посредством отношени€ к говор€щему, то есть указательної[16]. Ђѕо своей грамматической форме и предметной соотнесенности местоимени€ могут быть существительными (€, ты), прилагательными (мой, этот), наречи€ми (тут, там, так). »ными словами, признаки делени€ на имена и местоимени€, и на существительные, прилагательныеЕ с логической точки зрени€Еперекрещиваютс€ї, - подчеркивает ¬.ћ.∆ирмунский[17].

ќ св€зи местоимений с пон€ти€ми существа, действи€, предмета, признака, количества, места пишет Ќ.ё.Ўведова, комментиру€ данную св€зь как необходимо данную: €зык Ђсоздал стройную и весьма стабильную организацию слов, свободных как от функции именовани€, так и от функции выражени€ вс€кого рода зависимостей либо оценок и специально предназначенных дл€ означени€ глобальных пон€тий физического и ментального мира и тех смыслов, которые пон€тийно скрепл€ют разные уровни €зыка и тем самым придают ему качество естественной целостностиї[18].


1.8. онструкции с именами существительными

„етыре рассматриваемых здесь конструкции представл€ют разные способы определени€ существительного, помимо употреблени€ определителей, прилагательных и эквивалентов прилагательных. Ёти конструкции с существительными имеют следующий вид.

—уществительное + инфинитив с частицей to (например: in his anxiety to help - в своем стремлении помочь).

—уществительное + предложный оборот, состо€щий из предлога и существительного или местоимени€ (например: her anxiety for news - ее стремление узнать новости).

—уществительное + придаточное предложение, вводимое союзом that (например: the fact that you speak French well - то, что вы хорошо говорите по-французски).

—уществительное + предлог + союзное (относительное) слово + придаточное предложение или инфинитивный оборот (например, his knowledge of how to do it - его знание того, как это делаетс€; his knowledge of how Green had done it - его осведомленность о том, как √рин сделал это).

«аверша€ теоретический обзор положени€ имени существительного в системе английского €зыка, следует подчеркнуть следующие существенные моменты.


2. —ложности перевода с английского €зыка

2.1.—ущность перевода и особенности переводческих трансформаций

ѕеревод Ц довольно трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуици€, эмоции, воображение, вол€, пам€ть. ѕеревод- это творческий процесс, в результате которого создаЄтс€ переводное произведение. ѕеревод по€вл€етс€ исторически на определЄнном этапе человеческого развити€, существует исторически, развиваетс€ исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. ¬от некоторые из самых распространЄнных определений.

–. .ћинь€р-Ѕелоручев: Ђѕеревод - вид речевой де€тельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого €вл€етс€ передача сообщени€ в тех случа€х, когда коды, которыми пользуютс€ источник и получатель, не совпадаютї.[19]

ј.¬. ‘Єдоров: Ђѕеревести - значит выразить верно и полно средствами одного €зыка то, что уже выражено ранее средствами другого €зыкаЕ цель перевода - как можно ближе познакомить читател€ (или слушател€), не знающего €зыка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)ї.[20]

≈.¬. Ѕреус: Ђѕеревод - акт межъ€зыковой коммуникации. ѕри переводе имеет место не только контакт дух €зыков, но и соприкосновение двух культур.ї[21]

Ћ.—. Ѕархударов: Ђѕереводом называетс€ процесс преобразовани€ речевого произведени€ на одном €зыке в речевое произведение на другом €зыке при сохранении неизменного плана содержани€, то есть значени€.ї[22]

ѕреобразовани€ с помощью которых осуществл€етс€ переход от единиц оригинала к единицам перевода, называютс€ переводческими трансформаци€ми. ќднако термин Ђпреобразованиеї нельз€ понимать буквально: сам исходный текст Ђне преобразуетс€ї в том смысле, что он не измен€етс€ сам по себе. Ётот текст, конечно, сам остаетс€ неизмененным, но на р€ду с ним и на основе его создаетс€ другой текст на ином €зыке.[23]

ѕереводческие трансформации представл€ют собой особый вид перефразировани€ - межъ€зыковое, которое имеет существенные отличи€ от трансформаций в рамках одного €зыка. Ђ огда мы говорим об одно€зычных трансформаци€х, то мы имеем в виду фразы, которые отличаютс€ друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполн€ть в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.[24]

—уществует значительное число различных классификаций трансформаций при переводе. Ќаиболее известные из них предложены такими учеными, как Ћ.—. Ѕархударов[25], ¬.Ќ.  омиссаров[26] и я.». –ецкер[27].

Ћ.—. Ѕархударов, например, различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавлени€; опущени€.

¬.Ќ. омиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

 алькирование - это способ перевода лексической† единицы оригинала путЄм замены еЄ составных частей- морфем или слов их лексическими соответстви€ми в €зыке перевода.

¬.Ќ.  омиссаров выдел€ет также лексико-семантические замены. ќсновными видами подобных замен €вл€ютс€ конкретизаци€, генерализаци€ и смысловое развитие значени€ исходной единицы.[28]

¬.Ќ.  омиссаров также выдел€ет третий смешанный тип или как он† называет Ђкомплексные лексико-грамматические трансформации.ї   ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

я.». –ецкер выдел€ет семь разновидностей лексических трансформаций: †дифференциаци€ значений; конкретизаци€ значений; генерализаци€ значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсаци€ потерь в процессе перевода.

√лавна€ цель перевода - достижение адекватности. ќсновна€ задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, дл€ того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключЄнную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм перевод€щего €зыка.

2.2.јнализ примеров перевода существительного в
художественных текстах

ƒл€ анализа особенностей переводческих трансформаций имени существительного нами выбраны рассказы Ёдгара ѕо: Ђ«олотой жукї. –усский перевод этого рассказа представлен ј. —тарцевым, и† рассказ Ђ„Єрный котї† в переводе ¬. ’инкиса и трагедии Ђ√амлетї ¬иль€ма Ўекспира из сборника William Shakespeare Two Tragedies. ћ., 1985.

1) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.[29]

Ётот остров т€нетс€ в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.[30]

¬ этом примере имеетс€ несколько трансформаций. ¬ отношении имени существительного имеет место замена части речи. ¬ английском предложении† существительное Ђseaї замен€етс€ в русском предложении прилагательным Ђморскойї.

2) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms† an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.[31]

 усты его достигают нередко п€тнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполн€ющую воздух т€жким благоуханием и почти непроходимую дл€ человека.[32]

«десь мы видим грамматическую замену: существительное Ђscrubї в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводитс€ как существительное† множественного числа - Ђкустыї.

3) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have† been envied by a Swammerdamm.[33]

ќн предпочитал охотитьс€ и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым заросл€м в поисках раковин† и насекомых. ≈го коллекции насекомых позавидовал бы —ваммердамм.[34]

¬ данном примере сразу несколько трансформаций.

а) происходит членение предложени€, одно английское предложение трансформируетс€ в два† русских† предложени€;

b) происходит замена существительного Ђamusementsї† глаголом Ђпредпочиталї. —уществительное Ђbeachї замен€етс€ русским† словосочетанием Ђприбрежный песокї;

c) происходит конкретизаци€: Ђentomological† specimensї - Ђнасекомыеї.

4) Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in†††††††††††††††††††††††† all directions. He said nothing.[35]

ќн снова уставилс€ на бумагу, поворачива€ еЄ то так, то эдак, однако хранил молчание.[36]

«десь, нар€ду с прочими трансформаци€ми, мы видим объединение предложений. ѕереводчик объедин€ет два английских предложени€ в одно русское, объедин€€ их союзом Ђоднакої. ѕроисходит также замена существительного Ђexaminationї глаголом Ђуставилс€ї. ƒанный глагол характерен дл€ русской разговорной† речи.

5) ЂAh, if I had only known you were here!ї said Legrand, Ђbut it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?ї[37]

≈сли бы € знал, что вы здесь!- воскликнул Ћегран - Ќо ведь мы так давно не виделись.  ак € мог угадать, что именно сегодн€ вечером вы к нам пожалуете?

—уществительное Ђа visitї заменено глаголом Ђпожаловатьї, причЄм переводчик использует этот глагол† в значении вежливого приглашени€. јнглийское существительное Ђnightї трансформировано в русское† существительное Ђвечерї. Ёто €вление €вл€етс€ €рким примером несовпадение† культурных представлений о част€х суток: у англичан и у русских. ƒело в том, что вечер Ђeveningї у англичан начинаетс€† с п€ти-шести вечера, который уже в 8 часов смен€етс€ короткой ночью - Ђnightї. ѕоэтому переводчик заменил† Ђvery nightї русским словосочетанием Ђсегодн€ вечеромї, так как у русских вечер до 12 часов. ј это ведь разные культурные мировоззрени€.[38]

6) I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend.[39]

я никогда не видел старого добр€ка-негра таким удручЄнным, и мен€ охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?

¬ этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. ѕрежде всего прилагательное Ђgoodї в английском предложении заменено существительным Ђдобр€кї. Ёто слово характерно дл€ русской разговорной речи. Ђƒобр€кї -очень добрый человек.[40]

7) Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown†† him much attention during previous visits.[41]

ёпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Ћеграна ворвалс€ в комнату и бурно мен€ приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; € подружилс€ с ним ещЄ в прежние посещени€.[42]

¬ этом примере мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию - способ перевода лексической единицы оригинала путЄм воссоздани€ еЄ формы с помощью букв €зыка перевода.[43] ¬ данном случае ЂNewfoundlandї - Ђньюфаундлендї.

¬ этом примере происходит также трансформаци€ - добавление: ƒобавлено существительное Ђв комнатуї, чтобы уточнить, куда вбежала собака.

8) Here was a long pause. At length the Negro asked: ЂIs de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too?- cause de skull aint† not a bit ob† a hand at all - nebber mind!ї[44]

ёпитер долго молчал, потом сказал.- ЂЋевый глаз у черепа с той †стороны, что и рука у черепа? Ќо у черепа нет левой рукиЕ..„то ж, на нет и суда нет.[45]

Ќеправильное употребление, произнесение слов Ђlef-left;† nebber-neverї с приставками† ЂobЕdeї в оригинале играет важную коммуникативную роль. ѕопытка воспроизвести такую неправильность в русском €зыке €вна невозможна. ѕоэтому переводчик† использует элементы† компенсации.[46]

јнглийское существительное Ђpauseї заменено русским глаголом Ђмолчалї, при этом переводчик добавл€ет им€ собственное - ёпитер.† „астое использование имЄн собственных характерно дл€ русского €зыка.

—уществительное† Ђlengthї заменено наречием Ђпотомї.

9) luto - this was the cat`s name - Was my favourite pet and Playmate. I alone fed him, and He attended me wherever. I Went about the house.[47]

ѕлутон так звали кота - был моим любимцем, и € часто играл с ним. я всегда кормил его, и он ходил за мной по п€там, когда бывал дома.[48]

«десь существительное Ђplaymateї - (друг детства, партнЄр в играх. трансформируетс€ в глагол Ђигралї, причЄм замена сопровождаетс€ другой трансформацией - дополнением. ѕереводчик добавл€ет наречи€ Ђчасто, всегдаї дл€ того, чтобы показать читателю как любили кота.

10) This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured† with superstition, made frequent allusion to the ancient† popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.[49]

 от, необычайно крупный, красивый и сплошь чЄрный, без единого п€тнышка, отличалс€ редким умом.  огда речь заходила о его сообразительности, м жена, в душе чужда€ суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чЄрных котов считали оборотн€ми.[50]

—начала мы видим, что английское подлежащее Ђanimalї находитс€ в середине предложени€, а в русском предложении подлежащее Ђкотї в начале - происходит перестановка членов предложени€.

ярко видна така€ трансформаци€, как конкретизаци€: английское существительное Ђanimalї замен€етс€ русским существительным Ђкотї, имеющим более узкое значение.

“акже переводчик использует приЄм смыслового развити€ в сочетании с добавлением, призванным† акцентировать определЄнный факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание Ђentirely blackї Ђсовершенно чЄрныйї, а следовательно† Ђбез единого п€тнышкаї.

»меют место замены: английское составное сказуемое Ђwas tincturedї† замен€етс€ причастием Ђчужда€ї. јнглийское существительное Ђsuperstitionї† единственного числа замен€етс€ существительным Ђсуеверийї - множественного числа.

¬ этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приЄм смыслового развити€ и две конкретизации.

¬ английском €зыке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. ¬ этом отношении особенно выдел€етс€ эпоха ¬иль€ма Ўекспира. “о было врем€, когда огромному количеству слов были приданы новые грамматические функции. ќбразность €зыка Ўекспира обусловлена, в том числе именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую.

ќт существительного Ђnightї Ўекспир образует причастную форму Ђnighted (benighted)ї: ЂGood Hamlet, cast thy nighted colour offї (I, 2), что означает Ђthy night-like colourї.

 роме того, прилагательные часто употребл€ютс€ как существительные, даже в единственном числе: Ђ... Тtwas caviare to the general...ї (II, 2) (ЂЕ эта пьеса была икрой дл€ толпыЕї).

 роме этих наиболее общих отклонений от фиксированного пор€дка расположени€ второстепенных членов предложени€, мы можем наблюдать в тексте Ўекспира намного больше вариантов употреблени€ различных частей речи. “ак, например, между подлежащим и сказуемым или между част€ми аналитической глагольной формы могут сто€ть дополнение и обсто€тельство, выраженные существительными:

ЂYoung Fortinbras Е hath in the skirts of Norway here and there sharkТd up a list of lawless resolutes.ї (I, 1)

ЂЕand I this morning know where we shall find him most conveniently.ї (I, 1)

ЂAnd I with them the third night kept the watch.ї (I, 2)

ЂI shall the affect of this good lesson keep.ї (I, 3)

ЂТTis in my memory lockТd.ї (I, 3)

ЂЕ and you yourself have of your audience been most free and bounteous.ї (I, 3)

ЂЕ and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resortЕї (II, 2)

ЂFor I mine eyes will rivet to his face.ї (III, 2)

ЂI your commission will forthwith dispatch.ї (III, 3)

ЂHamlet, thou hast thy father much offended.ї (III, 4)

“аким образом, пор€док следовани€ членов предложени€ у Ўекспира достаточно свободный.


«аключение

“аким образом, дл€ каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. —уществуют следующие критерии выделени€ существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой пон€тийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функци€ данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетатьс€ со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

 атегори€ числа в английском €зыке носит более ограниченный характер, чем в русском.

 атегори€ грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. ќднако историческое развитие морфологической структуры английского €зыка привело к тому, что категори€ грамматического рода существенно модифицировалась. “аким образом, род - это така€ морфологическа€ категори€, котора€ в различных €зыках и даже в одном и том же €зыке на разных этапах его развити€ по-своему характеризует одинаковые предметы и €влени€.

¬ отличие от русского в английском €зыке только два падежа - именительный и прит€жательный.

»м€ существительное может выполн€ть в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнени€, определени€, обсто€тельства.

Ќеобходимо также отметить, что несовпадени€ в строе русского и английского €зыков предоставл€ют большие трудности дл€ перевода. Ёт膆 трудности колеблютс€ в довольно широком диапазоне: от отдельных†† непереводимых элементов† до всего исходного текста. Ќаиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. »мена существительные при переводе могут трансформироватьс€ в прилагательные, причасти€, глаголы.


—писок литературы

1.   јкадемическа€ грамматика русского €зыка. - ћ.: јкадеми€ наук ———–, 1982.

2.   јракин ¬. ƒ. —равнительна€ типологи€ английского и русского €зыков. - ћ.: ѕросвещение, 1989.- 254 с.

3.   јрнольд ».¬. Ћексикологи€ современного английского €зыка. - ћ.: ¬ысша€ школа, 1986, 295 с.

4.   Ѕархударов† Ћ. —. язык и перевод. - ћ.: ћежд. отношени€, 1975.- 240 с.

5.   ††¬опросы теории и практики† перевода: —борник науч. трудов. - ¬ыпуск є 2, - »ркутск, 1999. - 134 с.

6.   Ѕлох ћ.я. “еоретическа€ грамматика английского €зыка. - ћ.: ¬ысш. школа, 1994. - 381 с.

7.   Ѕреус†† ≈. ¬.† ќсновы† теории† и† практик膆 перевода† с† русского† €зыка †на†† английский : 3 - е† изд. - ћ.: »зд - во† ”–јќ, 2002.† -† 208 с.

8.   ¬опросы теории и практики перевода: —борник материал. ¬сероссийского семинара. - ѕенза, 2002.

9.   ∆ирмунский ¬.ћ. ќбщее и германское €зыкознание. »збранные труды. -Ћ.: Ќаука, 1976.- 695 с.

10.            »ванова ».ѕ., „ахо€н Ћ.ѕ. »стори€ английского €зыка. - ћ., 1978.

11.             азакова “. ј. ѕрактические основы перевода. ”чебное† пособие. Ц —ѕб.: Ћениздат; »здательство Ђ—оюзї,† 2000. - 320 с.

12.             ачалова  .Ќ. »зраилевич ≈.≈. ѕрактическа€ грамматика английского €зыка с упражнени€ми и ключами. - ћ.: ёЌ¬≈—, 2002. - 716 с.

13.             олпакчи ћ.ј. ƒружеские встречи с английским €зыком. Ц Ћ., 1978.

14.             омиссаров ¬. Ќ. “еор舆 перевода† (лингвистические† аспекты). ”чеб.пособие дл€ ин-тов и фак-тов иностр. яз./ - ћ.: ¬ысш. шк., 1990 - 253 с.

15.            Ћингвистической энциклопедический словарь /ѕод. ред. ярцевой, - ћ, 1990.

16.            ћешков ќ. ƒ. —ловообразование современного английского €зыка. ћ., 1976.

17.            ћинь€р† -† Ѕелоручев –.  . ќбща€† теор舆 перевода† и устный† перевод. - ћ.: ¬оениздат, 1980. - 237 с.

18.            ќжегов —. ». “олковый словарь русского €зыка: ќк. 57.000† слов/ под ред.† Ќ. ё. Ўведовой - 20 Ц е† изд., стереотип. ћ.: –ус. яз.,1988 - 750с.

19.            ѕо Ёдгар –ассказы. ћосква: ѕравда, 1982 Ц 448с., ил.

20.            ѕотебн€ ј.ј. »з записок по русской грамматике. Ц ’арьков, 1886. - “. 3.

21.            –ецкер† я. ». “еори€ перевода 膆 переводческа€† практика. - ћ: ћеждун. отношени€, 1974 - 216 с.

22.            —мирницкий ј.». ƒревнеанглийский €зык. ћ., 1955.

23.            “ер-ћинасова —.√. язык и международна€ коммуникаци€.: ”чеб. ѕособие. - ћ.: —лово / Slovo , 2000 - 624 с.

24.            ‘Єдоров ј. ¬. ќсновы† обще醆 теории† перевода† (Ћингвистический† очерк). Ц ћ.: »здательство† ¬ысш. шк. , 1986 Ц 395 с.

25.            ’арьковска€ ј.ј.  огнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском €зыке // ¬естник —ам√”. Ћингвистика. 1999. - є 1.

26.            „италина† Ќ. ј.† ”читесь переводить. - ћ.: »здательство Ђћеждунар. отношени€ї, 1975 - 80с.

27.            Ўведова Ќ.ё., Ѕелоусова ј.—. —истема местоимений как исход смыслового строени€ €зыка и его смысловых категорий. - ћ., »н-т русского €зыка –јЌ, 1995.

28.            ярцева ¬.Ќ. –азвитие национального литературного английского €зыка. ћ., 1969.

29.            Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.

30.            Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. Ц 1994 Ц 406 p.

31.            Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.

32.            Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.

33.            William Shakespeare Two Tragedies. ћ., 1985.



[1] —мирницкий ј.». ƒревнеанглийский €зык. ћ., 1955.

[2] »ванова ».ѕ., „ахо€н Ћ.ѕ. »стори€ английского €зыка. - ћ., 1978.

[3] ярцева ¬.Ќ. –азвитие национального литературного английского €зыка. ћ., 1969.

[4]  ачалова  .Ќ. »зраилевич ≈.≈. ѕрактическа€ грамматика английского €зыка с упражнени€ми и ключами. Ц ћ.: ёЌ¬≈—, 2002, —.8.

[5] —м. јракин ¬. ƒ. —равнительна€ типологи€ английского и русского €зыков. - ћ.1989.

[6]  олпакчи ћ.ј. ƒружеские встречи с английским €зыком. Ц Ћ., 1978.

[7] ’арьковска€ ј.ј.  огнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском €зыке // ¬естник —ам√”. Ћингвистика. 1999. - є 1.

[8] Ћингвистической энциклопедический словарь /ѕод. ред. ярцевой, - ћ, 1990. —.473.

[9] јкадемическа€ грамматика русского €зыка, 1982, —. 460.

[10] Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, –. 20.

[11] Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. –.200.

[12] Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, –.38.

[13] Ѕлох ћ.я. “еоретическа€ грамматика английского €зыка. ћ, 1994. —.39.

[14] ћешков ќ. ƒ. —ловообразование современного английского €зыка. ћ., 1976. —.24.

[15] јрнольд ».¬. Ћексикологии современного английского €зыка. ћ., 1986. —.78.

[16] ѕотебн€ ј.ј. »з записок по русской грамматике. Ц ’арьков, 1886. - “. 3. —. 73.

[17] ∆ирмунский ¬.ћ. ќбщее и германское €зыкознание. - Ћ.: Ќаука, 1976. - —. 64.

[18] —м.: Ўведова Ќ.ё., Ѕелоусова ј.—. —истема местоимений как исход смыслового строени€ €зыка и его смысловых категорий. - ћ., »н-т русского €зыка –јЌ, 1995.

[19] ћинь€р† -† Ѕелоручев –.  . ќбща€† теор舆 перевода† и устный† перевод. - ћ.: ¬оениздат, 1980. - 237 с.; —.136.

[20] ‘Єдоров ј. ¬. ќсновы† обще醆 теории† перевода† (Ћингвистический† очерк). Ц ћ.: »здательство† ¬ысш. шк. , 1986 - 395с.; —.15.

[21] Ѕреус†† ≈. ¬.† ќсновы† теории† и† практик膆 перевода† с† русского† €зыка† на†† английский : 3 - е† изд. Ц ћ.: »зд - во† ”–јќ, 2002.† -† 208 с.; —.17.

[22] Ѕархударов† Ћ. —. язык и перевод. - ћ.: ћежд . отношени€, 1975.- 240с.; —.11.

[23] ¬опросы теории и практики† перевода: —борник науч. трудов. - ¬ыпуск є 2, - »ркутск, 1999. Ц 134 с.; —.6.

[24] ¬опросы теории и практики перевода: —борник материал. ¬сероссийского семинара. - ѕенза, 2002. —.3.

[25] Ѕархударов† Ћ. —. ”каз. соч.

[26]  омиссаров ¬. Ќ. “еор舆 перевода† (лингвистические† аспекты). ”чеб.пособие дл€ ин-тов и фак-тов иностр. яз./ - ћ.: ¬ысш. шк., 1990 - 253 с.

[27] –ецкер† я. ». “еори€ перевода 膆 переводческа€† практика. - ћ: ћеждун. отношени€, 1974 - 216 с.

[28]  омиссаров ¬. Ќ. ”каз. соч.—. 173.

[29] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. Ц 1994 Ц 406 p. –.273.

[30] Ёдгар ѕо –ассказы. ћосква: ѕравда , 1982 Ц 448с., ил.; —.264.

[31] Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. –.273.

[32] Ёдгар ѕо –ассказы. —.264.

[33] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.274.

[34] Ёдгар ѕо –ассказы. —.265.

[35] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.277.

[36] Ёдгар ѕо –ассказы. —.267.

[37] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.275.

[38] “ер-ћинасова —. √. язык и международна€†† коммуникаци€.: ”чеб. ѕособие. - ћ.: —лово / Slovo , 2000 - 624 с.; —.58.

[39] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.277.

[40] ќжегов —. ». “олковый словарь русского €зыка: ќк. 57.000† слов/ под ред.† Ќ. ё. Ўведовой - 20 Ц е† изд., стереотип. ћ.: –ус. яз.,1988 - 750с.; —.138.

[41] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.276.

[42] Ёдгар ѕо –ассказы. —.266.

[43]  азакова “. ј. ѕрактические основы перевода. ”чебное† пособие. Ц —ѕб.: Ћениздат; »здательство Ђ—оюзї,† 2000. - 320 с.; —.63.

[44] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.287.

[45] Ёдгар ѕо –ассказы. —.275.

[46] „италина† Ќ. ј.† ”читесь переводить. - ћ.: »здательство Ђћеждунар. отношени€ї, 1975 - 80с.; —.66.

[47] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.312.

[48] Ёдгар ѕо –ассказы. —.296.

[49] Edgar Poe, Selected† Tales. Penguin Books.† A Penguin / Godfrey† Gave† Edition. –.312.

[50] Ёдгар ѕо –ассказы. —.296.

 ”–—ќ¬јя –јЅќ“ј »ћя —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈ ¬ јЌ√Ћ»…— ќћ я«џ ≈ 2005 г. ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈: ¬ведение.. 3 1. »м€ существительное (the Noun) как часть речи.. 5 1.1. ќбщие све

 

 

 

¬нимание! ѕредставленна€  урсова€ работа находитс€ в открытом доступе в сети »нтернет, и уже неоднократно сдавалась, возможно, даже в твоем учебном заведении.
—оветуем не рисковать. ”знай, сколько стоит абсолютно уникальна€  урсова€ работа по твоей теме:

Ќовости образовани€ и науки

«аказать уникальную работу

ѕохожие работы:

»но€зычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англо€зычных путеводителей по –оссии)
»нтенсификаци€ обучени€ иностранному €зыку с использованием компьютерных технологий
»нтерференци€ как социолингвистическа€ проблема
»нформационные технологии, способствующие повышению мотивации при обучении говорению.
 улинарный рецепт как тип текста
 ультура письменной речи юриста
 ультура речи и средства эффективного общени€
»спользование медицинских терминов в аннотаци€х к лекарствам
»спользование метафоры в поэзии —. ≈сенина
»спользование приемов €зыковой игры в заголовках журнала

—вои сданные студенческие работы

присылайте нам на e-mail

Client@Stud-Baza.ru